You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tellico/po/tr.po

5400 lines
144 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tellico.po to Türkçe
#
# Ali Isingor <isingor@gmail.com>, 2007.
# Kunter Kutlu <kunterkutlu@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tellico\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-03 02:14+0300\n"
"Last-Translator: Kunter Kutlu <kunterkutlu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kunter Kutlu"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kunterkutlu@gmail.com"
#: borrowerdialog.cpp:42
msgid "Select Borrower"
msgstr "Kiralayan Seç"
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36 newstuff/dialog.cpp:118
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: calendarhandler.cpp:167
msgid "Default Calendar"
msgstr "Öntanımlı Takvim"
#: calendarhandler.cpp:175
msgid ""
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
msgstr ""
"Şu anda, Tellico sadece yerel takvim kaynaklarını destekliyor. Aktif takvim "
"küçük bir alan için yerelleştirilmiş, bu yüzden, sizin kiralamalarınız "
"eklenmeyecektir."
#: calendarhandler.cpp:180
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktif Takvim"
#: calendarhandler.cpp:203
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
msgstr "Tellico: %1 den dolayo \"%2\" döndürdü"
#: cite/lyxpipe.cpp:50
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico, sunucu soketi <b>%1</b> iken yazamaz</qt>"
#: cite/openoffice.cpp:82
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
msgstr "OpenOffice.org'a Bağlanılıyor..."
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
msgid "OpenOffice.org Connection"
msgstr "OpenOffice.org Bağlantısı"
#: cite/openoffice.cpp:179
msgid ""
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
"running."
msgstr ""
"Tellico OpenOffice.Org a bağlanamadı. Lütfen aşağıdaki bağlantı ayarlarını "
"ve OpenOffice.Org Kelime İşlemcisinin çalıştığını onalayınız."
#: cite/openoffice.cpp:191
msgid "Pipe"
msgstr "Borulama"
#: cite/openoffice.cpp:193
msgid "TCP/IP"
msgstr "TCP/IP"
#: collection.cpp:32
msgid "(Empty)"
msgstr "(Boş)"
#: collectionfactory.cpp:81
msgid "My Collection"
msgstr "Koleksiyonum"
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:73 fetchdialog.cpp:169
#: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:434
#: translators/xmlstatehandler.cpp:343
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
#: fetch/imdbfetcher.cpp:690 fetch/imdbfetcher.cpp:962 field.cpp:41
#: field.cpp:73 translators/gcfilmsimporter.cpp:77
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: collectionfactory.cpp:124
msgid "Book Collection"
msgstr "Kitap Koleksiyonu"
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliyografya"
#: collectionfactory.cpp:126
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Çizgi Roman Koleksiyonu"
#: collectionfactory.cpp:127
msgid "Video Collection"
msgstr "Video Koleksiyonu"
#: collectionfactory.cpp:128
msgid "Music Collection"
msgstr "Müzik Koleksiyonu"
#: collectionfactory.cpp:129
msgid "Coin Collection"
msgstr "Madeni Para Koleksiyonu"
#: collectionfactory.cpp:130
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Pul Koleksiyonu"
#: collectionfactory.cpp:131
msgid "Wine Collection"
msgstr "Şarap Koleksiyonu"
#: collectionfactory.cpp:132
msgid "Card Collection"
msgstr "Kart Koleksiyonu"
#: collectionfactory.cpp:133
msgid "Game Collection"
msgstr "Oyun Koleksiyonu"
#: collectionfactory.cpp:134
msgid "File Catalog"
msgstr "Dosya Kataloğu"
#: collectionfactory.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Oyun Koleksiyonu"
#: collectionfactory.cpp:136
msgid "Custom Collection"
msgstr "Size Özel Koleksiyon"
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
msgid "Collection Fields"
msgstr "Kolleksiyon Alanları"
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
msgid "Current Fields"
msgstr "Şu Anda Geçerli Alanlar"
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
msgid ""
"_: New Field\n"
"&New"
msgstr "Ye&ni"
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Kolleksiyona yeni bir alan ekle"
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
msgid ""
"_: Delete Field\n"
"&Delete"
msgstr "&Sil"
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Kolleksiyondan bir alan çıkar"
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Bu alanı listede yukarı taşı. Bu liste sıralaması, giriş düzenleyicisinin "
"düzeni için önemlidir."
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Bu alanı listede aşağı taşı. Bu liste sıralaması, giriş düzenleyicisinin "
"düzeni için önemlidir."
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
msgid "Field Properties"
msgstr "Alan Özellikleri"
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
msgid "&Title:"
msgstr "&Başlık:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
msgid "The title of the field"
msgstr "Alanın Başlığı"
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
msgid "T&ype:"
msgstr "&Tip:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "Alanın tipi, hangi değerlerin kullanılabileceğini belirler. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr "Çoğu alanlarda <i>Basit Metin</i> kullanılmıştır. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr "Büyük metin blokları için <i>Paragraf</i>. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr "<i>Seçim</i> bazı kesin değerler için alanı sınırlar. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr "<i>Seçme Kutusu</i> basit evet/hayır değeri içindir. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "<i>Numara</i> sayısal değerleri içeren alanları bildirir. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
msgid ""
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
" Alanlar için<i>URL</i>, URL leri ifade eder, bu diğer dosyalar için "
"yararlanılan kaynakları içerir. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr "Bir <i>Tablo</i> bir veya daha fazla sütundaki değerleri tutabilir. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr "Bir <i>Resim Dosyası</i> alanı, resimleri tutar. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
msgid ""
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr "Bir <i>Tarih</i> alanı, gün, ay ve yıl değerleri için kullanılabilir. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr ""
"Bir <i>Değerlendirme</i> alanı, yıldızlar kullanarak, değerlendirme sayısını "
"gösterir. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
msgid ""
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
"formatted according to the field description. "
msgstr ""
"Bir <i>Bağımlılık</i> alanı, diğer alanların değerlerine bağımlıdır, ve bu "
"alan açıklamasına göre biçimlendirilir. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
msgid ""
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
"export. "
msgstr ""
"Bir <i>Sadece Okunabilir</i> alanı, içsel değerler içindir, içeri ve dışarı "
"aktarmalar için kullanışlı olabilir. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Kate&gori:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr ""
"Alan Kategorisi, düzenleyici içerisindeki alanların nerede bulunacağını "
"bildirir."
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
msgid "Descr&iption:"
msgstr "Aç&ıklama:"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
msgstr ""
"Açıklama, Alan içerisindeki bilgiyi hatırlatmada kullanışlı bir özelliktir. "
"<i>Bağımlı</i> alanlar için, isimlendirilmiş alanların, karakter dizileri "
"ile yer değiştirdiği , \"%{year} %{title}\" gibi karakter disizi düzenidir."
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
msgid "&Default value:"
msgstr "Ön tanımlı &Değer:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr "<qt>Bir ön tanımlı değer, yeni girdiler için belirlenebilir.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
msgid "A&llowed values:"
msgstr "İzin veri&len değerler:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Seçim</i>-tipi alanları için, bunlar izin verilen yegane değerlerdir. "
"Kombo kutular içerisinde yer alırlar. Gelebilecek değerler, noktalı virgül "
"ile ayrılmalıdır. Örneğin: \"köpek; kedi; fare\"</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
msgid "Extended &properties:"
msgstr "Ge&nişletilmiş özellikler:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
msgid "&Set..."
msgstr "A&yarla..."
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"Genişletilmiş alan özellikleri, bir biriyle haberli bibtex alanları gibi, "
"birşeyleri bilrtmek için kullanılır."
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
msgid "Format Options"
msgstr "Biçimlendirme Seçenekleri"
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
msgid "No formatting"
msgstr "Biçimlendirme yok"
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
msgid ""
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
"capitalized."
msgstr ""
"Bu seçenek, alanın, otomatik olarak düzenlenmesini veya büyük-küçük harf "
"düzenlemesini engeller."
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Sadece otomatik büyük-harf denetimine izin ver"
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
msgid ""
"This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
msgstr ""
"Bu seçenek, alanın büyük-küçük harf düzenlemesine izin verir, ama özel "
"olarak düzenlenmemiştir."
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
msgid "Format as a title"
msgstr "Başlık olarak düzenle"
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Bu seçenek, alanı, bir başlıkmış gibi, büyük-küçük harf denetimi yapar ve "
"biçimlendirir, ama sadece o seçenekler ayarlandıysa bu mümkündür."
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
msgid "Format as a name"
msgstr "İsim olarak düzenle"
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Bu seçenek, alanı, bir isimmiş gibi, büyük-küçük harf denetimi yapar ve "
"biçimlendirir, ama sadece o seçenekler ayarlandıysa bu mümkündür."
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
msgid "Field Options"
msgstr "Alan Seçenekleri"
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Otomatik tamamlamaya izin ver"
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, TDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, bu alan için, metin düzenleme kutucuğundaki KDE otomatik "
"tamamlama özelliği aktif hale getirilecektir."
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Çoklu değerlere izin ver"
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Eğer işaretliyse, Tellico, çoklu değerlere sahip alanların değerlerini "
"ayrıştıracaktır ve noktali virgül ile ayıracaktır."
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
msgid "Allow grouping"
msgstr "Guruplandırmaya izin ver"
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Eğer işaretliyse, bu alan, gurup görünümünde girdilerin guruplandırılmasında "
"kullanılabilir."
#: collectionfieldsdialog.cpp:262
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr "Seçili alanların özelliklerini, ön tanımlı değerlere geri götür."
#: collectionfieldsdialog.cpp:308
msgid "Modify Fields"
msgstr "Alanları Değiştir"
#: collectionfieldsdialog.cpp:322
msgid ""
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Koleksiyon içinde bulunan <i>%1</i> alanındaki izin verilen değerlerin "
"kaldırılması, veri bozulmasına neden olabilir. düzenlenmiş değerleri "
"saklamak mı yoksa şu andaki işlemi iptal edip geri almak mı istersiniz?</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:327
msgid "Keep modified values"
msgstr "Düzenlenmiş değerleri sakla"
#: collectionfieldsdialog.cpp:411 collectionfieldsdialog.cpp:414
#: translators/csvimporter.cpp:422 translators/csvimporter.cpp:536
msgid "New Field"
msgstr "Yeni Alan"
#: collectionfieldsdialog.cpp:747
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Alan Özelliklerini Geri Döndür"
#: collectionfieldsdialog.cpp:748
msgid ""
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
"back to their default values?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Gerçekten <em>%1</em> alanının yapılandırmasını geri alıp, ön tanımlı "
"değerlere döndürülmesini istiyor musunuz?</p></qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:751
msgid "Revert"
msgstr "Geri döndür"
#: collectionfieldsdialog.cpp:874
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Genişletilmiş Alan Özellikleri"
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:95
msgid "Property"
msgstr "Özellik"
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:96
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: collectionfieldsdialog.cpp:904
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr ""
"Bu başlıkta başka bir alan zaten mevcut. Lütfen başka bir başlık girin."
#: collectionfieldsdialog.cpp:911
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr "<qt>Kategori boş olamaz. Lütfen bir kategori giriniz.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:919
msgid ""
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Bir alan <em>Paragraf</em>, <em>Tablo</em> veya <em>resim</em> de olduğu "
"gibi aynı kategoride olmayabilir. Lütfen farklı bir kategori giriniz.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:927
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"Bir alan başlığı, mevcut bir kategori ile aynı olamaz. Lütfen farklı bir "
"başlık giriniz."
#: collectionfieldsdialog.cpp:939
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"Derecelendirme alanı için sınıflandırma 1 ile 10 arasında olmalıdır, alt "
"sınır, üst sınırdan az olmalıdır. Lütfen farklı alt ve üst özellikler "
"giriniz."
#: collectionfieldsdialog.cpp:954
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "Tablolar, en fazla on sütun ile sınırlandırılmışlardır."
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/pdfimporter.cpp:174
msgid "Publishing"
msgstr "Yayınlama"
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
msgid "Entry Type"
msgstr "Girdi Tipi"
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr "Bu birdi çeşitleri bibtex'e özgüdür. Bibtex dökümanlarına gözatın."
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Bibtex Anahtarı"
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
msgid "Book Title"
msgstr "Kitap Adı"
#: collections/bibtexcollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "Yayımcı"
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
msgid "Organization"
msgstr "Organizasyon"
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
#: collections/bookcollection.cpp:79 collections/comicbookcollection.cpp:73
msgid "Publisher"
msgstr "Yayıncı"
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:423
#: fetch/z3950fetcher.cpp:692
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:85
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
msgid "Edition"
msgstr "Baskı"
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:111
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
msgid "Pages"
msgstr "Sayfa Sayısı"
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
msgid "Year"
msgstr "Yılı"
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:101
#: translators/grs1importer.cpp:57
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN#"
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:103
#: translators/grs1importer.cpp:59
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Uluslararası Standart Kitap Numarası"
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:64
msgid "Journal"
msgstr "Gazete"
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:78
msgid "DOI"
msgstr ""
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr ""
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:493
msgid "Number"
msgstr "Sayı"
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
msgid "How Published"
msgstr "Nasıl Yayınlandı"
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
msgid "Chapter"
msgstr "Bölüm"
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:138
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
msgid "Series"
msgstr "Seri"
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
msgid "Volume"
msgstr "Cilt"
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Çapraz-Referans"
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:133
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:103 collections/videocollection.cpp:207
#: fetch/amazonfetcher.cpp:970
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar Kelime"
#: collections/bibtexcollection.cpp:228 collections/filecatalog.cpp:41
#: fetch/entrezfetcher.cpp:401 fetch/entrezfetcher.cpp:494 field.cpp:494
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:76
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: collections/bibtexcollection.cpp:233 fetch/entrezfetcher.cpp:493
#: fetch/srufetcher.cpp:424 fetch/z3950fetcher.cpp:693
msgid "Abstract"
msgstr "Özet"
#: collections/bibtexcollection.cpp:237
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
#: document.cpp:479
msgid "Personal"
msgstr "Kişisel"
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
#, fuzzy
msgid "My Board Games"
msgstr "Oyunlarım"
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:126
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
msgid "Genre"
msgstr "Tür"
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
msgid "Mechanism"
msgstr ""
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
msgid "Release Year"
msgstr "Yayınlanma Yılı"
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
msgid "Designer"
msgstr ""
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
msgid "Number of Players"
msgstr ""
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
msgid "Description"
msgstr "Özellikler"
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:169
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
#: field.cpp:500 newstuff/dialog.cpp:120
msgid "Rating"
msgstr "Puan"
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:70
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
msgid "Purchase Date"
msgstr "Satın Alma Tarihi"
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:161
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
msgid "Gift"
msgstr "Hediye"
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:75
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
msgid "Purchase Price"
msgstr "Satın Alma Fiyatı"
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:165
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
#: document.cpp:477
msgid "Loaned"
msgstr "Ödünç"
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:212
msgid "Cover"
msgstr "Kapak"
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:177
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
#: collections/videocollection.cpp:215 collections/winecollection.cpp:114
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
msgid "Classification"
msgstr "Sınıflandırma"
#: collections/bookcollection.cpp:28
msgid "My Books"
msgstr "Kitaplarım"
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
msgid "Subtitle"
msgstr "Altbaşlık"
#: collections/bookcollection.cpp:63 translators/alexandriaimporter.cpp:134
msgid "Hardback"
msgstr "Ciltli"
#: collections/bookcollection.cpp:63
msgid "Paperback"
msgstr "Karton Kapak"
#: collections/bookcollection.cpp:63
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Satılır Karton Kapak"
#: collections/bookcollection.cpp:64
msgid "E-Book"
msgstr "E-Kitap"
#: collections/bookcollection.cpp:64
msgid "Magazine"
msgstr "Dergi"
#: collections/bookcollection.cpp:65
msgid "Binding"
msgstr "Ciltleme"
#: collections/bookcollection.cpp:91
msgid "Copyright Year"
msgstr "Kopyalama Hakkı Yılı"
#: collections/bookcollection.cpp:96 collections/comicbookcollection.cpp:85
msgid "Publication Year"
msgstr "Yayın Yılı"
#: collections/bookcollection.cpp:106 fetch/fetchmanager.cpp:82
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN#"
#: collections/bookcollection.cpp:108
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "Kongre Kütüphanesi Kontrol Numarası"
#: collections/bookcollection.cpp:115
msgid "Translator"
msgstr ""
#: collections/bookcollection.cpp:121 collections/comicbookcollection.cpp:100
#: translators/grs1importer.cpp:62
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: collections/bookcollection.cpp:143
msgid "Series Number"
msgstr "Seri Numarası"
#: collections/bookcollection.cpp:148 mainwindow.cpp:190
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: collections/bookcollection.cpp:148
msgid "Used"
msgstr "Kullanılmış"
#: collections/bookcollection.cpp:149 collections/comicbookcollection.cpp:122
#: collections/stampcollection.cpp:20
msgid "Condition"
msgstr "Durum"
#: collections/bookcollection.cpp:153 collections/comicbookcollection.cpp:135
msgid "Signed"
msgstr "İmzalı"
#: collections/bookcollection.cpp:157
msgid "Read"
msgstr "Okunmuş"
#: collections/bookcollection.cpp:174 collections/comicbookcollection.cpp:147
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:208
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
msgid "Front Cover"
msgstr "Ön Kapak"
#: collections/cardcollection.cpp:26
msgid "My Cards"
msgstr "Kartlarım"
#: collections/cardcollection.cpp:43
msgid "Player"
msgstr "Oyuncu"
#: collections/cardcollection.cpp:49
msgid "Team"
msgstr "Takım"
#: collections/cardcollection.cpp:55
msgid "Brand"
msgstr "Marka"
#: collections/cardcollection.cpp:62
msgid "Card Number"
msgstr "Kart Numarası"
#: collections/cardcollection.cpp:77
msgid "Card Type"
msgstr "Kart Türü"
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
msgid "Quantity"
msgstr "Miktar"
#: collections/cardcollection.cpp:109
msgid "Front Image"
msgstr "Cephe Görüntüsü"
#: collections/cardcollection.cpp:112
msgid "Back Image"
msgstr "Arka Görüntüsü"
#: collections/coincollection.cpp:26
msgid "My Coins"
msgstr "Madeni Paralarım"
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
msgid "Denomination"
msgstr "Adlandırma"
#: collections/coincollection.cpp:61
msgid "Mint Mark"
msgstr "Darphane Damgası"
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
#: collections/coincollection.cpp:73
msgid "Coin Set"
msgstr "Madeni Para Dizisi"
#: collections/coincollection.cpp:83
msgid ""
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
"Dayanıklı-65,Dayanıklı-60,Kullanılmamış-65,Kullanılmamış-60,Nerdeyse Tedavül "
"Edilmemiş-55,Nerdeyse Tedavül Edilmemiş-50,Harika-40,Çok Güzel-30,Çok "
"Güzel-20,Güzel-12,Çok İyi-8,İyi-4,Sıradan "
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
msgid "Grade"
msgstr "Derece"
#: collections/coincollection.cpp:96
msgid ""
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: collections/coincollection.cpp:98
msgid "Grading Service"
msgstr "Sınıflandırma Servisleri"
#: collections/coincollection.cpp:122
msgid "Obverse"
msgstr "Gözlemleme"
#: collections/coincollection.cpp:125
msgid "Reverse"
msgstr "Diğer Taraf"
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
msgid "My Comic Books"
msgstr "Çizgi Romanlarım"
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
msgid "Writer"
msgstr "Yazar"
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
msgid ""
"_: Comic Book Illustrator\n"
"Artist"
msgstr "Artist"
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
msgid "Issue"
msgstr "Sayı"
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
msgid ""
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,"
"Fair,Poor\n"
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr "Mükemmel,Mükemmele Yakın,Çok Hoş,Hoş,Çok İyi,İyi,Makul,Zayıf"
#: collections/filecatalog.cpp:25
msgid "My Files"
msgstr "Dosyalarım"
#: collections/filecatalog.cpp:55
msgid "Folder"
msgstr "Dizin"
#: collections/filecatalog.cpp:60
msgid "Mimetype"
msgstr "Dosya Tipi"
#: collections/filecatalog.cpp:65
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: collections/filecatalog.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
#: collections/filecatalog.cpp:74
msgid "Owner"
msgstr "Sahip"
#: collections/filecatalog.cpp:79
msgid "Group"
msgstr "Gurup"
#: collections/filecatalog.cpp:85
msgid "Created"
msgstr "Yaratıldı"
#: collections/filecatalog.cpp:89
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirildi"
#: collections/filecatalog.cpp:93
msgid "Meta Info"
msgstr "Meta Bilgisi"
#: collections/filecatalog.cpp:99
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#: collections/gamecollection.cpp:26
msgid "My Games"
msgstr "Oyunlarım"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation3"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation2"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid ""
"_: PlayStation Portable\n"
"PSP"
msgstr "PSP"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid ""
"_: Windows Platform\n"
"Windows"
msgstr "Windows"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Linux"
msgstr ""
#: collections/gamecollection.cpp:49
msgid "Platform"
msgstr "Platform"
#: collections/gamecollection.cpp:65
msgid ""
"_: Games - Publisher\n"
"Publisher"
msgstr "Yayıncı"
#: collections/gamecollection.cpp:71
msgid "Developer"
msgstr "Geliştirici"
#: collections/gamecollection.cpp:80
msgid ""
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
"Childhood, Pending\n"
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
msgstr ""
"Sınıflandırılmamış, Sadece Yetişkinler, Erginler, Gençler, Herkes, Çocuklar, "
"Askıda Olanlar"
#: collections/gamecollection.cpp:82
msgid "ESRB Rating"
msgstr "ESRB Sınıflandırması"
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
msgid "Personal Rating"
msgstr "Kişisel Puan"
#: collections/gamecollection.cpp:95
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlanmış"
#: collections/musiccollection.cpp:26
msgid "My Music"
msgstr "Müziğim"
#: collections/musiccollection.cpp:37
msgid "Album"
msgstr "Albüm"
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
msgid "Compact Disc"
msgstr "Compact Disc"
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Cassette"
msgstr "Kaset"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Vinyl"
msgstr "Taş Plak"
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
msgid "Medium"
msgstr "Ortam"
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
#: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:435
#: translators/xmlstatehandler.cpp:344
msgid "Artist"
msgstr "Sanatçı"
#: collections/musiccollection.cpp:56
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: collections/musiccollection.cpp:73
msgid "Tracks"
msgstr "Parçalar"
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166
#: translators/tellicoimporter.cpp:436 translators/xmlstatehandler.cpp:345
msgid "Length"
msgstr "Süre"
#: collections/stampcollection.cpp:27
msgid "My Stamps"
msgstr "Pullarım"
#: collections/stampcollection.cpp:61
msgid "Issue Year"
msgstr "Yayın Yılı"
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: collections/stampcollection.cpp:71
msgid "Scott#"
msgstr "Scott#"
#: collections/stampcollection.cpp:78
msgid ""
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "Süper,Harika,Çok İyi,İyi,Sıradan,Zayıf"
#: collections/stampcollection.cpp:85
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal Edildi"
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
#: collections/stampcollection.cpp:90
msgid "Hinged"
msgstr "Tutturulmuş"
#: collections/stampcollection.cpp:95
msgid "Centering"
msgstr "Ortalamak"
#: collections/stampcollection.cpp:100
msgid "Gummed"
msgstr "Yapıştırılmış"
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:496
msgid "Image"
msgstr "Görüntü"
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
msgid "Other People"
msgstr "Diğer İnsanlar"
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: collections/videocollection.cpp:28
msgid "My Videos"
msgstr "Videolarım"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:838
msgid "Blu-ray"
msgstr ""
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:841
#, fuzzy
msgid "HD DVD"
msgstr "DVD"
#: collections/videocollection.cpp:52
msgid "Production Year"
msgstr "Üretim Yılı"
#: collections/videocollection.cpp:60
msgid ""
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "G (USA),PG (USA),PG - 13 (USA),R (USA),U (USA)"
#: collections/videocollection.cpp:62
msgid "Certification"
msgstr "Sertifikalandırma"
#: collections/videocollection.cpp:74
msgid "Region 1"
msgstr "1. Bölge"
#: collections/videocollection.cpp:75
msgid "Region 2"
msgstr "2. Bölge"
#: collections/videocollection.cpp:76
msgid "Region 3"
msgstr "3. Bölge"
#: collections/videocollection.cpp:77
msgid "Region 4"
msgstr "4. Bölge"
#: collections/videocollection.cpp:78
msgid "Region 5"
msgstr "5. Bölge"
#: collections/videocollection.cpp:79
msgid "Region 6"
msgstr "6. Bölge"
#: collections/videocollection.cpp:80
msgid "Region 7"
msgstr "7. Bölge"
#: collections/videocollection.cpp:81
msgid "Region 8"
msgstr "8. Bölge"
#: collections/videocollection.cpp:82
msgid "Region"
msgstr "Bölge"
#: collections/videocollection.cpp:87 fetch/discogsfetcher.cpp:408
msgid "Nationality"
msgstr "Ülke"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: collections/videocollection.cpp:95
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
#: collections/videocollection.cpp:100
msgid "Cast"
msgstr "Senaryo"
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:438
#: translators/xmlstatehandler.cpp:347
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Aktör/Aktris"
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:439
#: translators/xmlstatehandler.cpp:348
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: collections/videocollection.cpp:106
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "Oyuncu üyelerin, oynadıkları rollerle beraber bir tablosu"
#: collections/videocollection.cpp:109
msgid "Director"
msgstr "Yönetmen"
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
#: fetch/discogsfetcher.cpp:407
msgid "Producer"
msgstr "Üreticisi"
#: collections/videocollection.cpp:127
msgid "Composer"
msgstr "Besteci"
#: collections/videocollection.cpp:133
msgid "Studio"
msgstr "Stüdyo"
#: collections/videocollection.cpp:139
msgid "Language Tracks"
msgstr "Dil İzleri"
#: collections/videocollection.cpp:145
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Altyazı Dilleri"
#: collections/videocollection.cpp:151
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Ses İzleri"
#: collections/videocollection.cpp:157
msgid "Running Time"
msgstr "Çalışma Zamanı"
#: collections/videocollection.cpp:159
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "Videonun Çalışma Zamanı (Dakikalar ile)"
#: collections/videocollection.cpp:162
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Görüntü Oranı"
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:830
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
msgid "Widescreen"
msgstr "Geniş Ekran"
#: collections/videocollection.cpp:172
msgid "Black & White"
msgstr "Siyah-Beyaz"
#: collections/videocollection.cpp:173
msgid "Color Mode"
msgstr "Renk Modu"
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:845
msgid "Director's Cut"
msgstr "Yönetmenin Çıkardıkları"
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:359
msgid "Plot Summary"
msgstr "Tema Özeti"
#: collections/winecollection.cpp:26
msgid "My Wines"
msgstr "Şaraplarım"
#: collections/winecollection.cpp:49
msgid "Appellation"
msgstr "Ünvan"
#: collections/winecollection.cpp:55
msgid "Varietal"
msgstr "Çeşitsel"
#: collections/winecollection.cpp:61
msgid "Vintage"
msgstr "İmal"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Red Wine"
msgstr "Kırmızı Şarap"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "White Wine"
msgstr "Beyaz Şarap"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Köpüklü Şarap"
#: collections/winecollection.cpp:97
msgid "Drink By"
msgstr "İçen"
#: collections/winecollection.cpp:111
msgid "Label Image"
msgstr "Etiket görseli"
#: commands/addentries.cpp:62
msgid "Add Entries"
msgstr "Ekleme Girdileri"
#: commands/addentries.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"_: Add (Entry Title)\n"
"Add %1"
msgstr "Ekle %1"
#: commands/addloans.cpp:108
msgid "Check-out Items"
msgstr "Kontrol Parçaları"
#: commands/addloans.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"_: Check-out (Entry Title)\n"
"Check-out %1"
msgstr "Kontrol %1"
#: commands/collectioncommand.cpp:110
msgid "Append Collection"
msgstr "İliştirme Kolleksiyonu"
#: commands/collectioncommand.cpp:112
msgid "Merge Collection"
msgstr "Birleşme Kolleksiyonu"
#: commands/collectioncommand.cpp:114
msgid "Replace Collection"
msgstr "Değiştirme Kolleksiyonu"
#: commands/fieldcommand.cpp:104
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Ekleme %1 Alanı"
#: commands/fieldcommand.cpp:106
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Değiştirme %1 Alanı"
#: commands/fieldcommand.cpp:108
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Silme %1 Alanı"
#: commands/filtercommand.cpp:98
msgid "Add Filter"
msgstr "Filitre Ekle"
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
msgid "Modify Filter"
msgstr "Filitre Değiştir"
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
msgid "Delete Filter"
msgstr "Filitre Sil"
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
msgid "Modify Entries"
msgstr "Değiştirme Girdileri"
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_: Modify (Entry Title)\n"
"Modify %1"
msgstr "Değiştir %1"
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
msgid "Modify Loan"
msgstr "Kiralamayı Değiştir"
#: commands/removeentries.cpp:48
msgid "Delete Entries"
msgstr "Girdileri Sil"
#: commands/removeentries.cpp:49
#, c-format
msgid ""
"_: Delete (Entry Title)\n"
"Delete %1"
msgstr "Sil %1"
#: commands/removeloans.cpp:79
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Kayıt Yaptırma Girdileri"
#: commands/removeloans.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_: Check-in (Entry Title)\n"
"Check-in %1"
msgstr "Kayıt Yap %1"
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
msgid "Rename Collection"
msgstr "Yeniden İsimlendirme Kolleksiyonu"
#: commands/reorderfields.cpp:54
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Yeniden Düzenleme Alanları"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Tellicoyu Yapılandır"
#: configdialog.cpp:198
msgid "General Options"
msgstr "Genel Seçenekler"
#: configdialog.cpp:201
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "Dosyayı başlangıçta tek&rar aç"
#: configdialog.cpp:202
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
"up."
msgstr ""
"Eğer işaretliyse, son açılan dosya, program yeniden başlatıldığında tekrar "
"açılacaktır."
#: configdialog.cpp:207
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "Başlangıçta \"Günün İpucu\" nu gö&ster"
#: configdialog.cpp:208
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, \"Günün İpucu\", program başlatıldığında gösterilecektir."
#: configdialog.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Resim Seçenekleri"
#: configdialog.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Store images in data file"
msgstr "Veri dosyasındak&i resimleri ekle"
#: configdialog.cpp:215
msgid "Store images in common application directory"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:216
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:217
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
msgid "Formatting Options"
msgstr "Düzenleme Seçenekleri"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Otomatik olarak başlık ve isimlerde büyük-küçük harf dene&timi yap"
#: configdialog.cpp:228
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, otomatik olarak, başlık ve isimlerin, büyük-küçük harf "
"denetimi yapılacaktır."
#: configdialog.cpp:232
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "Ba&şlık ve isimleri otomatik biçimlendir"
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, başlık ve isimler, otomatik olarak biçimlendirilecektir."
#: configdialog.cpp:240
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "Büyük-küçük harf dü&zenlemesi yok:"
#: configdialog.cpp:243
msgid ""
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Büyük-küçük harf denetimine uğramaması gereken kelimelerin bir listesi. "
"Çoklu değerler, noktalı virgül ile ayrılmalıdır.</qt>"
#: configdialog.cpp:249
msgid "Artic&les:"
msgstr "Baş&lıklar:"
#: configdialog.cpp:252
msgid ""
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Eğer başlıktaki ilk kelimeyse, makale olarak düşünülmesi gereken "
"kelimelerin bir listesi. Çoklu değerler, noktalı virgül ile ayrılmalıdır.</"
"qt>"
#: configdialog.cpp:259
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "Ki&şisel son ekler:"
#: configdialog.cpp:262
msgid ""
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kişisel isimlerde kullanabileceğiniz son eklerin bir listesi. Çoklu "
"değerler, noktalı virgül ile ayrılmalıdır. </qt>"
#: configdialog.cpp:268
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "So&y isim ön ekleri:"
#: configdialog.cpp:271
msgid ""
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Soy isimlerde kullanabileceğiniz ön eklerin bir listesi. Çoklu değerler, "
"noktalı virgül ile ayrılmalıdır.</qt>"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing"
msgstr "Yazdırma"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing Options"
msgstr "Yazdırma Seçenekleri"
#: configdialog.cpp:302
msgid "&Format titles and names"
msgstr "Başlık ve isi&mleri biçimlendir"
#: configdialog.cpp:306
msgid "&Print field headers"
msgstr "Alan başl&ıklarını yazdır"
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:473
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr "Eğer seçiliyse, alan isimleri, tablo başlıkları olarak yazılacaktır."
#: configdialog.cpp:310
msgid "Grouping Options"
msgstr "Guruplandırma Seçenekleri"
#: configdialog.cpp:313
msgid "&Group the entries"
msgstr "&Girdileri guruplandır"
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:478
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr "Eğer seçiliyse, girdiler, seçili alan tarafından guruplandırılacaktır."
#: configdialog.cpp:317
msgid "Image Options"
msgstr "Resim Seçenekleri"
#: configdialog.cpp:323
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Resim&lerin alabileceği en fazla genişlik:"
#: configdialog.cpp:328
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr "Resimlerin çıktıda alacağı en fazla genişlik. En-boy oranı saklandı."
#: configdialog.cpp:336
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Resi&mlerin alabileceği en fazla yükseklik:"
#: configdialog.cpp:341
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr "Resimlerin çıktıda alacağı en fazla yükseklik. En-boy oranı saklandı."
#: configdialog.cpp:355
msgid "Templates"
msgstr "Şablonlar"
#: configdialog.cpp:355
msgid "Template Options"
msgstr "Şablon Seçenekleri"
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:252
msgid "Collection &type:"
msgstr "Koleksiyon &türü:"
#: configdialog.cpp:369
msgid "Template:"
msgstr "Şablon:"
#: configdialog.cpp:373
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Geçerli tipdeki koleksiyonda kullanmak üzere şablon seçiniz. Font ve renk "
"ayarlarını bütün şablonlar kullanmayacaktır."
#: configdialog.cpp:380
msgid "&Preview..."
msgstr "&Önizleme..."
#: configdialog.cpp:381
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Şablonun bir önizlemesini göster"
#: configdialog.cpp:398
msgid "Font Options"
msgstr "Font Seçenekleri"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Font:"
msgstr "Yazı Tipi:"
#: configdialog.cpp:411
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Bu font, Giriş Görünümü'nde kullanılan şablona geçti."
#: configdialog.cpp:415
msgid "Size:"
msgstr "Büyüklük:"
#: configdialog.cpp:425
msgid "Color Options"
msgstr "Renk Seçenekleri"
#: configdialog.cpp:432
msgid "Background color:"
msgstr "Arkaplan rengi:"
#: configdialog.cpp:438
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Bu renk, Giriş Görünümü'nde kullanılan şablona geçti."
#: configdialog.cpp:442
msgid "Text color:"
msgstr "Metin rengi:"
#: configdialog.cpp:451
msgid "Highlight color:"
msgstr "Parlaklaştırma rengi:"
#: configdialog.cpp:460
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Parlaklaştırılmış metin rengi:"
#: configdialog.cpp:469
msgid "Manage Templates"
msgstr "Şablonları Yönet"
#: configdialog.cpp:475
msgid "Install..."
msgstr "Kur..."
#: configdialog.cpp:478
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Doğruca yeni bir şablon kurmak için tıklayın."
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
msgid "Download..."
msgstr "İndir..."
#: configdialog.cpp:484
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
msgstr "İnternet üzerinden ek şablonlar indirmek için tıklayın."
#: configdialog.cpp:487
msgid "Delete..."
msgstr "Sil..."
#: configdialog.cpp:490
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "Kurulu şablonları seçip kaldırmak için tıklayın."
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Sources"
msgstr "Veri Kaynakları"
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Source Options"
msgstr "Veri Kaynağı Seçenekleri"
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: configdialog.cpp:517
msgid "Move &Up"
msgstr "Y&ukarı Taşı"
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"Veri kaynaklarının sıralması, Tellico'nun girdileri otomatik olarak "
"güncellediği zaman kullandığı sıralamayı belirler."
#: configdialog.cpp:521
msgid "Move &Down"
msgstr "Aşağı &Taşı"
#: configdialog.cpp:528
msgid "&New..."
msgstr "Ye&ni..."
#: configdialog.cpp:530
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Yeni bir veri kaynağı eklemek için tıklayın."
#: configdialog.cpp:531
msgid "&Modify..."
msgstr "De&ğiştir..."
#: configdialog.cpp:533
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Seçili veri kaynağını değiştirmek için tıklayın."
#: configdialog.cpp:536
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Seçili veri kaynağını silmek için tıklayın."
#: configdialog.cpp:539
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
msgstr "İnternet üzerinden ek veri kaynakları indirmek için tıklayın."
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltexporter.cpp:83
#: translators/xsltimporter.cpp:104
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
msgstr "*.xsl|XSL Dosyaları (*.xsl)"
#: configdialog.cpp:1016
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
msgstr "*.tar.gz *.tgz|Şablon Paketleri (*.tar.gz)"
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:296 mainwindow.cpp:1143
#: mainwindow.cpp:1307 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:53
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:90
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
#: translators/xsltexporter.cpp:43 translators/xsltexporter.cpp:84
#: translators/xsltimporter.cpp:105
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tüm Dosyalar"
#: configdialog.cpp:1049
msgid "Delete Template"
msgstr "Şablon Sil"
#: configdialog.cpp:1050
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Silmek için şablon seçin:"
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:334
#: fetchdialog.cpp:453 fetchdialog.cpp:508 newstuff/dialog.cpp:296
#: newstuff/dialog.cpp:334 newstuff/dialog.cpp:511 statusbar.cpp:83
msgid "Ready."
msgstr "Hazır."
#: controller.cpp:432
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Gerçekten bu girdiyi silmek istiyor musunuz?"
#: controller.cpp:434
msgid "Delete Entry"
msgstr "Girdiyi Sil"
#: controller.cpp:445
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Gerçekten bu girdileri silmek istiyor musunuz?"
#: controller.cpp:449
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Çoklu Girdileri Sil"
#: controller.cpp:627 mainwindow.cpp:606
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "Girdiyi Düz&enle..."
#: controller.cpp:628 mainwindow.cpp:610
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "&Girdiyi Çoğalt"
#: controller.cpp:629 mainwindow.cpp:684 tellicoui.rc:78
#, no-c-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "Girdiyi G&üncelle"
#: controller.cpp:630 mainwindow.cpp:614
msgid "&Delete Entry"
msgstr "Gir&diyi Sil"
#: controller.cpp:633
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "Girdil&eri Düzenle..."
#: controller.cpp:634
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "Girdileri Ço&ğalt"
#: controller.cpp:635
msgid "&Update Entries"
msgstr "Girdileri G&üncelle"
#: controller.cpp:636
msgid "&Delete Entries"
msgstr "Gir&dileri Sil"
#: controller.cpp:691
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"Bu parçalar zaten kiralandı, ama Tellico şu anda bir parçanın birçok kere "
"kiralanmasını desteklemiyor. Bunlar kiralanan parçalar listesinden "
"kaldırılacaktır."
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
msgid "View Columns"
msgstr "Sütunları Göster"
#: document.cpp:166
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Bu dosya değiştirildi.\n"
"Kaydetmek ister misiniz?"
#: document.cpp:168 entryeditdialog.cpp:660
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Kaydedilmemiş Değişiklikler"
#: document.cpp:200 mainwindow.cpp:1253
msgid "Saving file..."
msgstr "Dosya kaydediliyor..."
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
#: entryeditdialog.cpp:512
msgid "Edit Entry"
msgstr "Girdiyi Düzenle"
#: entryeditdialog.cpp:52
msgid "&New Entry"
msgstr "Ye&ni Girdi"
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
#: entryeditdialog.cpp:540
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "G&irdiyi Kaydet"
#: entryeditdialog.cpp:77
msgid "Go to the previous entry in the collection"
msgstr "Koleksiyonda bir önceki girdiye git"
#: entryeditdialog.cpp:82
msgid "Go to the next entry in the collection"
msgstr "Koleksiyondaki bir sonraki girdiye git"
#: entryeditdialog.cpp:315
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Bu girdileri gerçekten değiştirmek istiyor musunuz?"
#: entryeditdialog.cpp:317
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Çoklu Girdileri Değiştir"
#: entryeditdialog.cpp:359
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: entryeditdialog.cpp:456
msgid "Edit Entries"
msgstr "Girdileri Düzenle"
#: entryeditdialog.cpp:488
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "G&irdileri Kaydet"
#: entryeditdialog.cpp:656
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"Bu girdi düzenlendi.\n"
"Değişiklikleri girmek istiyor musunuz?"
#: entryeditdialog.cpp:659
msgid "Save Entry"
msgstr "Girdiyi Kaydet"
#: entryiconview.cpp:287
#, fuzzy
msgid "&Sort By"
msgstr "&Bağlantı Noktası: "
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Merge Entries"
msgstr "Girdileri Sil"
#: entrymerger.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Merging entries..."
msgstr "Girdiler güncelleniyor..."
#: entrymerger.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Toplam girdi: %1"
#: entryupdater.cpp:81
msgid "Updating %1..."
msgstr "Güncelliyor %1..."
#: entryupdater.cpp:83
msgid "Updating entries..."
msgstr "Girdiler güncelleniyor..."
#: entryupdater.cpp:85
msgid "Update Entries"
msgstr "Girdileri Güncelle"
#: entryupdater.cpp:99
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr "Güncelleniyor <b>%1</b>..."
#: entryupdater.cpp:209
msgid "Select Match"
msgstr "Eşleştirmeyi Seç"
#: entryupdater.cpp:217
msgid ""
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>, <b>%2</b> ile eşleşebilecek birçok sonuç döndürdü, girdi şu "
"anda koleksiyonda. Lütfen doğru bir eşleştirme seçiniz.</qt>"
#: entryview.cpp:199
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico, öntanımlı girdi stilini konumlandıramıyor."
#: entryview.cpp:201 mainwindow.cpp:1777
msgid "Please check your installation."
msgstr "Lütfen kurulumunuzu gözden geçirin."
#: exportdialog.cpp:48
msgid "Export Options"
msgstr "Dışa Aktarma Seçenekleri"
#: exportdialog.cpp:53
msgid "Formatting"
msgstr "Düzenleme"
#: exportdialog.cpp:55
msgid "Format all fields"
msgstr "Bütün alanları düzenle"
#: exportdialog.cpp:57
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, alanların değerleri, kendi biçim tiplerine göre otomatik "
"olarak biçimlendirilecektir."
#: exportdialog.cpp:59
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Sadece seçili girdileri dışa aktar"
#: exportdialog.cpp:61
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Eğer seçiliyse, sadece seçili girdiler dışa aktarılacaktır."
#: exportdialog.cpp:64
msgid "Encoding"
msgstr "Şifreleme"
#: exportdialog.cpp:66
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "(UTF-8) Karakter Kodunda Şifrele"
#: exportdialog.cpp:68
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Dışa aktarılan dosyayı (UTF-8) karakter kodlaması ile şifrele."
#: exportdialog.cpp:69
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Kullanıcı konumu (%1) de şifrele"
#: exportdialog.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Dışa aktarılan dosyayı yerel düzende şifrele."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
msgid "Amazon Link"
msgstr "Amazon Linki"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (ABD)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (Britanya)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Almanya)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Japonya)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (Fransa)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Kanada)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:98
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Amazon.com Web Hizmetleri"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:201 fetch/animenfofetcher.cpp:75
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:91
#: fetch/discogsfetcher.cpp:97 fetch/googlescholarfetcher.cpp:88
#: fetch/ibsfetcher.cpp:72 fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 bu kolleksiyon tipini aramaya izin vermiyor."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:577 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "%1:%2/%3 den sonuçlar"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:745 fetch/yahoofetcher.cpp:242
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "Kapak görseli yüklenemedi."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:863
msgid "Co&untry: "
msgstr "&Ülke: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
msgid "United States"
msgstr "Amerika Birleşik Devletleri"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:867
msgid "United Kingdom"
msgstr "Birleşik Krallık"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:868
msgid "Germany"
msgstr "Almanya"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
msgid "Japan"
msgstr "Japonya"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
msgid "France"
msgstr "Fransa"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com, birkaç farklı yerel siteden veri tedarik eder. Bu veri kaynağını "
"kullanmak için istediğiniz birini seçiniz."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
msgid "&Image size: "
msgstr "Res&im boyutu: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:884
msgid "Small Image"
msgstr "Küçük Resim"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:885
msgid "Medium Image"
msgstr "Orta Boy Resim"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
msgid "Large Image"
msgstr "Büyük Resim"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:887
msgid "No Image"
msgstr "Resimsiz"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:890 fetch/discogsfetcher.cpp:372
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1164
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"Aynı zamanda kapak resimleride indirilebilir. Fakat, kolleksiyon içerisinde "
"bulunan birçok büyük boyutlu görüntü dosyası performansı düşürebilir."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:896
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "&Birleşimin ID si: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:901
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"Birleşimin ID si Amazon.com web servislerine erişenleri saptar ve bu Amazon."
"com sitesindeki herhangi bir bağ içerisine de eklenmiştir."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:907
msgid "Access key: "
msgstr ""
#: fetch/amazonfetcher.cpp:913
msgid "Secret Key: "
msgstr ""
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
msgid "Original Title"
msgstr "Orjinal Başlık"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:757
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1205
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Alternatif İsimler"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
msgid "Distributor"
msgstr "Dağıtıcı"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
msgid "Episodes"
msgstr "Bölümler"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:362
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:245
#: fetch/entrezfetcher.cpp:473 fetch/googlescholarfetcher.cpp:225
#: fetch/ibsfetcher.cpp:408 fetch/isbndbfetcher.cpp:342
#: fetch/yahoofetcher.cpp:392
msgid "This source has no options."
msgstr "Bu kaynak seçenek içermiyor."
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
msgid "arXiv.org"
msgstr ""
#: fetch/configwidget.cpp:29
msgid "Source Options"
msgstr "Kaynak Seçenekleri"
#: fetch/configwidget.cpp:40
msgid "Available Fields"
msgstr "Hazır Alanlar"
#: fetch/crossreffetcher.cpp:85
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr ""
#: fetch/crossreffetcher.cpp:341
msgid ""
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
msgstr ""
#: fetch/crossreffetcher.cpp:352
#, fuzzy
msgid "&Username: "
msgstr "K&ullanıcı: "
#: fetch/crossreffetcher.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
msgstr ""
"z39.50 veritabanı doğrulaması için parolayı girin. Çoğu sunucu bir taneye "
"ihtiyaç duymaz. Parola Tellico konfigurasyon dosyasında metin olarak "
"kaydedilecektir."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:363
#, fuzzy
msgid "&Password: "
msgstr "Pa&rola: "
#: fetch/discogsfetcher.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Yahoo! Audio İçinde Ara"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:356
msgid "API &key: "
msgstr ""
#: fetch/discogsfetcher.cpp:362
msgid ""
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
msgstr ""
#: fetch/discogsfetcher.cpp:368 fetch/imdbfetcher.cpp:1160
msgid "Download cover &image"
msgstr "Kapak resm&ini indir"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:409
msgid "Discogs Link"
msgstr ""
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
msgid "Entrez Database"
msgstr "Entrez Veri Tabanı"
#: fetch/entrezfetcher.cpp:492
msgid "Institution"
msgstr "Kuruluş"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
msgid "External Application"
msgstr "Harici Uygulama"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr "Dışardaki bir uygulamadan gelen verinin kolleksiyon tipini ayarla."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
msgid "&Result type: "
msgstr "&Sonuç tipi: "
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:367
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr "Dışardaki bir uygulamadan gelen verinin sonuç tipini ayarla."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:372
msgid "Application &path: "
msgstr "Uygulama &adresi: "
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:377
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Uygulamanın, geçerli bir Tellico veri dosyası çıktısı verbilmesi için "
"adresini ayarla."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "Veri kaynağı tarafından desteklenen arama anahtarlarını seçiniz."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:383
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
"search term."
msgstr ""
"İhtiyaç duyulabilecek herhangi bir görüşü ekleyiniz. <b>%1</b>, aranan ifade "
"ile değiştirilecektir."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:384
msgid "Arguments"
msgstr "Görüşler"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:417 newstuff/dialog.cpp:157
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
"See the documentation for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Hazır güncellemeleri aramak üzere kullanılacak konuları girin.</p> "
"<p>Düzen, <i>Bağımlı</i> alanlarla aynıdır, bu bağımlı alanların değerleri "
"ise <i>%{author}</i> gibi bağın içerisnde yer alır. Detaylar için dökümama "
"bakınız.</p>"
#: fetch/fetchmanager.cpp:74
msgid "Person"
msgstr "Kişi"
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
#, fuzzy
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC"
#: fetch/fetchmanager.cpp:77
msgid "Keyword"
msgstr "Anahtar kelime"
#: fetch/fetchmanager.cpp:79 translators/pdfimporter.cpp:173
msgid "arXiv ID"
msgstr ""
#: fetch/fetchmanager.cpp:80
msgid "Pubmed ID"
msgstr ""
#: fetch/fetchmanager.cpp:83
msgid "Raw Query"
msgstr "İşlenmemiş Sorgu"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
#, fuzzy
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "GCstar"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr "Dışardaki bir uygulamadan gelen verinin kolleksiyon tipini ayarla."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
msgid "&Plugin: "
msgstr ""
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Veri kaynağı tarafından desteklenen arama anahtarlarını seçiniz."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Author: "
msgstr "Yazar"
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "İnternet Kitapevi (ibs.it)"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "İnternet Film Veritabanı"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
msgid "Select IMDB Result"
msgstr "IMDB Sonuçlarını Seçin"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
msgid ""
"<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aramanız iki benzer sonuç döndürdü. Lütfen aşağıdakilerden birini "
"seçiniz.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
msgstr "<qt>Arama sonuçlarından birini seçin.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:1203
msgid "IMDB Link"
msgstr "IMDB Linki"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:961 fetch/imdbfetcher.cpp:1204
msgid "IMDB Rating"
msgstr "IMDB Puanı"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1083 fetch/imdbfetcher.cpp:1206
msgid "Certifications"
msgstr "Onaylamalar"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1139 fetch/srufetcher.cpp:439
#: fetch/z3950fetcher.cpp:528
msgid "Hos&t: "
msgstr "Ev&sahibi: "
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1144
msgid ""
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
"you wish to use."
msgstr ""
"İnternet Film Veritabanları, birkaç farklı sunucu kullanır. İstediğiniz "
"birini kullanmak için seçin."
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1150
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "&En fazla rol alanlar: "
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1155
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"Rol alan üyelerin listesi, birçok insanı içerwbilir. Aramadan dönecek "
"sonuçların en fazla ne kadar olması gerektiğini ayarlayın."
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: fetch/srufetcher.cpp:73
msgid "SRU Server"
msgstr "SRU Sunucusu"
#: fetch/srufetcher.cpp:416 fetch/z3950-server.cfg:6
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "ABD Kongre Kütüphanesi"
#: fetch/srufetcher.cpp:446 fetch/z3950fetcher.cpp:534
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Sunucunun host adını giriniz."
#: fetch/srufetcher.cpp:451 fetch/z3950fetcher.cpp:539
msgid "&Port: "
msgstr "&Bağlantı Noktası: "
#: fetch/srufetcher.cpp:456 fetch/z3950fetcher.cpp:544
#, c-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Sunucunun port numarasını girin. Varsayılan %1."
#: fetch/srufetcher.cpp:461
msgid "Path: "
msgstr "Yol: "
#: fetch/srufetcher.cpp:466
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Sunucu tarafından kullanılan veritabanının yolunu girin."
#: fetch/srufetcher.cpp:471
msgid "Format: "
msgstr "Biçim: "
#: fetch/srufetcher.cpp:479
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Sunucu tarafından kullanılan sonuç biçimini girin."
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
msgid "Yahoo! Audio Search"
msgstr "Yahoo! Audio İçinde Ara"
#: fetch/z3950connection.cpp:130
msgid "Query error!"
msgstr "Sorgulama Hatası!"
#: fetch/z3950connection.cpp:171
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Bağlantı arama hatası %1: %2"
#: fetch/z3950connection.cpp:248
msgid "Record syntax error"
msgstr "Kayıt sözdizimi hatası"
#: fetch/z3950connection.cpp:343
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Bağlantı hatası %1: %2"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:80 fetch/z3950fetcher.cpp:779
msgid "z39.50 Server"
msgstr "z39.50 Sunucu"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:518
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Önceden hazırlanmış &sunucuyu kullan:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:549
msgid "&Database: "
msgstr "Ve&ritabanı: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:554
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Sunucu tarafından kullanılan veritabanı ismini girin."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:559
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "Ka&rakter kodlaması: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:568
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"z39.50 sunucu tarafından kullanılan karakter dizisi kodlamasını girin. En "
"çok kullanılan seçim ISO-8859-1 le birlikte MARC-8 dir."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:574
msgid "&Format: "
msgstr "&Biçim: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:577
msgid "Auto-detect"
msgstr "Otomatik-Farketme"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:585
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr ""
"z39.50 sunucunun veri düzenini girin. Eğer otomatik farketme seçili ise , "
"Tellico en iyi ayarları otomatik olarak farketmeye çalışacaktır."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:591
msgid "&User: "
msgstr "K&ullanıcı: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:594 fetch/z3950fetcher.cpp:606
msgid "Optional"
msgstr "Seçimlik"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:597
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"z39.50 veritabanı doğrulaması için kullanıcı adını girin. Çoğu sunucu bir "
"taneye ihtiyaç duymaz."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:603
msgid "Pass&word: "
msgstr "Pa&rola: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:610
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"z39.50 veritabanı doğrulaması için parolayı girin. Çoğu sunucu bir taneye "
"ihtiyaç duymaz. Parola Tellico konfigurasyon dosyasında metin olarak "
"kaydedilecektir."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:694
msgid "Illustrator"
msgstr "Çizer"
#: fetchdialog.cpp:65
msgid "&Search"
msgstr "A&ra"
#: fetchdialog.cpp:66
msgid "&Stop"
msgstr "D&urdur"
#: fetchdialog.cpp:86
msgid "Internet Search"
msgstr "İnternet Araması"
#: fetchdialog.cpp:94
msgid "Search Query"
msgstr "Arama Sırası"
#: fetchdialog.cpp:100
msgid ""
"_: Start the search\n"
"S&earch:"
msgstr "A&ra:"
#: fetchdialog.cpp:104
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr "Bir arama değeri girin. Bir ISBN araması, tüm ISBN i içermelidir."
#: fetchdialog.cpp:111
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Aramanın tipini seçin"
#: fetchdialog.cpp:117
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Aramayı başlat veya durdura tıklayın"
#: fetchdialog.cpp:134
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "Çoklu ISBN/UPC ara&ması"
#: fetchdialog.cpp:135
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr ""
"Çoklu ISBN veya UPC değerlerinde arama yapmak için bu kutucuğu işaretleyin."
#: fetchdialog.cpp:138
msgid "Edit List..."
msgstr "Düzenleme Listesi..."
#: fetchdialog.cpp:140
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
msgstr ""
"Çoklu ISBN değerleri girmek veya düzenlemek için, metin düzenleme kutucuğu "
"aç tuşunu tıklayın."
#: fetchdialog.cpp:146
msgid "Search s&ource:"
msgstr "Arama ka&ynağı:"
#: fetchdialog.cpp:154
msgid "Select the database to search"
msgstr "Arama yapmak için veritabanı seçin"
#: fetchdialog.cpp:177
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"Sonuçlar bulunduğu gibi, bu listeye eklendi. Birini seçmeniz durumunda, "
"tamamlanmış girdiyle eşleşecek ve aşağıda gösterilecektir."
#: fetchdialog.cpp:185
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"Bir girdi, Aşağıdaki listeden seçip, geçerli koleksiyona eklemeden de burada "
"gösterilebilir"
#: fetchdialog.cpp:192
msgid "&Add Entry"
msgstr "Girdi E&kle"
#: fetchdialog.cpp:196
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Seçili girdiyi, şu anki koleksiyona ekle"
#: fetchdialog.cpp:198
msgid "Get More Results"
msgstr "Daha Fazla Sonuç Getir"
#: fetchdialog.cpp:201
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Şu anki veri kaynağından daha fazla sonuç yakala"
#: fetchdialog.cpp:205
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Bütün arama alanlarını ve sonuçlarını temizle"
#: fetchdialog.cpp:299
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Arama iptal ediliyor..."
#: fetchdialog.cpp:314 fetchdialog.cpp:474
msgid "Searching..."
msgstr "Aranıyor..."
#: fetchdialog.cpp:369
msgid "The search returned no items."
msgstr "Arama herhangi bir sonuç döndürmedi."
#: fetchdialog.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"_n: The search returned 1 item.\n"
"The search returned %n items."
msgstr ""
"Arama 1 sonuç döndürdü.\n"
"Arama %n sonuç döndürdü."
#: fetchdialog.cpp:414
#, fuzzy
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "<qt>İzleyen ISBN değerlerinde hiç bir giriş bulunamadı:</qt>"
#: fetchdialog.cpp:445 fetchdialog.cpp:497
msgid "Fetching %1..."
msgstr "Alınıyor %1..."
#: fetchdialog.cpp:530 fetchdialog.cpp:715
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr ""
"Geçerli koleksiyon tipiniz için kullanılabilir herhangi bir internet kaynağı "
"yok."
#: fetchdialog.cpp:601
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "ISBN/UPC Değerlerini Düzenle "
#: fetchdialog.cpp:605
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ISBN veya UPC değerlerini, herbiri bir satıra olmak üzere giriniz.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:611
msgid "&Load From File..."
msgstr "Dosyadan Yük&le..."
#: fetchdialog.cpp:612
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr "<qt>Bir metin dosyasından liste yükle.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:631
msgid ""
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bir ISBN araması en fazla 100 ISBN değeri döndürür. Sadece listedeki ilk "
"100 değer kullanılabilir.</qt>"
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Veri Kaynağı Özellikleri"
#: fetcherconfigdialog.cpp:81
msgid "&Source name: "
msgstr "&Kaynak adı: "
#: fetcherconfigdialog.cpp:83
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr "İsim, veri kaynağını belirtir ve eşsiz ve açıklayıcı olmalıdır."
#: fetcherconfigdialog.cpp:94 fetcherconfigdialog.cpp:98
msgid "Source &type: "
msgstr "Kaynak &tipi: "
#: fetcherconfigdialog.cpp:101
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico birçok farklı veri kaynağını destekler."
#: fetcherconfigdialog.cpp:115
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr "Kaynaktan güncellemeler, kullanıcı verilerinin üzerine yazılacaktır"
#: fetcherconfigdialog.cpp:118
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, girdi güncellemeleri, var olan bilgilerin üzerine "
"yazılacaktır."
#: field.cpp:489
msgid "Simple Text"
msgstr "Basit Metin"
#: field.cpp:490
msgid "Paragraph"
msgstr "Parağraf"
#: field.cpp:491
msgid "Choice"
msgstr "Seçim"
#: field.cpp:492
msgid "Checkbox"
msgstr "Seçme Kutusu"
#: field.cpp:495
msgid "Table"
msgstr "Tablo"
#: field.cpp:497
msgid "Dependent"
msgstr "Bağımlı"
#: field.cpp:499
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: filehandler.cpp:154 translators/tellicoimporter.cpp:108
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "%2 sütununda ve %1 sırasında bir XML kodlama hatası mevcut."
#: filehandler.cpp:156 translators/tellicoimporter.cpp:110
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
#, fuzzy
msgid "The error message from TQt is:"
msgstr "Qt den gelen hata mesajı:"
#: filehandler.cpp:206
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Tellico, %1 resimini yükleyemedi."
#: filehandler.cpp:220
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" isimli bir dosya zaten mevcut. Üzerine yazmak istediğinizden emin "
"misiniz?"
#: filehandler.cpp:223
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Dosya Üzerine Yazılsın mı?"
#: filehandler.cpp:224
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine Yaz"
#: filterdialog.cpp:60
msgid "Any Field"
msgstr "Herhangi Bir Alan"
#: filterdialog.cpp:68
msgid "contains"
msgstr "İçerir"
#: filterdialog.cpp:69
msgid "does not contain"
msgstr "içermez"
#: filterdialog.cpp:70
msgid "equals"
msgstr "eşit"
#: filterdialog.cpp:71
msgid "does not equal"
msgstr "eşit değil"
#: filterdialog.cpp:72
msgid "matches regexp"
msgstr "regexp ile eşleşir"
#: filterdialog.cpp:73
msgid "does not match regexp"
msgstr "regexp ile eşleşmez"
#: filterdialog.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle..."
#: filterdialog.cpp:282
msgid "Advanced Filter"
msgstr "İleri Seviye Filtre"
#: filterdialog.cpp:294
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filitre Kriterleri"
#: filterdialog.cpp:300
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "İz&leyenleri eşleştir"
#: filterdialog.cpp:301
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "İzle&yenlerden herhangi birini eşleştir"
#: filterdialog.cpp:311
msgid "Filter name:"
msgstr "Filitre adı:"
#: filterdialog.cpp:319
msgid "&Save Filter"
msgstr "&Filitreyi Kaydet"
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:739 mainwindow.cpp:755
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: filterview.cpp:87
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filtre (Hesaba Göre Sırala)"
#: groupview.cpp:252
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Bütün Gurupları Genişlet"
#: groupview.cpp:254
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Bütün Gurupları Çökert"
#: groupview.cpp:256
msgid "Filter by Group"
msgstr "Guruba göre Süz"
#: groupview.cpp:466
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (Hesaba göre Sıralama)"
#: groupview.cpp:473
msgid ""
"_: Group Name Header\n"
"Group"
msgstr "Gurup"
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1629 mainwindow.cpp:1669
#: translators/htmlexporter.cpp:320
msgid "People"
msgstr "Herkes"
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
msgid ""
"_: Edit Label\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: gui/imagewidget.cpp:57
msgid "Select Image..."
msgstr "Resim Seçin..."
#: gui/imagewidget.cpp:63
msgid "Save link only"
msgstr ""
#: gui/imagewidget.cpp:162
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr ""
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Daha Fazla"
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Daha Az"
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Temizle"
#: gui/previewdialog.cpp:27
msgid "Template Preview"
msgstr "Şablon Önizleme"
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
msgid "&Set"
msgstr "&Ayarla"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "Rename Column"
msgstr "Sütunu Yeniden Adlandır"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "New column name:"
msgstr "Yeni sütun adı:"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Sütun %1"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
msgid "Rename Column..."
msgstr "Sütunu Yeniden Adlandır..."
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
msgid "Insert Row"
msgstr "Satır Ekle"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
msgid "Remove Row"
msgstr "Satırı Kaldır"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
msgid "Move Row Up"
msgstr "Satırı Yukarı Taşı"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
msgid "Move Row Down"
msgstr "Satırı Aşağı Taşı"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
msgid "Clear Table"
msgstr "Tabloyu Kaldır"
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
msgid "Import Options"
msgstr "Seçenekleri İçeri Aktar"
#: importdialog.cpp:62
msgid "&Replace current collection"
msgstr "Bu kolleksiyonu yeniden yerleşti&r"
#: importdialog.cpp:63
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "Bu koleksiyonu, içeri aktarılan dosyanın içeriği ile değiştir."
#: importdialog.cpp:65
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "&Bu kolleksiyonun üzerine ekle"
#: importdialog.cpp:66
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"İçeri aktarılan dosyanın içeriğini, bu koleksiyonun üzerine ekle. Bu sadece "
"koleksiyon tipleri uyuştuğunda mümkündür."
#: importdialog.cpp:69
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "&Bu kolleksiyon ile birleştir"
#: importdialog.cpp:70
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"İçeri aktarılan dosyanın içeriği ile, bu koleksiyonu birleştir. Bu sadece "
"koleksiyon tipleri uyuştuğunda mümkündür. Birleşme olması için, girdilerin "
"kesinlikle uyuşması gerekir."
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:323 tellicoui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&İçe Aktar"
#: importdialog.cpp:244 mainwindow.cpp:1139 mainwindow.cpp:1305
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
msgstr "*.tc *.bc|Tellico Dosyaları (*.tc)"
#: importdialog.cpp:245 importdialog.cpp:258 importdialog.cpp:263
#: mainwindow.cpp:1141 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|XMLDosyaları (*.xml)"
#: importdialog.cpp:249 translators/bibtexexporter.cpp:53
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
msgstr "*.bib|Bibtex Dosyaları (*.bib)"
#: importdialog.cpp:253 translators/csvexporter.cpp:44
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
msgstr "*.csv|CSV Dosyaları (*.csv)"
#: importdialog.cpp:267
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
msgstr "*.ris|RIS Dosyaları (*.ris)"
#: importdialog.cpp:271 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
msgstr "*.gcs|GCstar Veri Dosyaları (*.gcs)"
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
msgstr "*.gcf|GCfilms Veri Dosyaları (*.gcf)"
#: importdialog.cpp:276
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
msgstr "*.amc|AMC Veri Dosyaları (*.amc)"
#: importdialog.cpp:280
#, fuzzy
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
msgstr "*.pdb|Pilot Veritabanı Dosyaları (*.pdb)"
#: importdialog.cpp:284
#, fuzzy
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
msgstr "*.ris|RIS Dosyaları (*.ris)"
#: loandialog.cpp:40
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Kiralama Diyaloğu"
#: loandialog.cpp:78
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "İzleyen parçalar gözden geçirildi:"
#: loandialog.cpp:84
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "İzleyen parça kirada:"
#: loandialog.cpp:94
msgid "&Lend to:"
msgstr "Kira&landı:"
#: loandialog.cpp:107
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Bu parçayı sizden kiralayan kişinin ismini giriniz. Bu tuşa tıklamanız size "
"adres defterinizden seçmenize olanak verir."
#: loandialog.cpp:117
msgid "&Loan date:"
msgstr "Kira&lanma zamanı:"
#: loandialog.cpp:123
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
ıkış tarihi, sizin parçayları kiraladığınız tarihtir. Ön tanımlı olarak, "
"gün olarak bugünün tarihi kullanılır."
#: loandialog.cpp:132
msgid "D&ue date:"
msgstr "Te&slim tarihi:"
#: loandialog.cpp:139
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"Teslim tarihi, parçaların geri size döndüğü tarihtir. Aktif takviminize "
"kiralamayı eklemeyi düşünmedikçe gerekli değildir."
#: loandialog.cpp:144
msgid "&Note:"
msgstr "&Not:"
#: loandialog.cpp:150
msgid "You can add notes about the loan, as well."
msgstr "Kiralama hakkında notlarda ekleyebilirsiniz."
#: loandialog.cpp:154
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "&Aktif takvime bir hatırlatıcı ekle"
#: loandialog.cpp:157
msgid ""
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date."
msgstr ""
"<qt>Bu kutucuğu seçmek, KOrganizer ile görebileceğeniz aktif takviminize "
"<em>Yapmak için</em> öğesini ekler. Bu kutucuk sadece teslim tarihi "
"ayarlanmışsa aktif olacaktır."
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:131 loanview.cpp:33 loanview.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Borrower"
msgstr "Kiralayan"
#: loanview.cpp:74
msgid "Check-in"
msgstr "Kayıt Gir"
#: loanview.cpp:76
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Kira Değiştir..."
#: loanview.cpp:93
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Kiralayan (Hesaba Göre Sırala)"
#: main.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Tellico - a collection manager for TDE"
msgstr "Tellico - KDE için bir kolleksiyon yöneticisi"
#: main.cpp:27
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Son açılan dosyayı tekrar açmayın"
#: main.cpp:28
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "<filename> dosyasını bir bibtex dosyası olarak içeri aktar"
#: main.cpp:29
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "<filename> dosyasını bir MODS dosyası olarak içeri aktar"
#: main.cpp:30
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "<filename> dosyasını bir RIS dosyası olarak içeri aktar"
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Açılacak dosya"
#: main.cpp:42
msgid "Data source scripts"
msgstr "Veri kaynağı scriptleri"
#: main.cpp:44
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: main.cpp:46
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Btparse kütüphanesi yazarı"
#: main.cpp:48
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Kod örnekleri ve genel fikir"
#: main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Btparse kütüphanesi yazarı"
#: main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Btparse kütüphanesi yazarı"
#: mainwindow.cpp:193
msgid "Create a new collection"
msgstr "Yeni koleksiyon yarat"
#: mainwindow.cpp:197
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Yeni Kita&p Koleksiyonu"
#: mainwindow.cpp:199
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Yeni kitap koleksiyonu yarat"
#: mainwindow.cpp:205
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Yen&i Bibliografya"
#: mainwindow.cpp:207
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Yeni bir bibtex bibliyografyası yarat"
#: mainwindow.cpp:213
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Yeni &Çizgi Roman Koleksiyonu"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Yeni çizgi roman koleksiyonu yarat"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Yeni &Video Koleksiyonu"
#: mainwindow.cpp:223
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Yeni video koleksiyonu yarat"
#: mainwindow.cpp:229
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Yeni &Müzik Koleksiyonu"
#: mainwindow.cpp:231
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Yeni müzik koleksiyonu yarat"
#: mainwindow.cpp:237
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Yeni Madeni Para K&oleksiyonu"
#: mainwindow.cpp:239
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Yeni madeni para koleksiyonu yarat"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Yeni Pul Kolek&siyonu"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Yeni pul koleksiyonu yarat"
#: mainwindow.cpp:253
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Yeni K&art Kolleksiyonu"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Yeni bir ticari kart koleksiyonu yarat"
#: mainwindow.cpp:261
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Yeni &Şarap Koleksiyonu"
#: mainwindow.cpp:263
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Yeni şarap koleksiyonu yarat"
#: mainwindow.cpp:269
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Yeni O&yun Koleksiyonu"
#: mainwindow.cpp:271
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Yeni oyun koleksiyonu yarat"
#: mainwindow.cpp:277
#, fuzzy
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Yeni O&yun Koleksiyonu"
#: mainwindow.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Yeni oyun koleksiyonu yarat"
#: mainwindow.cpp:285
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Yeni Dos&ya Kataloğu"
#: mainwindow.cpp:287
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Yeni dosya kataloğu yarat"
#: mainwindow.cpp:293
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Yeni Size &Özel Koleksiyon"
#: mainwindow.cpp:295
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Size özel yeni bir koleksiyon oluştur"
#: mainwindow.cpp:304
msgid "Open an existing document"
msgstr "Var olan bir döküman aç"
#: mainwindow.cpp:306
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Güncel kullanılan bir dosya aç"
#: mainwindow.cpp:308
msgid "Save the document"
msgstr "Dökümanı kaydet"
#: mainwindow.cpp:310
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Dökümanı farklı bir dosya olarak kaydet..."
#: mainwindow.cpp:312
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Dökümanın içeriğini yazdır..."
#: mainwindow.cpp:314
msgid "Quit the application"
msgstr "Uygulamadan çık"
#: mainwindow.cpp:325
msgid "Import collection data from other formats"
msgstr "Diğer Formatlardan veri kolleksiyonu aktar"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Tellico verisi aktar..."
#: mainwindow.cpp:330
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Diğer bir Tellico veri dosyasını içe aktar"
#: mainwindow.cpp:337
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "CSV Verisini İçeri Aktar..."
#: mainwindow.cpp:338
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Bir CSV dosyasını içeri aktar"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "MODS Verisini İçeri Aktar..."
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Bir MODS veri dosyasını içeri aktar"
#: mainwindow.cpp:353
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Alexandria Verisini İçe Aktar..."
#: mainwindow.cpp:354
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Alexandria kitap kolleksiyon yöneticisinden veri aktar"
#: mainwindow.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Tellico verisi aktar..."
#: mainwindow.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Ses dosyalarından meta-veri içeri aktar"
#: mainwindow.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "RIS Verisi Aktar..."
#: mainwindow.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Bir RIS referans dosyasını içeri aktar"
#: mainwindow.cpp:377
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Bibtex Verisini İçeri Aktar..."
#: mainwindow.cpp:378
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Bir bibtex bibliyografya dosyasını içeri aktar"
#: mainwindow.cpp:385
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Bibtexml Verisini İçeri Aktar..."
#: mainwindow.cpp:386
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Bir Bibtexml bibliyografya dosyasını içeri aktar"
#: mainwindow.cpp:393
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "RIS Verisi Aktar..."
#: mainwindow.cpp:394
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Bir RIS referans dosyasını içeri aktar"
#: mainwindow.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Import PDF File..."
msgstr "Dosya İçeri Aktar"
#: mainwindow.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Bir CSV dosyasını içeri aktar"
#: mainwindow.cpp:409
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Ses Dosyası Meta Verilerini İçeri Aktar..."
#: mainwindow.cpp:410
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Ses dosyalarından meta-veri içeri aktar"
#: mainwindow.cpp:420
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Ses CD Verisi İçeri Aktar..."
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Ses CD bilgisi içeri aktar"
#: mainwindow.cpp:431
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "GCstar Verisi İçeri Aktar..."
#: mainwindow.cpp:432
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Bir GCstar veri dosyası içeri aktar"
#: mainwindow.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "GCstar Verisi İçeri Aktar..."
#: mainwindow.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Bir PilotDB veritabanına aktar"
#: mainwindow.cpp:447
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Ant Film Katalog Verisini İçeri Aktar..."
#: mainwindow.cpp:448
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Bir Ant Film Katalog Veri Dosyasını İçeri Aktar"
#: mainwindow.cpp:455
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Dosya Listelemesini İçeri Aktar..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Bir dizin içindeki dosyalar hakkındaki içeri aktarma bilgisi"
#: mainwindow.cpp:463
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "XSL Dönüşümünü İçeri Aktar..."
#: mainwindow.cpp:464
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Kullanılan bir XSL Dönüşümünü içeri aktar"
#: mainwindow.cpp:477 tellicoui.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Dışa Aktar"
#: mainwindow.cpp:479
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Kolleksiyon verisini, farklı düzenlere aktar"
#: mainwindow.cpp:483
msgid "Export to XML..."
msgstr "XML olarak Dışarı Aktar..."
#: mainwindow.cpp:484
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Bir Tellico XML dosyasına aktar"
#: mainwindow.cpp:491
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Zip olarak dışa aktar..."
#: mainwindow.cpp:492
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Bir Tellico Zip dosyasına aktar"
#: mainwindow.cpp:499
msgid "Export to HTML..."
msgstr "HTML olarak dışa aktar..."
#: mainwindow.cpp:500
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Bir HTML dosyasına aktar"
#: mainwindow.cpp:507
msgid "Export to CSV..."
msgstr "CSV olarak dışa aktar..."
#: mainwindow.cpp:508
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Bir virgülle ayrılmış değerler dosyasına aktar"
#: mainwindow.cpp:515
msgid "Export to PilotDB..."
msgstr "PilotDB olarak dışarı aktar..."
#: mainwindow.cpp:516
msgid "Export to a PilotDB database"
msgstr "Bir PilotDB veritabanına aktar"
#: mainwindow.cpp:523
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Alexandria olarak dışa aktar..."
#: mainwindow.cpp:524
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Bir Alexandria kütüphanesine aktar"
#: mainwindow.cpp:531
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Bibtex olarak dışa aktar..."
#: mainwindow.cpp:532
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Bir bibtex dosyasına aktar"
#: mainwindow.cpp:539
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Bibtexml olarak dışa aktar..."
#: mainwindow.cpp:540
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Bir Bibtexml dosyasına aktar"
#: mainwindow.cpp:547
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "ONIX olarak dışa aktar..."
#: mainwindow.cpp:548
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Bir ONIX dosyasına aktar"
#: mainwindow.cpp:555
msgid "Export to GCfilms..."
msgstr "Gcfilms olarak dışa aktar..."
#: mainwindow.cpp:556
msgid "Export to a GCfilms data file"
msgstr "Bir GCfilms veri dosyasına aktar"
#: mainwindow.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Gcfilms olarak dışa aktar..."
#: mainwindow.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Bir GCfilms veri dosyasına aktar"
#: mainwindow.cpp:568
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "XSL Dönüşümünü Dışa Aktar..."
#: mainwindow.cpp:569
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Kullanılan bir XSL Dönüşümünü Dışa aktar"
#: mainwindow.cpp:579
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Seçili metni kes ve onu panoya koy"
#: mainwindow.cpp:581
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Seçili metni panoya kopyala"
#: mainwindow.cpp:583
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Pano içeriğini yapıştır"
#: mainwindow.cpp:585
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Kolleksiyondaki bütün girdileri seç"
#: mainwindow.cpp:587
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Kolleksiyondaki bütün girdileri geri bırak"
#: mainwindow.cpp:589
msgid "Internet Search..."
msgstr "İnternette Ara..."
#: mainwindow.cpp:592
msgid "Search the internet..."
msgstr "İnterneti ara..."
#: mainwindow.cpp:594
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "İleri Se&viye Süzgeç..."
#: mainwindow.cpp:597 mainwindow.cpp:757
msgid "Filter the collection"
msgstr "Kolleksiyonu filtrele"
#: mainwindow.cpp:602
msgid "&New Entry..."
msgstr "Ye&ni Girdi..."
#: mainwindow.cpp:605
msgid "Create a new entry"
msgstr "Yeni bir girdi oluştur"
#: mainwindow.cpp:609
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Seçili girdileri düzenle"
#: mainwindow.cpp:613
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Seçili girdileri kopyala"
#: mainwindow.cpp:617
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Seçili girdileri sil"
#: mainwindow.cpp:618
#, fuzzy
msgid "&Merge Entries"
msgstr "Gir&dileri Sil"
#: mainwindow.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Seçili girdileri sil"
#: mainwindow.cpp:624
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "&Rapor Oluştur..."
#: mainwindow.cpp:627
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Kolleksiyon raporu oluştur"
#: mainwindow.cpp:628
msgid "Check-&out..."
msgstr "K&ontrol Et..."
#: mainwindow.cpp:631
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Seçili öğeleri kontrol et"
#: mainwindow.cpp:632
msgid "Check-&in"
msgstr "Kayıt G&irişi Yap"
#: mainwindow.cpp:635
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Seçili öğelerin kayıt girişini yap"
#: mainwindow.cpp:637
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "Kolleksiyonu Yeniden İsimlendi&r..."
#: mainwindow.cpp:640
msgid "Rename the collection"
msgstr "Kolleksiyonu yeniden isimlendir"
#: mainwindow.cpp:641
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "Koleksiyon &Alanları..."
#: mainwindow.cpp:644
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Kolleksiyon alanlarını değiştir"
#: mainwindow.cpp:645
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "&Bibliyografyaya Dönüştür"
#: mainwindow.cpp:648
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Bir kitap kolleksiyonunu bibliyografyaya Dönüştür"
#: mainwindow.cpp:650
msgid "String &Macros..."
msgstr "Karakter Dizisi &Makroları..."
#: mainwindow.cpp:653
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Bibtex karakter dizisi makrolarını düzenle"
#: mainwindow.cpp:660
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Bibtexi &Panoya Kopyala"
#: mainwindow.cpp:661
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Bibtex alıntılarını panoya kopyala"
#: mainwindow.cpp:667
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "&LyX deki girdiden alıntı yap"
#: mainwindow.cpp:668
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "LyX deki seçili girdilerden alıntı yap"
#: mainwindow.cpp:674
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
msgstr "OpenOffice.org daki girdilerden alın&tı yap"
#: mainwindow.cpp:675
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
msgstr "OpenOffice.org daki seçili girdilerden alıntı yap"
#: mainwindow.cpp:689
msgid "All Sources"
msgstr "Bütün Kaynaklar"
#: mainwindow.cpp:690
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Girdi verilerini bütün müsait kaynakları kullanarak güncelle"
#: mainwindow.cpp:702
msgid "Show Grou&p View"
msgstr "Guru&p Görüntüsünü Göster"
#: mainwindow.cpp:705
msgid "Enable/disable the group view"
msgstr "Gurup görünümüne izin ver/geri al"
#: mainwindow.cpp:706
msgid "Hide Grou&p View"
msgstr "Guru&p Görünümünü Gizle"
#: mainwindow.cpp:708
msgid "Show Entry &Editor"
msgstr "Giriş Düz&enleyicisini Göster"
#: mainwindow.cpp:711
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Düzenleyicisine izin ver/geri al"
#: mainwindow.cpp:712
msgid "Hide Entry &Editor"
msgstr "Giriş Düz&enleyicisini Gizle"
#: mainwindow.cpp:714
msgid "Show Entry &View"
msgstr "Giriş &Görünümünü Göster"
#: mainwindow.cpp:717
msgid "Enable/disable the entry view"
msgstr "Giriş görünümeüne izin ver/geri al"
#: mainwindow.cpp:718
msgid "Hide Entry &View"
msgstr "Giriş Görünümünü Gi&zle"
#: mainwindow.cpp:730
msgid "Change Grouping"
msgstr "Guruplamayı Değiştir"
#: mainwindow.cpp:734
msgid "&Group Selection"
msgstr "&Gurup Seçimi"
#: mainwindow.cpp:737
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Kolleksiyon guruplandırmasını değiştir"
#: mainwindow.cpp:742
msgid "Clear Filter"
msgstr "Filtreyi Temizle"
#: mainwindow.cpp:747
msgid "Filter here..."
msgstr "Buradan Süz..."
#: mainwindow.cpp:806
msgid "Groups"
msgstr "Guruplar"
#: mainwindow.cpp:807
msgid ""
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
"selected field.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Gurup Görünümü</i>, seçili alanlara göre girdileri guruplara ayırır.</"
"qt>"
#: mainwindow.cpp:814
msgid ""
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Sütun Görünümü</i>, her girdinin bir çok alandaki değerini gösterir.</"
"qt>"
#: mainwindow.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Tellico - KDE için bir kolleksiyon yöneticisi"
#: mainwindow.cpp:871
msgid ""
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
"Internet sources.</h3>"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1104
msgid "Creating new document..."
msgstr "Yeni doküman yaratılıyor..."
#: mainwindow.cpp:1136 mainwindow.cpp:1155 mainwindow.cpp:1173
msgid "Opening file..."
msgstr "Dosyayııyor..."
#: mainwindow.cpp:1146
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: mainwindow.cpp:1264
msgid ""
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dosyayı bir çok resimler beraber kaydediyorsunuz, bu Telliconun "
"önemli ölçüde yavaşlamasına sebep olur. Performansı artıtmak için, resimleri "
"Telliconun veri dizinine ayrı ayrı kaydetmek ister misiniz?</p><p>Seçiminiz "
"konfigurasyon diyaloğunda herzaman değiştirilebilir.</p></qt>"
#: mainwindow.cpp:1269
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Resimleri Ayrı Ayrı Kaydet"
#: mainwindow.cpp:1270
msgid "Save Images in File"
msgstr "Resimleri Dosya İçine Kaydet"
#: mainwindow.cpp:1303
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Dosya yeni bir isimle kaydediliyor..."
#: mainwindow.cpp:1341 mainwindow.cpp:1391
msgid "Printing..."
msgstr "Yazılıyor..."
#: mainwindow.cpp:1350
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"Koleksiyon, girdilerin sınırlı alt kümelerini göstermek üzere "
"filtrelenmiştir. Sadece görülebilir girdiler yazdırılmıştır. Devam edilsin "
"mi?"
#: mainwindow.cpp:1375
msgid "Processing document..."
msgstr "Döküman işletiliyor..."
#: mainwindow.cpp:1398
msgid "Exiting..."
msgstr "Çıkılıyor..."
#: mainwindow.cpp:1536
#, c-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Toplam girdi: %1"
#: mainwindow.cpp:1543
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 filtrelendi; %2 seçildi)"
#: mainwindow.cpp:1546
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 filtrelendi)"
#: mainwindow.cpp:1549
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 seçildi)"
#: mainwindow.cpp:1717
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Yazdır %1"
#: mainwindow.cpp:1750
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Sayfa %1"
#: mainwindow.cpp:1776 translators/gcfilmsimporter.cpp:247
#: translators/xsltimporter.cpp:76
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Tellico, XSLT çalışmasında bir hataya rastladı."
#: mainwindow.cpp:1891
msgid "Importing data..."
msgstr "Veri içeri aktarılıyor..."
#: mainwindow.cpp:1900
msgid "Import File"
msgstr "Dosya İçeri Aktar"
#: mainwindow.cpp:1906
msgid "Import Directory"
msgstr "Dizin İçeri Aktar"
#: mainwindow.cpp:1927
msgid "Exporting data..."
msgstr "Veri dışarı aktarılıyor..."
#: mainwindow.cpp:1949
msgid "Export As"
msgstr "Farklı Dışarı Aktar"
#: mainwindow.cpp:1977
msgid "String Macros"
msgstr "Karakter Dizisi Makroları"
#: mainwindow.cpp:1978
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: mainwindow.cpp:1978
msgid "String"
msgstr "Karakter Dizisi"
#: mainwindow.cpp:2041
msgid "Creating citations..."
msgstr "Alıntılar Oluşturuluyor..."
#: mainwindow.cpp:2146
msgid "Filters"
msgstr "Filtreler"
#: mainwindow.cpp:2147
msgid ""
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Filtre Görünümü</i>, girdilerin belli filtre kurallarına uğramış "
"haliyle gösterilmesidir.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2163
msgid "Loans"
msgstr "Kiralamalar"
#: mainwindow.cpp:2164
msgid ""
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Kiralama Görünümü</i>, sizin koleksiyonunuzdan parçalar kiralayan "
"kişilerin bir listesini gösterir.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2297
#, c-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Veri girdisini %1 den güncelle"
#: mainwindow.cpp:2316
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
#: newstuff/dialog.cpp:99
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "İstekli Yeni Eleman Edin"
#: newstuff/dialog.cpp:119
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
#: newstuff/dialog.cpp:121
msgid "Downloads"
msgstr "İndirmeler"
#: newstuff/dialog.cpp:122
msgid "Release Date"
msgstr "Yatın Notları"
#: newstuff/dialog.cpp:126
msgid ""
"This is a list of all the items available for download. Previously installed "
"items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
"update icon"
msgstr ""
"Bu, indirme için hazır maddelerin yer aldığı bir listedir. Önceden "
"indirilmiş olan maddelerin başında checkbox simgesi bulunmaktadır, yeni "
"versiyonları hazır olanlarda ise güncelle simgesi mevcuttur"
#: newstuff/dialog.cpp:142
msgid "The name and license of the selected item"
msgstr "Seçili maddenin, isim ve lisansı"
#: newstuff/dialog.cpp:145
msgid "The author of the selected item"
msgstr "Seçili maddenin yazarı"
#: newstuff/dialog.cpp:147 newstuff/dialog.cpp:406
msgid "Install"
msgstr "Kur"
#: newstuff/dialog.cpp:166
msgid "Download and install the selected template."
msgstr "Seçili şablonu indir ve kur."
#: newstuff/dialog.cpp:169
msgid ""
"Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
"configured after being installed."
msgstr ""
"Seçili scripti indir ve kur. Bazı scriptler kurulduktan sonra konfigurasyona "
"ihtiyaç duyabilir."
#: newstuff/dialog.cpp:199
msgid "A description of the selected item is shown here."
msgstr "Seçili maddenin bir açıklaması burada gösterilmiştir."
#: newstuff/dialog.cpp:229
msgid "Downloading information..."
msgstr "Bilgi indiriliyor..."
#: newstuff/dialog.cpp:406
msgid ""
"_: Update Stuff\n"
"Update"
msgstr "Güncelle"
#: newstuff/dialog.cpp:423
msgid "Installing item..."
msgstr "Öğe kuruluyor..."
#: reportdialog.cpp:53
msgid "Collection Report"
msgstr "Koleksiyon Raporu"
#: reportdialog.cpp:60
msgid "&Report template:"
msgstr "&Rapor Şablonu:"
#: reportdialog.cpp:83
msgid "&Generate"
msgstr "Oluş&tur"
#: reportdialog.cpp:107
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
msgstr "Bir rapor şablonu seçin ve <em>Oluştur</em> a tıklayın."
#: reportdialog.cpp:108
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr ""
"Bazı raporlar, geniş koleksiyonlar oluşturulurken bir kaç saniye alabilir."
#: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:90
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML Dosyaları (*.html)"
#: tellico_kernel.cpp:285
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Gerçekten bu filtreyi silmek istiyor musunuz?"
#: tellico_kernel.cpp:287
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Filtreyi Sileyim mi?"
#: tellico_kernel.cpp:323
msgid "New collection name:"
msgstr "Yeni koleksiyon adı:"
#: tellico_kernel.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Entry 1"
msgstr "Girdi Tipi"
#: tellico_kernel.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Entry 2"
msgstr "Girdi Tipi"
#: tellico_kernel.cpp:387
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr ""
#: tellico_kernel.cpp:393
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr ""
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
#, c-format
msgid "Select value from %1"
msgstr ""
#: tellico_strings.cpp:18
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Tellico -%1 dosyasını yükleyemiyor."
#: tellico_strings.cpp:19
#, c-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Tellico -%1 dosyasına yazamıyor."
#: tellico_strings.cpp:20
#, c-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Tellico -%1 dosyasını dışarı yükleyemiyor."
#: tellico_strings.cpp:21
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Sadece, bu koleksiyondaki gibi aynı tipteki verilerden oluşan koleksiyonlar "
"bir biri üzerine eklenebilir. Bu koleksiyonda hiç bir değişiklik olmadı."
#: tellico_strings.cpp:24
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Sadece bundaki gibi, aynı tipteki verilerden oluşan koleksiyonlar "
"birleşebilir. Bu koleksiyonda hiç bir değişiklik olmadı."
#: tellico_strings.cpp:27
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Tellico -%1 dosyasından resim dosyası yükleyemiyor."
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
msgid ""
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%1</i> olarak adlandırılan bir Alexandria Kütüphanesi zaten mevcut. "
"Bu kütüphanede mevcut olan herhangi bir kitabın üzerine yazılabilir.</qt>"
#: translators/alexandriaimporter.cpp:193
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Alexandria Seçenekleri"
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
msgid "&Library:"
msgstr "&Kütüphane:"
#: translators/audiofileimporter.cpp:68
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Ses dosyaları taranıyor..."
#: translators/audiofileimporter.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Bitrate"
msgstr "Bibtex"
#: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr ""
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:242 translators/audiofileimporter.cpp:189
#, no-c-format
msgid "(Various)"
msgstr "(Çeşitli)"
#: translators/audiofileimporter.cpp:340
msgid "Audio File Options"
msgstr "Ses Dosyası Seçenekleri"
#: translators/audiofileimporter.cpp:342
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Yinelemeli &dizin araması"
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr ""
"Eğer işaretlendiyse, dizinler, ses dosyaları için yinelemeli olarak arandı."
#: translators/audiofileimporter.cpp:347
msgid "Include file &location"
msgstr "Dosya konumunu ekley&in"
#: translators/audiofileimporter.cpp:348
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr ""
"Eğer işaretlendiyse, Herbir parçanın dosya ismi, girdi alanlarına eklenir."
#: translators/audiofileimporter.cpp:352
msgid "Include &bitrate"
msgstr ""
#: translators/audiofileimporter.cpp:353
#, fuzzy
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr ""
"Eğer işaretlendiyse, Herbir parçanın dosya ismi, girdi alanlarına eklenir."
#: translators/bibtexexporter.cpp:49
msgid "Bibtex"
msgstr "Bibtex"
#: translators/bibtexexporter.cpp:201 translators/bibteximporter.cpp:289
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Bibtex Seçenekleri"
#: translators/bibtexexporter.cpp:204
msgid "Expand string macros"
msgstr "Karakter dizisi makrolarını genişlet"
#: translators/bibtexexporter.cpp:206
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Eğer işaretliyse, karakter dizisi makroları genişletilecek ve hiç bir "
"@string{} girdisi yazılmayacaktır."
#: translators/bibtexexporter.cpp:209
msgid "Use URL package"
msgstr "URL paketlerini kullan"
#: translators/bibtexexporter.cpp:211
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr ""
"Eğer işaretliyse, herhagi bir URL alanı, bir \\url ifadesi içinde saklanır."
#: translators/bibtexexporter.cpp:214
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Girdileri, boş alıntı anahtarları ile es geç"
#: translators/bibtexexporter.cpp:216
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr ""
"Eğer işaretliyse, bibtex alıntı anahtarı olmayan herhangi bir girdi es "
"geçilecektir."
#: translators/bibtexexporter.cpp:220
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "Bibtex Tırnak Stili:"
#: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:229
#: translators/bibtexexporter.cpp:260
msgid "Braces"
msgstr "Bağlar"
#: translators/bibtexexporter.cpp:223 translators/bibtexexporter.cpp:231
msgid "Quotes"
msgstr "Tırnak işareti"
#: translators/bibtexexporter.cpp:224
msgid ""
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
"be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tırnka işareti stili, bibtex dosyasını dışarı aktarırken kullanılır. "
"Bütün alan değerleri, bağ ve tırnak işaretlerinden sıyrılır.</qt>"
#: translators/bibtexhandler.cpp:257 translators/tellicoimporter.cpp:362
#: translators/xmlstatehandler.cpp:244
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmez"
#: translators/bibteximporter.cpp:78
#, fuzzy
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Dosya - %1 içerisinde, geçerli bir bibtext girdisi bulunamadı"
#: translators/bibteximporter.cpp:98
#, c-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Dosya - %1 içerisinde, geçerli bir bibtext girdisi bulunamadı"
#: translators/bibteximporter.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "(UTF-8) Karakter Kodunda Şifrele"
#: translators/bibteximporter.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Dışa aktarılan dosyayı (UTF-8) karakter kodlaması ile şifrele."
#: translators/bibteximporter.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Kullanıcı konumu (%1) de şifrele"
#: translators/bibteximporter.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Dışa aktarılan dosyayı yerel düzende şifrele."
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
msgid "Bibtexml"
msgstr "Bibtexml"
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Bibtexml Dosyaları (*.xml)"
#: translators/csvexporter.cpp:40
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:247
msgid "CSV Options"
msgstr "CSV Seçenekleri"
#: translators/csvexporter.cpp:112
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Alan isimlerini, sütun başlıkları olarak ekleyin"
#: translators/csvexporter.cpp:114
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr ""
"Eğer işaretlendiyse, alan ismiyle beraber, bir başlık satırıda eklenecektir."
#: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:266
msgid "Delimiter"
msgstr "Sınırlayıcı"
#: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:269
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"Dosya içerisinde, değerleri ayırmak için, virgüle ilave olarak diğer "
"karakterlerde sınırlayıcı olarak kullanılabilir."
#: translators/csvexporter.cpp:124
msgid "Comma"
msgstr "Virgül"
#: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:276
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Sınırlayıcı olarak vir virgül kullan."
#: translators/csvexporter.cpp:130
msgid "Semicolon"
msgstr "Noktalı Virgül"
#: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:281
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Sınırlayıcı olarak bir noktalı virgül kullan."
#: translators/csvexporter.cpp:135
msgid "Tab"
msgstr "Sekme"
#: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:286
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Sınırlayıcı olarak bir sekme kullan."
#: translators/csvexporter.cpp:140
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:291
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Sınırlayıcı olarak geleneksel bir karaketer dizisi kullan."
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:298
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr ""
"İki nokta üst üste gibi geleneksel bir karakter dizisi, sınırlayıcı olarak "
"kullanılabilir."
#: translators/csvimporter.cpp:255
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "İçeri aktarılan kolleksiyonun tipini seçiniz."
#: translators/csvimporter.cpp:261
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "&ilk Satır, alan etiketini içerir"
#: translators/csvimporter.cpp:262
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "Eğer işaretli ise, ilk satır alan etiketi olarak kullanılır."
#: translators/csvimporter.cpp:274
msgid "&Comma"
msgstr "&virgül"
#: translators/csvimporter.cpp:280
msgid "&Semicolon"
msgstr "&Noktalı virgül"
#: translators/csvimporter.cpp:285
msgid "Ta&b"
msgstr "&Çıkıntı"
#: translators/csvimporter.cpp:290
msgid "Ot&her:"
msgstr "&Diğer:"
#: translators/csvimporter.cpp:315
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "Tablo, CSV dosyasının ilk beş satırını gösterir."
#: translators/csvimporter.cpp:322
msgid ""
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Koleksiyon içindeki alana uyan her sütunu, bir sütun ve alan seçerek "
"ayarlayın, sonra <i>Alan Atama</i> tuşuna basın.</qt>"
#: translators/csvimporter.cpp:324
msgid "Co&lumn:"
msgstr "&Sütun:"
#: translators/csvimporter.cpp:333
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "Bu sütun&da veri alanı:"
#: translators/csvimporter.cpp:341
msgid "&Assign Field"
msgstr "&Atama Alanı"
#: translators/csvimporter.cpp:373
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
msgid "Scanning files..."
msgstr "Dosyalar taranıyor..."
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
msgid "File Listing Options"
msgstr "Dosya Listeleme Seçenekleri"
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Yinelemeli dizin araması"
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr ""
"Eğer işaretli ise, klasörler, bütün dosyalar için yinelemeli olarak "
"aranmıştır."
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
msgid "Generate file previews"
msgstr "Dosya önizleme oluştur"
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"Eğer işaretli ise, dosya içeriğinin önizlemesi oluşturuldu, bu olay, dizin "
"listelemesini yavaşlatabilir."
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico CD-ROM aygıtına erişemedi - <i>%1</i>.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:196
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "CDDB Girdisi Seçin"
#: translators/freedbimporter.cpp:197
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Bir CDDB girdisi Seç:"
#: translators/freedbimporter.cpp:220
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
msgstr "<qt>CD ye eşleşen bir kayıt bulunamadı.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:238
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico, CD aramasını bitiremedi.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:470
msgid "Various"
msgstr "Çeşitli"
#: translators/freedbimporter.cpp:489
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Ses CD'si Seçenekleri"
#: translators/freedbimporter.cpp:493
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "CD-ROM aygıtından veri oku"
#: translators/freedbimporter.cpp:496
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "CD-ROM aygıtının konumunu seçin veya giriniz."
#: translators/freedbimporter.cpp:502
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Sadece bütün CDDB önbellek dosyalarını oku"
#: translators/freedbimporter.cpp:503
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"Varsayılan önbellek dizininde bulunan CDDB önbellek dosyalarındaki bütün "
"verileri yinelemeli olarak oku."
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
msgid "GCfilms"
msgstr "GCfilms"
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:109 translators/gcfilmsimporter.cpp:254
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
msgstr "<qt>Dosya, geçerli bir GCstar veri dosyası değil.</qt>"
#: translators/htmlexporter.cpp:86
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: translators/htmlexporter.cpp:324
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(%1 tarafından guruplandırılmıştır)"
#: translators/htmlexporter.cpp:469
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML Seçenekleri"
#: translators/htmlexporter.cpp:472
msgid "Print field headers"
msgstr "Alan başlıklarını yazdır"
#: translators/htmlexporter.cpp:477
msgid "Group the entries"
msgstr "Girdileri gurupla"
#: translators/htmlexporter.cpp:482
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Bireysel girdi dosyalarını dışa aktar"
#: translators/htmlexporter.cpp:483
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "Eğer işaretliyle, her bir girdi için bireysel dosyalar yaratılacaktır."
#: translators/importer.h:101
msgid "Loading data..."
msgstr "Dosya Yükleniyor..."
#: translators/importer.h:101
msgid "Loading %1..."
msgstr "Yükleniyor %1..."
#: translators/onixexporter.cpp:63
msgid "ONIX Archive"
msgstr "ONIX Arşivi"
#: translators/onixexporter.cpp:67
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
msgstr "*.zip|Zip Dosyaları (*.zip)"
#: translators/onixexporter.cpp:176
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "ONIX Arşivi Seçenekleri"
#: translators/onixexporter.cpp:179
msgid "Include images in archive"
msgstr "Arşivdeki resimleri ekle"
#: translators/onixexporter.cpp:181
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr ""
"Eğer işaretlenmişse, döküman içerisindeki resimler, ziplenmiş ONIX arşivine "
"dahil edilecektir."
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico -%1 dosyasından resim dosyası yükleyemiyor."
#: translators/pdfimporter.cpp:232
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
msgid "PilotDB"
msgstr "PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
msgstr "*.pdb|Pilot Veritabanı Dosyaları (*.pdb)"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
msgid "PilotDB Options"
msgstr "PilotDB Seçenekleri"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
msgid "Set PDA backup flag for database"
msgstr "Veritabanı için PDA yedekleme etiketi oluştur"
#: translators/risimporter.cpp:303
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: translators/tellicoimporter.cpp:147 translators/xmlstatehandler.cpp:108
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Bu, Tellico'nun gelecek sürümündendir."
#: translators/tellicoimporter.cpp:157 translators/xmlstatehandler.cpp:112
msgid ""
"Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
"loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
"the future."
msgstr ""
"Tellico, dosyayı daha yeni bir döküman düzenine çeviriyor. Eğer bu dosyayı "
"okumada eski bir Tellico sürümü kullanılırsa, veri kaybı meydana gelebilir."
#: translators/tellicoimporter.cpp:787 translators/tellicosaximporter.cpp:173
msgid "The file is empty."
msgstr "Dosya boş."
#: translators/tellicoimporter.cpp:805 translators/tellicosaximporter.cpp:191
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "Dosya herhangi bir veri kolleksiyonu içermiyor."
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
msgid "Unread Books"
msgstr "Okunmamış Kitaplar"
#: translators/tellicoimporter.cpp:960
msgid "Old Movies"
msgstr "Eski Filmler"
#: translators/tellicoimporter.cpp:978
msgid "80's Music"
msgstr "80'lerin Müziği"
#: translators/tellicoimporter.cpp:990
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriler"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:482
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Tellico XML Seçenekleri"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
msgid "Include images in XML document"
msgstr "XML dökümanındaki resim dosyalarını içer"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:487
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"Eğer işaretliyse, döküman içerisindeki resimler, base64 şifrelenmiş "
"elementleri olarak XML içine ekleneceklerdir."
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Tellico Zip Dosyası"
#: translators/xsltexporter.cpp:39
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:98
msgid "XSLT Options"
msgstr "XSLT Seçenekleri"
#: translators/xsltexporter.cpp:79 translators/xsltimporter.cpp:101
msgid "XSLT file:"
msgstr "XSLT dosyası:"
#: translators/xsltexporter.cpp:81
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
msgstr "Tellico XML verilerini dönüştüren XSLT dosyasını seçiniz."
#: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "Dosyayı içeri aktarmak için, geçerli bir XSLT dosyasına ihtiyaç var."
#: viewstack.cpp:29
msgid ""
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Girdi Görünümü</i> girdi içeriğinin, biçimlendirilmiş bir görünümünü "
"gösterir.</qt>"
#: viewstack.cpp:31
msgid ""
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Simge Görünümü</i>, koleksiyondaki her girdiyi veya gurubu bir simge "
"kullanarak gösterir, bu girdideki bir resimde olabilir.</qt>"
#: core/tellico_config.kcfg:96
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"bir,ve,gibi,de,ama,tarafından,için,den,iç,içine,yahut,nin,üst,üstüne,veya,"
"dış,e,yukarı,ile"
#: core/tellico_config.kcfg:99
msgid "the"
msgstr ""
#: core/tellico_config.kcfg:102
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr ""
#: core/tellico_config.kcfg:105
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr ""
#: ../tellico.tips:3
msgid ""
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.</p>\n"
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Eğer bir kitabın birden fazla yazarı varsa, bunların isimlerini,\n"
"noktalı virgül ile ayırmalısınız, böylelikle, Tellico bunları farkeder\n"
"ve ayrı olarak kullanacağını bilir.</p>\n"
"<p>Çoklu değer girmeye izin veren diğer alanlarda da, her bir değeri\n"
"noktalı virgül (;) ile ayırarak aynı yol izlenmelidir.</p>\n"
#: ../tellico.tips:12
msgid ""
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"<p>...Sütun başlığı üzerinde sağ tıklayarak, liste görünümünde\n"
"hangi alanların gösterileceğini değiştirebilirsiniz.\n"
#: ../tellico.tips:18
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Alan düzenleyicisini kullanarak, koleksiyon içindeki alanlara\n"
"yenilerini ekleyebilir, düzenleyebilir veya değiştirebilirsiniz.\n"
"Alan listesi altındaki ok tuşları, liste içindeki alanların yerlerini\n"
"değiştirmekte kullanılır, bu olay, girdi düzenleyicisi içindeki yerini "
"etkiler.</p>\n"
#: ../tellico.tips:26
msgid ""
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the <em>Match all of the\n"
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Eğer seçme kutusu alanı vasıtası ile filtreleme yapmak\n"
"isterseniz, \"doğru\" nun bir değeri kullanılmalıdır. Mesela, sadece\n"
"okumadığınız bilim kurgu kitaplarını filtrelemek istiyorsanız,\n"
"<em>İzleyenlerin hepsini eşleştir</em> tuşunu kontrol edin,\n"
"ilk kuralı \"Tarz\" \"içerir\" \"Bilim Kurgu\" (Tırnaksız) olarak "
"ayarlanmalı,\n"
"ve ikinci kural \"Oku\" \"içermeyenleri\" \"Doğru\" (Tırnaksız) olarak "
"ayarlayın.</p>\n"
#: ../tellico.tips:37
msgid ""
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Eğer Çabuk Süz de kelime olmayan karakterler kullanılırsa, metin,\n"
"düzenli açıklama olarak tercüme edilir.</p>\n"
" <p>Mesela, sadece Weber veya Bujold'dan kitapları göstermek isterseniz,\n"
"filtreleme kutusuna \"weber|bujold\" (tırnaksız) yazınız.</p>\n"
#: ../tellico.tips:45
msgid ""
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Shift veya Ctrl tuşlarına basılı tutup, birden fazla girdi seçerek, "
"aynı anda\n"
"birden fazla girdiyi düzenleyebilirsiniz.</p>\n"
#: ../tellico.tips:51
msgid ""
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Sahip olduğunuz bir kitap koleksiyonunu, bir bibliyografyaya\n"
"çevirebilirsiniz, bu sonradan, bibtex veya Bibtexml biçiminde\n"
"dışarı aktarılır.</p>\n"
#: ../tellico.tips:57
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...Bibliyografyalar için, karakter dizisi makrolarını, ekleyebilir,\n"
" düzenleyebilir ve silebilirsiniz.</p>\n"
#: ../tellico.tips:62
msgid ""
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Eğer birden fazla alan, isim olarak biçimlendirildiyse, koleksiyona\n"
"\"Herkes\" isimli yeni bir gurup eklenecektir, mesela, yazarlar\n"
"ve düzenleyiciler, beraber sıralanabilecek veya yazdırılabileceklerdir.</p>\n"
#: ../tellico.tips:69
msgid ""
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<tt>tellico-printing.xsl</tt> dosyasını değiştirerek, yazdırılan "
ıktının\n"
"görünümünü değiştirebilirsiniz. Dosya HTML ve kenar boşluğu, font, vb gibi\n"
"stilleri yöneten CSSi oluşturur.</p>\n"
#: ../tellico.tips:76
msgid ""
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...İçeri geniş kapsamlı XSL stil şablonları aktarıp, Geçerli bir\n"
"Tellico XML dosyası çıkarabilirsiniz.</p>\n"
#: ../tellico.tips:82
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Girdiye çift tıklayarak, girdi düzenleyicisini açabilirsiniz.</p>\n"
#: ../tellico.tips:87
msgid ""
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...&lt;b&gt;kalın&lt;/b&gt; veya &lt;i&gt;italik&lt;/i&gt; gibi HTML "
"taglarını\n"
"herhangi bir paragraf alanına biçimlendirme için ekleyebilirsiniz.</p>\n"
#: ../tellico.tips:93
msgid ""
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Detaylı Görünüm içerisinde, klavyede bir harfe basarak,\n"
"o harfle başlayan, sıradaki girdiye geçebilirsiniz.</p>\n"
#: ../tellico.tips:99
msgid ""
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
"fields\n"
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Bağımlı Alanları, çoklu ayrılmış alanları tek bir alanda birleştirmek "
"için\n"
"kullanabilirsiniz. Sadece Bağımlı tipini seçin ve, %{...} uygun alan değeri "
"ile\n"
"yer değiştirecek \"Değer: %{fielda}%{fieldb}\" benzeri bir açıklama "
"kullanın.\n"
"Bu tek bir alandan çoklu değerler edinmek için kullanışlı bir yoldur, "
"mesela,\n"
"daha iyi guruplandırma ve, aynı zamanda doğru sıralamayla farklı türlerin\n"
"birleştirilmesi iyi bir örnektir. Düşünün mesela, 3b, 14a girdileri olan bir "
"sayı alanı ve \n"
"ardından metin alt alanı gibi.</p>\n"
#: ../xslt/:1
msgid ""
"_: Album XSL Template\n"
"Album"
msgstr "Albüm"
#: ../xslt/:2
msgid ""
"_: Compact XSL Template\n"
"Compact"
msgstr "Yoğun"
#: ../xslt/:3
msgid ""
"_: Default XSL Template\n"
"Default"
msgstr "Ön Tanımlı"
#: ../xslt/:4
msgid ""
"_: Fancy XSL Template\n"
"Fancy"
msgstr "Süslü"
#: ../xslt/:5
msgid ""
"_: Video XSL Template\n"
"Video"
msgstr "Video"
#: ../xslt/:6
msgid ""
"_: Column View XSL Template\n"
"Column View"
msgstr "Sütun Görünümü"
#: ../xslt/:7
msgid ""
"_: Group Summary XSL Template\n"
"Group Summary"
msgstr "Gurup Özeti"
#: ../xslt/:8
msgid ""
"_: Group View XSL Template\n"
"Group View"
msgstr "Gurup Görünümü"
#: ../xslt/:9
msgid ""
"_: Image List XSL Template\n"
"Image List"
msgstr "Resim Listesi"
#: ../xslt/:10
msgid ""
"_: Loan View XSL Template\n"
"Loan View"
msgstr "Kiralama Görünümü"
#: ../xslt/:11
msgid ""
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
"Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Başlık Listelemesi (Yatay)"
#: ../xslt/:12
msgid ""
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
"Title Listing (Vertical)"
msgstr "Başlık Listelemesi (Dikey)"
#: ../xslt/:13
msgid ""
"_: Tri-Column XSL Template\n"
"Tri-Column"
msgstr "Üçlü Sütun"
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:169
#, no-c-format
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Bu şablon sadece müzik koleksiyonları için anlam ifade eder."
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:483
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Toplam:"
#: ../xslt/entry-templates/Video.xsl:193
#: ../xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:120
#, no-c-format
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Bu şablon, sadece video koleksiyonları için anlam ifade eder."
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:159
#, no-c-format
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Gurup Özeti"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:167
#, no-c-format
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Toplam alan sayısı:"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:171
#, no-c-format
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Toplam girdi sayısı:"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:187
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:193 ../xslt/tellico2html.xsl:413
#, no-c-format
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Tellico Tarafından Oluşturuldu"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:285
#, no-c-format
msgid "Distinct values: "
msgstr "Farklı değerler: "
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:132
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:166
#, no-c-format
msgid "Loan Date"
msgstr "Kiralama Tarihi"
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
#, no-c-format
msgid "Note"
msgstr "Not"
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:167
#, no-c-format
msgid "Due Date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
#: ../xslt/tellico2html.xsl:252
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: fetch/z3950-server.cfg:14
msgid "The British Library"
msgstr "Britanya Kütüphanesi"
#: fetch/z3950-server.cfg:22
msgid "Sudoc (France)"
msgstr "Sudoc (Fransa)"
#: fetch/z3950-server.cfg:31
msgid "BIBSYS (Norway)"
msgstr "BIBSYS (Norveç)"
#: fetch/z3950-server.cfg:40
msgid "Italian National Library"
msgstr "İtalyan Ulusal Kütüphanesi"
#: fetch/z3950-server.cfg:49
msgid "Portuguese National Library"
msgstr "Portekiz Ulusal Kütüphanesi"
#: fetch/z3950-server.cfg:58
msgid "National Library of Poland"
msgstr "Polonya Ulusal Kütüphanesi"
#: fetch/z3950-server.cfg:67
msgid "National Library of Canada"
msgstr "Kanada Ulusal Kütüphanesi"
#: fetch/z3950-server.cfg:76
msgid "Israel Union List"
msgstr "İsrail Birliği Listesi"
#: fetch/z3950-server.cfg:85
msgid "National Library of Australia"
msgstr "Avustralya Ulusal Kütüphanesi"
#: fetch/z3950-server.cfg:94
#, fuzzy
msgid "National Library of Lithuania"
msgstr "Kanada Ulusal Kütüphanesi"
#: fetch/z3950-server.cfg:103
msgid "Copac (UK and Ireland)"
msgstr ""
#: fetch/scripts/boardgamegeek.rb.spec:1
msgid "BoardGameGeek"
msgstr ""
#: fetch/scripts/dark_horse_comics.py.spec:1
msgid "Dark Horse Comics"
msgstr "Dark Horse Comics"
#: fetch/scripts/fr.allocine.py.spec:1
msgid "Allocine.fr"
msgstr "Allocine.fr"
#: fetch/scripts/ministerio_de_cultura.py.spec:1
msgid "Spanish Ministry of Culture"
msgstr "İspanya Kültür Bakanlığı"
#: tellicoui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "Ye&ni"
#: tellicoui.rc:71
#, no-c-format
msgid "&Collection"
msgstr "&Koleksiyon"
#: tellicoui.rc:118
#, no-c-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Koleksiyon Araç Çubuğu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Sil..."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Altbaşlık"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Tabloyu Kaldır"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "İptal Edildi"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dosyalarım"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Dosyalarım"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Koleksiyon Araç Çubuğu"
#, fuzzy
#~ msgid "CrossRef"
#~ msgstr "Çapraz-Referans"
#~ msgid "MODS"
#~ msgstr "MODS"
#~ msgid "RIS"
#~ msgstr "RIS"
#~ msgid "GCstar"
#~ msgstr "GCstar"
#~ msgid "AMC"
#~ msgstr "AMC"
#, fuzzy
#~ msgid "Griffith"
#~ msgstr "Hediye"
#, fuzzy
#~ msgid "Referencer"
#~ msgstr "Çapraz-Referans"
#~ msgid "Comics"
#~ msgstr "Çizgi Roman"
#~ msgid "Stamps"
#~ msgstr "Pullar"
#~ msgid "Coins"
#~ msgstr "Madeni Paralar"
#~ msgid "Books"
#~ msgstr "Kitaplar"
#~ msgid "Wines"
#~ msgstr "Şaraplar"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Videolar"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Oyunlar"
#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "Kartlar"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Girdiler"
#~ msgid "Albums"
#~ msgstr "Albümler"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all images will be included in the data file, rather than "
#~ "saved separately in the Tellico data directory. Saving a lot of images in "
#~ "the data file cause Tellico to run more slowly."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer işaretliyse, bütün resimler, Tellico veri dizinine ayrı ayrı "
#~ "kaydedilmeyip, veri dosyasına eklenir. Bir çok resmin, tek bir veri "
#~ "dosyasında kaydedilmesi ise, Tellico'nun yavaşlamasına neden olur."
#, fuzzy
#~ msgid "Copac"
#~ msgstr "Virgül"
#~ msgid "Download.."
#~ msgstr "İndir.."