You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tellico/po/nb.po

6013 lines
144 KiB

# translation of nb.po to Norsk bokmål
# This file is distributed under the same license as the Tellico package.
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
# First translation by Leif Mathis Gaup <lmgaup@nsn.no>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 10:52-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 17:17+0100\n"
"Last-Translator: Leif Mathis Gaup <lmgaup@nsn.no>\n"
"Language-Team: Norsk bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: cite/lyxpipe.cpp:50
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico klarer ikke å skrive til tjeneren på <b>%1</b>.</qt>."
#: cite/openoffice.cpp:82
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
msgstr ""
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
msgid "OpenOffice.org Connection"
msgstr ""
#: cite/openoffice.cpp:179
msgid ""
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
"running."
msgstr ""
#: cite/openoffice.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Pipe"
msgstr "Personer"
#: cite/openoffice.cpp:193
msgid "TCP/IP"
msgstr ""
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Rename Column"
msgstr "Gi samling nytt navn"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
#, fuzzy
msgid "New column name:"
msgstr "Nytt navn på samling"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Kolonne:"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Rename Column..."
msgstr "Gi samling nytt navn..."
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
msgid "Insert Row"
msgstr ""
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Remove Row"
msgstr "Fjern"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
msgid "Move Row Up"
msgstr ""
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
msgid "Move Row Down"
msgstr ""
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Clear Table"
msgstr "Slett felt?"
#: gui/previewdialog.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Template Preview"
msgstr "Mal"
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid "&Set"
msgstr "Sett"
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
msgid ""
"_: Edit Label\n"
"%1:"
msgstr ""
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Flere"
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Færre"
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Rens"
#: gui/imagewidget.cpp:57
msgid "Select Image..."
msgstr "Velg bilde..."
#: gui/imagewidget.cpp:63
msgid "Save link only"
msgstr ""
#: gui/imagewidget.cpp:162
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr ""
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: Modify (Entry Title)\n"
"Modify %1"
msgstr ""
"Slett felt\n"
"Slett"
#: commands/collectioncommand.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Append Collection"
msgstr "Gi samling nytt navn"
#: commands/collectioncommand.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Merge Collection"
msgstr "Min samling"
#: commands/collectioncommand.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Replace Collection"
msgstr "Gi samling nytt navn"
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Modify Entries"
msgstr "Endre innslag"
#: commands/fieldcommand.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Uansett felt"
#: commands/fieldcommand.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Hurtigfilter:"
#: commands/fieldcommand.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Slett felt?"
#: commands/addentries.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Add Entries"
msgstr "Endre innslag"
#: commands/addentries.cpp:51
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: Add (Entry Title)\n"
"Add %1"
msgstr ""
"Slett felt\n"
"Slett"
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
msgid "Rename Collection"
msgstr "Gi samling nytt navn"
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Modify Loan"
msgstr "Endre bok"
#: commands/filtercommand.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Add Filter"
msgstr "Avansert filter"
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Modify Filter"
msgstr "Hurtigfilter:"
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Delete Filter"
msgstr "Slett felt?"
#: commands/addloans.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Check-out Items"
msgstr "Kopier valgte innslag"
#: commands/addloans.cpp:109
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: Check-out (Entry Title)\n"
"Check-out %1"
msgstr ""
"Slett felt\n"
"Slett"
#: commands/removeentries.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Delete Entries"
msgstr "Slett innslag"
#: commands/removeentries.cpp:49
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: Delete (Entry Title)\n"
"Delete %1"
msgstr ""
"Slett felt\n"
"Slett"
#: commands/reorderfields.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Gjeldende felter"
#: commands/removeloans.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Avkrysningsboks"
#: commands/removeloans.cpp:80
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: Check-in (Entry Title)\n"
"Check-in %1"
msgstr ""
"Slett felt\n"
"Slett"
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:948 field.cpp:40
#: field.cpp:72 translators/gcfilmsimporter.cpp:78
msgid "General"
msgstr "Hovedvalg"
#: collections/bookcollection.cpp:143 collections/comicbookcollection.cpp:122
#: collections/stampcollection.cpp:20
msgid "Condition"
msgstr "Tilstand"
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
#: document.cpp:468
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: collections/stampcollection.cpp:27
msgid "My Stamps"
msgstr "Mine frimerker"
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:68 fetchdialog.cpp:169
#: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:439
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
msgid "Denomination"
msgstr "Denominering"
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: collections/stampcollection.cpp:61
msgid "Issue Year"
msgstr "Utsendelsesår"
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: collections/stampcollection.cpp:71
msgid "Scott#"
msgstr "Scott#"
#: collections/stampcollection.cpp:78
msgid ""
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "Perfekt,Ekstremt fin, Veldig fin,Fin,Gjennomsnittlig,Dårlig"
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
msgid "Grade"
msgstr "Gradering"
#: collections/stampcollection.cpp:85
msgid "Cancelled"
msgstr "Kansellert"
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
#: collections/stampcollection.cpp:90
msgid "Hinged"
msgstr "Hengslet"
#: collections/stampcollection.cpp:95
msgid "Centering"
msgstr "Sentrering"
#: collections/stampcollection.cpp:100
msgid "Gummed"
msgstr "Limt fast"
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:64
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
msgid "Purchase Date"
msgstr "Innkjøpsdato"
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:69
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
msgid "Purchase Price"
msgstr "Innkjøpspris"
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
msgid "Location"
msgstr "Lokalisering"
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:155
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
msgid "Gift"
msgstr "Gave"
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:497
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:171
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
#: collections/videocollection.cpp:210 collections/winecollection.cpp:114
msgid "Comments"
msgstr "Kommentar"
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
#: translators/grs1importer.cpp:68 translators/pdfimporter.cpp:174
#: translators/risimporter.cpp:281
msgid "Publishing"
msgstr "Utgivelse"
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/risimporter.cpp:275
msgid "Classification"
msgstr "Klassifisering"
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
msgid "My Comic Books"
msgstr "Mine tegneserier"
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
msgid "Writer"
msgstr "Forfatter"
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
msgid ""
"_: Comic Book Illustrator\n"
"Artist"
msgstr ""
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:132
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
msgid "Series"
msgstr "Serie"
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
msgid "Issue"
msgstr "Nummer"
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
#: collections/bookcollection.cpp:73 collections/comicbookcollection.cpp:73
msgid "Publisher"
msgstr "Utgiver"
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:79
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
msgid "Edition"
msgstr "Utgave"
#: collections/bookcollection.cpp:90 collections/comicbookcollection.cpp:85
msgid "Publication Year"
msgstr "Utgivelsesår"
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:105
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: collections/bookcollection.cpp:115 collections/comicbookcollection.cpp:100
#: translators/grs1importer.cpp:67
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:120
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:127
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:103 fetch/amazonfetcher.cpp:933
#: translators/grs1importer.cpp:62 translators/risimporter.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
msgid ""
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very "
"Good,Good,Fair,Poor\n"
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr ""
"Perfekt,Som ny - uten feil,Nydelig,Fin,Helt OK,Godt brukt,Slitt,Elendig"
#: collections/bookcollection.cpp:147 collections/comicbookcollection.cpp:135
msgid "Signed"
msgstr "Signert"
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:159
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
#: document.cpp:466
msgid "Loaned"
msgstr "Lånt"
#: collections/bookcollection.cpp:168 collections/comicbookcollection.cpp:147
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:206
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
msgid "Front Cover"
msgstr "Forside"
#: collections/coincollection.cpp:26
msgid "My Coins"
msgstr "Mine mynter"
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
msgid "Year"
msgstr "År"
#: collections/coincollection.cpp:61
msgid "Mint Mark"
msgstr "Myntslag"
#: collections/coincollection.cpp:73
msgid "Coin Set"
msgstr "Myntsett"
#: collections/coincollection.cpp:83
msgid ""
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
#: collections/coincollection.cpp:96
msgid ""
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: collections/coincollection.cpp:98
msgid "Grading Service"
msgstr "Graderingstjeneste"
#: collections/coincollection.cpp:122
msgid "Obverse"
msgstr "Obvers"
#: collections/coincollection.cpp:125
msgid "Reverse"
msgstr "Revers"
#: collections/bookcollection.cpp:28
msgid "My Books"
msgstr "Mine bøker"
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: collections/bookcollection.cpp:57 translators/alexandriaimporter.cpp:135
msgid "Hardback"
msgstr "Stivt omslag"
#: collections/bookcollection.cpp:57
msgid "Paperback"
msgstr "Papprygg"
#: collections/bookcollection.cpp:57
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Papirrygg"
#: collections/bookcollection.cpp:58
msgid "E-Book"
msgstr "Elektronisk bok"
#: collections/bookcollection.cpp:58
msgid "Magazine"
msgstr "Blad"
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:58
msgid "Journal"
msgstr "Hefte"
#: collections/bookcollection.cpp:59
msgid "Binding"
msgstr "Omslag"
#: collections/bookcollection.cpp:85
msgid "Copyright Year"
msgstr "Kopirettsår"
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:95
#: translators/grs1importer.cpp:57 translators/risimporter.cpp:278
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN"
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:97
#: translators/grs1importer.cpp:59 translators/risimporter.cpp:282
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Internasjonalt Standard Bok Nummer"
#: collections/bookcollection.cpp:100
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN"
#: collections/bookcollection.cpp:102
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "Library of Congress Control Number"
#: collections/bookcollection.cpp:109
msgid "Translator"
msgstr ""
#: collections/bookcollection.cpp:137
msgid "Series Number"
msgstr "Serienummer"
#: collections/bookcollection.cpp:142 mainwindow.cpp:185
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: collections/bookcollection.cpp:142
msgid "Used"
msgstr "Brukt"
#: collections/bookcollection.cpp:151
msgid "Read"
msgstr "Lest"
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:163
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
#: field.cpp:501 newstuff/dialog.cpp:115
msgid "Rating"
msgstr "Karakter"
#: collections/filecatalog.cpp:25
#, fuzzy
msgid "My Files"
msgstr "Mine viner"
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36
#: newstuff/dialog.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Nummer"
#: collections/bibtexcollection.cpp:227 collections/filecatalog.cpp:41
#: fetch/entrezfetcher.cpp:400 fetch/entrezfetcher.cpp:487 field.cpp:495
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:77 translators/risimporter.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
msgid "Volume"
msgstr "Antall"
#: collections/filecatalog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Filtrer innslag"
#: collections/filecatalog.cpp:60
msgid "Mimetype"
msgstr ""
#: collections/filecatalog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Signert"
#: collections/filecatalog.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Permissions"
msgstr "Person"
#: collections/filecatalog.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "Annet"
#: collections/filecatalog.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Grupper på: "
#: collections/filecatalog.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "CD"
#: collections/filecatalog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Hurtigfilter:"
#: collections/filecatalog.cpp:93
msgid "Meta Info"
msgstr ""
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:95
msgid "Property"
msgstr "Egenskap"
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:96
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: collections/filecatalog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Ikoner"
#: collections/winecollection.cpp:26
msgid "My Wines"
msgstr "Mine viner"
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
msgid "Producer"
msgstr "Produsent"
#: collections/winecollection.cpp:49
msgid "Appellation"
msgstr "Appellasjon"
#: collections/winecollection.cpp:55
msgid "Varietal"
msgstr "Varietal"
#: collections/winecollection.cpp:61
msgid "Vintage"
msgstr "Årgang"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Red Wine"
msgstr "Rødvin"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "White Wine"
msgstr "Hvitvin"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Musserende vin"
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
msgid "Quantity"
msgstr "Kvantitet"
#: collections/winecollection.cpp:97
msgid "Drink By"
msgstr "Drikkes med"
#: collections/winecollection.cpp:111
msgid "Label Image"
msgstr "Etikettbilde"
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
msgid "Other People"
msgstr "Andre personer"
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
msgid "Features"
msgstr "Egenskaper"
#: collections/videocollection.cpp:28
msgid "My Videos"
msgstr "Mine Videofilmer"
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:823
msgid "Blu-ray"
msgstr ""
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:826
#, fuzzy
msgid "HD DVD"
msgstr "DVD"
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: collections/videocollection.cpp:52
msgid "Production Year"
msgstr "Produksjonsår"
#: collections/videocollection.cpp:60
msgid ""
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "7 (Norge),10 (Norge),15 (Norge),18 (Norge)"
#: collections/videocollection.cpp:62
msgid "Certification"
msgstr "Ratifisering"
#: collections/videocollection.cpp:74
msgid "Region 1"
msgstr "Region 1"
#: collections/videocollection.cpp:75
msgid "Region 2"
msgstr "Region 2"
#: collections/videocollection.cpp:76
msgid "Region 3"
msgstr "Region 3"
#: collections/videocollection.cpp:77
msgid "Region 4"
msgstr "Region 4"
#: collections/videocollection.cpp:78
msgid "Region 5"
msgstr "Region 5"
#: collections/videocollection.cpp:79
msgid "Region 6"
msgstr "Region 6"
#: collections/videocollection.cpp:80
msgid "Region 7"
msgstr "Region 7"
#: collections/videocollection.cpp:81
msgid "Region 8"
msgstr "Region 8"
#: collections/videocollection.cpp:82
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: collections/videocollection.cpp:87
msgid "Nationality"
msgstr "Nasjonalitet"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: collections/videocollection.cpp:95
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: collections/videocollection.cpp:100
msgid "Cast"
msgstr "Besetning"
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:443
msgid "Actor/Actress"
msgstr ""
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Antall"
#: collections/videocollection.cpp:106
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "En liste over personer med i filmen og hvilken rolle de spiller"
#: collections/videocollection.cpp:109
msgid "Director"
msgstr "Regissør"
#: collections/videocollection.cpp:127
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: collections/videocollection.cpp:133
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: collections/videocollection.cpp:139
msgid "Language Tracks"
msgstr "Språkspor"
#: collections/videocollection.cpp:145
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Språk for undertittel"
#: collections/videocollection.cpp:151
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Lydspor"
#: collections/videocollection.cpp:157
msgid "Running Time"
msgstr "Varighet"
#: collections/videocollection.cpp:159
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "Varigheten på filmen (i minutter)"
#: collections/videocollection.cpp:162
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Visningsforhold"
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:815
#: translators/tellicoimporter.cpp:958
msgid "Widescreen"
msgstr "Bredskjerm"
#: collections/videocollection.cpp:172
msgid "Black & White"
msgstr "Svart-hvitt"
#: collections/videocollection.cpp:173
msgid "Color Mode"
msgstr "Fargemodus"
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:830
msgid "Director's Cut"
msgstr "Regissørens kutt"
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:358
msgid "Plot Summary"
msgstr "Sammendrag av handlingen"
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
msgid "Personal Rating"
msgstr "Personlig karakter"
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:207
msgid "Cover"
msgstr "Omslag"
#: collections/gamecollection.cpp:26
#, fuzzy
msgid "My Games"
msgstr "Mine frimerker"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox 360"
msgstr ""
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox"
msgstr ""
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation3"
msgstr ""
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation2"
msgstr ""
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation"
msgstr ""
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid ""
"_: PlayStation Portable\n"
"PSP"
msgstr ""
#: collections/gamecollection.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Region"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo DS"
msgstr ""
#: collections/gamecollection.cpp:46
#, fuzzy
msgid "GameCube"
msgstr "Nummer"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Dreamcast"
msgstr ""
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Advance"
msgstr ""
#: collections/gamecollection.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Gi samling nytt navn"
#: collections/gamecollection.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Game Boy"
msgstr "Nummer"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid ""
"_: Windows Platform\n"
"Windows"
msgstr ""
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Mac OS"
msgstr ""
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Linux"
msgstr ""
#: collections/gamecollection.cpp:49
msgid "Platform"
msgstr ""
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Release Year"
msgstr "Utsendelsesår"
#: collections/gamecollection.cpp:65
msgid ""
"_: Games - Publisher\n"
"Publisher"
msgstr "Utgiver"
#: collections/gamecollection.cpp:71
msgid "Developer"
msgstr ""
#: collections/gamecollection.cpp:80
msgid ""
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
"Childhood, Pending\n"
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
msgstr ""
#: collections/gamecollection.cpp:82
#, fuzzy
msgid "ESRB Rating"
msgstr "Karakter"
#: collections/gamecollection.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Completed"
msgstr "CD"
#: collections/cardcollection.cpp:26
msgid "My Cards"
msgstr "Mine kort"
#: collections/cardcollection.cpp:43
msgid "Player"
msgstr "Spiller"
#: collections/cardcollection.cpp:49
msgid "Team"
msgstr "Lag"
#: collections/cardcollection.cpp:55
msgid "Brand"
msgstr "Merke"
#: collections/cardcollection.cpp:62
msgid "Card Number"
msgstr "Kortnummer"
#: collections/cardcollection.cpp:77
msgid "Card Type"
msgstr "Korttype"
#: collections/cardcollection.cpp:109
msgid "Front Image"
msgstr "Bilde av forside"
#: collections/cardcollection.cpp:112
msgid "Back Image"
msgstr "Bilde av bakside"
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
#, fuzzy
msgid "My Board Games"
msgstr "Mine frimerker"
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
msgid "Mechanism"
msgstr ""
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
msgid "Designer"
msgstr ""
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Number of Players"
msgstr "antall innslag: %1"
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografi"
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
msgid "Entry Type"
msgstr "Innslagstype"
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr ""
"Disse innslagsverdiene er spesifikke for Bibtex. Se dokumentasjon for bibtex."
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Bibtex-nøkkel"
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
msgid "Book Title"
msgstr "Boktittel"
#: collections/bibtexcollection.cpp:98
msgid "Editor"
msgstr "Redaktør"
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:412
#: fetch/z3950fetcher.cpp:668
msgid "Address"
msgstr "Addresse"
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:73
msgid "DOI"
msgstr ""
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr ""
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:494
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
msgid "How Published"
msgstr "Publiseringsmåte"
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
msgid "Chapter"
msgstr "Kapittel"
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Kryssreferanse"
#: collections/bibtexcollection.cpp:232 fetch/entrezfetcher.cpp:486
#: fetch/srufetcher.cpp:413 fetch/z3950fetcher.cpp:669
#: translators/risimporter.cpp:269
msgid "Abstract"
msgstr "Abstrakt"
#: collections/bibtexcollection.cpp:236
msgid "Notes"
msgstr "Notat"
#: collections/musiccollection.cpp:26
msgid "My Music"
msgstr "Min musikk"
#: collections/musiccollection.cpp:37
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
msgid "Compact Disc"
msgstr "CD"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Cassette"
msgstr "Kassett"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinyl"
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
#: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:440
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: collections/musiccollection.cpp:56
msgid "Label"
msgstr "Plateselskap"
#: collections/musiccollection.cpp:73
msgid "Tracks"
msgstr "Spor"
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166
#: translators/tellicoimporter.cpp:441
msgid "Length"
msgstr ""
#: core/tellico_config.cpp:134
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr "en,ei,et,i,av,den,det,de,til,fra"
#: core/tellico_config.cpp:137
msgid "the"
msgstr "den"
#: core/tellico_config.cpp:140
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr,Sr,"
#: core/tellico_config.cpp:143
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "van,von"
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
msgid "ISBNdb.com"
msgstr ""
#: fetch/amazonfetcher.cpp:192 fetch/animenfofetcher.cpp:75
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:89
#: fetch/discogsfetcher.cpp:102 fetch/ibsfetcher.cpp:72
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 tillater ikke søk for samlinger av denne typen."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:562 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Resultater fra %1: %2/%3"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:355
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:237
#: fetch/entrezfetcher.cpp:466 fetch/ibsfetcher.cpp:407
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:342 fetch/yahoofetcher.cpp:392
msgid "This source has no options."
msgstr "Denne kilden har ingen valgmuligheter."
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Entrez Database"
msgstr "Internet filmdatabase (IMDB)"
#: fetch/entrezfetcher.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Institution"
msgstr "Tilstand"
#: fetch/z3950connection.cpp:132
msgid "Query error!"
msgstr "Feil i spørringen"
#: fetch/z3950connection.cpp:173
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Feil i søkeforbindelsen %1: %2"
#: fetch/z3950connection.cpp:250
msgid "Record syntax error"
msgstr ""
#: fetch/z3950connection.cpp:345
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Forbindelsesfeil %1: %2"
#: fetch/srufetcher.cpp:72
#, fuzzy
msgid "SRU Server"
msgstr "Tilbakestill"
#: fetch/srufetcher.cpp:405 z3950.cpp:2
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Library of Congress (USA)"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1121 fetch/srufetcher.cpp:428
#: fetch/z3950fetcher.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Hos&t: "
msgstr "Vert"
#: fetch/srufetcher.cpp:435 fetch/z3950fetcher.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Skriv inn navn på tjeneren for z30.50-tjenesten."
#: fetch/srufetcher.cpp:440 fetch/z3950fetcher.cpp:515
msgid "&Port: "
msgstr "Port:"
#: fetch/srufetcher.cpp:445 fetch/z3950fetcher.cpp:520
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Skriv inn portnummer for z39.50-tjeneren. Standardport er%1."
#: fetch/srufetcher.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Path: "
msgstr "Port:"
#: fetch/srufetcher.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Skriv inn databasenavnet brukt av z39.50-tjeneren."
#: fetch/srufetcher.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Format: "
msgstr "Format"
#: fetch/srufetcher.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Skriv inn databasenavnet brukt av z39.50-tjeneren."
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
msgid "Yahoo! Audio Search"
msgstr ""
#: fetch/amazonfetcher.cpp:730 fetch/discogsfetcher.cpp:539
#: fetch/yahoofetcher.cpp:242
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "Omslagsbilde kunne ikke lastes."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Amazon Link"
msgstr "Amazon (Japan)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (USA)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (UK)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Tyskland)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Japan)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (Tyskland)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Japan)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:99
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Amazon.coms nettjenester"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:848
msgid "Co&untry: "
msgstr "Land"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:851
msgid "United States"
msgstr "USA"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:852
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritania"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:853
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:854
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:855
#, fuzzy
msgid "France"
msgstr "Bueparanteser"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:856
msgid "Canada"
msgstr ""
#: fetch/amazonfetcher.cpp:860
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com tilbyr data fra flere lokaliserte steder. Velg ett sted du vil "
"bruke som datakilde."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
msgid "&Image size: "
msgstr "Bildestørrelse:"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
msgid "Small Image"
msgstr "Lite bilde"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
msgid "Medium Image"
msgstr "Medium bilde"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
msgid "Large Image"
msgstr "Stort bilde"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:872
msgid "No Image"
msgstr "Ingen bilder"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875 fetch/discogsfetcher.cpp:683
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1146
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"Omslagsbildet kan også lastes ned. Bemerk at for mange store bilder i "
"samlingen kan føre til dårligere ytelse."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "Tilknytt ID:"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"Tilknytning av ID identifiserer personen som aksesserer nettjenesten til "
"Amazon.com, og er inkludert i lenker for Amazon.coms nettsted."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:79 fetch/z3950fetcher.cpp:755
#, fuzzy
msgid "z39.50 Server"
msgstr "z39.50"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:494
msgid "Use preset &server:"
msgstr ""
#: fetch/z3950fetcher.cpp:525
msgid "&Database: "
msgstr "Database:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Skriv inn databasenavnet brukt av z39.50-tjeneren."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:535
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "Tegnsett:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:544
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Skriv inn tegnsettet brukt av z39.50-tjeneren. Det mest sannsynlige valget "
"er MARC-8, selc om SIO-8859-1 også er vanlig."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:550
#, fuzzy
msgid "&Format: "
msgstr "Format"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:553
msgid "Auto-detect"
msgstr ""
#: fetch/z3950fetcher.cpp:561
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr ""
#: fetch/z3950fetcher.cpp:567
msgid "&User: "
msgstr "Bruker:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:570 fetch/z3950fetcher.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Optional"
msgstr "Valg for CSV"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:573
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Skriv inn autentifiseringsnavnet brukt av z39.50-tjeneren. De fleste "
"tjenerene trenger ikke dette."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:579
msgid "Pass&word: "
msgstr "Passord:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:586
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Skriv inn passord for autentifisering. De fleste tjenerene trenger ikke "
"dette."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:670
msgid "Illustrator"
msgstr ""
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
#, fuzzy
msgid "External Application"
msgstr "Avslutt"
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:226
msgid "Collection &type:"
msgstr "Samlingstype"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr ""
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
msgid "&Result type: "
msgstr ""
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:365
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr ""
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Application &path: "
msgstr "Appellasjon"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:375
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:380
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr ""
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:381
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
"search term."
msgstr ""
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
msgid "Arguments"
msgstr ""
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:415 newstuff/dialog.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Sit&er innslag"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:423
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
"See the documentation for details.</p>"
msgstr ""
#: fetch/configwidget.cpp:29
msgid "Source Options"
msgstr "Valg for kilde"
#: fetch/configwidget.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Available Fields"
msgstr "Tilgjengelige felter"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Internet filmdatabase (IMDB)"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
msgid "Select IMDB Result"
msgstr "Velg resultat fra IMDB"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
msgid ""
"<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
msgstr "<qt>Ditt søk returnerte flere treff. Vennligst velg ett treff.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
msgstr "<qt>Velg ett søkeresultat.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:688 fetch/imdbfetcher.cpp:1185
msgid "IMDB Link"
msgstr ""
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:746
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1187
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Alternative titler"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:947 fetch/imdbfetcher.cpp:1186
#, fuzzy
msgid "IMDB Rating"
msgstr "Karakter"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1065 fetch/imdbfetcher.cpp:1188
msgid "Certifications"
msgstr "Sertifiseringer"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1126
msgid ""
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
"you wish to use."
msgstr ""
"Internett filmdatabasen (IMDB) benytter seg av flere forskjellige tjenere. "
"Velg den du ønsker å benytte."
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1132
#, fuzzy
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "Maks bredde på bilder:"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1137
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
#: fetch/discogsfetcher.cpp:679 fetch/imdbfetcher.cpp:1142
#, fuzzy
msgid "Download cover &image"
msgstr "Last ned omslagsbilde"
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr ""
#: fetch/fetchmanager.cpp:69
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: fetch/fetchmanager.cpp:70
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN-nummer"
#: fetch/fetchmanager.cpp:71
msgid "UPC/EAN"
msgstr ""
#: fetch/fetchmanager.cpp:72
msgid "Keyword"
msgstr "Nøkkelord"
#: fetch/fetchmanager.cpp:74 translators/pdfimporter.cpp:173
msgid "arXiv ID"
msgstr ""
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
msgid "Pubmed ID"
msgstr ""
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
msgid "Raw Query"
msgstr "Forespørsel:"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
msgid "Original Title"
msgstr ""
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Distributor"
msgstr "Regissør"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
msgid "Episodes"
msgstr ""
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
msgid "arXiv.org"
msgstr ""
#: fetch/crossreffetcher.cpp:83
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr ""
#: fetch/crossreffetcher.cpp:332
msgid ""
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
msgstr ""
#: fetch/crossreffetcher.cpp:343
#, fuzzy
msgid "&Username: "
msgstr "Bruker:"
#: fetch/crossreffetcher.cpp:348
#, fuzzy
msgid ""
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
msgstr ""
"Skriv inn passord for autentifisering. De fleste tjenerene trenger ikke "
"dette."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:354
#, fuzzy
msgid "&Password: "
msgstr "Passord:"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
#, fuzzy
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "GCstar"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr ""
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
msgid "&Plugin: "
msgstr ""
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr ""
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Author: "
msgstr "Forfatter"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:58
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr ""
#: fetch/discogsfetcher.cpp:668
msgid "API &key: "
msgstr ""
#: fetch/discogsfetcher.cpp:674
msgid ""
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
msgstr ""
#: fetch/discogsfetcher.cpp:718
msgid "Discogs Link"
msgstr ""
#: newstuff/dialog.cpp:94
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr ""
#: newstuff/dialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Person"
#: newstuff/dialog.cpp:116
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: newstuff/dialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Release Date"
msgstr "Utsendelsesår"
#: newstuff/dialog.cpp:121
msgid ""
"This is a list of all the items available for download. Previously installed "
"items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
"update icon"
msgstr ""
#: newstuff/dialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "The name and license of the selected item"
msgstr "Kopier valgte innslag"
#: newstuff/dialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "The author of the selected item"
msgstr "Kopier valgte innslag"
#: newstuff/dialog.cpp:142 newstuff/dialog.cpp:396
msgid "Install"
msgstr ""
#: newstuff/dialog.cpp:161
msgid "Download and install the selected template."
msgstr ""
#: newstuff/dialog.cpp:164
msgid ""
"Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
"configured after being installed."
msgstr ""
#: newstuff/dialog.cpp:194
#, fuzzy
msgid "A description of the selected item is shown here."
msgstr "Kopier valgte innslag"
#: newstuff/dialog.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Downloading information..."
msgstr "Importer informasjon om CD fra FreeDB"
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:333
#: fetchdialog.cpp:451 fetchdialog.cpp:506 newstuff/dialog.cpp:297
#: newstuff/dialog.cpp:324 newstuff/dialog.cpp:434 statusbar.cpp:83
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: newstuff/dialog.cpp:396
msgid ""
"_: Update Stuff\n"
"Update"
msgstr ""
#: newstuff/dialog.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Installing item..."
msgstr "Lagrer filen..."
#: translators/bibteximporter.cpp:79
#, fuzzy
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Ingen gyldig Bibtex-innslag ble funnet i filen - %1"
#: translators/bibteximporter.cpp:96
#, c-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Ingen gyldig Bibtex-innslag ble funnet i filen - %1"
#: translators/bibtexexporter.cpp:200 translators/bibteximporter.cpp:286
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Valg for Bibtex"
#: translators/bibteximporter.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Tegnsettet Unicode (UTF-8)"
#: translators/bibteximporter.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Eksporter filen i tegnsettet Unicode (UTF-8)."
#: translators/bibteximporter.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Bruk ditt systems tegnsett (%1)"
#: translators/bibteximporter.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Eksporter filen i ditt lokale tegnsett."
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Tellico zipfil"
#: importdialog.cpp:245 mainwindow.cpp:1101 mainwindow.cpp:1267
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
#, fuzzy
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
msgstr "*.tc *.bc|Tellico filer (*.tc)"
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:297 mainwindow.cpp:1105
#: mainwindow.cpp:1269 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:52
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:89
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
#: translators/xsltexporter.cpp:41 translators/xsltimporter.cpp:105
#, fuzzy
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle filer"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
msgid ""
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ett Alexandria bibliotek som heter <i>%1</i> eksisterer allerede. "
"Eksisterende bøker i biblioteket kan bli overskrevet.</qt>"
#: filehandler.cpp:141 translators/tellicoimporter.cpp:113
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "Det er en XML sammenflettingsfeil på linje %1, kolonne %2."
#: filehandler.cpp:143 translators/tellicoimporter.cpp:115
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "Feilmeldingen fra QT er:"
#: translators/tellicoimporter.cpp:152
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Denne er fra en fremtidig versjon Tellico"
#: translators/tellicoimporter.cpp:162
msgid ""
"Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
"loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
"the future."
msgstr ""
"Tellico konverterer filen til et nyere format. Informasjonstap kan opptre om "
"en eldre versjon av Tellico blir brukt til å lese denne filen senere."
#: translators/bibtexhandler.cpp:245 translators/risimporter.cpp:286
#: translators/risimporter.cpp:290 translators/tellicoimporter.cpp:367
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: translators/tellicoimporter.cpp:777
msgid "The file is empty."
msgstr "Filer er tom."
#: translators/tellicoimporter.cpp:795
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "Filen inneholder ingen data for samling."
#: translators/tellicoimporter.cpp:940
#, fuzzy
msgid "Unread Books"
msgstr "Sett inn bok"
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
msgid "Old Movies"
msgstr ""
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
#, fuzzy
msgid "80's Music"
msgstr "Min musikk"
#: translators/tellicoimporter.cpp:980
#, fuzzy
msgid "Favorites"
msgstr "Filtrer innslag"
#: translators/audiofileimporter.cpp:69
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Sjekker lydfiler..."
#: translators/audiofileimporter.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Bitrate"
msgstr "Bibtex"
#: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr ""
#: translators/audiofileimporter.cpp:189 xslt.cpp:4
msgid "(Various)"
msgstr ""
#: translators/audiofileimporter.cpp:340
msgid "Audio File Options"
msgstr "Valg for lydfiler"
#: translators/audiofileimporter.cpp:342
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Rekursivt søk i kataloger "
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr ""
"Om slått på vil det søkes i katalog (og alle underliggende kataloger) for "
"lydfiler "
#: translators/audiofileimporter.cpp:347
msgid "Include file &location"
msgstr ""
#: translators/audiofileimporter.cpp:348
#, fuzzy
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr "Feltnavn blir skrevet ut som tabelloverskrift."
#: translators/audiofileimporter.cpp:352
msgid "Include &bitrate"
msgstr ""
#: translators/audiofileimporter.cpp:353
#, fuzzy
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr "Feltnavn blir skrevet ut som tabelloverskrift."
#: translators/csvexporter.cpp:40
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: importdialog.cpp:254 translators/csvexporter.cpp:44
#, fuzzy
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
msgstr "*.csv|CSV filer (*.csv)"
#: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:221
msgid "CSV Options"
msgstr "Valg for CSV"
#: translators/csvexporter.cpp:112
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Inkluder feltet tittel som kolonneoverskrift"
#: translators/csvexporter.cpp:114
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr "Om slått på vil en overskriftsrad bli lagt til med feltet tittel"
#: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:240
msgid "Delimiter"
msgstr "Feltvelger"
#: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:243
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"I tillegg til et komma, kan andre tegn bli brukt som feltvelgere, som "
"separerer hver verdi i filen."
#: translators/csvexporter.cpp:124
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:250
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Bruk komma som feltvelger."
#: translators/csvexporter.cpp:130
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
#: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:255
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Bruk semikolon som feltvelger."
#: translators/csvexporter.cpp:135
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:260
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Bruk en tabulator som feltvelger."
#: translators/csvexporter.cpp:140
msgid "Other"
msgstr "Annet"
#: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:265
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Bruk egendefinert tegn som feltvelger."
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:272
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr "Et egendefinert tegn slik som kolon kan bli brukt som feltvelger."
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Scanning files..."
msgstr "Sjekker lydfiler..."
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
#, fuzzy
msgid "File Listing Options"
msgstr "Valg for utskrift"
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Rekursivt søk i kataloger "
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
#, fuzzy
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr ""
"Om slått på vil det søkes i katalog (og alle underliggende kataloger) for "
"lydfiler "
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Generate file previews"
msgstr "Lag ny samling"
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
#: translators/onixexporter.cpp:63
#, fuzzy
msgid "ONIX Archive"
msgstr "Valg for kilde"
#: translators/onixexporter.cpp:67
#, fuzzy
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
msgstr "*.bib|Bibtex filer (*.bib)"
#: translators/onixexporter.cpp:176
#, fuzzy
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "Valg for kilde"
#: translators/onixexporter.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Include images in archive"
msgstr "Inkluder bilder i XML-dokumentet"
#: translators/onixexporter.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr ""
"Om slått på vil bilder i dokumentet bli inkludert som ett base64-enkodet "
"element i XML-dokumentet."
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico klarer ikke å skrive til tjeneren på <b>%1</b>.</qt>."
#: translators/freedbimporter.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Sl&ett innslag"
#: translators/freedbimporter.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Velg resultat fra IMDB"
#: translators/freedbimporter.cpp:220
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
msgstr "<qt>Ingen treff som likner på CD-platen ble funnet</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:238
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico klarte ikke å fullføre sjekk av CD-platen.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Various"
msgstr "Grupper på: "
#: translators/freedbimporter.cpp:489
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Valg for CD-plate"
#: translators/freedbimporter.cpp:493
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr ""
#: translators/freedbimporter.cpp:496
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Velg eller skriv inn plassering av CD-ROM-enhet."
#: translators/freedbimporter.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Sjekker lydfiler..."
#: translators/freedbimporter.cpp:503
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
msgid "GCfilms"
msgstr ""
#: importdialog.cpp:273 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
#, fuzzy
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
msgstr "*.csv|CSV filer (*.csv)"
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
#, fuzzy
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
msgstr "*.csv|CSV filer (*.csv)"
#: translators/xsltexporter.cpp:37
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:69 translators/xsltimporter.cpp:98
msgid "XSLT Options"
msgstr "Valg for XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:101
#, fuzzy
msgid "XSLT file:"
msgstr "XSLT-fil:"
#: translators/xsltexporter.cpp:76
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
msgstr "Velg en XSLT-fil for omgjøring til Tellico XML-data."
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Valg for Alexandria"
#: translators/alexandriaimporter.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Library:"
msgstr "Bibliotek:"
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
msgid "Bibtexml"
msgstr "Bibtexml"
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
#, fuzzy
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Bibtexml filer (*.xml)"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: importdialog.cpp:246 importdialog.cpp:259 importdialog.cpp:264
#: mainwindow.cpp:1103 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
#, fuzzy
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|XML filer (*.xml)"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:480
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Valg for Tellico XML"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:483
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Inkluder bilder i XML-dokumentet"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"Om slått på vil bilder i dokumentet bli inkludert som ett base64-enkodet "
"element i XML-dokumentet."
#: translators/importer.h:100
#, fuzzy
msgid "Loading data..."
msgstr "Importer data"
#: translators/importer.h:100
#, fuzzy
msgid "Loading %1..."
msgstr "Henter %1..."
#: translators/bibtexexporter.cpp:48
msgid "Bibtex"
msgstr "Bibtex"
#: importdialog.cpp:250 translators/bibtexexporter.cpp:52
#, fuzzy
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
msgstr "*.bib|Bibtex filer (*.bib)"
#: translators/bibtexexporter.cpp:203
msgid "Expand string macros"
msgstr "Utvid tekststreng-makroer"
#: translators/bibtexexporter.cpp:205
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Om slått på vil tekststreng-makroer bli utvidet og ingen @innhold{} "
"innslag vil bli skrevet."
#: translators/bibtexexporter.cpp:208
msgid "Use URL package"
msgstr "Bruk URL-innpakking"
#: translators/bibtexexporter.cpp:210
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr "Om slått på vil alle URL-felter bli satt inn i en \\URL-deklarasjon."
#: translators/bibtexexporter.cpp:213
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Hopp over innslag med tomme siteringsnøkler"
#: translators/bibtexexporter.cpp:215
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr "Om slått på vil innslag uten en bibtex-nøkkel bli hoppet over."
#: translators/bibtexexporter.cpp:219
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "Bibtex siteringsstil"
#: translators/bibtexexporter.cpp:221 translators/bibtexexporter.cpp:228
#: translators/bibtexexporter.cpp:259
msgid "Braces"
msgstr "Frankrike"
#: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:230
msgid "Quotes"
msgstr "Sitat"
#: translators/bibtexexporter.cpp:223
msgid ""
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
"be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
msgstr ""
"Kanada<qt>Siteringsstil brukt ved eksport til bibtex. Alle felter vil bli "
"sendt gjennom en tolker ved hjelp av enten paranteser eller "
"siteringstegn.</qt>"
#: translators/csvimporter.cpp:229
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Velg typen av samling for import."
#: translators/csvimporter.cpp:235
#, fuzzy
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "Første rad inneholder feltet tittel"
#: translators/csvimporter.cpp:236
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "Om slått på vil første rad bli brukt for feltet tittel"
#: translators/csvimporter.cpp:248
#, fuzzy
msgid "&Comma"
msgstr "Komma"
#: translators/csvimporter.cpp:254
#, fuzzy
msgid "&Semicolon"
msgstr "Semikolon"
#: translators/csvimporter.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Ta&b"
msgstr "Tabulator"
#: translators/csvimporter.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Ot&her:"
msgstr "Annet"
#: translators/csvimporter.cpp:289
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "Tabellen viser opp til de fem første linjene i CSV-filen."
#: translators/csvimporter.cpp:296
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sett hver kolonne til korresponderende felt i samlingen ved å velge en "
"kolonne, velge feltet og så klikke på <i>Sett</i>-knappen.</qt>"
#: translators/csvimporter.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Co&lumn:"
msgstr "Kolonne:"
#: translators/csvimporter.cpp:307
#, fuzzy
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "Datafelter i denne kolonnen:"
#: translators/csvimporter.cpp:315
#, fuzzy
msgid "&Assign Field"
msgstr "Sett til felt"
#: translators/csvimporter.cpp:347
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
#: collectionfieldsdialog.cpp:409 collectionfieldsdialog.cpp:412
#: translators/csvimporter.cpp:396 translators/csvimporter.cpp:510
msgid "New Field"
msgstr "Nytt felt"
#: translators/risimporter.cpp:288
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
msgid "PilotDB"
msgstr "PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
#, fuzzy
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
msgstr "*.pdb|Pilot-databasefil (*.pdb)"
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
msgid "View Columns"
msgstr "Vis kolonner"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
msgid "PilotDB Options"
msgstr "Valg for PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
msgid "Set PDA backup flag for database"
msgstr "Slå på backup av database for PDA"
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:110 translators/gcfilmsimporter.cpp:255
#, fuzzy
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
msgstr "<qt>Last inn en liste med ISBN-nummer fra en tekstfil</qt>"
#: mainwindow.cpp:1738 translators/gcfilmsimporter.cpp:248
#: translators/xsltimporter.cpp:76
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Tellico fikk en feil i XSLT prosesseringen."
#: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "En gyldig XSLT-fil er nødvendig for å importere filen."
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltimporter.cpp:104
#, fuzzy
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
msgstr "*.xsl|XSL filer (*.xsl)"
#: translators/htmlexporter.cpp:85
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:89
#, fuzzy
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.hml|HTML fil(*.html)"
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1591 mainwindow.cpp:1631
#: translators/htmlexporter.cpp:316
msgid "People"
msgstr "Personer"
#: translators/htmlexporter.cpp:320
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(grupper på %1)"
#: translators/htmlexporter.cpp:465
msgid "HTML Options"
msgstr "Valg for HTML"
#: translators/htmlexporter.cpp:468
msgid "Print field headers"
msgstr "Skriv ut feltoverskrifter"
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:469
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr "Feltnavn blir skrevet ut som tabelloverskrift."
#: translators/htmlexporter.cpp:473
msgid "Group the entries"
msgstr "Grupper innslag"
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:474
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr "Om slått på vil man gruppere innslag ved hjelp av nedtrekkslisten."
#: translators/htmlexporter.cpp:478
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Eksporter innslag til egne filer"
#: translators/htmlexporter.cpp:479
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "Om slått på vil hvert innslag få sin egen fil."
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico klarte ikke å laste filen - %1."
#: translators/pdfimporter.cpp:231
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Egenskaper for datakilde"
#: fetcherconfigdialog.cpp:77
msgid "&Source name: "
msgstr "Kildenavn"
#: fetcherconfigdialog.cpp:79
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr "Navnet identifiserer datakilden og bør være unik og informativ."
#: fetcherconfigdialog.cpp:90 fetcherconfigdialog.cpp:94
msgid "Source &type: "
msgstr "Kildetype:"
#: fetcherconfigdialog.cpp:97
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr ""
#: fetcherconfigdialog.cpp:111
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr ""
#: fetcherconfigdialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr "Om slått på vil man gruppere innslag ved hjelp av nedtrekkslisten."
#: filterdialog.cpp:60
msgid "Any Field"
msgstr "Uansett felt"
#: filterdialog.cpp:68
msgid "contains"
msgstr "inneholder"
#: filterdialog.cpp:69
msgid "does not contain"
msgstr "inneholder ikke"
#: filterdialog.cpp:70
msgid "equals"
msgstr "er lik"
#: filterdialog.cpp:71
msgid "does not equal"
msgstr "er ikke lik"
#: filterdialog.cpp:72
msgid "matches regexp"
msgstr "treffer regulært uttrykk"
#: filterdialog.cpp:73
msgid "does not match regexp"
msgstr "treffer ikke regulært uttrykk"
#: filterdialog.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Endre..."
#: filterdialog.cpp:282
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Avansert filter"
#: filterdialog.cpp:294
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filterkriterie"
#: filterdialog.cpp:300
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Treff på a&lle"
#: filterdialog.cpp:301
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Treff på e&n eller flere"
#: filterdialog.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Filter name:"
msgstr "Filtrer innslag"
#: filterdialog.cpp:319
#, fuzzy
msgid "&Save Filter"
msgstr "Avansert filter"
#: field.cpp:490
msgid "Simple Text"
msgstr "Enkel tekst"
#: field.cpp:491
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
#: field.cpp:492
msgid "Choice"
msgstr "Valg"
#: field.cpp:493
msgid "Checkbox"
msgstr "Avkrysningsboks"
#: field.cpp:496
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: field.cpp:498
msgid "Dependent"
msgstr "Avhenger"
#: field.cpp:500
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: entryupdater.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Updating %1..."
msgstr "Henter %1..."
#: entryupdater.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Updating entries..."
msgstr "Endre innslag"
#: entryupdater.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Update Entries"
msgstr "Endre innslag"
#: entryupdater.cpp:99
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr ""
#: entryupdater.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Select Match"
msgstr "Velg resultat fra IMDB"
#: entryupdater.cpp:217
msgid ""
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr ""
#: groupview.cpp:252
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Utvid alle grupper"
#: groupview.cpp:254
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Fold sammen alle grupper"
#: groupview.cpp:256
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtrer på gruppe"
#: groupview.cpp:466
#, fuzzy
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "Filtrer på gruppe"
#: groupview.cpp:473
msgid ""
"_: Group Name Header\n"
"Group"
msgstr ""
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
msgid "Import Options"
msgstr "Valg for import"
#: importdialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "&Replace current collection"
msgstr "Bytt ut nåværende samling"
#: importdialog.cpp:63
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr ""
"Bytter ut den nåværende samlingen med innholdet fra den importerte filen."
#: importdialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "Legg til den nåværende samlingen"
#: importdialog.cpp:66
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Legg til innholdet av den importerte samlingen. Dette er mulig kun når "
"samlingene er av samme type."
#: importdialog.cpp:69
#, fuzzy
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "Legg til i den nåværende samlingen"
#: importdialog.cpp:70
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Legg til innholdet av den importerte samlingen. Dette er mulig kun når "
"samlingene er av samme type. Innslag må stemme eksakt for å kunne bli lagt "
"til."
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:318 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: importdialog.cpp:268
#, fuzzy
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
msgstr "*.ris|RIS filer (*.ris)"
#: importdialog.cpp:277
#, fuzzy
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
msgstr "*.csv|CSV filer (*.csv)"
#: importdialog.cpp:281
#, fuzzy
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
msgstr "*.pdb|Pilot-databasefil (*.pdb)"
#: importdialog.cpp:285
#, fuzzy
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
msgstr "*.ris|RIS filer (*.ris)"
#: tellico_strings.cpp:18
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Tellico klarte ikke å laste filen - %1."
#: tellico_strings.cpp:19
#, c-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Tellico klarte ikke å skrive til filen - %1."
#: tellico_strings.cpp:20
#, c-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Tellico klarte ikke å laste opp filen - %1."
#: tellico_strings.cpp:21
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Bare samlinger av samme type innslag som den nåværende kan bli lagt til. "
"Ingen forandringer er gjort i den nåværende samlingen"
#: tellico_strings.cpp:24
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Bare samlinger av samme type innslag som den nåværende kan bli lagt til. "
"Ingen forandringer er gjort i den nåværende samlingen"
#: tellico_strings.cpp:27
#, fuzzy, c-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Tellico klarte ikke å laste filen - %1."
#: entryiconview.cpp:287
#, fuzzy
msgid "&Sort By"
msgstr "Port:"
#: loandialog.cpp:40
msgid "Loan Dialog"
msgstr ""
#: loandialog.cpp:78
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr ""
#: loandialog.cpp:84
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr ""
#: loandialog.cpp:94
msgid "&Lend to:"
msgstr ""
#: loandialog.cpp:107
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
#: loandialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "&Loan date:"
msgstr "Dato"
#: loandialog.cpp:123
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
#: loandialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "D&ue date:"
msgstr "Dato"
#: loandialog.cpp:139
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
#: loandialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "&Note:"
msgstr "Notat"
#: loandialog.cpp:150
msgid "You can add notes about the loan, as well."
msgstr ""
#: loandialog.cpp:154
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr ""
#: loandialog.cpp:157
msgid ""
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:188
msgid "Create a new collection"
msgstr "Lag ny samling"
#: mainwindow.cpp:192
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Ny &boksamling"
#: mainwindow.cpp:194
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Lag ny boksamling"
#: mainwindow.cpp:200
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Ny b&ibliografi"
#: mainwindow.cpp:202
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Lag ny Bibtex bibliografi"
#: mainwindow.cpp:208
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Ny &tegneseriesamling"
#: mainwindow.cpp:210
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Lag ny tegneseriesamling"
#: mainwindow.cpp:216
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Ny &videosamling"
#: mainwindow.cpp:218
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Lag ny videosamling"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Ny &musikksamling"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Lag ny musikksamling"
#: mainwindow.cpp:232
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Ny &myntsamling"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Lag ny myntsamling"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Ny &frimerkesamling"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Lag ny frimerkesamling"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Ny &kortsamling"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Lag ny kortsamling"
#: mainwindow.cpp:256
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Ny &vinsamling"
#: mainwindow.cpp:258
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Lag ny vinsamling"
#: mainwindow.cpp:264
#, fuzzy
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Ny &frimerkesamling"
#: mainwindow.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Lag ny frimerkesamling"
#: mainwindow.cpp:272
#, fuzzy
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Ny &frimerkesamling"
#: mainwindow.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Lag ny frimerkesamling"
#: mainwindow.cpp:280
#, fuzzy
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Nytt felt"
#: mainwindow.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Lag ny samling"
#: mainwindow.cpp:288
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Ny &spesialsamling"
#: mainwindow.cpp:290
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Lag ny spesialsamling"
#: mainwindow.cpp:299
msgid "Open an existing document"
msgstr "Åpne eksisterende dokument"
#: mainwindow.cpp:301
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Åpne nylig"
#: mainwindow.cpp:303
msgid "Save the document"
msgstr "Lagre gjeldende samling"
#: mainwindow.cpp:305
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Lagre gjeldende samling som..."
#: mainwindow.cpp:307
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Skriv ut innhold i dokumentet..."
#: mainwindow.cpp:309
msgid "Quit the application"
msgstr "Avslutt"
#: mainwindow.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Import collection data from other formats"
msgstr "Importer samling av data fra andre formater..."
#: mainwindow.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Importer Tellico-data"
#: mainwindow.cpp:325
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Importer andre Tellico-datafiler"
#: mainwindow.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "Importer CSV-data"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Importer en CSV-fil"
#: mainwindow.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "Importer MODS-data"
#: mainwindow.cpp:339
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Importer en MODS-fil"
#: mainwindow.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Importer Alexandria data"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Importer data fra Alexandria boksamlingshåndtereren"
#: mainwindow.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Importer Tellico-data"
#: mainwindow.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Import metadata fra lydfiler"
#: mainwindow.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Importer RIS-data"
#: mainwindow.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Importer en RIS-referansefil"
#: mainwindow.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Importer Bibtex data"
#: mainwindow.cpp:367
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Importer en Bibtex bibliografi-fil"
#: mainwindow.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Importer Bibtexml-data"
#: mainwindow.cpp:374
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Importer en Bibtexml-bibliografi fil"
#: mainwindow.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "Importer RIS-data"
#: mainwindow.cpp:381
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Importer en RIS-referansefil"
#: mainwindow.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Import PDF File..."
msgstr "Importer fil..."
#: mainwindow.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Importer en CSV-fil"
#: mainwindow.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Importer en metadatafil for lydfil"
#: mainwindow.cpp:395
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Import metadata fra lydfiler"
#: mainwindow.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Importer data for CD"
#: mainwindow.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Importer informasjon om CD fra FreeDB"
#: mainwindow.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "Importer CSV-data"
#: mainwindow.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Importer en MODS-fil"
#: mainwindow.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Importer CSV-data"
#: mainwindow.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Eksporter til en PilotDB-database"
#: mainwindow.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Importer data for CD"
#: mainwindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Importer andre Tellico-datafiler"
#: mainwindow.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Importer fil..."
#: mainwindow.cpp:436
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "Importer via XSL-omgjøring..."
#: mainwindow.cpp:443
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Importer en fil via XSL omgjøring..."
#: mainwindow.cpp:455 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter..."
#: mainwindow.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Eksporter samlingens data til annet format..."
#: mainwindow.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Export to XML..."
msgstr "Eksporter til html"
#: mainwindow.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Eksporter til en Tellico-xml-fil"
#: mainwindow.cpp:468
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Eksporter til zip"
#: mainwindow.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Eksporter til en Tellico-xml-fil"
#: mainwindow.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Eksporter til html"
#: mainwindow.cpp:476
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Eksporter til en html-fil"
#: mainwindow.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Export to CSV..."
msgstr "Eksporter til CSV"
#: mainwindow.cpp:483
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Eksporter til en fil med kommaseparerte verdier"
#: mainwindow.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Export to PilotDB..."
msgstr "Eksporter til PilotDB"
#: mainwindow.cpp:490
msgid "Export to a PilotDB database"
msgstr "Eksporter til en PilotDB-database"
#: mainwindow.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Importer til en Alexandria datafil"
#: mainwindow.cpp:497
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Eksporter til ett Alexandria databibliotek"
#: mainwindow.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Eksporter til Bibtex"
#: mainwindow.cpp:504
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Eksporter til en Bibtex fil"
#: mainwindow.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Eksporter til Bibtexml"
#: mainwindow.cpp:511
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Eksporter til en Bibtexml fil"
#: mainwindow.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Eksporter til xml"
#: mainwindow.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Eksporter til en html-fil"
#: mainwindow.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Export to GCfilms..."
msgstr "Eksporter til CSV"
#: mainwindow.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Export to a GCfilms data file"
msgstr "Eksporter til en Bibtex fil"
#: mainwindow.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Eksporter til CSV"
#: mainwindow.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Eksporter til en Bibtex fil"
#: mainwindow.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "Eksporter via XSL-omgjøring"
#: mainwindow.cpp:537
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Eksporter en fil via XSL omgjøring"
#: mainwindow.cpp:546
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Klipp ut valgt tekst og sett den i utklippstavlen"
#: mainwindow.cpp:548
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopierer utvalg til utklippstavle"
#: mainwindow.cpp:550
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Sett inn utklippstavlens innhold"
#: mainwindow.cpp:552
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Velg alle felter i samlingen."
#: mainwindow.cpp:554
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Fjern alle valgte felter i samlingen."
#: mainwindow.cpp:556
msgid "Internet Search..."
msgstr "Søk på internett"
#: mainwindow.cpp:559
msgid "Search the internet..."
msgstr "Søk på internett..."
#: mainwindow.cpp:561
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "Avansert &filter..."
#: mainwindow.cpp:564 mainwindow.cpp:719
msgid "Filter the collection"
msgstr "Filtrer samlingen"
#: mainwindow.cpp:569
#, fuzzy
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Nytt innslag"
#: mainwindow.cpp:572
msgid "Create a new entry"
msgstr "Lag nytt innslag"
#: controller.cpp:620 mainwindow.cpp:573
#, fuzzy
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Endre innslag"
#: mainwindow.cpp:576
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Endre valgt innslag"
#: controller.cpp:621 mainwindow.cpp:577
#, fuzzy
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "Dupliser innslag"
#: mainwindow.cpp:580
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Kopier valgte innslag"
#: controller.cpp:623 mainwindow.cpp:581
msgid "&Delete Entry"
msgstr "Sl&ett innslag"
#: mainwindow.cpp:584
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Slett valgte innslag"
#: mainwindow.cpp:585
#, fuzzy
msgid "&Merge Entries"
msgstr "Sle&tt innslag"
#: mainwindow.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Slett valgte innslag"
#: mainwindow.cpp:591
msgid "&Generate Reports..."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Lag ny samling"
#: mainwindow.cpp:595
msgid "Check-&out..."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Kopier valgte innslag"
#: mainwindow.cpp:599
msgid "Check-&in"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Kopier valgte innslag"
#: mainwindow.cpp:604
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "Gi samling nytt navn..."
#: mainwindow.cpp:607
msgid "Rename the collection"
msgstr "Gi samling nytt navn..."
#: mainwindow.cpp:608
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "Felter for samling..."
#: mainwindow.cpp:611
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Modifiser samlingens felter..."
#: mainwindow.cpp:612
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "Konverter til en &bibliografi"
#: mainwindow.cpp:615
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Konverter en boksamling til en bibliografi"
#: mainwindow.cpp:616
msgid "String &Macros..."
msgstr "Makro for tekststreng"
#: mainwindow.cpp:619
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Endre Bibtex tekststrengmakro"
#: mainwindow.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Kopierer utvalg til utklippstavle"
#: mainwindow.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Kopierer utvalg til utklippstavle"
#: mainwindow.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Sit&er innslag"
#: mainwindow.cpp:633
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Siter valgte innslag i Lyx"
#: mainwindow.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
msgstr "Sit&er innslag"
#: mainwindow.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
msgstr "Siter valgte innslag i Lyx"
#: controller.cpp:622 mainwindow.cpp:647 rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "Sit&er innslag"
#: mainwindow.cpp:652
#, fuzzy
msgid "All Sources"
msgstr "Kilde"
#: mainwindow.cpp:653
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:665
msgid "Show Grou&p View"
msgstr "Bruk &gruppevisning"
#: mainwindow.cpp:668
msgid "Enable/disable the group view"
msgstr "Slå på/av grupperingsvisning"
#: mainwindow.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Hide Grou&p View"
msgstr "Bruk &gruppevisning"
#: mainwindow.cpp:671
msgid "Show Entry &Editor"
msgstr "Vis redigerer for &innslag"
#: mainwindow.cpp:674
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Slå på/av redigerer"
#: mainwindow.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Hide Entry &Editor"
msgstr "Vis redigerer for &innslag"
#: mainwindow.cpp:677
msgid "Show Entry &View"
msgstr "Vis &innslag"
#: mainwindow.cpp:680
msgid "Enable/disable the entry view"
msgstr "Slå på/av innslagsvisning"
#: mainwindow.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Hide Entry &View"
msgstr "Vis &innslag"
#: mainwindow.cpp:693
msgid "Change Grouping"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:697
msgid "&Group Selection"
msgstr "&Valg for gruppering"
#: mainwindow.cpp:700
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Endre gruppering av samlingen"
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:702 mainwindow.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer innslag"
#: mainwindow.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Clear Filter"
msgstr "Slett felt?"
#: mainwindow.cpp:710
#, fuzzy
msgid "Filter here..."
msgstr "Filterkriterie"
#: mainwindow.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grupper på: "
#: mainwindow.cpp:769
msgid ""
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
"selected field.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Gruppevisning</i> sorterer innslag i grupper på grunnlag av valgt "
"felt.</qt>"
#: mainwindow.cpp:776
msgid ""
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each "
"entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Kolonnevisning</i> viser verdier for flere felter for hvert "
"innslag.</qt>"
#: mainwindow.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Tellico - en boksamlingshåndterer for KDE"
#: mainwindow.cpp:833
msgid ""
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
"Internet sources.</h3>"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1066
msgid "Creating new document..."
msgstr "Lag nytt dokument"
#: mainwindow.cpp:1098 mainwindow.cpp:1117 mainwindow.cpp:1135
msgid "Opening file..."
msgstr "Åpne fil..."
#: mainwindow.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil..."
#: document.cpp:192 mainwindow.cpp:1215
msgid "Saving file..."
msgstr "Lagrer filen..."
#: mainwindow.cpp:1226
msgid ""
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1231
msgid "Save Images Separately"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1232
msgid "Save Images in File"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1265
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Lagrer fil med nytt navn..."
#: mainwindow.cpp:1303 mainwindow.cpp:1353
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut..."
#: mainwindow.cpp:1312
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"Samlingen er foreløpig satt opp til å vise en begrenset antall av innslag. "
"Bare innslag som er synlige vil bli skrevet ut. Vil du fortsette?"
#: mainwindow.cpp:1337
msgid "Processing document..."
msgstr "Prosesserer dokument..."
#: mainwindow.cpp:1360
msgid "Exiting..."
msgstr "Avslutter..."
#: mainwindow.cpp:1498
#, fuzzy, c-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "antall innslag: %1"
#: mainwindow.cpp:1505
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 filtrert, %2 valgt)"
#: mainwindow.cpp:1508
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 filtrert)"
#: mainwindow.cpp:1511
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 valgt)"
#: mainwindow.cpp:1679
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: mainwindow.cpp:1712
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Side %1"
#: entryview.cpp:188 mainwindow.cpp:1739
msgid "Please check your installation."
msgstr "Vennligst sjekk din installasjon."
#: mainwindow.cpp:1849
msgid "Importing data..."
msgstr "Importer data"
#: mainwindow.cpp:1858
#, fuzzy
msgid "Import File"
msgstr "Importer fil..."
#: mainwindow.cpp:1864
#, fuzzy
msgid "Import Directory"
msgstr "Importer"
#: mainwindow.cpp:1885
msgid "Exporting data..."
msgstr "Eksporterer data..."
#: mainwindow.cpp:1907
msgid "Export As"
msgstr "E&ksporter som"
#: mainwindow.cpp:1935
msgid "String Macros"
msgstr "Tekststreng-makro"
#: mainwindow.cpp:1936
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: mainwindow.cpp:1936
msgid "String"
msgstr "Tekststreng"
#: mainwindow.cpp:1999
#, fuzzy
msgid "Creating citations..."
msgstr "Klipper ut utvalg..."
#: mainwindow.cpp:2104
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Filtrer innslag"
#: mainwindow.cpp:2105
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter "
"rules.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Innslagsvisning</i> gir ett formatert syn på innslagets innhold</qt>"
#: mainwindow.cpp:2121
#, fuzzy
msgid "Loans"
msgstr "Lånt"
#: mainwindow.cpp:2122
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Kolonnevisning</i> viser verdier for flere felter for hvert "
"innslag.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2255
#, c-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:2274
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
#: filehandler.cpp:193
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Tellico klarer ikke å laste filen - %1."
#: filehandler.cpp:207
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En fil med navnet \"%1\" finnes allerede. Er du sikker på at du vil "
"overskrive?"
#: filehandler.cpp:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Overskrive fil?"
#: filehandler.cpp:211
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: filterview.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filtrer på gruppe"
#: controller.cpp:427
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Vil du slette dette innslaget?"
#: controller.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Delete Entry"
msgstr "Sl&ett innslag"
#: controller.cpp:439
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Vil du slette disse innslagene?"
#: controller.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Slett flere innslag?"
#: controller.cpp:626
#, fuzzy
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "Endre innslag"
#: controller.cpp:627
#, fuzzy
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "Dupliser innslag"
#: controller.cpp:628
#, fuzzy
msgid "&Update Entries"
msgstr "Endre innslag"
#: controller.cpp:629
msgid "&Delete Entries"
msgstr "Sle&tt innslag"
#: controller.cpp:684
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
#: calendarhandler.cpp:167
msgid "Default Calendar"
msgstr ""
#: calendarhandler.cpp:175
msgid ""
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
msgstr ""
#: calendarhandler.cpp:180
msgid "Active Calendar"
msgstr ""
#: calendarhandler.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
msgstr "Tellico klarer ikke å lese filen - %1."
#: collection.cpp:32
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
#: main.cpp:23
msgid "Tellico - a collection manager for KDE"
msgstr "Tellico - en boksamlingshåndterer for KDE"
#: main.cpp:27
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Ikke åpne siste brukte fil"
#: main.cpp:28
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "Importer <filename> som Bibtexfil"
#: main.cpp:29
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "Import <filename> som en MODS-fil"
#: main.cpp:30
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "Import <filename> som en RIS-fil"
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Åpne fil"
#: main.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Data source scripts"
msgstr "Valg for datakilde"
#: main.cpp:44
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: main.cpp:46
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Forfatter av btparse-biblioteket"
#: main.cpp:48
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr ""
#: main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Forfatter av btparse-biblioteket"
#: main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Forfatter av btparse-biblioteket"
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
msgid "Collection Fields"
msgstr "Felter for samling"
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
msgid "Current Fields"
msgstr "Gjeldende felter"
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
"_: New Field\n"
"&New"
msgstr "Ny"
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Legg nytt felt til i samlingen"
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"_: Delete Field\n"
"&Delete"
msgstr ""
"Slett felt\n"
"Slett"
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Slett et felt fra samlingen"
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Flytt dette feltet opp i listen. Listerekkefølgen er viktig for utseende av "
"innholdsredigerer"
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Flytt dette feltet ned i listen. Listerekkefølgen er viktig for utseende av "
"innholdsredigerer"
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
msgid "Field Properties"
msgstr "Feltverdi"
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgid "&Title:"
msgstr "Tittel:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
msgid "The title of the field"
msgstr "Tittel for feltet"
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
#, fuzzy
msgid "T&ype:"
msgstr "Type:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "Typen felt bestemmer hvilke verdier som kan benyttes."
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr "<i>Enkel tekst</i> benyttes for de vanligste feltene."
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr "<i>Avsnitt</i> er for store tekstblokker."
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr "<i>Valg</i> begrenser felter til bestemte verdier."
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr "<i>Avkrysningsboks</i> er for enkle ja/nei verdier."
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "<i>Nummer</i> indikerer at feltet inneholdet ett tall."
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
msgid ""
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"<i>URL</i> er for felter som refererer til nettlenker, inkludert referanser "
"til andre filer."
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
#, fuzzy
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr "<i>Tabell</i>er kan være enkle eller doble kolonner med verdier."
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr "<i>Bilde</i> brukes for lagring av bilde."
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
msgid ""
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr "<i>Dato</i>feltet benyttes for dag, måned og år."
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr ""
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
msgid ""
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
"formatted according to the field description. "
msgstr ""
"<i>Avhenger</i>-feltet benyttes for felter som avhenger av andre felter, og "
"er formatert etter feltets beskrivelse."
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
msgid ""
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
"export. "
msgstr ""
"<i>Kun les</i> er for interne verdier, og er muligens brukbar til import og "
"eksport."
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Kategori:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr "Feltet kategori bestemmer hvor feltet er plassert i redigereren."
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Descr&iption:"
msgstr "Beskrivelse:"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
msgstr ""
"Beskrivelse er en nyttig påminner om hvilken informasjon som ett felt "
"inneholder. For <i>avhenger</i>-felter er beskrivelsen en formateringsstreng "
"slik som \"%{year} %{title}\", hvor hvor de aktuelle feltene blir byttet ut "
"i tekststrengen."
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
msgid "&Default value:"
msgstr ""
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr ""
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
#, fuzzy
msgid "A&llowed values:"
msgstr "Tillatt:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>For <i>valg</i>-felter, disse er de eneste verdiene som er tillatt. De "
"er plassert i en kombinasjonsliste.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Extended &properties:"
msgstr "Utvidete egenskaper"
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
#, fuzzy
msgid "&Set..."
msgstr "Sett..."
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"Utvidete felter blir brukt for å spesifisere ting, slik som "
"korresponderende bibtex-felter."
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
msgid "Format Options"
msgstr "Formateringsvalg"
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
msgid "No formatting"
msgstr "Ingen formatering"
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
msgid ""
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
"capitalized."
msgstr ""
"Dette valget forhindrer feltet fra automatisk formatering eller stor bokstav."
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Tillat kun automatisk stor bokstav"
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
msgid ""
"This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
msgstr ""
"Dette valget tillater feltet å få automatisk stor forbokstav, men ikke "
"spesielt formatert."
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
msgid "Format as a title"
msgstr "Formater som tittel"
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Dette valget setter stor forbokstav og formaterer feltet som en tittel, men "
"kun om disse valgene er slått på globalt."
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
msgid "Format as a name"
msgstr "Formater som navn"
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Dette valget setter stor forbokstav og formaterer feltet som ett navn, men "
"kun om disse valgene er slått på globalt."
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
msgid "Field Options"
msgstr "Feltvalg"
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Slå på auto-fullføring"
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
msgid ""
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr ""
"Om slått på vil KDEs auto-fullføring bli skrudd på i tekst-redigereren "
"for dette feltet."
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Tillat flere verdier"
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Om slått på vil Tellico tolke verdiene i feltene som flere verdier, "
"separert av et semi-kolon."
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
msgid "Allow grouping"
msgstr "Tillat gruppering"
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Om slått på vil dette feltet bli brukt til å gruppere innslag i "
"gruppevisningen."
#: collectionfieldsdialog.cpp:263
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr "Sett valgte felters verdier tilbake til standardverdier."
#: collectionfieldsdialog.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Modify Fields"
msgstr "Hurtigfilter:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:320
msgid ""
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fjerning av tillatte verdier fra <i>%1</i>-feltet som er i bruk i "
"samlingen kan føre til korrupsjon av data. Vil du beholde dine modifiserte "
"verdier, avbryte eller revertere til nåværende?</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:325
msgid "Keep modified values"
msgstr "Behold modifiserte verdier"
#: collectionfieldsdialog.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Tilbakestill feltverdi?"
#: collectionfieldsdialog.cpp:746
msgid ""
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
"back to their default values?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Vil du virkelig sette egenskapene <em>%1</em>-feltet tilbake til sine "
"originale verdier?</p></qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:749
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakestill"
#: collectionfieldsdialog.cpp:872
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Utvidete feltegenskaper"
#: collectionfieldsdialog.cpp:902
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr ""
"Ett felt med denne tittelen eksisterer allerede. Vennligst velg en annen "
"tittel."
#: collectionfieldsdialog.cpp:909
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr ""
#: collectionfieldsdialog.cpp:917
msgid ""
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different "
"category.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ett felt kan ikke være i samme kategori som en <em>paragraf</em>-, "
"<em>tabell</em>- eller <em>bilde</em>felt. Vennligst velg en annen "
"kategori.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:925
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"Ett felts tittel kan ikke den samme som en eksisterende kategori. Vennligst "
"velg en annen tittel."
#: collectionfieldsdialog.cpp:937
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
#: collectionfieldsdialog.cpp:952
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr ""
#: document.cpp:158
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dette dokumentet er endret.\n"
"Vil du lagre?"
#: document.cpp:160 entryeditdialog.cpp:660
msgid "Unsaved Changes"
msgstr ""
#: borrowerdialog.cpp:42
msgid "Select Borrower"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:103
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Oppsett av Tellico"
#: configdialog.cpp:198
msgid "General Options"
msgstr "Hovedvalg"
#: configdialog.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "Åpne siste fil ved oppstart"
#: configdialog.cpp:202
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program "
"start-up."
msgstr "Filen som sist var åpnet vil bli lastet ved nesteprogramstart."
#: configdialog.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "Vis \" Dagens tips\" ved oppstart"
#: configdialog.cpp:208
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr ""
"Om slått på vil \"Dagens tips\" bli vist når programmet starter opp."
#: configdialog.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Valg for bilder"
#: configdialog.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Store images in data file"
msgstr "Inkluder bilder i XML-dokumentet"
#: configdialog.cpp:215
msgid "Store images in common application directory"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:216
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:217
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
msgid "Formatting Options"
msgstr "Formateringsvalg"
#: configdialog.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Stor bokstav i titler og navn"
#: configdialog.cpp:228
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr "Titler og navn vil automatisk få stor forbokstav."
#: configdialog.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "Autoformater titler og navn"
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "Om slått på vil titler og navn bli automatisk formatert"
#: configdialog.cpp:240
#, fuzzy
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "Tillat kun automatisk stor bokstav"
#: configdialog.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>En liste over en persons prefiks som kan bli brukt. Flere verdier bør "
"separeres med ett semikolon.</qt>"
#: configdialog.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Artic&les:"
msgstr "Artikler:"
#: configdialog.cpp:252
msgid ""
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a "
"semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>En liste av ord som burde bli regnet som artikler om de er det første "
"ordet i en tittel. Flere verdier bør bli separert med ett semikolon.</qt>"
#: configdialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "Personsuffiks:"
#: configdialog.cpp:262
msgid ""
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>En liste over suffiks som kan bli brukt i en persons navn. Flere verdier "
"bør separeres med ett semikolon.</qt>"
#: configdialog.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "Prefiks for etternavn:"
#: configdialog.cpp:271
msgid ""
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>En liste over en persons prefiks som kan bli brukt. Flere verdier bør "
"separeres med ett semikolon.</qt>"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing"
msgstr "Utskrift"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing Options"
msgstr "Valg for utskrift"
#: configdialog.cpp:302
#, fuzzy
msgid "&Format titles and names"
msgstr "Formater titler og navn"
#: configdialog.cpp:306
#, fuzzy
msgid "&Print field headers"
msgstr "Skriv ut feltoverskrifter"
#: configdialog.cpp:310
msgid "Grouping Options"
msgstr "Grupperingsvalg"
#: configdialog.cpp:313
#, fuzzy
msgid "&Group the entries"
msgstr "Grupper innslag"
#: configdialog.cpp:317
msgid "Image Options"
msgstr "Valg for bilder"
#: configdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Maks bredde på bilder:"
#: configdialog.cpp:328
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr ""
"Maksbredden på bilder ved utskrift. Forholdet mellom høyde og bredde blir "
"ivaretatt."
#: configdialog.cpp:336
#, fuzzy
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Maks bildehøyde:"
#: configdialog.cpp:341
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr ""
"Maks høyde på bilde ved utskrift. Forholdet mellom høyde og bredde vil "
"bli ivaretatt."
#: configdialog.cpp:355
msgid "Templates"
msgstr "Mal"
#: configdialog.cpp:355
msgid "Template Options"
msgstr "Valg for maler"
#: configdialog.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Template:"
msgstr "Mal"
#: configdialog.cpp:373
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:380
#, fuzzy
msgid "&Preview..."
msgstr "Ny"
#: configdialog.cpp:381
msgid "Show a preview of the template"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Font Options"
msgstr "Formateringsvalg"
#: configdialog.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "Måned"
#: configdialog.cpp:411
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Signert"
#: configdialog.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Color Options"
msgstr "Valg for CSV"
#: configdialog.cpp:432
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:438
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:442
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:451
msgid "Highlight color:"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:460
msgid "Highlighted text color:"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Manage Templates"
msgstr "Mal"
#: configdialog.cpp:475
msgid "Install..."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:478
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
msgid "Download..."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
msgstr ""
"Klikk for å åpne en tekstboks for å skrive inn flere eller endre "
"ISBN-nummer."
#: configdialog.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Delete..."
msgstr "Velg bilde..."
#: configdialog.cpp:490
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Sources"
msgstr "Datakilde"
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Source Options"
msgstr "Valg for datakilde"
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: configdialog.cpp:517
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "Fjern"
#: configdialog.cpp:528
msgid "&New..."
msgstr "Ny"
#: configdialog.cpp:530
msgid "Click to add a new data source."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:531
msgid "&Modify..."
msgstr "Endre"
#: configdialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Kopier valgte innslag"
#: configdialog.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Slett valgte innslag"
#: configdialog.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
msgstr ""
"Klikk for å åpne en tekstboks for å skrive inn flere eller endre "
"ISBN-nummer."
#: configdialog.cpp:1016
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Delete Template"
msgstr "Slett felt?"
#: configdialog.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Velg database å søke i"
#: loanview.cpp:33 loanview.cpp:91 xslt.cpp:26
msgid "Borrower"
msgstr ""
#: loanview.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Check-in"
msgstr "Avkrysningsboks"
#: loanview.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Endre"
#: loanview.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Filtrer på gruppe"
#: collectionfactory.cpp:81
msgid "My Collection"
msgstr "Min samling"
#: collectionfactory.cpp:124
msgid "Book Collection"
msgstr "Samling av bøker"
#: collectionfactory.cpp:126
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Samling av tegneserier"
#: collectionfactory.cpp:127
msgid "Video Collection"
msgstr "Samling av videofilmer"
#: collectionfactory.cpp:128
msgid "Music Collection"
msgstr "Samling med musikk"
#: collectionfactory.cpp:129
msgid "Coin Collection"
msgstr "Samling av mynter"
#: collectionfactory.cpp:130
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Samling med frimerker"
#: collectionfactory.cpp:131
msgid "Wine Collection"
msgstr "Samling med viner"
#: collectionfactory.cpp:132
msgid "Card Collection"
msgstr "Samling av kort"
#: collectionfactory.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Game Collection"
msgstr "Gi samling nytt navn"
#: collectionfactory.cpp:134
msgid "File Catalog"
msgstr ""
#: collectionfactory.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Gi samling nytt navn"
#: collectionfactory.cpp:136
msgid "Custom Collection"
msgstr "Egendefinert samling"
#: viewstack.cpp:29
msgid ""
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's "
"contents.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Innslagsvisning</i> gir ett formatert syn på innslagets innhold</qt>"
#: viewstack.cpp:31
msgid ""
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Ikon</i> viser hvert innslag eller gruppe i samlingen som ett ikon. "
"Dette kan være ett bilde i innslaget.</qt>"
#: exportdialog.cpp:48
msgid "Export Options"
msgstr "Valg for eksport"
#: exportdialog.cpp:53
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"
#: exportdialog.cpp:55
msgid "Format all fields"
msgstr "Formater alle felter"
#: exportdialog.cpp:57
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Om slått på vil felter bli automatisk formatert i henhold til sin "
"format-type."
#: exportdialog.cpp:59
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Eksporter kun valgte innslag"
#: exportdialog.cpp:61
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Om slått på vil kun valgte innslag bli eksportert."
#: exportdialog.cpp:64
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnsett"
#: exportdialog.cpp:66
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Tegnsettet Unicode (UTF-8)"
#: exportdialog.cpp:68
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Eksporter filen i tegnsettet Unicode (UTF-8)."
#: exportdialog.cpp:69
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Bruk ditt systems tegnsett (%1)"
#: exportdialog.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Eksporter filen i ditt lokale tegnsett."
#: fetchdialog.cpp:65
msgid "&Search"
msgstr "Søk"
#: fetchdialog.cpp:66
msgid "&Stop"
msgstr "Stopp"
#: fetchdialog.cpp:86
msgid "Internet Search"
msgstr "Internettsøk"
#: fetchdialog.cpp:94
msgid "Search Query"
msgstr "Søkeforespørsel"
#: fetchdialog.cpp:100
msgid ""
"_: Start the search\n"
"S&earch:"
msgstr ""
#: fetchdialog.cpp:104
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr ""
"Skriv inn en søkeverdi. Ett ISBN-nummer må være fullstendig inntastet."
#: fetchdialog.cpp:111
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Velg søketype"
#: fetchdialog.cpp:117
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Klikk for å starte søket"
#: fetchdialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "Søk etter flere ISBN-nummer"
#: fetchdialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "Kryss av i boksen for å søke etter flere ISBN-nummer."
#: fetchdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Edit List..."
msgstr "Endre liste av ISBN-nummer..."
#: fetchdialog.cpp:140
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
msgstr ""
"Klikk for å åpne en tekstboks for å skrive inn flere eller endre "
"ISBN-nummer."
#: fetchdialog.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Search s&ource:"
msgstr "Søkekilde:"
#: fetchdialog.cpp:154
msgid "Select the database to search"
msgstr "Velg database å søke i"
#: fetchdialog.cpp:177
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"Etterhvert som man får resultater vil disse bli lagt til i listen. Å velge "
"ett treff vil hente alle data om treffet og vise informasjonen under."
#: fetchdialog.cpp:185
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"Ett treff kan bli vist her før man legger det inn i samlingen ved å klikke "
"på treffet i listen over"
#: fetchdialog.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Add Entry"
msgstr "Legg til innslag"
#: fetchdialog.cpp:196
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Legg valgt innslag til i samlingen"
#: fetchdialog.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Get More Results"
msgstr "Velg resultat fra IMDB"
#: fetchdialog.cpp:201
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr ""
#: fetchdialog.cpp:205
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Tøm alle søkefelter og søkeresultater"
#: fetchdialog.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Søk på internett"
#: fetchdialog.cpp:313 fetchdialog.cpp:472
msgid "Searching..."
msgstr "Søker..."
#: fetchdialog.cpp:368
msgid "The search returned no items."
msgstr "Søket ga ingen treff."
#: fetchdialog.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"_n: The search returned 1 item.\n"
"The search returned %n items."
msgstr ""
"Søket returnerte ett treff.\n"
"Søket returnerte %n treff."
#: fetchdialog.cpp:412
#, fuzzy
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "<qt>Ingen treff for søk etter følgende ISBN-nummer:</qt>"
#: fetchdialog.cpp:443 fetchdialog.cpp:495
msgid "Fetching %1..."
msgstr "Henter %1..."
#: fetchdialog.cpp:528 fetchdialog.cpp:708
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr "Ingen nettkilder er tilgjengelige for din nåværende samlingstype."
#: fetchdialog.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Endre ISBN-nummer"
#: fetchdialog.cpp:598
#, fuzzy
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr "<qt>Skriv inn ISBN-nummer, ett nummer per linje.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:604
#, fuzzy
msgid "&Load From File..."
msgstr "Last inn fra fil"
#: fetchdialog.cpp:605
#, fuzzy
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr "<qt>Last inn en liste med ISBN-nummer fra en tekstfil</qt>"
#: fetchdialog.cpp:624
msgid ""
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ett søk etter ISBN-nummer kan maksimalt innholde 100 verdier. Bare de "
"100 første verdiene i listen vil bli benyttet.</qt>"
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
#: entryeditdialog.cpp:512
msgid "Edit Entry"
msgstr "Endre innslag"
#: entryeditdialog.cpp:52
msgid "&New Entry"
msgstr "&Nytt innslag"
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
#: entryeditdialog.cpp:540
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "&Lagre innslag"
#: entryeditdialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Go to the previous entry in the collection"
msgstr "Finn forrige treff i samlingen"
#: entryeditdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Go to the next entry in the collection"
msgstr "Velg alle felter i samlingen."
#: entryeditdialog.cpp:315
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Vil du virkelig endre disse innslagene?"
#: entryeditdialog.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Endre flere innslag?"
#: entryeditdialog.cpp:359
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: entryeditdialog.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Edit Entries"
msgstr "Endre innslag"
#: entryeditdialog.cpp:488
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "L&agre innslag"
#: entryeditdialog.cpp:656
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"Innslaget har blitt endret.\n"
"Vil du lagre endringene?"
#: entryeditdialog.cpp:659
msgid "Save Entry"
msgstr "Lagre innslag"
#: reportdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Collection Report"
msgstr "Verktøylinjen Samling"
#: reportdialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "&Report template:"
msgstr "Importer Bibtexml-data"
#: reportdialog.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Generate"
msgstr "Hovedvalg"
#: reportdialog.cpp:107
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
msgstr ""
#: reportdialog.cpp:108
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr ""
#: tellico_kernel.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Vil du slette dette innslaget?"
#: tellico_kernel.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Slett felt?"
#: tellico_kernel.cpp:323
#, fuzzy
msgid "New collection name:"
msgstr "Nytt navn på samling"
#: tellico_kernel.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Entry 1"
msgstr "Innslag"
#: tellico_kernel.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Entry 2"
msgstr "Innslag"
#: tellico_kernel.cpp:387
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr ""
#: tellico_kernel.cpp:393
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr ""
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Merge Entries"
msgstr "Slett innslag"
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
#, c-format
msgid "Select value from %1"
msgstr ""
#: entryview.cpp:186
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico klarer ikke å finne standardmalens visningsark."
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Collection"
msgstr "&Samling"
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Verktøylinjen Samling"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Leif Mathis Gaup"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lmgaup@nsn.no"
#: entrymerger.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Merging entries..."
msgstr "Endre innslag"
#: entrymerger.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "antall innslag: %1"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.</p>\n"
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...om en bok har mer enn en forfatter, bør du separere deres\n"
"navn ved bruk av semikolon, slik at Tellico kan dele de opp og\n"
"håndtere de separat.</p> <p>Alle andre felter som tillater flere verdier "
"bør tastes inn på samme\n"
"måte, med ett semikolon (;).</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan endre hvilke felter som blir vist ved å høyreklikke\n"
"på kolonnetittelen.\n"
#: tips.cpp:16
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan legge til, endre eller modifisere felter i samlingen ved\n"
"å bruke Feltredigerer. Pilknappene under feltene kan bli brukt til å\n"
"forandre posisjonen til feltet i listen, noe som påvirker plasseringen\n"
"i innslagsredigereren.</p>\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the <em>Match all of the\n"
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at hvis du vil filtrere på en avkrysningsboks, bør en verdi lik\n"
"\"sann\" bli brukt. Hvis du vil filtrere på kun leste science fiction "
"bøker\n"
"som du ikke har lest, så kan du for eksempel sette <em>Treff på "
"alle</em>,\n"
",sette første regel til \"Sjanger\" \"inneholder\" \"Science Fiction\" "
"(ingen apostrofer)\n"
"og den andre regelen til \"Lest\" \"inneholder ikke\" \"true\" (ingen "
"apostrofer).</p>\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at om et kommandotegn blir brukt i et hurtigfilter, vil teksten bli "
"tolket\n"
"som et regulært uttrykk.</p>\n"
"<p>For å vise bare bøker som er av Weber eller Bujold, kan de for\n"
"eksempel skrive inn \"weber|bujold\" (uten apostrofer) i filterboksen</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan endre mer enn ett innslag om gangen ved å holde nede\n"
"shift eller Ctrl-knappen og velge flere innslag.</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan konvertere en eksisterende samling til en bibliografi,\n"
"som kan videre eksporteres til Bibtex eller Bibtexml-format.</p>\n"
#: tips.cpp:50
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for "
"bibliographies.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan legge til, endre og slette tekststreng-makroer for "
"bibliografier.</p>\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at om flere enn ett felt er formatert som navn, så kan en ekstra\n"
"gruppe kalt \"Personer\" bli lagt til samlingen, slik at man kan sortere "
"eller\n"
"skrive ut for eksempel forfattere eller redaktører sammen.</p>\n"
#: tips.cpp:60
msgid ""
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan endre utseendet på utskrift ved å endre på\n"
"<tt>tellico-printing.xsl</tt>-filen. Denne filen genererer\n"
"HTML, og CSS-stilsettet styrer ting slik som fonter, marginer\n"
"og så videre.</p>\n"
#: tips.cpp:66
msgid ""
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan importere og eksportere alle generiske XSL-stilark som\n"
"gir ut gyldig Tellico XML-filer.</p>\n"
#: tips.cpp:71
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
msgstr "<p>...at dobbeltklikking åpner en redigerer for innslaget.</p>\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan legge til HTML-tagger til avsnitt for å formatere felter, "
"slik som\n"
"&lt;b&gt;fet&lt;/b&gt; eller &lt;i&gt;skråstilt&lt;/i&gt;.</p>\n"
#: tips.cpp:80
msgid ""
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du i detaljert visning kan presse ned en bokstav på tastaturet\n"
"for å komme deg til neste innslag som starter med den bokstaven.</p>\n"
#: tips.cpp:85
msgid ""
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
"fields\n"
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
msgstr ""
#: xslt.cpp:2
msgid ""
"_: Album XSL Template\n"
"Album"
msgstr ""
#: xslt.cpp:3
#, fuzzy
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Lag ny musikksamling"
#: xslt.cpp:5
#, fuzzy
msgid "Total:"
msgstr "%1 totalt"
#: xslt.cpp:7
msgid ""
"_: Fancy XSL Template\n"
"Fancy"
msgstr ""
#: xslt.cpp:9
msgid ""
"_: Default XSL Template\n"
"Default"
msgstr ""
#: xslt.cpp:11
msgid ""
"_: Compact XSL Template\n"
"Compact"
msgstr ""
#: xslt.cpp:13
msgid ""
"_: Video XSL Template\n"
"Video"
msgstr ""
#: xslt.cpp:14 xslt.cpp:43
#, fuzzy
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Lag ny videosamling"
#: xslt.cpp:16
msgid ""
"_: Group Summary XSL Template\n"
"Group Summary"
msgstr ""
#: xslt.cpp:17
#, fuzzy
msgid ": Group Summary"
msgstr "Sammendrag av handlingen"
#: xslt.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Total number of fields:"
msgstr "antall innslag: %1"
#: xslt.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Total number of entries:"
msgstr "antall innslag: %1"
#: xslt.cpp:20 xslt.cpp:32 xslt.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Hovedvalg"
#: xslt.cpp:21
msgid "Distinct values: "
msgstr ""
#: xslt.cpp:23
msgid ""
"_: Image List XSL Template\n"
"Image List"
msgstr ""
#: xslt.cpp:25
msgid ""
"_: Loan View XSL Template\n"
"Loan View"
msgstr ""
#: xslt.cpp:27 xslt.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Loan Date"
msgstr "Lånt"
#: xslt.cpp:28 xslt.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Notat"
#: xslt.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Due Date"
msgstr "Dato"
#: xslt.cpp:34
msgid ""
"_: Group View XSL Template\n"
"Group View"
msgstr ""
#: xslt.cpp:36
msgid ""
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
"Title Listing (Horizontal)"
msgstr ""
#: xslt.cpp:38
msgid ""
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
"Title Listing (Vertical)"
msgstr ""
#: xslt.cpp:40
msgid ""
"_: Column View XSL Template\n"
"Column View"
msgstr ""
#: xslt.cpp:42
msgid ""
"_: Tri-Column XSL Template\n"
"Tri-Column"
msgstr ""
#: xslt.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: z3950.cpp:4
msgid "The British Library"
msgstr ""
#: z3950.cpp:6
#, fuzzy
msgid "Sudoc (France)"
msgstr "Amazon (Tyskland)"
#: z3950.cpp:8
msgid "BIBSYS (Norway)"
msgstr ""
#: z3950.cpp:10
msgid "Italian National Library"
msgstr ""
#: z3950.cpp:12
msgid "Portuguese National Library"
msgstr ""
#: z3950.cpp:14
msgid "National Library of Poland"
msgstr ""
#: z3950.cpp:16
msgid "National Library of Canada"
msgstr ""
#: z3950.cpp:18
msgid "Israel Union List"
msgstr ""
#: z3950.cpp:20
msgid "National Library of Australia"
msgstr ""
#: z3950.cpp:22
msgid "National Library of Lithuania"
msgstr ""
#: z3950.cpp:24
msgid "Copac (UK and Ireland)"
msgstr ""
#: scripts.cpp:2
msgid "BoardGameGeek"
msgstr ""
#: scripts.cpp:4
msgid "Dark Horse Comics"
msgstr ""
#: scripts.cpp:6
msgid "Allocine.fr"
msgstr ""
#: scripts.cpp:8
msgid "Spanish Ministry of Culture"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "CrossRef"
#~ msgstr "Kryssreferanse"
#~ msgid "GCstar"
#~ msgstr "GCstar"
#, fuzzy
#~ msgid "Griffith"
#~ msgstr "Gave"
#, fuzzy
#~ msgid "Referencer"
#~ msgstr "Kryssreferanse"
#~ msgid "Comics"
#~ msgstr "Tegneserie"
#~ msgid "Stamps"
#~ msgstr "Frimerker"
#~ msgid "Coins"
#~ msgstr "Mynter"
#~ msgid "Books"
#~ msgstr "Bøker"
#~ msgid "Wines"
#~ msgstr "Vin"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Videoer"
#, fuzzy
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Nummer"
#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "Kort"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Innslag"
#~ msgid "Albums"
#~ msgstr "Album"
#, fuzzy
#~ msgid "Copac"
#~ msgstr "Komma"
#~ msgid "Tellico"
#~ msgstr "Tellico"
#~ msgid "&Copy Entry"
#~ msgstr "&Kopier innslag"
#~ msgid "&Copy Entries"
#~ msgstr "Kopier innslag"
#~ msgid "<qt>Multiple records were found to match the CD.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Flere treff som likner på CD-platen ble funnet.</qt>"
#~ msgid "Remo&ve"
#~ msgstr "Fjern"
#, fuzzy
#~ msgid "Scanning CDDB cache files..."
#~ msgstr "Sjekker lydfiler..."
#, fuzzy
#~ msgid "Collection &type: "
#~ msgstr "Samlingstype"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Entries"
#~ msgstr "L&agre innslag"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Save (Entry Title)\n"
#~ "Save %1"
#~ msgstr ""
#~ "Slett felt\n"
#~ "Slett"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Tellico currently supports five source types: Amazon.com, IMDB, z39.50, "
#~ "Entrez, and external applications."
#~ msgstr "Tellico støtter tre datakilder: Amazon.com, IMDB og z39.50"
#~ msgid "Enable/disable the statusbar"
#~ msgstr "Slå på/av statuslinje"
#, fuzzy
#~ msgid "Reading files..."
#~ msgstr "Lagrer filen..."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename a collection by right-clicking on\n"
#~ "the top collection item in the left column.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...at du kan gi nytt navn til en samling ved å høyreklikke på\n"
#~ "samlingens toppenhet i venstre kolonne.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "Søk:"
#, fuzzy
#~ msgid "Group by:"
#~ msgstr "Grupper på:"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick filter:"
#~ msgstr "Hurtigfilter:"
#~ msgid "Filter Entry"
#~ msgstr "Filtrer innslag"
#, fuzzy
#~ msgid "Source type: "
#~ msgstr "Kildetype:"
#, fuzzy
#~ msgid "Tellico: %1 is due to return %2"
#~ msgstr "Tellico klarer ikke å lese filen - %1."
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Finn tekst"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Finn"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Finn"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Tekst å finne:"
#~ msgid "The search string"
#~ msgstr "Søkestreng"
#~ msgid "As regular e&xpression"
#~ msgstr "Som &regulært uttrykk"
#~ msgid "If checked, the search string is used as a regular expression."
#~ msgstr "Om slått på blir søkestrengen brukt som et regulært uttrykk."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Regular Expression..."
#~ msgstr "&Rediger uttrykk..."
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Felt"
#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "Søk i:"
#~ msgid "Select which field should be searched."
#~ msgstr "Velg hvilke felt som det skal søkes i."
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Skill mellom s&må og store"
#~ msgid "If checked, the search is case-sensitive."
#~ msgstr "Om slått på vil søk avhenge av store og små bokstaver."
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Søk &baklengs"
#~ msgid "If checked, the document is searched in reverse."
#~ msgstr "Om slått på vil søk skje bakover i dokumentet."
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Bare &hele ord"
#~ msgid "If checked, the search is limited to whole words."
#~ msgstr "Om slått på så søkes kun etter hele ord."
#~ msgid "All Fields"
#~ msgstr "Alle felter"
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Ugyldig regulært uttrykk."
#~ msgid "5 - Best"
#~ msgstr "5 - Bra"
#~ msgid "4 - Good"
#~ msgstr "4 - God"
#~ msgid "3 - Neutral"
#~ msgstr "3 - Nøytral"
#~ msgid "2 - Bad"
#~ msgstr "2 - Dårlig"
#~ msgid "1 - Worst"
#~ msgstr "1 - Elendig"
#~ msgid "Table (2 Columns)"
#~ msgstr "Tabell (2 kolonner)"
#~ msgid "Delete Entry?"
#~ msgstr "Slett innslag"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Advarsel!"
#~ msgid "CD-ROM Device:"
#~ msgstr "Enhet for CD-ROM:"
#~ msgid "(grouped by %1; sorted by %2)"
#~ msgstr "(gruppert på %1;sortert på %2)"
#~ msgid "(sorted by %1)"
#~ msgstr "(sortert på %1)"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Do you really want to delete the <em>%1</em> field? This action "
#~ "occurs immediately and can not be undone!</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Vil du virkelig slette <em>%1</em>-feltet. Denne handlingen skjer med "
#~ "en gang og kan ikke bli omgjort!</p></qt>"
#~ msgid "Sort by Group, Ascending"
#~ msgstr "Sorter på gruppe, synkende"
#~ msgid "Sort by Group, Descending"
#~ msgstr "Sorter på gruppe, stigende"
#~ msgid "Sort by Count, Ascending"
#~ msgstr "Sorter på antall, synkende"
#~ msgid "Sort by Count, Descending"
#~ msgstr "Sorter på antall, stigende"
#~ msgid "Search the collection"
#~ msgstr "Søk i samlingen"
#~ msgid "Find next match in the collection"
#~ msgstr "Finn neste treff i samlingen"
#, fuzzy
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "&Eksporter..."
#~ msgid "Show number of items in group"
#~ msgstr "Vis antall i gruppering"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the number of items in the group will be appended to the group "
#~ "name."
#~ msgstr "Vis antall elementer i en gruppe ved siden av gruppenavnet."
#~ msgid "Search string '%1' not found."
#~ msgstr "Søkestrengen '%1' ble ikke funnet."
#, fuzzy
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Videoer"
#, fuzzy
#~ msgid "*.bc .tc|Tellico files (*.tc)"
#~ msgstr "*.tc *.bc|Tellico filer (*.tc)"
#~ msgid "&From Beginning"
#~ msgstr "&Fra begynnelsen"
#~ msgid "If checked, the document is searched from the beginning."
#~ msgstr "Om slått på så søkes fra begynnelsen av dokumentet."
#~ msgid "Path to LyX server:"
#~ msgstr "Sti til lyx-tjener:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The location of the LyX server for citing bibliographic entries. Also "
#~ "used by other applications such as Kile or Pybliographer. Do not include the "
#~ "trailing .in suffix.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Plassering av lyx-tjeneren for oppslah mot bibliografiske innslag. Også "
#~ "benyttet av andre programmer som Kile eller Pybibliographer. Ikke inkluder "
#~ "den etterfølgende .in suffikset.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Tellico was unable to open the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Tellico klarer ikke å skrive tol tjeneren på <b>%1</b>.</qt>."
#~ msgid "Do you really want to modify these books?"
#~ msgstr "Vil du virkelig endre disse bøkene?"
#~ msgid "*.ogg|Ogg files (*.ogg)"
#~ msgstr "*.ogg|Ogg-filer (*.ogg)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The type of the field determines what values may be used. <i>Simple "
#~ "Text</i> is used for most fields. <i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
#~ "<i>Choice</i> limits the field to certain values. <i>Checkbox</i> is for a "
#~ "simple yes/no value. <i>Number</i> indicates that the field contains a "
#~ "numerical value. <i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including "
#~ "references to other files. <i>Table</i>s may be a single or double column of "
#~ "values, while <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for "
#~ "import and export. A <i>Dependent</i> field depends on the values of other "
#~ "fields, and is formatted according to the field description. An <i>Image</i> "
#~ "holds a picture.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Typen av feltet bestemmer hvilke verdier som kan bli brukt. <i>Enkel "
#~ "tekst</i> blir brukt for de fleste feltene. <i>Paragraf</i> er for store "
#~ "tekstblokker. <i>Liste</i> begrenser feltene til fastsatte verdier. "
#~ "<i>Avkrysningsboks</i> er for enkle ja/nei verdier. <i>Nummer</i> indikerer "
#~ "at feltet er av numerisk type. <i>URL</i> er for felter som refererer til "
#~ "hyperlenker, inkludert referanser til andre filer. <Tabell</i>er kan bli "
#~ "brukt til enkle eller doble kolonner av verdier, mens <i>Kun les</i> er for "
#~ "interne verdier, kanskje brukbare for import og eksport.<i>Avhenger</i> "
#~ "feltet trenger verdier i andre felter, og er formatert ifølge "
#~ "feltbeskrivelsen. Ett <i>bilde</i> viser ett bilde.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Export images"
#~ msgstr "E&ksporter som"
#~ msgid "(Requires restart)"
#~ msgstr "(Trenger omstart)"
#~ msgid ""
#~ "A comma-separated list of suffixes which might be used in personal names."
#~ msgstr "En kommaseparert liste over suffiks som er brukt i personnavn."
#~ msgid "A comma-separated list of prefixes which might be used in surnames."
#~ msgstr "En kommaseparert liste over prefiks som kan bli brukt i etternavn."
#~ msgid "Enable/disable the toolbar"
#~ msgstr "Slå på/av verktøylinje"
#~ msgid "Show Co&llection ToolBar"
#~ msgstr "Vis verktøylinjen &samling"
#~ msgid "Enable/disable the collection toolbar"
#~ msgstr "Slå på/av samlingens verktøylinje"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Dagens tips"
#~ msgid "Show the \"Tip of the Day\" dialog..."
#~ msgstr "Vis \"Dagens tips\" dialogboksen..."
#, fuzzy
#~ msgid "*.bcz|Tellico files(*.bcz)"
#~ msgstr "*.bcz|Tellico filer(*.bcz)"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"
#, fuzzy
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "4 - God"
#~ msgid ""
#~ "An article is from a journal or magazine. A book has an explicit publisher, "
#~ "while a booklet does not."
#~ msgstr ""
#~ "En artikkel er fra en journal eller ett blad. En bok har en eksplisitt "
#~ "utgiver, mens en booklet ikke har det."
#, fuzzy
#~ msgid "Mint"
#~ msgstr "Måned"
#, fuzzy
#~ msgid "Fine"
#~ msgstr "&Finn"
#, fuzzy
#~ msgid "New Entry"
#~ msgstr "&Nytt innslag"
#~ msgid ""
#~ "The description is useful reminder of what information is contained in the "
#~ "field."
#~ msgstr ""
#~ "Beskrivelse er en nyttig påminnelse om hvilken informasjon som et felt "
#~ "inneholder."
#~ msgid "Bibtex Field Name:"
#~ msgstr "Bibtex feltnavn:"
#~ msgid ""
#~ "The Bibtex field name determines the entry name for exporting to "
#~ "bibliogrgaphy files."
#~ msgstr ""
#~ "Bibtex feltnavnet bestemmer innslagets navn for eksport til "
#~ "bibliografi-filer."
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "Endrer verktøylinje..."
#~ msgid "Toggling collection toolbar..."
#~ msgstr "Endrer samlingens verktøylinje"
#~ msgid "Toggle the statusbar..."
#~ msgstr "Skru på/av statuslinjen"
#~ msgid "Tellico is unable to find a required file - %1.\n"
#~ msgstr "Tellico klarer ikke å finne en nødvendig fil : %1.\n"
#~ msgid "Editing string macros..."
#~ msgstr "Endre på tekststreng makroer"
#~ msgid ""
#~ "Both the macro and the string can be edited by triple-clicking the item."
#~ msgstr ""
#~ "Både makroer og tekststrenger man redigeres ved å bli klikket på tre "
#~ "ganger."
#~ msgid "XSLTImporter"
#~ msgstr "XSLT i&mporterer"
#~ msgid "CSVImporter"
#~ msgstr "CSV-importerer"
#~ msgid "TextImporter"
#~ msgstr "Tekst-importerer"
#~ msgid "BibtexImporter"
#~ msgstr "Bibtex-importerer"
#~ msgid "&New Collection"
#~ msgstr "Ny &samling"
#~ msgid "BCTabControl"
#~ msgstr "BCTabControl"
#~ msgid "BCAttributeWidget"
#~ msgstr "BCAttributeWidget"
#~ msgid "BCUnitEditWidget"
#~ msgstr "BCUnitEditWidget"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing new entries..."
#~ msgstr "Prosesserer dokument..."
#, fuzzy
#~ msgid "If checked, the first row is used as field headers."
#~ msgstr "Feltnavn blir skrevet ut som tabelloverskrift."
#, fuzzy
#~ msgid "Collection Field in this Column:"
#~ msgstr "Felter for boksamling..."
#~ msgid "Tellico is unable to find the file - %1."
#~ msgstr "Tellico klarer ikke å finne filen - %1."
#~ msgid "Tellico is unable to download the file - %1."
#~ msgstr "Tellico klarer ikke å laste ned filen - %1."
#~ msgid "Edit Collection Fields"
#~ msgstr "Endre felter for Tellico"
#~ msgid "The fields are grouped by common categories for editing."
#~ msgstr "Feltene er gruppert på vanlige kategorier for redigering."
#~ msgid "The collection is grouped by this field."
#~ msgstr "Denne samlingen er gruppert av dette feltet."
#~ msgid "These are the available fields in the collection."
#~ msgstr "Dette er de tilgjengelige feltene i samlingen."
#~ msgid "Selected Fields"
#~ msgstr "Valgte felter"
#, fuzzy
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Eksporter..."
#, fuzzy
#~ msgid "Read Only"
#~ msgstr "Klar."
#, fuzzy
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Finn tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Enoding Options"
#~ msgstr "Grupperingsvalg"
#~ msgid "Edit Collection Fields..."
#~ msgstr "Endre felter"
#, fuzzy
#~ msgid "&Create new collection"
#~ msgstr "Lag nytt dokument"
#, fuzzy
#~ msgid "*.txt|Text files (*.txt)"
#~ msgstr "*.xsl|XSLT filer (*.xsl)"
#~ msgid "New Book"
#~ msgstr "Ny bok"
#~ msgid "Modify Books"
#~ msgstr "Endre bøker"
#~ msgid "Delete Books"
#~ msgstr "Slett bøker"
#~ msgid "Lookup book..."
#~ msgstr "Slå opp bok..."
#~ msgid "Group Books By"
#~ msgstr "Grupper bøker på"
#~ msgid "Configure the options for the application..."
#~ msgstr "Oppsett av programmet..."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Lagre som..."
#~ msgid "Importing from Bibtex..."
#~ msgstr "Importerer fra Bibtex..."
#~ msgid "Import from Bibtex..."
#~ msgstr "Importer fra Bibtex..."
#~ msgid "Importing from Bibtexml..."
#~ msgstr "Importerer fra Bibtexml..."
#~ msgid "Song"
#~ msgstr "Sanger"
#~ msgid "CD"
#~ msgstr "CD"