You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tellico/po/sv.po

5237 lines
138 KiB

# translation of sv.po to Svenska
# translation of sv.po to
# translation of tellico-sv.po to
# This file is distributed under the same license as the tellico package.
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
#
# Karolina Lindqvist <pgd-karolinali@algonet.se>, 2003.
# Peter Landgren <peter.talken@telia.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 10:52-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 08:26+0100\n"
"Last-Translator: Peter Landgren <peter.talken@telia.com>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: cite/lyxpipe.cpp:50
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico kan inte skriva till server-röret vid <b>%1</b>.</qt>"
#: cite/openoffice.cpp:82
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
msgstr "Ansluter till OpenOffice.org..."
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
msgid "OpenOffice.org Connection"
msgstr "OpenOffice.org-anslutning"
#: cite/openoffice.cpp:179
msgid ""
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
"running."
msgstr ""
"Tellico kunde inte ansluta till OpenOffice.org. Bekräfta "
"anslutningsinställningarna nedan och att OpenOffice.orgs Writer körs."
#: cite/openoffice.cpp:191
msgid "Pipe"
msgstr "Rör"
#: cite/openoffice.cpp:193
msgid "TCP/IP"
msgstr "TCP/IP"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "Rename Column"
msgstr "Byt namn på kolumn"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "New column name:"
msgstr "Nytt kolumnnamn:"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Kolumn %1"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
msgid "Rename Column..."
msgstr "Byt namn på kolumn..."
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
msgid "Insert Row"
msgstr "Skjut in rad"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
msgid "Remove Row"
msgstr "Tabort rad"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
msgid "Move Row Up"
msgstr "Flytta rad uppåt"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
msgid "Move Row Down"
msgstr "Flytta rad nedåt"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
msgid "Clear Table"
msgstr "Rensa tabell"
#: gui/previewdialog.cpp:27
msgid "Template Preview"
msgstr "Mallgranskning"
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
msgid "&Set"
msgstr "&Ställ in"
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
msgid ""
"_: Edit Label\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Flera"
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Färre"
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Rensa"
#: gui/imagewidget.cpp:57
msgid "Select Image..."
msgstr "Välj bild..."
#: gui/imagewidget.cpp:63
msgid "Save link only"
msgstr "Spara endast länk"
#: gui/imagewidget.cpp:162
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr "Att spar länk är bara möjligt för nytillagda bilder."
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_: Modify (Entry Title)\n"
"Modify %1"
msgstr "Redigera %1"
#: commands/collectioncommand.cpp:110
msgid "Append Collection"
msgstr "Utöka samling"
#: commands/collectioncommand.cpp:112
msgid "Merge Collection"
msgstr "Involvera i samling"
#: commands/collectioncommand.cpp:114
msgid "Replace Collection"
msgstr "Byt ut samling"
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
msgid "Modify Entries"
msgstr "Redigera fält"
#: commands/fieldcommand.cpp:104
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Lägg till %1-fält"
#: commands/fieldcommand.cpp:106
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Ändra %1-fält"
#: commands/fieldcommand.cpp:108
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Ta bort %1-fält"
#: commands/addentries.cpp:50
msgid "Add Entries"
msgstr "Lägg till fält"
#: commands/addentries.cpp:51
#, c-format
msgid ""
"_: Add (Entry Title)\n"
"Add %1"
msgstr "Lägg till %1"
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
msgid "Rename Collection"
msgstr "Byt namn på samlingen"
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
msgid "Modify Loan"
msgstr "Ändra lån"
#: commands/filtercommand.cpp:98
msgid "Add Filter"
msgstr "Lägg till filter"
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
msgid "Modify Filter"
msgstr "Ändra filter"
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
msgid "Delete Filter"
msgstr "Ta bort filter"
#: commands/addloans.cpp:108
msgid "Check-out Items"
msgstr "Utlåningsposter"
#: commands/addloans.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"_: Check-out (Entry Title)\n"
"Check-out %1"
msgstr "Låna ut %1"
#: commands/removeentries.cpp:48
msgid "Delete Entries"
msgstr "Tag bort poster"
#: commands/removeentries.cpp:49
#, c-format
msgid ""
"_: Delete (Entry Title)\n"
"Delete %1"
msgstr "Tag bort %1"
#: commands/reorderfields.cpp:54
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Ordna om fält"
#: commands/removeloans.cpp:79
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Inlåningsposter"
#: commands/removeloans.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_: Check-in (Entry Title)\n"
"Check-in %1"
msgstr "Inlåning %1"
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:948 field.cpp:40
#: field.cpp:72 translators/gcfilmsimporter.cpp:78
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: collections/bookcollection.cpp:143 collections/comicbookcollection.cpp:122
#: collections/stampcollection.cpp:20
msgid "Condition"
msgstr "Skick"
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
#: document.cpp:468
msgid "Personal"
msgstr "Personligt"
#: collections/stampcollection.cpp:27
msgid "My Stamps"
msgstr "Mina frimärken"
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:68 fetchdialog.cpp:169
#: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:439
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
msgid "Denomination"
msgstr "Valör"
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: collections/stampcollection.cpp:61
msgid "Issue Year"
msgstr "Utgivningsår"
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: collections/stampcollection.cpp:71
msgid "Scott#"
msgstr "Scott#/FACIT#"
#: collections/stampcollection.cpp:78
msgid ""
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "Superb, extremt fin, mycket fin, fin, hyfsad, dålig"
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
msgid "Grade"
msgstr "Kvalitet"
#: collections/stampcollection.cpp:85
msgid "Cancelled"
msgstr "Stämplat"
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
#: collections/stampcollection.cpp:90
msgid "Hinged"
msgstr "Monterat"
#: collections/stampcollection.cpp:95
msgid "Centering"
msgstr "Placering/perforering"
#: collections/stampcollection.cpp:100
msgid "Gummed"
msgstr "Gummerad"
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:64
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
msgid "Purchase Date"
msgstr "Inköpsdatum"
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:69
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
msgid "Purchase Price"
msgstr "Inköpspris"
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:155
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
msgid "Gift"
msgstr "Gåva"
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:497
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:171
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
#: collections/videocollection.cpp:210 collections/winecollection.cpp:114
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
#: translators/grs1importer.cpp:68 translators/pdfimporter.cpp:174
#: translators/risimporter.cpp:281
msgid "Publishing"
msgstr "Publicering"
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/risimporter.cpp:275
msgid "Classification"
msgstr "Klassificering"
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
msgid "My Comic Books"
msgstr "Mina serietidningar"
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertitel"
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
msgid "Writer"
msgstr "Författare"
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
msgid ""
"_: Comic Book Illustrator\n"
"Artist"
msgstr "Artist"
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:132
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
msgid "Series"
msgstr "Serie"
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
msgid "Issue"
msgstr "Utgåva"
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
#: collections/bookcollection.cpp:73 collections/comicbookcollection.cpp:73
msgid "Publisher"
msgstr "Förlag"
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:79
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
msgid "Edition"
msgstr "Utgåva"
#: collections/bookcollection.cpp:90 collections/comicbookcollection.cpp:85
msgid "Publication Year"
msgstr "Publiceringsår"
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:105
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
#: collections/bookcollection.cpp:115 collections/comicbookcollection.cpp:100
#: translators/grs1importer.cpp:67
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:120
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
msgid "Genre"
msgstr "Stil"
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:127
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:103 fetch/amazonfetcher.cpp:933
#: translators/grs1importer.cpp:62 translators/risimporter.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
msgid ""
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very "
"Good,Good,Fair,Poor\n"
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr ""
"Extra fin, nästan extra fin, mycket fin, fin, mycket bra, bra, hyfsad, "
"dålig"
#: collections/bookcollection.cpp:147 collections/comicbookcollection.cpp:135
msgid "Signed"
msgstr "Signerad"
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:159
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
#: document.cpp:466
msgid "Loaned"
msgstr "Utlånad"
#: collections/bookcollection.cpp:168 collections/comicbookcollection.cpp:147
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:206
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
msgid "Front Cover"
msgstr "Omslag"
#: collections/coincollection.cpp:26
msgid "My Coins"
msgstr "Mina mynt"
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
msgid "Year"
msgstr "År"
#: collections/coincollection.cpp:61
msgid "Mint Mark"
msgstr "Präglingsmärke"
#: collections/coincollection.cpp:73
msgid "Coin Set"
msgstr "Myntsamling"
#: collections/coincollection.cpp:83
msgid ""
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
#: collections/coincollection.cpp:96
msgid ""
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr ""
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: collections/coincollection.cpp:98
msgid "Grading Service"
msgstr "Grading Service"
#: collections/coincollection.cpp:122
msgid "Obverse"
msgstr "Framsida"
#: collections/coincollection.cpp:125
msgid "Reverse"
msgstr "Baksida"
#: collections/bookcollection.cpp:28
msgid "My Books"
msgstr "Mina böcker"
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
msgid "Author"
msgstr "Författare"
#: collections/bookcollection.cpp:57 translators/alexandriaimporter.cpp:135
msgid "Hardback"
msgstr "Inbunden"
#: collections/bookcollection.cpp:57
msgid "Paperback"
msgstr "Häftad"
#: collections/bookcollection.cpp:57
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Hårda pärmar"
#: collections/bookcollection.cpp:58
msgid "E-Book"
msgstr "E-Bok"
#: collections/bookcollection.cpp:58
msgid "Magazine"
msgstr "Tidning"
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:58
msgid "Journal"
msgstr "Tidskrift"
#: collections/bookcollection.cpp:59
msgid "Binding"
msgstr "Bindning"
#: collections/bookcollection.cpp:85
msgid "Copyright Year"
msgstr "Copyrightår"
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:95
#: translators/grs1importer.cpp:57 translators/risimporter.cpp:278
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN#"
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:97
#: translators/grs1importer.cpp:59 translators/risimporter.cpp:282
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Internationellt StandardBokNummer"
#: collections/bookcollection.cpp:100
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN#"
#: collections/bookcollection.cpp:102
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "Kongressbibliotekets kontrollnummer"
#: collections/bookcollection.cpp:109
msgid "Translator"
msgstr "Översättare"
#: collections/bookcollection.cpp:137
msgid "Series Number"
msgstr "Seriennummer"
#: collections/bookcollection.cpp:142 mainwindow.cpp:185
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: collections/bookcollection.cpp:142
msgid "Used"
msgstr "Begagnad"
#: collections/bookcollection.cpp:151
msgid "Read"
msgstr "Läst"
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:163
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
#: field.cpp:501 newstuff/dialog.cpp:115
msgid "Rating"
msgstr "Omdöme"
#: collections/filecatalog.cpp:25
msgid "My Files"
msgstr "Mina filer"
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36
#: newstuff/dialog.cpp:113
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: collections/bibtexcollection.cpp:227 collections/filecatalog.cpp:41
#: fetch/entrezfetcher.cpp:400 fetch/entrezfetcher.cpp:487 field.cpp:495
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:77 translators/risimporter.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
#: collections/filecatalog.cpp:55
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"
#: collections/filecatalog.cpp:60
msgid "Mimetype"
msgstr "Mimetype"
#: collections/filecatalog.cpp:65
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: collections/filecatalog.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Tillstånd"
#: collections/filecatalog.cpp:74
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: collections/filecatalog.cpp:79
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: collections/filecatalog.cpp:85
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
#: collections/filecatalog.cpp:89
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: collections/filecatalog.cpp:93
msgid "Meta Info"
msgstr "Meta Info"
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:95
msgid "Property"
msgstr "Egenskap"
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:96
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: collections/filecatalog.cpp:99
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: collections/winecollection.cpp:26
msgid "My Wines"
msgstr "Mina viner"
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: collections/winecollection.cpp:49
msgid "Appellation"
msgstr "Appellation/namn"
#: collections/winecollection.cpp:55
msgid "Varietal"
msgstr "Varietal"
#: collections/winecollection.cpp:61
msgid "Vintage"
msgstr "Årgång"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Red Wine"
msgstr "Rödvin"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "White Wine"
msgstr "Vitt vin"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Mousserande vin"
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
msgid "Quantity"
msgstr "Mängd"
#: collections/winecollection.cpp:97
msgid "Drink By"
msgstr "Dricks senast"
#: collections/winecollection.cpp:111
msgid "Label Image"
msgstr "Etikettbild"
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
msgid "Other People"
msgstr "Övriga människor"
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
msgid "Features"
msgstr "Kännetecken"
#: collections/videocollection.cpp:28
msgid "My Videos"
msgstr "Mina videofilmer"
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:823
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:826
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: collections/videocollection.cpp:52
msgid "Production Year"
msgstr "Produktionsår"
#: collections/videocollection.cpp:60
msgid ""
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "barntillåtet, 7 år, 11 år, 15 år"
#: collections/videocollection.cpp:62
msgid "Certification"
msgstr "Åldersgräns"
#: collections/videocollection.cpp:74
msgid "Region 1"
msgstr "Region 1"
#: collections/videocollection.cpp:75
msgid "Region 2"
msgstr "Region 2"
#: collections/videocollection.cpp:76
msgid "Region 3"
msgstr "Region 3"
#: collections/videocollection.cpp:77
msgid "Region 4"
msgstr "Region 4"
#: collections/videocollection.cpp:78
msgid "Region 5"
msgstr "Region 5"
#: collections/videocollection.cpp:79
msgid "Region 6"
msgstr "Region 6"
#: collections/videocollection.cpp:80
msgid "Region 7"
msgstr "Region 7"
#: collections/videocollection.cpp:81
msgid "Region 8"
msgstr "Region 8"
#: collections/videocollection.cpp:82
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: collections/videocollection.cpp:87
msgid "Nationality"
msgstr "Land"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: collections/videocollection.cpp:95
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: collections/videocollection.cpp:100
msgid "Cast"
msgstr "Rollista"
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:443
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Skådespelare/skådespelerska"
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:444
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#: collections/videocollection.cpp:106
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr ""
"En tabell med rolllistan och vilka skådespelare som har besatt rollerna"
#: collections/videocollection.cpp:109
msgid "Director"
msgstr "Regissör"
#: collections/videocollection.cpp:127
msgid "Composer"
msgstr "Kompositör"
#: collections/videocollection.cpp:133
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: collections/videocollection.cpp:139
msgid "Language Tracks"
msgstr "Språkspår"
#: collections/videocollection.cpp:145
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Textningsspråk"
#: collections/videocollection.cpp:151
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Ljudspår"
#: collections/videocollection.cpp:157
msgid "Running Time"
msgstr "Längd i minuter"
#: collections/videocollection.cpp:159
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "Längden på videon (i minuter)"
#: collections/videocollection.cpp:162
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Bildformat"
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:815
#: translators/tellicoimporter.cpp:958
msgid "Widescreen"
msgstr "Bredformat"
#: collections/videocollection.cpp:172
msgid "Black & White"
msgstr "Svartvit"
#: collections/videocollection.cpp:173
msgid "Color Mode"
msgstr "Färgläge"
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:830
msgid "Director's Cut"
msgstr "Regissörens klippning"
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:358
msgid "Plot Summary"
msgstr "Handlingen i sammanfattning"
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
msgid "Personal Rating"
msgstr "Personligt betyg"
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:207
msgid "Cover"
msgstr "Omslag"
#: collections/gamecollection.cpp:26
msgid "My Games"
msgstr "Mina spel"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation3"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation2"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid ""
"_: PlayStation Portable\n"
"PSP"
msgstr "PSP"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid ""
"_: Windows Platform\n"
"Windows"
msgstr "Windows"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: collections/gamecollection.cpp:49
msgid "Platform"
msgstr "Plattform"
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
msgid "Release Year"
msgstr "Utgivningsår"
#: collections/gamecollection.cpp:65
msgid ""
"_: Games - Publisher\n"
"Publisher"
msgstr "Förlag"
#: collections/gamecollection.cpp:71
msgid "Developer"
msgstr "Utvecklare"
#: collections/gamecollection.cpp:80
msgid ""
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
"Childhood, Pending\n"
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
msgstr "Inget omdöme, vuxen, tonåring, alla, småbarn, avvaktande"
#: collections/gamecollection.cpp:82
msgid "ESRB Rating"
msgstr "ESBR-omdöme"
#: collections/gamecollection.cpp:95
msgid "Completed"
msgstr "Färdig"
#: collections/cardcollection.cpp:26
msgid "My Cards"
msgstr "Mina kort"
#: collections/cardcollection.cpp:43
msgid "Player"
msgstr "Spelare"
#: collections/cardcollection.cpp:49
msgid "Team"
msgstr "Lag"
#: collections/cardcollection.cpp:55
msgid "Brand"
msgstr "Märke"
#: collections/cardcollection.cpp:62
msgid "Card Number"
msgstr "Kortnummer"
#: collections/cardcollection.cpp:77
msgid "Card Type"
msgstr "Korttyp"
#: collections/cardcollection.cpp:109
msgid "Front Image"
msgstr "Omslagsbild"
#: collections/cardcollection.cpp:112
msgid "Back Image"
msgstr "Baksidesbild"
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
msgid "My Board Games"
msgstr "Mina spel"
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
msgid "Mechanism"
msgstr "Mekanism"
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
msgid "Designer"
msgstr "Konstruktör"
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
msgid "Number of Players"
msgstr "Antal spelare"
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografi"
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
msgid "Entry Type"
msgstr "Bibtexposttyp"
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr "Dessa posttyper är specifika för bibtex. Se bibtexdokumentation."
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Bibtexnyckel"
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
msgid "Book Title"
msgstr "Boktitel"
#: collections/bibtexcollection.cpp:98
msgid "Editor"
msgstr "Utgivare"
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:412
#: fetch/z3950fetcher.cpp:668
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:73
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Digital objektidentifierare"
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:494
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
msgid "How Published"
msgstr "Hur publicerad"
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Korsreferens"
#: collections/bibtexcollection.cpp:232 fetch/entrezfetcher.cpp:486
#: fetch/srufetcher.cpp:413 fetch/z3950fetcher.cpp:669
#: translators/risimporter.cpp:269
msgid "Abstract"
msgstr "Sammandrag"
#: collections/bibtexcollection.cpp:236
msgid "Notes"
msgstr "Anmärkning"
#: collections/musiccollection.cpp:26
msgid "My Music"
msgstr "Min musik"
#: collections/musiccollection.cpp:37
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
msgid "Compact Disc"
msgstr "CD-skiva"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Cassette"
msgstr "Kassett"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Vinyl"
msgstr "LP-skiva"
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
#: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:440
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: collections/musiccollection.cpp:56
msgid "Label"
msgstr "Skivmärke"
#: collections/musiccollection.cpp:73
msgid "Tracks"
msgstr "Spår"
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166
#: translators/tellicoimporter.cpp:441
msgid "Length"
msgstr "Speltid"
#: core/tellico_config.cpp:134
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"en,ett,och,som,vid,men,av,för,från,in,i,varken,på,uppe,eller,ut,över,den,"
"det,till, upp,med"
#: core/tellico_config.cpp:137
msgid "the"
msgstr "den;det;de"
#: core/tellico_config.cpp:140
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv,dy,dä,sr"
#: core/tellico_config.cpp:143
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van,der,van der,von, af"
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:192 fetch/animenfofetcher.cpp:75
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:89
#: fetch/discogsfetcher.cpp:102 fetch/ibsfetcher.cpp:72
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 tillåter ej sökning för denna samlingstyp."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:562 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Resultat från %1: %2/%3"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:355
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:237
#: fetch/entrezfetcher.cpp:466 fetch/ibsfetcher.cpp:407
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:342 fetch/yahoofetcher.cpp:392
msgid "This source has no options."
msgstr "Denna källa har inga alternativ."
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
msgid "Entrez Database"
msgstr "Entrez Databasen"
#: fetch/entrezfetcher.cpp:485
msgid "Institution"
msgstr "Institution"
#: fetch/z3950connection.cpp:132
msgid "Query error!"
msgstr "Förfrågansfel!"
#: fetch/z3950connection.cpp:173
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Förbindelsesökningsfel %1: %2"
#: fetch/z3950connection.cpp:250
msgid "Record syntax error"
msgstr "Syntaxfel i post"
#: fetch/z3950connection.cpp:345
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Förbindelsefel %1: %2"
#: fetch/srufetcher.cpp:72
msgid "SRU Server"
msgstr "SRU Server"
#: fetch/srufetcher.cpp:405 z3950.cpp:2
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "USA's Kongressbibliotek(US)"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1121 fetch/srufetcher.cpp:428
#: fetch/z3950fetcher.cpp:504
msgid "Hos&t: "
msgstr "V&ärd: "
#: fetch/srufetcher.cpp:435 fetch/z3950fetcher.cpp:510
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Skriv in värdnamnet på servern."
#: fetch/srufetcher.cpp:440 fetch/z3950fetcher.cpp:515
msgid "&Port: "
msgstr "&Port: "
#: fetch/srufetcher.cpp:445 fetch/z3950fetcher.cpp:520
#, c-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Skriv in portnummer på servern. Standardvärdet är %1."
#: fetch/srufetcher.cpp:450
msgid "Path: "
msgstr "Sökväg: "
#: fetch/srufetcher.cpp:455
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Skriv in sökvägen till den databas använd av servern."
#: fetch/srufetcher.cpp:460
msgid "Format: "
msgstr "Format: "
#: fetch/srufetcher.cpp:468
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Skriv in det resultatformatet, som används av servern."
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
msgid "Yahoo! Audio Search"
msgstr "Yahoo! ljudsökning"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:730 fetch/discogsfetcher.cpp:539
#: fetch/yahoofetcher.cpp:242
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "Omslagsbilden kunde inte laddas."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
msgid "Amazon Link"
msgstr "Amazonlänk"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (US)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (Storbritannien)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Tyskland)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Japan)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (Frankrike)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Kanada)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:99
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Amazon.com's Web-tjänster"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:848
msgid "Co&untry: "
msgstr "&Land: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:851
msgid "United States"
msgstr "Förenta Staterna"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:852
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:853
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:854
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:855
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:856
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:860
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com lämnar data från många skilda ställen. Välj det som du "
"önskar utnyttja som denna datakälla."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
msgid "&Image size: "
msgstr "&Bildstorlek: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
msgid "Small Image"
msgstr "Liten Bild"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
msgid "Medium Image"
msgstr "Medelstor Bild"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
msgid "Large Image"
msgstr "Stor Bild"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:872
msgid "No Image"
msgstr "Ingen Bild"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875 fetch/discogsfetcher.cpp:683
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1146
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"Omslagsbilden kan även laddas ner. Emellertid kan för många stora bilder "
"i samlingen försämra prestanda."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "&Kompanjons ID: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"Kompanjonens id identifierar den person som får tillgång till Amazon.com's "
"Web-Tjänster, och ingår i alla länkar till Amazon.com."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:79 fetch/z3950fetcher.cpp:755
msgid "z39.50 Server"
msgstr "z39.50-server"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:494
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Använd förinställd &server:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:525
msgid "&Database: "
msgstr "&Databas: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:530
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Skriv in det databasnamn, som servern använder."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:535
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "&Teckenuppsättning: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:544
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Skriv in den teckenuppsättningskod, som används av z39.50-servern. Det "
"mest sannolika valet är MARC-8, fastän ISO-8859.1 är rätt vanlig."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:550
msgid "&Format: "
msgstr "&Format: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:553
msgid "Auto-detect"
msgstr "Automatisk upptäckt"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:561
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr ""
"Skriv in det dataformat, som används av z39.50-servern. Tellico kommer att "
"försöka att automatiskt finna den bästa inställningen om <i>automatisk "
"upptäckt</i> är valt."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:567
msgid "&User: "
msgstr "&Användare: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:570 fetch/z3950fetcher.cpp:582
msgid "Optional"
msgstr "Alternativ"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:573
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Skriv in det autentiseringsanvändarnamn, som används av z39.50-servern. De "
"flesta servrar behöver inget."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:579
msgid "Pass&word: "
msgstr "Lösen&ord: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:586
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Skriv in det autentiseringslösenord, som används av z39.50-servern. De "
"flesta servrar behöver inget. Lösenordet kommer att sparas som vanlig text "
"i Tellicos konfigurationsfil."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:670
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustratör"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
msgid "External Application"
msgstr "Extern tillämpning"
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:226
msgid "Collection &type:"
msgstr "Samlings&typ:"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Bestäm den samlingstypsdata, som lämnas av den externa tillämpningen."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
msgid "&Result type: "
msgstr "&Resultattyp: "
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:365
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Bestäm den resultattyp för data, som lämnas av den externa tillämpningen."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:370
msgid "Application &path: "
msgstr "Tillämpnings&sökväg: "
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:375
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Ställ in sökvägen för den tillämpning, som skall köras och som skall "
"leverera en för Tellico giltig datafil."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:380
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "Välj de söknycklar, som stöds av datakällan."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:381
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
"search term."
msgstr ""
"Lägg till alla nödvändiga argument. <b>%1</b> kommer att bytas ut av "
"söktermerna."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
msgid "Arguments"
msgstr "Argument"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:415 newstuff/dialog.cpp:152
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:423
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
"See the documentation for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Mata in de argument, som skall användas vid sökning efter tillgängliga "
"uppdateringar till en post.</p><p>Formatet är detsamma som för "
"<i>Beroende</i> fält, där fältvärden finns inom klammer, såsom i "
"<i>%{author}</i>. Se dokumentation för detaljer.</p>"
#: fetch/configwidget.cpp:29
msgid "Source Options"
msgstr "Källalternativ"
#: fetch/configwidget.cpp:40
msgid "Available Fields"
msgstr "Tillgängliga fält"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Internetfilmdatabas"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
msgid "Select IMDB Result"
msgstr "Välj IMDB-resultat"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
msgid ""
"<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Din sökning gav flera passade svar. Var snäll och välj en nedan.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
msgstr "<qt>Välj ett sökresultat.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:688 fetch/imdbfetcher.cpp:1185
msgid "IMDB Link"
msgstr "IMDB Länk"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:746
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1187
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Alternativa titlar"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:947 fetch/imdbfetcher.cpp:1186
msgid "IMDB Rating"
msgstr "IMDB omdöme"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1065 fetch/imdbfetcher.cpp:1188
msgid "Certifications"
msgstr "Bevis"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1126
msgid ""
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
"you wish to use."
msgstr ""
"Internetfilmdatabasen använder flera olika servrar. Välj den du vill "
"använda."
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1132
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "&Maximal rollbesättning: "
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1137
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"Listan med rollinnehavare kan ta med många människor. Sätt maxtalet "
"erhållet från sökningen."
#: fetch/discogsfetcher.cpp:679 fetch/imdbfetcher.cpp:1142
msgid "Download cover &image"
msgstr "Ladda ner omslagsb&ild"
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)"
#: fetch/fetchmanager.cpp:69
msgid "Person"
msgstr "Författare/Person"
#: fetch/fetchmanager.cpp:70
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: fetch/fetchmanager.cpp:71
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
#: fetch/fetchmanager.cpp:72
msgid "Keyword"
msgstr "Nyckelord"
#: fetch/fetchmanager.cpp:74 translators/pdfimporter.cpp:173
msgid "arXiv ID"
msgstr "arXiv ID"
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
msgid "Pubmed ID"
msgstr "Pubmed ID"
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
msgid "Raw Query"
msgstr "Grov förfrågan"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
msgid "Original Title"
msgstr "Originaltitel"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
msgid "Distributor"
msgstr "Distributör"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
msgid "Episodes"
msgstr "Episoder"
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
msgid "arXiv.org"
msgstr "arXiv.org"
#: fetch/crossreffetcher.cpp:83
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "%1 kräver ett användarnamn och lösenord."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:332
msgid ""
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
msgstr ""
"CrossRef kräver ett konto för tillgång. Läs förutsättningarna och "
"villkor samt <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>begär ett "
"konto</a>. Skriv ditt OpenURL kontoinformation nedan."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:343
msgid "&Username: "
msgstr "&Användarnamn: "
#: fetch/crossreffetcher.cpp:348
msgid ""
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
msgstr ""
"Ett användarnamn och ett lösenord krävs för att få tillgång till "
"CressRef's tjänst. Lösenordet lagras som vanlig text i Tellico's "
"inställningsfil."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:354
msgid "&Password: "
msgstr "Lösen&ord: "
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "GCstar Plugin"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr ""
"Bestäm samlingstypen för de data, som lämnats av tilläggsprogrammet."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
msgid "&Plugin: "
msgstr "&Plugin: "
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Välj det GCstar-tilläggsprogram, som använts till datakälla."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
msgid "Author: "
msgstr "Författare: "
#: fetch/discogsfetcher.cpp:58
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Discogs ljudsökning"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:668
msgid "API &key: "
msgstr "API &nyckel: "
#: fetch/discogsfetcher.cpp:674
msgid ""
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
msgstr ""
"Med ditt discogs.com-konto fick du en API-nyckel att användas för deras "
"XML-baserade snitt (Se http://www.discogs.com/help/api)."
#: fetch/discogsfetcher.cpp:718
msgid "Discogs Link"
msgstr "Discogs Länk"
#: newstuff/dialog.cpp:94
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Hämta nytt aktuellt"
#: newstuff/dialog.cpp:114
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: newstuff/dialog.cpp:116
msgid "Downloads"
msgstr "Nerladdningar"
#: newstuff/dialog.cpp:117
msgid "Release Date"
msgstr "Utgivningsdatum"
#: newstuff/dialog.cpp:121
msgid ""
"This is a list of all the items available for download. Previously installed "
"items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
"update icon"
msgstr ""
"Detta är en lista över alla poster tillgängliga för nerladdning. "
"Tidigare installerade poster har en markeringsikon, medan poster, där ny "
"version är tillgänglig, har en uppdateringsikon."
#: newstuff/dialog.cpp:137
msgid "The name and license of the selected item"
msgstr "Namnet och licensen på den valda posten"
#: newstuff/dialog.cpp:140
msgid "The author of the selected item"
msgstr "Författare till den valda posten"
#: newstuff/dialog.cpp:142 newstuff/dialog.cpp:396
msgid "Install"
msgstr "Installera"
#: newstuff/dialog.cpp:161
msgid "Download and install the selected template."
msgstr "Ladda ner och installera den valda mallen."
#: newstuff/dialog.cpp:164
msgid ""
"Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
"configured after being installed."
msgstr ""
"Ladda ner och installera det valda skriptet. Vissa skript kan behöva "
"anpassas efter installation."
#: newstuff/dialog.cpp:194
msgid "A description of the selected item is shown here."
msgstr "En beskrivning av den valda posten visas här."
#: newstuff/dialog.cpp:224
msgid "Downloading information..."
msgstr "Laddar ner information..."
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:333
#: fetchdialog.cpp:451 fetchdialog.cpp:506 newstuff/dialog.cpp:297
#: newstuff/dialog.cpp:324 newstuff/dialog.cpp:434 statusbar.cpp:83
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: newstuff/dialog.cpp:396
msgid ""
"_: Update Stuff\n"
"Update"
msgstr "Uppdatera"
#: newstuff/dialog.cpp:413
msgid "Installing item..."
msgstr "Installerar post..."
#: translators/bibteximporter.cpp:79
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Inga korrekta Bibtex-poster funna"
#: translators/bibteximporter.cpp:96
#, c-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Inga korrekta Bibtex-poster funna i filen - %1"
#: translators/bibtexexporter.cpp:200 translators/bibteximporter.cpp:286
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Bibtex-alternativ"
#: translators/bibteximporter.cpp:287
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Koda i Unicode (UTF-8)"
#: translators/bibteximporter.cpp:288
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Läs den importerade filen i Unicode (UTF-8)."
#: translators/bibteximporter.cpp:289
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Används lokalisering (%1)-kodning"
#: translators/bibteximporter.cpp:293
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Läs den importerade filen i lokal språkkod."
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Tellico-Zip-fil"
#: importdialog.cpp:245 mainwindow.cpp:1101 mainwindow.cpp:1267
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
msgstr "*.tc *.bc|Tellico-filer (*.tc)"
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:297 mainwindow.cpp:1105
#: mainwindow.cpp:1269 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:52
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:89
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
#: translators/xsltexporter.cpp:41 translators/xsltimporter.cpp:105
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alla filer"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
msgid ""
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ett Alexandria-bibliotek kallat <i>%1</i> finns redan. Vilken som helst "
"befintlig bok i det biblioteket kan be överskriven.</qt>"
#: filehandler.cpp:141 translators/tellicoimporter.cpp:113
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "Fel i XML, rad %1, kolumn %2."
#: filehandler.cpp:143 translators/tellicoimporter.cpp:115
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "Felmeddelandet från Qt är:"
#: translators/tellicoimporter.cpp:152
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Det är från en framtida version av Tellico."
#: translators/tellicoimporter.cpp:162
msgid ""
"Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
"loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
"the future."
msgstr ""
"Tellico konverterar filen till ett nyare dokumentformat. "
"Informationsförlust kan inträffa om en äldre version av Tellico används "
"för att läsa den här filen i framtiden."
#: translators/bibtexhandler.cpp:245 translators/risimporter.cpp:286
#: translators/risimporter.cpp:290 translators/tellicoimporter.cpp:367
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: translators/tellicoimporter.cpp:777
msgid "The file is empty."
msgstr "Filen är tom."
#: translators/tellicoimporter.cpp:795
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "Filen innehåller inga samlingsdata."
#: translators/tellicoimporter.cpp:940
msgid "Unread Books"
msgstr "Olästa böcker"
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
msgid "Old Movies"
msgstr "Gamla filmer"
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
msgid "80's Music"
msgstr "80's Musik"
#: translators/tellicoimporter.cpp:980
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriter"
#: translators/audiofileimporter.cpp:69
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Avsöker ljudfiler..."
#: translators/audiofileimporter.cpp:129
msgid "Bitrate"
msgstr "Bithastighet"
#: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "Spår (Skiva %1)"
#: translators/audiofileimporter.cpp:189 xslt.cpp:4
msgid "(Various)"
msgstr "(Blandat)"
#: translators/audiofileimporter.cpp:340
msgid "Audio File Options"
msgstr "Ljudfilsalternativ"
#: translators/audiofileimporter.cpp:342
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Rekursiv &mappsökning"
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr "Om ikryssad, kommer mappar att sökas rekursivt för ljudfiler."
#: translators/audiofileimporter.cpp:347
msgid "Include file &location"
msgstr "&Inkludera fillagringsplats "
#: translators/audiofileimporter.cpp:348
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr "Om ikryssad, läggs filnamnen, för varje spår, till posten."
#: translators/audiofileimporter.cpp:352
msgid "Include &bitrate"
msgstr "Inkludera &bithastighet"
#: translators/audiofileimporter.cpp:353
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr "Om ikryssad, läggs bithastigheten, för varje spår, till posten."
#: translators/csvexporter.cpp:40
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: importdialog.cpp:254 translators/csvexporter.cpp:44
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
msgstr "*.csv|CSV-filer (*.csv)"
#: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:221
msgid "CSV Options"
msgstr "CSV-alternativ"
#: translators/csvexporter.cpp:112
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Inkludera fälttitlar som kolumnnamn"
#: translators/csvexporter.cpp:114
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr ""
"Om ikryssad, kommer en radöverskrift att läggas till med fältnamnen."
#: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:240
msgid "Delimiter"
msgstr "Avskiljare"
#: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:243
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"Förutom komma, kan andra tecken användas som avskiljare, som separerar "
"värdena i filen."
#: translators/csvexporter.cpp:124
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:250
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Använd komma som avskiljare."
#: translators/csvexporter.cpp:130
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
#: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:255
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Använd semikolon som avskiljare."
#: translators/csvexporter.cpp:135
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:260
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Använd tabulator som avskiljare."
#: translators/csvexporter.cpp:140
msgid "Other"
msgstr "Övriga"
#: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:265
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Använd en sträng som avskiljare."
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:272
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr ""
"Vilken sträng som helst, som t. ex. ett kolon, kan användas som avskiljare."
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
msgid "Scanning files..."
msgstr "Avsöker filer..."
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
msgid "File Listing Options"
msgstr "Fillistningsalternativ"
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Rekursiv mappsökning"
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr "Om ikryssad, kommer mappar att sökas rekursivt för alla filer."
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
msgid "Generate file previews"
msgstr "Generera filförhandsgranskningar"
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"Om ikryssad, genereras förhandsgranskning av filinnehållen, vilket kan "
"slöa ner mapplistningen."
#: translators/onixexporter.cpp:63
msgid "ONIX Archive"
msgstr "ONIX Arkiv"
#: translators/onixexporter.cpp:67
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
msgstr "*.zip|Zip-filer (*.zip)"
#: translators/onixexporter.cpp:176
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "ONIX arkivalternativ"
#: translators/onixexporter.cpp:179
msgid "Include images in archive"
msgstr "Inkludera bilder i arkivet"
#: translators/onixexporter.cpp:181
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr ""
"Om ikryssad, kommer bilderna i dokumentet att inkluderas i det zippade "
"ONIX-arkivet."
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico kunde inte komma åt CD-ROM enheten - <i>%1</i>.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:196
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Välj CDDB-post"
#: translators/freedbimporter.cpp:197
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Välj en CDDB-post:"
#: translators/freedbimporter.cpp:220
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
msgstr "<qt>Inga poster funna, som passade CD:n.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:238
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico kunde inte slutföra CD uppslagningen. <qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:470
msgid "Various"
msgstr "Blandat"
#: translators/freedbimporter.cpp:489
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Ljud-CD-alternativ"
#: translators/freedbimporter.cpp:493
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Läser data från CD-ROM-enhet"
#: translators/freedbimporter.cpp:496
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Välj eller mata in CD-ROM-enhetens plats."
#: translators/freedbimporter.cpp:502
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Läs endast alla CDDB-cache-filer"
#: translators/freedbimporter.cpp:503
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"Läs data rekursivt från alla CDDV-cache-filer innehållna i "
"standard-cacha-mappen."
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
msgid "GCfilms"
msgstr "GCfilms"
#: importdialog.cpp:273 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
msgstr "*.gcf|GCfilms datafiler (*.gcf)"
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
msgstr "*.gcs|GCstar datafiler (*.gcs)"
#: translators/xsltexporter.cpp:37
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:69 translators/xsltimporter.cpp:98
msgid "XSLT Options"
msgstr "XSLT-alternativ"
#: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:101
msgid "XSLT file:"
msgstr "XSLT-fil:"
#: translators/xsltexporter.cpp:76
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
msgstr ""
"Välj den XSLT-fil som ska användas för att transformera Tellicos XML-data."
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Alexandriaalternativ"
#: translators/alexandriaimporter.cpp:195
msgid "&Library:"
msgstr "&Bibliotek:"
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
msgid "Bibtexml"
msgstr "Bibtexml"
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Bibtexml-filer (*.xml)"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: importdialog.cpp:246 importdialog.cpp:259 importdialog.cpp:264
#: mainwindow.cpp:1103 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|XML-filer (*.xml)"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:480
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Tellico-XML-alternativ"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:483
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Inkludera bilder i XML-dokument"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"Om ikryssad, kommer bilderna i dokumentet att inkluderas i XML-strömmen som "
"base64-kodade element."
#: translators/importer.h:100
msgid "Loading data..."
msgstr "Laddar data..."
#: translators/importer.h:100
msgid "Loading %1..."
msgstr "Laddar %1..."
#: translators/bibtexexporter.cpp:48
msgid "Bibtex"
msgstr "Bibtex"
#: importdialog.cpp:250 translators/bibtexexporter.cpp:52
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
msgstr "*.bib|Bibtex-filer (*.bib)"
#: translators/bibtexexporter.cpp:203
msgid "Expand string macros"
msgstr "Expandera strängmakron"
#: translators/bibtexexporter.cpp:205
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Om ikryssad, kommer strängmakrona att expanderas och inga "
"@sträng{}-konstruktioner kommer att skrivas ut."
#: translators/bibtexexporter.cpp:208
msgid "Use URL package"
msgstr "Använd URL-paket"
#: translators/bibtexexporter.cpp:210
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr "Om ikryssad, kommer URL-fält att skrivas om som en \\url-deklaration."
#: translators/bibtexexporter.cpp:213
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Hoppa över poster med tomma citatnycklar"
#: translators/bibtexexporter.cpp:215
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr ""
"Om ikryssad, kommer alla poster med bibtextcitatnycklar att hoppas över."
#: translators/bibtexexporter.cpp:219
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "Bibtex-citeringstyp:"
#: translators/bibtexexporter.cpp:221 translators/bibtexexporter.cpp:228
#: translators/bibtexexporter.cpp:259
msgid "Braces"
msgstr "Parenteser"
#: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:230
msgid "Quotes"
msgstr "Citationstecken"
#: translators/bibtexexporter.cpp:223
msgid ""
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
"be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Citatstilen, som används vid export av bibtex. Alla fältvärden kommer "
"att omges av antingen parenteser eller citationstecken.</qt>"
#: translators/csvimporter.cpp:229
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Välj typ av samling som ska importeras."
#: translators/csvimporter.cpp:235
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "&Första raden innehåller fälttitlar"
#: translators/csvimporter.cpp:236
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "Om ikryssad, används första raden som fälttitlar."
#: translators/csvimporter.cpp:248
msgid "&Comma"
msgstr "&Komma"
#: translators/csvimporter.cpp:254
msgid "&Semicolon"
msgstr "&Semikolon"
#: translators/csvimporter.cpp:259
msgid "Ta&b"
msgstr "Ta&bulator"
#: translators/csvimporter.cpp:264
msgid "Ot&her:"
msgstr "&Övriga:"
#: translators/csvimporter.cpp:289
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "Tabellen ger de första fem raderna i CSV-filen."
#: translators/csvimporter.cpp:296
msgid ""
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sätt varje kolumn att motsvara ett fält i samlingen genom att välja "
"en kolumn, markera ett fält och sedan klicka på <i>Sätt-fältknappen.</i> "
"</qt>"
#: translators/csvimporter.cpp:298
msgid "Co&lumn:"
msgstr "Ko&lumn:"
#: translators/csvimporter.cpp:307
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "&Datafält i denna kolumn:"
#: translators/csvimporter.cpp:315
msgid "&Assign Field"
msgstr "&Tilldelningsfält"
#: translators/csvimporter.cpp:347
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
"Åtminstone en kolumn måste tilldelas ett fält. Endast tilldelade kolumner "
"kommer att importeras."
#: collectionfieldsdialog.cpp:409 collectionfieldsdialog.cpp:412
#: translators/csvimporter.cpp:396 translators/csvimporter.cpp:510
msgid "New Field"
msgstr "Nytt fält"
#: translators/risimporter.cpp:288
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
msgid "PilotDB"
msgstr "PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
msgstr "*.pdb|Pilot databasfiler (*.pdb)"
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
msgid "View Columns"
msgstr "Visa kolumner"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
msgid "PilotDB Options"
msgstr "PilotDB-alternativ"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
msgid "Set PDA backup flag for database"
msgstr "Sätt PDA-backuppflagga för databas"
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:110 translators/gcfilmsimporter.cpp:255
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
msgstr "<qt>Denna fil är ej en giltig GCstar datafil.</qt>"
#: mainwindow.cpp:1738 translators/gcfilmsimporter.cpp:248
#: translators/xsltimporter.cpp:76
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Tellico upptäckte ett fel vid behandlingen av XSLT."
#: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "En korrekt XSLT-fil behövs för att importera filen."
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltimporter.cpp:104
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
msgstr "*.xml|XSL-filer (*.xsl)"
#: translators/htmlexporter.cpp:85
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:89
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)"
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1591 mainwindow.cpp:1631
#: translators/htmlexporter.cpp:316
msgid "People"
msgstr "Folk"
#: translators/htmlexporter.cpp:320
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(grupperad på %1)"
#: translators/htmlexporter.cpp:465
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-alternativ"
#: translators/htmlexporter.cpp:468
msgid "Print field headers"
msgstr "Skriv ut fältöverskrifter"
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:469
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr "Om ikryssad, skrivs fältnamn ut som tabellöverskrifter."
#: translators/htmlexporter.cpp:473
msgid "Group the entries"
msgstr "Gruppera posterna"
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:474
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr "Om ikryssad, kommer posterna att grupperas under utvalt fält."
#: translators/htmlexporter.cpp:478
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Exportera enskilda poster som filer"
#: translators/htmlexporter.cpp:479
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "Om ikryssad, kommer enskilda filer att skapas för varje post."
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico kunde inte läsa några metadata från PDF-filen."
#: translators/pdfimporter.cpp:231
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
"tallico kan ladda ner information om uppgifter med ett DOI från "
"CrossRef.org. Du måste emellertid skapa ett CrossRef-konto och lägga till "
"en ny datakälla med din kontoinformation."
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Datakällsegenskaper"
#: fetcherconfigdialog.cpp:77
msgid "&Source name: "
msgstr "&Källnamn: "
#: fetcherconfigdialog.cpp:79
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr "Namnet identifierar datakällan och bör vara unik och beskrivande."
#: fetcherconfigdialog.cpp:90 fetcherconfigdialog.cpp:94
msgid "Source &type: "
msgstr "Käll &typ: "
#: fetcherconfigdialog.cpp:97
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico stöder flera olika datakällor."
#: fetcherconfigdialog.cpp:111
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr "Uppdatering från källa kommer att skriva över användardata "
#: fetcherconfigdialog.cpp:114
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr ""
"Om ikryssad, kommer uppdaterade poster att skriva över all befintlig "
"information."
#: filterdialog.cpp:60
msgid "Any Field"
msgstr "Vilket fält som helst"
#: filterdialog.cpp:68
msgid "contains"
msgstr "innehåller"
#: filterdialog.cpp:69
msgid "does not contain"
msgstr "innehåller inte"
#: filterdialog.cpp:70
msgid "equals"
msgstr "är lika med"
#: filterdialog.cpp:71
msgid "does not equal"
msgstr "är inte lika med"
#: filterdialog.cpp:72
msgid "matches regexp"
msgstr "matchar reguljärt uttryck"
#: filterdialog.cpp:73
msgid "does not match regexp"
msgstr "matchar inte reguljärt uttryck"
#: filterdialog.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: filterdialog.cpp:282
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Avancerat filter"
#: filterdialog.cpp:294
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filterkriteria"
#: filterdialog.cpp:300
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Matchar a&lla följande"
#: filterdialog.cpp:301
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Matchar n&ågon av följande"
#: filterdialog.cpp:311
msgid "Filter name:"
msgstr "Filternamn:"
#: filterdialog.cpp:319
msgid "&Save Filter"
msgstr "&Spara filter"
#: field.cpp:490
msgid "Simple Text"
msgstr "Enkel text"
#: field.cpp:491
msgid "Paragraph"
msgstr "Stycke"
#: field.cpp:492
msgid "Choice"
msgstr "Val"
#: field.cpp:493
msgid "Checkbox"
msgstr "Kryssruta"
#: field.cpp:496
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: field.cpp:498
msgid "Dependent"
msgstr "Beroende"
#: field.cpp:500
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: entryupdater.cpp:81
msgid "Updating %1..."
msgstr "Uppdaterar %1..."
#: entryupdater.cpp:83
msgid "Updating entries..."
msgstr "Uppdaterar poster..."
#: entryupdater.cpp:85
msgid "Update Entries"
msgstr "Uppdatera fält"
#: entryupdater.cpp:99
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr "Uppdaterar <b>%1</b>..."
#: entryupdater.cpp:209
msgid "Select Match"
msgstr "Välj matchning"
#: entryupdater.cpp:217
msgid ""
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> returnerade flera resultat, vilket kunder matcha <b>%2</b>, "
"aktuell post i samlingen. Välj riktig matchning.</qt>"
#: groupview.cpp:252
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Expandera alla grupper"
#: groupview.cpp:254
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Drag ihop alla grupper"
#: groupview.cpp:256
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtrera genom grupp"
#: groupview.cpp:466
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (Sorterat på antal)"
#: groupview.cpp:473
msgid ""
"_: Group Name Header\n"
"Group"
msgstr "Grupp"
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
msgid "Import Options"
msgstr "Importalternativ"
#: importdialog.cpp:62
msgid "&Replace current collection"
msgstr "&Byt ut nuvarande samling"
#: importdialog.cpp:63
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "Byt nuvarande samling med innehållet i den importerade filen."
#: importdialog.cpp:65
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "&Lägg till på slutet på nuvarande samling"
#: importdialog.cpp:66
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Lägg till innehållet i den importerade filen till nuvarande samling. Detta "
"är endast möjligt då samlingstyperna är lika."
#: importdialog.cpp:69
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "&Involvera i nuvarande samling"
#: importdialog.cpp:70
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Lägg till innehållet i den importerade filen till nuvarande samling. Detta "
"är endast möjligt då samlingstyperna är lika."
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:318 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importera"
#: importdialog.cpp:268
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
msgstr "*.ris|RIS-filer (*.ris)"
#: importdialog.cpp:277
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
msgstr "*.amc|AMC-datafiler (*.amc)"
#: importdialog.cpp:281
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|PDF-filer (*.pdf)"
#: importdialog.cpp:285
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
msgstr "*.reflib|Referencer-filer (*.reflib)"
#: tellico_strings.cpp:18
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Tellico kan inte ladda filen - %1."
#: tellico_strings.cpp:19
#, c-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Tellico kan inte skriva fil - %1."
#: tellico_strings.cpp:20
#, c-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Tellico kan inte ladda upp fil - %1."
#: tellico_strings.cpp:21
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Endast samlingar med samma typ av fält som det nuvarande kan läggas till. "
"Inga ändringar görs till nuvarande samling."
#: tellico_strings.cpp:24
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Endast samlingar med samma typ av fält som det nuvarande kan blandas in. "
"Inga ändringar görs till nuvarande samling."
#: tellico_strings.cpp:27
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Tellico kan inte ladda en bild från filen - %1."
#: entryiconview.cpp:287
msgid "&Sort By"
msgstr "&Sortera på"
#: loandialog.cpp:40
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Lånedialog"
#: loandialog.cpp:78
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "Följande utlånas:"
#: loandialog.cpp:84
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "Följande är till låns:"
#: loandialog.cpp:94
msgid "&Lend to:"
msgstr "Ut&lånat till:"
#: loandialog.cpp:107
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Skriv namnet på den person, som lånar av dig. Om du klickar på knappen "
"kan du välja från din adressbok."
#: loandialog.cpp:117
msgid "&Loan date:"
msgstr "&Lånedatum:"
#: loandialog.cpp:123
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"Utlåningsdatum är det datum som du lånade ut något. Som standard "
"används dagens datum."
#: loandialog.cpp:132
msgid "D&ue date:"
msgstr "Återlämningsdat&um:"
#: loandialog.cpp:139
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"Återlämningsdatumet är det datum då återlämning skall ske. Detta datum "
"krävs inte, såvida du inte vill lägga till lånet till din aktiva "
"kalender."
#: loandialog.cpp:144
msgid "&Note:"
msgstr "&Noteringar:"
#: loandialog.cpp:150
msgid "You can add notes about the loan, as well."
msgstr "Du kan lägga till noteringar om lånet, om du vill."
#: loandialog.cpp:154
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "Lägg till en påminnelse till den &aktiva kalendern"
#: loandialog.cpp:157
msgid ""
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date."
msgstr ""
"<qt>Avprickning i denna ruta kommer att lägga till en <em>Att göra</em> "
"aktivitet till din aktiva kalender, vilken kan betraktas via KOrganizer. "
"Rutan är bara aktiverad om du sätter ett återlämningsdatum."
#: mainwindow.cpp:188
msgid "Create a new collection"
msgstr "Skapa en ny samling"
#: mainwindow.cpp:192
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Ny &Boksamling"
#: mainwindow.cpp:194
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Skapa en ny boksamling"
#: mainwindow.cpp:200
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Ny B&ibliografi"
#: mainwindow.cpp:202
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Skapa en ny bibtexbibliografi"
#: mainwindow.cpp:208
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Ny &Serietidningsamling"
#: mainwindow.cpp:210
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Skapa en ny serietidningssamling"
#: mainwindow.cpp:216
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Ny &Videosamling"
#: mainwindow.cpp:218
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Skapa en ny videosamling"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Ny &Musiksamling"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Skapa en ny musiksamling"
#: mainwindow.cpp:232
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Ny M&yntsamling"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Skapa en ny myntsamling"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Ny &Frimärksamling"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Skapa en ny frimärksamling"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Ny K&ortsamling"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Skapa en ny kortsamling"
#: mainwindow.cpp:256
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Ny Vi&nsamling"
#: mainwindow.cpp:258
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Skapa en ny vinsamling"
#: mainwindow.cpp:264
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Ny S&pelsamling"
#: mainwindow.cpp:266
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Skapa en ny spelsamling"
#: mainwindow.cpp:272
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Ny S&pelsamling"
#: mainwindow.cpp:274
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Skapa en ny spelsamling"
#: mainwindow.cpp:280
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Ny &Filkatalog"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Skapa en ny filkatalog"
#: mainwindow.cpp:288
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Ny &Egensamling"
#: mainwindow.cpp:290
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Skapa en ny egensamling"
#: mainwindow.cpp:299
msgid "Open an existing document"
msgstr "Öppna befintligt dokument"
#: mainwindow.cpp:301
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Öppna senaste använda fil"
#: mainwindow.cpp:303
msgid "Save the document"
msgstr "Spara själva dokumentet"
#: mainwindow.cpp:305
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Spara dokumentet som en annan fil..."
#: mainwindow.cpp:307
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Skriv ut innehållet av dokumentet..."
#: mainwindow.cpp:309
msgid "Quit the application"
msgstr "Avsluta programmet"
#: mainwindow.cpp:320
msgid "Import collection data from other formats"
msgstr "Importera samlingsdata från andra format"
#: mainwindow.cpp:324
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Importerar Tellico-data..."
#: mainwindow.cpp:325
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Importera en annan Tellico-datafil"
#: mainwindow.cpp:331
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "Importerar CSV-data..."
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Importera en CSV-fil"
#: mainwindow.cpp:338
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "Importerar MODS-data..."
#: mainwindow.cpp:339
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Importera en MODS-fil"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Importerar Alexandria-data..."
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Importera data från Alexandiaboksamling"
#: mainwindow.cpp:352
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Importera Delicious Library Data..."
#: mainwindow.cpp:353
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Importera data från Delicous-bibliotek"
#: mainwindow.cpp:359
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Importera Referencer Data..."
#: mainwindow.cpp:360
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Importera data från Referencer"
#: mainwindow.cpp:366
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Importerra Bibtex-data..."
#: mainwindow.cpp:367
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Importera en Bibtex-bibliografifil"
#: mainwindow.cpp:373
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Importerar Bibtexml-data..."
#: mainwindow.cpp:374
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Importera en Bibtexml-bibliografi-fil"
#: mainwindow.cpp:380
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "Importerar RIS-data..."
#: mainwindow.cpp:381
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Importera en RIS-referensfil"
#: mainwindow.cpp:387
msgid "Import PDF File..."
msgstr "Importera PDF-fil..."
#: mainwindow.cpp:388
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Importera ena PDF-fil"
#: mainwindow.cpp:394
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Importerar ljudfilsmetadata..."
#: mainwindow.cpp:395
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Importera metadata från en ljudfil"
#: mainwindow.cpp:404
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Importerar ljud-CD-data..."
#: mainwindow.cpp:405
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Importera ljud-CD-information"
#: mainwindow.cpp:414
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "Importera GCstar-data..."
#: mainwindow.cpp:415
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Importera en GCstar datafil"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Importera Griffith Data..."
#: mainwindow.cpp:422
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Importera en Griffith-databas"
#: mainwindow.cpp:428
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Importera Ant Movie-katalogdata..."
#: mainwindow.cpp:429
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Importera en Ant Movie-katalogdatafil"
#: mainwindow.cpp:435
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Importera Fillistor..."
#: mainwindow.cpp:436
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Importera information om filer i en mapp"
#: mainwindow.cpp:442
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "Importerar XSL-transformering..."
#: mainwindow.cpp:443
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Importera med hjälp av XSL-transformering"
#: mainwindow.cpp:455 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "E&xportera"
#: mainwindow.cpp:457
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Exportera samlingensdata till andra format"
#: mainwindow.cpp:461
msgid "Export to XML..."
msgstr "Exportera till XML..."
#: mainwindow.cpp:462
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Exportera till en Tellico-XML-fil"
#: mainwindow.cpp:468
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Exportera till Zip..."
#: mainwindow.cpp:469
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Exportera till en Tellico-Zip-fil"
#: mainwindow.cpp:475
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Exporterar till HTML..."
#: mainwindow.cpp:476
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Exportera till HTML-fil"
#: mainwindow.cpp:482
msgid "Export to CSV..."
msgstr "Exporterar till CSV..."
#: mainwindow.cpp:483
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Exportera till en kommaseparerad fil"
#: mainwindow.cpp:489
msgid "Export to PilotDB..."
msgstr "Exporterar till PilotDB..."
#: mainwindow.cpp:490
msgid "Export to a PilotDB database"
msgstr "Exportera till PilotDB-databas"
#: mainwindow.cpp:496
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Exporterar till Alexandria..."
#: mainwindow.cpp:497
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Exportera till ett Alexandriabibliotek"
#: mainwindow.cpp:503
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Exporterar till Bibtex..."
#: mainwindow.cpp:504
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Exportera till Bibtex-fil"
#: mainwindow.cpp:510
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Exporterar till Bibtexml..."
#: mainwindow.cpp:511
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Exportera till Bibtexml-fil"
#: mainwindow.cpp:517
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Exporterar till ONIX..."
#: mainwindow.cpp:518
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Exportera till en ONIX-fil"
#: mainwindow.cpp:524
msgid "Export to GCfilms..."
msgstr "Exportera till GCfilms..."
#: mainwindow.cpp:525
msgid "Export to a GCfilms data file"
msgstr "Exportera till GCfilms datafil"
#: mainwindow.cpp:531
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Exportera till GCstar..."
#: mainwindow.cpp:532
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Exportera till en GCstar-datafil"
#: mainwindow.cpp:536
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "Exporterar XSL-transformering..."
#: mainwindow.cpp:537
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Exportera med XSL-transformering"
#: mainwindow.cpp:546
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Tar bort vald text och lägger i klippbord"
#: mainwindow.cpp:548
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopierar vald text till klippbord"
#: mainwindow.cpp:550
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Infogar klippbordets innehåll"
#: mainwindow.cpp:552
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Markera alla fält i samlingen"
#: mainwindow.cpp:554
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Avmarkera alla fält i samlingen"
#: mainwindow.cpp:556
msgid "Internet Search..."
msgstr "Sökning på Internet..."
#: mainwindow.cpp:559
msgid "Search the internet..."
msgstr "Sök på Internet..."
#: mainwindow.cpp:561
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "Avancerat &filter..."
#: mainwindow.cpp:564 mainwindow.cpp:719
msgid "Filter the collection"
msgstr "Filtrera samlingen"
#: mainwindow.cpp:569
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Ny post..."
#: mainwindow.cpp:572
msgid "Create a new entry"
msgstr "Skapa en ny post"
#: controller.cpp:620 mainwindow.cpp:573
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Redigera post..."
#: mainwindow.cpp:576
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Redigera de valda posterna"
#: controller.cpp:621 mainwindow.cpp:577
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "D&uplicera post"
#: mainwindow.cpp:580
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Kopiera valda poster"
#: controller.cpp:623 mainwindow.cpp:581
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Tag bort post"
#: mainwindow.cpp:584
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Ta bort valda poster"
#: mainwindow.cpp:585
msgid "&Merge Entries"
msgstr "&Slå samman poster"
#: mainwindow.cpp:588
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Slå samman de valda posterna"
#: mainwindow.cpp:591
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "&Generera rapporter..."
#: mainwindow.cpp:594
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Generera samlingsrapporter"
#: mainwindow.cpp:595
msgid "Check-&out..."
msgstr "&Låna ut..."
#: mainwindow.cpp:598
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Utlåning av det valda"
#: mainwindow.cpp:599
msgid "Check-&in"
msgstr "&Inlämning"
#: mainwindow.cpp:602
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Inlämning av det valda"
#: mainwindow.cpp:604
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "&Byt namn på samling..."
#: mainwindow.cpp:607
msgid "Rename the collection"
msgstr "Byt namn på samlingen"
#: mainwindow.cpp:608
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "Samlings&fält..."
#: mainwindow.cpp:611
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Ändra samlingsfälten"
#: mainwindow.cpp:612
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "K&onvertera till bibliografi"
#: mainwindow.cpp:615
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Konvertera en boksamling till en bibliografi"
#: mainwindow.cpp:616
msgid "String &Macros..."
msgstr "Sträng&Makron..."
#: mainwindow.cpp:619
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Redigera Bibtex strängmakron"
#: mainwindow.cpp:626
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Kopierar Bibtex till kli&ppbord"
#: mainwindow.cpp:627
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Kopierar bibtexcitat till klippbord"
#: mainwindow.cpp:632
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Citera post i &Lyx"
#: mainwindow.cpp:633
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Citera valda fält i LyX"
#: mainwindow.cpp:638
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
msgstr "Ci&tera post i OpenOffice.org"
#: mainwindow.cpp:639
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
msgstr "Citera de valda fälten i OpenOffice.org"
#: controller.cpp:622 mainwindow.cpp:647 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Uppdatera post"
#: mainwindow.cpp:652
msgid "All Sources"
msgstr "Alla källor"
#: mainwindow.cpp:653
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Uppdatera inmatningspostdata från alla tillgängliga källor"
#: mainwindow.cpp:665
msgid "Show Grou&p View"
msgstr "Visa gru&ppvy"
#: mainwindow.cpp:668
msgid "Enable/disable the group view"
msgstr "Slå på/av gruppvyn"
#: mainwindow.cpp:669
msgid "Hide Grou&p View"
msgstr "Göm gru&ppvy"
#: mainwindow.cpp:671
msgid "Show Entry &Editor"
msgstr "Visa post&editor"
#: mainwindow.cpp:674
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Slå på/av editorn"
#: mainwindow.cpp:675
msgid "Hide Entry &Editor"
msgstr "Göm post&editor"
#: mainwindow.cpp:677
msgid "Show Entry &View"
msgstr "Visa post&vy"
#: mainwindow.cpp:680
msgid "Enable/disable the entry view"
msgstr "Slå på/av postvyn"
#: mainwindow.cpp:681
msgid "Hide Entry &View"
msgstr "G&öm postvy"
#: mainwindow.cpp:693
msgid "Change Grouping"
msgstr "Ändra gruppering"
#: mainwindow.cpp:697
msgid "&Group Selection"
msgstr "&Gruppurval"
#: mainwindow.cpp:700
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Ändra gruppering i samlingen"
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:702 mainwindow.cpp:717
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: mainwindow.cpp:705
msgid "Clear Filter"
msgstr "Rensa filter"
#: mainwindow.cpp:710
msgid "Filter here..."
msgstr "Filter här..."
#: mainwindow.cpp:768
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: mainwindow.cpp:769
msgid ""
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
"selected field.</qt>"
msgstr ""
"<qt> <i>Gruppvyn</i> sorterar posterna i grupperingar baserat på ett valt "
"fält.</qt>"
#: mainwindow.cpp:776
msgid ""
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each "
"entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt> <i>Kolumnvyn</i> visar värdena av flera fält för varje post.</qt>"
#: mainwindow.cpp:831
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Välkommen till Tellico - samlingshanteraren"
#: mainwindow.cpp:833
msgid ""
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
"Internet sources.</h3>"
msgstr ""
"<h3>Tellico är ett verktyg som hanterar samlingar av böcker, video, musik, "
"eller vadhelst du vill katalogisera.</h3><h3>Nya poster kan läggas till din "
"samling genom <a href=\"tc:///coll_new_entry\">skriva in data manuellt</a> "
"eller genom <a href=\"tc:///edit_search_internet\">nedladding av data</a> "
"från olika Internetkällor.</h3>"
#: mainwindow.cpp:1066
msgid "Creating new document..."
msgstr "Skapar nytt dokument..."
#: mainwindow.cpp:1098 mainwindow.cpp:1117 mainwindow.cpp:1135
msgid "Opening file..."
msgstr "Öppnar fil..."
#: mainwindow.cpp:1108
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: document.cpp:192 mainwindow.cpp:1215
msgid "Saving file..."
msgstr "Sparar fil..."
#: mainwindow.cpp:1226
msgid ""
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Du sparar en fil med många bilder, vilket orsakar Tellico att gå "
"påtagligt långsamt. Vill du spara bilderna i Tellicos datamapp för att "
"förbättra egenskaperna?</p><p>Ditt val kan alltid ändras i "
"inställningsdialogen.</p></qt>"
#: mainwindow.cpp:1231
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Spara bilder separat"
#: mainwindow.cpp:1232
msgid "Save Images in File"
msgstr "Spara bilder i fil"
#: mainwindow.cpp:1265
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Sparar fil med ett nytt namn..."
#: mainwindow.cpp:1303 mainwindow.cpp:1353
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut..."
#: mainwindow.cpp:1312
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"Samlingen är filtrerad att visa endast en begränsad delmängd av alla "
"poster. Endast synliga fälten kommer att skrivas ut. Fortsätt?"
#: mainwindow.cpp:1337
msgid "Processing document..."
msgstr "Bearbetar dokument..."
#: mainwindow.cpp:1360
msgid "Exiting..."
msgstr "Avslutar..."
#: mainwindow.cpp:1498
#, c-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Totalt antal poster: %1"
#: mainwindow.cpp:1505
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 filtrerade, %2 valda)"
#: mainwindow.cpp:1508
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 filtrerade)"
#: mainwindow.cpp:1511
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 valda)"
#: mainwindow.cpp:1679
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: mainwindow.cpp:1712
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Sida %1"
#: entryview.cpp:188 mainwindow.cpp:1739
msgid "Please check your installation."
msgstr "Kontrollera installationen."
#: mainwindow.cpp:1849
msgid "Importing data..."
msgstr "Importera data..."
#: mainwindow.cpp:1858
msgid "Import File"
msgstr "Importera fil"
#: mainwindow.cpp:1864
msgid "Import Directory"
msgstr "Importmapp"
#: mainwindow.cpp:1885
msgid "Exporting data..."
msgstr "Exporterar data..."
#: mainwindow.cpp:1907
msgid "Export As"
msgstr "Exportera som"
#: mainwindow.cpp:1935
msgid "String Macros"
msgstr "Strängmakron"
#: mainwindow.cpp:1936
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: mainwindow.cpp:1936
msgid "String"
msgstr "Sträng"
#: mainwindow.cpp:1999
msgid "Creating citations..."
msgstr "Skapar citat..."
#: mainwindow.cpp:2104
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: mainwindow.cpp:2105
msgid ""
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter "
"rules.</qt>"
msgstr ""
"<qt> <i>Filtervyn</i> visar posterna de poster, som passar vissa "
"filterregler.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2121
msgid "Loans"
msgstr "Lån"
#: mainwindow.cpp:2122
msgid ""
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection.</qt>"
msgstr ""
"<qt> <i>Lånevyn</i> visar en lista på alla människor, som har lånat "
"från din samling.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2255
#, c-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Uppdatera postdata från %1"
#: mainwindow.cpp:2274
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
"Tellico kan bara importera en fil av denna typ åt gången. Endast %1 kommer "
"att importeras."
#: filehandler.cpp:193
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Tellico kan inte ladda bilden - %1."
#: filehandler.cpp:207
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En fil med namn \"%1\" existerar redan. Är du säker på att du vill skriva "
"över den?"
#: filehandler.cpp:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv över fil?"
#: filehandler.cpp:211
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: filterview.cpp:87
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filter (sortera på antal)"
#: controller.cpp:427
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna post?"
#: controller.cpp:429
msgid "Delete Entry"
msgstr "Tag bort post"
#: controller.cpp:439
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort dessa poster?"
#: controller.cpp:443
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Ta bort flera poster"
#: controller.cpp:626
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "&Redigera poster..."
#: controller.cpp:627
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "D&uplicera poster"
#: controller.cpp:628
msgid "&Update Entries"
msgstr "&Uppdatera fält"
#: controller.cpp:629
msgid "&Delete Entries"
msgstr "&Tag bort poster"
#: controller.cpp:684
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"Följande är redan utlånade, men Tellico stöder f. n. inte utlåning av "
"samma flera gånger. De kommer att tas bort från listan av utlåningsbart."
#: calendarhandler.cpp:167
msgid "Default Calendar"
msgstr "Standardkalender"
#: calendarhandler.cpp:175
msgid ""
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
msgstr ""
"För tillfället stöder Tellico bara lokala kalenderresurser. Den aktiva "
"kalendern är fjärrlokaliserad, så dina lån kommer ej att läggas till."
#: calendarhandler.cpp:180
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktiv kalender"
#: calendarhandler.cpp:203
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
msgstr "Tellico: %1 skall till att svara \"%2\""
#: collection.cpp:32
msgid "(Empty)"
msgstr "(tom)"
#: main.cpp:23
msgid "Tellico - a collection manager for KDE"
msgstr "Tellico - en samlingshanterare för KDE"
#: main.cpp:27
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Återöppna inte sist öppnade fil"
#: main.cpp:28
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "Importera <filename> som en bibtex fil"
#: main.cpp:29
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "Importera <filename> com en MODS fil"
#: main.cpp:30
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "Importera <filename> som en RIS fil"
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Fil att öppna"
#: main.cpp:42
msgid "Data source scripts"
msgstr "Datakällsskript"
#: main.cpp:44
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: main.cpp:46
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Upphovsman till btparse-biblioteket"
#: main.cpp:48
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Kodexempel och allmän inspiration"
#: main.cpp:50
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Författare till libcsv-biblioteket"
#: main.cpp:52
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Författare till rtf2html-biblioteket"
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
msgid "Collection Fields"
msgstr "Samlingsfält"
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
msgid "Current Fields"
msgstr "Nuvarande fält"
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
msgid ""
"_: New Field\n"
"&New"
msgstr "&Nytt"
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Lägg till ett nytt fält till samlingen"
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
msgid ""
"_: Delete Field\n"
"&Delete"
msgstr "&Tag bort"
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Tag bort ett fält från samlingen"
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Flytta detta fält upp i listan. Listordningen är viktig för layouten i "
"posteditorn."
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Flytta ned detta fält i listan. Listordningen är viktig för layouten i "
"posteditorn."
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
msgid "Field Properties"
msgstr "Fältegenskaper"
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
msgid "The title of the field"
msgstr "Rubrik för fältet"
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
msgid "T&ype:"
msgstr "T&yp:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "Fältets typ bestämmer vilka värden som kan användas. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr "<i>Enkel Text</i> används till de flesta fält. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr "<i>Stycke</i> är till för stora textblock. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr "<i>Val</i> begränsar fältet till vissa värden. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr "<i>Kryssruta</i> är till för enkla ja/nej-värden. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "<i>Tal/</i> indikerar att fältet innehåller siffervärden. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
msgid ""
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"<i>URL</i> är till för fält, som refererar till URL:er, inbegripet "
"referenser till andra filer. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr "En <i>Tabell</i> kan ha eller flera kolumner med värden. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr "Ett <i>bild</i> -fält innehåller en bild. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
msgid ""
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr ""
"Ett <i>Datum</i> -fält kan användas för värden med dag, månad och år. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr ""
"Ett <i>Omdömes</i>-fält utnyttjar stjärnor till att visa omdömesnivån. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
msgid ""
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
"formatted according to the field description. "
msgstr ""
"Ett <i>Beroende</i> -fält beror på värden i andra fält, och formateras "
"enligt fältbeskrivningen. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
msgid ""
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
"export. "
msgstr ""
"Ett <i>Skrivskyddat</i> fält är till för interna värden, möjligen "
"användbart till import och export. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Kate&gori:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr "Fältkategorin bestämmer var fältet placeras i editorn."
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
msgid "Descr&iption:"
msgstr "Beskr&ivning:"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
msgstr ""
"Beskrivningen är en användbar påminnelse om vilken information som finns "
"i fältet. För <i>Beroende</i>-fält, är beskrivningen en formatsträng "
"sådan som \"%{year} %{title}\" där de benämnda fälten byts ut i "
"strängen."
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
msgid "&Default value:"
msgstr "Stan&dardvärde:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr "</qt>Ett standardvärde kan tilldelas för nya poster.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
msgid "A&llowed values:"
msgstr "Ti&llåtna värden:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>För <i>Val</i>-fälttypen; det här är de enda tillåtna värden. De "
"placeras i en kombinationsbox. Det möjliga värdet måste separeras av ett "
"semikolon, till exempel: \"hund; katt; mus\"</qt> "
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
msgid "Extended &properties:"
msgstr "&Utvidgande egenskaper:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
msgid "&Set..."
msgstr "&Mängd..."
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"Utvidgande fältegenskaper används för att specificera företeelser såsom "
"motsvarande bibtex-fält."
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
msgid "Format Options"
msgstr "Formateringsalternativ"
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
msgid "No formatting"
msgstr "Ingen formatering"
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
msgid ""
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
"capitalized."
msgstr ""
"Detta tillval förhindrar ett fält från att bli automatformaterat eller "
"att automatiskt få stor bokstav."
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Automatiskt stor bokstav"
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
msgid ""
"This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
msgstr ""
"Detta tillval tillåter fältet att få automatisk stor bokstav, men inte "
"automatiskt formaterat."
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
msgid "Format as a title"
msgstr "Formatera som en rubrik"
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Detta tillval ger fältet automatisk formatering och stor bokstav som en "
"titel men endast om dessa tillval är globalt markerade."
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
msgid "Format as a name"
msgstr "Formatera som ett namn"
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Detta tillval ger fältet automatisk formatering och stor bokstav som ett "
"namn men endast om dessa tillval är globalt markerade."
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
msgid "Field Options"
msgstr "Fältalternativ"
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Aktivera automatkomplettering"
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
msgid ""
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr ""
"Om ikryssad, används KDEs automatkompletteringsfunktion i redigeringsrutan "
"för detta fält."
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Tillåt flera värden"
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Om ikryssad, kommer Tellico att tyda värdena i fältet som flera värden, "
"åtskilda av semikolon."
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
msgid "Allow grouping"
msgstr "Tillåt gruppering"
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Om ikryssad, kan detta fält användas för att gruppera fält i en gruppvy."
#: collectionfieldsdialog.cpp:263
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr "Återställ det valda fältets egenskaper till standardvärdena."
#: collectionfieldsdialog.cpp:306
msgid "Modify Fields"
msgstr "Ändra fält"
#: collectionfieldsdialog.cpp:320
msgid ""
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Borttagning av tillåtna värden från <i>%1</i> fältet, som finns nu i "
"samlingen, kan åstadkomma dataförödelse. Vill du behålla dina "
"modifierade värdena eller avbryta och återgå till de aktuella?</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:325
msgid "Keep modified values"
msgstr "Behåll modifierade värden"
#: collectionfieldsdialog.cpp:745
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Återställ fältegenskaper"
#: collectionfieldsdialog.cpp:746
msgid ""
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
"back to their default values?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Vill du verkligen låta egenskaperna för <em>%1</em> återgå till "
"standardvärdena?</p></qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:749
msgid "Revert"
msgstr "Återställ"
#: collectionfieldsdialog.cpp:872
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Utvidgade fältegenskaper"
#: collectionfieldsdialog.cpp:902
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "Ett fält med denna rubrik finns redan. Byt rubrik."
#: collectionfieldsdialog.cpp:909
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr "<qt>kategorin får ej vara tom. Vänligen skriv in en kategori.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:917
msgid ""
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different "
"category.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ett fält kan inte vara i samma kategori som ett <em>Stycke</em>, "
"<em>Tabell</em> eller <em>Bild</em>-fält. Skriv in en annan kategori.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:925
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"Ett fält kan inte vara i samma kategori som ett befintlig kategori. Skriv "
"in en annan rubrik."
#: collectionfieldsdialog.cpp:937
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"Området för ett omdömesfält skall ligga mellan 1 och 10 och den undre "
"gränsen måste vara mindre än den högre. Vänligen skriv in skilda lägre "
"och högre omdömesgränser."
#: collectionfieldsdialog.cpp:952
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "Tabeller är begränsade till maximalt tio kolumner."
#: document.cpp:158
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Den aktuella filen har ändrats.\n"
"Vill du spara den?"
#: document.cpp:160 entryeditdialog.cpp:660
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Osparade ändringar"
#: borrowerdialog.cpp:42
msgid "Select Borrower"
msgstr "Välj låntagare"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Anpassa Tellico"
#: configdialog.cpp:198
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: configdialog.cpp:201
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "Åte&röppna filen vid start"
#: configdialog.cpp:202
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program "
"start-up."
msgstr ""
"Om ikryssad, kommer filen som öppnades sist att återöppnas vid start av "
"programmet."
#: configdialog.cpp:207
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "Vi&sa \"Dagens tips\" vid uppstart"
#: configdialog.cpp:208
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr "Om ikryssad, kommer \"Dagens tips\" att visas vid programstart."
#: configdialog.cpp:213
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Bildlagringsalternativ"
#: configdialog.cpp:214
msgid "Store images in data file"
msgstr "Lagra bilder i en datafil"
#: configdialog.cpp:215
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "Lagra bilder i en allmän tillämpningsmapp"
#: configdialog.cpp:216
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr "Lagra bilder i en mapp, relativt datafilen"
#: configdialog.cpp:217
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
"Bilder kan sparas i datafilen själv, vilket gör att Tellico går "
"långsamt, lagras i Tellicos tillämpningsmapp eller lagras i mapp i på "
"samma ställe som datafilen."
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
msgid "Formatting Options"
msgstr "Formateringsalternativ"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Automatisk stor första bokstav på &titlar och namn"
#: configdialog.cpp:228
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr ""
"Om ikryssad, kommer boktitlar och namn att få stor bokstav automatiskt."
#: configdialog.cpp:232
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "Automat&formatera titlar och namn"
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "Om ikryssat, kommer boktitlar och namn att bli automatformaterade."
#: configdialog.cpp:240
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "Ingen automatiskt stor &bokstav:"
#: configdialog.cpp:243
msgid ""
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>En lista med ord, som inte bör omvandlas att inledas med stor bokstav. "
"Flera värden separeras med ett semikolon.</qt>"
#: configdialog.cpp:249
msgid "Artic&les:"
msgstr "Artik&lar:"
#: configdialog.cpp:252
msgid ""
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a "
"semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>En lista med ord som kan betraktas som artiklar om de finns i första "
"ordet i titeln. Flera värden skall separeras med ett semi-kolon.</qt>"
#: configdialog.cpp:259
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "&Ändelser för personnamn:"
#: configdialog.cpp:262
msgid ""
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>En lista med ändelser som kan användas i personnamn. Flera värden "
"skall separeras med ett semikolon.</qt>"
#: configdialog.cpp:268
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "Efternamn&prefix:"
#: configdialog.cpp:271
msgid ""
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>En lista med prefix, som kan användas i efternamn. Flera värden "
"separeras med ett semikolon.</qt>"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing"
msgstr "Utskrift"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing Options"
msgstr "Utskriftsalternativ"
#: configdialog.cpp:302
msgid "&Format titles and names"
msgstr "&Formatera titlar och namn"
#: configdialog.cpp:306
msgid "&Print field headers"
msgstr "&Skriv ut fältöverskrifter"
#: configdialog.cpp:310
msgid "Grouping Options"
msgstr "Grupperingsalternativ"
#: configdialog.cpp:313
msgid "&Group the entries"
msgstr "&Gruppera posterna"
#: configdialog.cpp:317
msgid "Image Options"
msgstr "Bildalternativ"
#: configdialog.cpp:323
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Maximal bild&bredd:"
#: configdialog.cpp:328
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr ""
"Den maximala bredden på bilden vid utskrift. Höjd/bredd-förhållandet "
"behålls."
#: configdialog.cpp:336
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "&Maximal bildhöjd:"
#: configdialog.cpp:341
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr ""
"Den maximala höjden på bilden vid utskrift. Höjd/bredd-förhållandet "
"behålls."
#: configdialog.cpp:355
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"
#: configdialog.cpp:355
msgid "Template Options"
msgstr "Mallalternativ"
#: configdialog.cpp:369
msgid "Template:"
msgstr "Mall:"
#: configdialog.cpp:373
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Välj den mall, som används för aktuell typ av samling. Ej alla mallar "
"kommer att använda teckensnitts- och färginställningarna."
#: configdialog.cpp:380
msgid "&Preview..."
msgstr "&Granskning..."
#: configdialog.cpp:381
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Visa en granskning av mallen"
#: configdialog.cpp:398
msgid "Font Options"
msgstr "Teckensnittsalternativ"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Font:"
msgstr "Teckensnitt:"
#: configdialog.cpp:411
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr ""
"Detta teckensnitt är anpassat till den mall, som används i "
"postgranskningen."
#: configdialog.cpp:415
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: configdialog.cpp:425
msgid "Color Options"
msgstr "Färgval"
#: configdialog.cpp:432
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunsfärg:"
#: configdialog.cpp:438
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr ""
"Denna färg är anpassat till den mall, som används i postgranskningen."
#: configdialog.cpp:442
msgid "Text color:"
msgstr "Textfärg:"
#: configdialog.cpp:451
msgid "Highlight color:"
msgstr "Markeringsfärg:"
#: configdialog.cpp:460
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Markeringstextfärg:"
#: configdialog.cpp:469
msgid "Manage Templates"
msgstr "Mallhantering"
#: configdialog.cpp:475
msgid "Install..."
msgstr "Installera..."
#: configdialog.cpp:478
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Klicka för att installera en ny mall direkt."
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
msgid "Download..."
msgstr "Ladda ner..."
#: configdialog.cpp:484
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
msgstr "Klicka för att ladda ner ytterligare mallar via Internet."
#: configdialog.cpp:487
msgid "Delete..."
msgstr "Tag bort..."
#: configdialog.cpp:490
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "Klicka för att välja och borttagning av installerade mallar."
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Sources"
msgstr "Datakällor"
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Source Options"
msgstr "Datakällsalternativ"
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: configdialog.cpp:517
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytta &upp"
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"Datakällornas ordning anger den ordning Tellico använder när poster "
"uppdateras automatiskt."
#: configdialog.cpp:521
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytta &ner"
#: configdialog.cpp:528
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: configdialog.cpp:530
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Klicka för att lägga till en ny datakälla."
#: configdialog.cpp:531
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifiera..."
#: configdialog.cpp:533
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Klicka för att redigera den valda datakällan."
#: configdialog.cpp:536
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Klicka för att ta bort den valda datakällan."
#: configdialog.cpp:539
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
msgstr "Klicka för att ladda ner ytterligare datakällor via Internet."
#: configdialog.cpp:1016
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
msgstr "*.tar.gz *.tgz|mallpaket (*.tar.gz)"
#: configdialog.cpp:1049
msgid "Delete Template"
msgstr "Ta bort mall"
#: configdialog.cpp:1050
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Välj mall som skall tas bort:"
#: loanview.cpp:33 loanview.cpp:91 xslt.cpp:26
msgid "Borrower"
msgstr "Låntagare"
#: loanview.cpp:74
msgid "Check-in"
msgstr "Inlåning"
#: loanview.cpp:76
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Ändra lån..."
#: loanview.cpp:93
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Låntager (sorterade på antal)"
#: collectionfactory.cpp:81
msgid "My Collection"
msgstr "Min samling"
#: collectionfactory.cpp:124
msgid "Book Collection"
msgstr "Boksamling"
#: collectionfactory.cpp:126
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Seriesamling"
#: collectionfactory.cpp:127
msgid "Video Collection"
msgstr "Videosamling"
#: collectionfactory.cpp:128
msgid "Music Collection"
msgstr "Musiksamling"
#: collectionfactory.cpp:129
msgid "Coin Collection"
msgstr "Myntsamling"
#: collectionfactory.cpp:130
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Frimärkssamling"
#: collectionfactory.cpp:131
msgid "Wine Collection"
msgstr "Vinsamling"
#: collectionfactory.cpp:132
msgid "Card Collection"
msgstr "Kortsamling"
#: collectionfactory.cpp:133
msgid "Game Collection"
msgstr "Spelsamlingen"
#: collectionfactory.cpp:134
msgid "File Catalog"
msgstr "Filkatalog"
#: collectionfactory.cpp:135
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Spelsamling"
#: collectionfactory.cpp:136
msgid "Custom Collection"
msgstr "Egen samling"
#: viewstack.cpp:29
msgid ""
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's "
"contents.</qt>"
msgstr "<qt> <i>Inmatningsvyn</i> visar en formatterad vy av innehållet.</qt>"
#: viewstack.cpp:31
msgid ""
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Ikonvyn</i> visar varje post i samlingen eller gruppen genom att "
"använda en ikon, som kan vara en bild i posten.</qt>"
#: exportdialog.cpp:48
msgid "Export Options"
msgstr "Exportalternativ"
#: exportdialog.cpp:53
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"
#: exportdialog.cpp:55
msgid "Format all fields"
msgstr "Formatera alla fält"
#: exportdialog.cpp:57
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Om ikryssat, blir boktitlar och namn automatformaterade beroende på deras "
"formattyp."
#: exportdialog.cpp:59
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Exportera endast valda fält"
#: exportdialog.cpp:61
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr ""
"Om ikryssad, skrivs aktuella valda fältnamn ut som tabellöverskrifter."
#: exportdialog.cpp:64
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"
#: exportdialog.cpp:66
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Koda i Unicode (UTF-8)"
#: exportdialog.cpp:68
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Koda den exporterade filen i Unicode (UTF-8)."
#: exportdialog.cpp:69
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Koda med användarvald språkkod (%1)"
#: exportdialog.cpp:72
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Koda den exporterade filen i lokal språkkod."
#: fetchdialog.cpp:65
msgid "&Search"
msgstr "&Sök"
#: fetchdialog.cpp:66
msgid "&Stop"
msgstr "&Stanna"
#: fetchdialog.cpp:86
msgid "Internet Search"
msgstr "Internetsökning"
#: fetchdialog.cpp:94
msgid "Search Query"
msgstr "Sökförfrågan"
#: fetchdialog.cpp:100
msgid ""
"_: Start the search\n"
"S&earch:"
msgstr "Sö&k:"
#: fetchdialog.cpp:104
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr ""
"Mata in ett sökvärde. En ISBN-sökning måste inkludera ett komplett ISBN."
#: fetchdialog.cpp:111
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Välj typ av sökning"
#: fetchdialog.cpp:117
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Klicka för att starta eller stanna sökningen"
#: fetchdialog.cpp:134
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "&Mång-ISBN/UPC-sökning"
#: fetchdialog.cpp:135
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "Kryssa i denna ruta för att söka på flera ISBN- eller UPC-värden."
#: fetchdialog.cpp:138
msgid "Edit List..."
msgstr "Redigera lista..."
#: fetchdialog.cpp:140
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
msgstr ""
"Klicka för att öppna en textredigeringsruta till att mata in eller "
"redigera flera ISBN-värden."
#: fetchdialog.cpp:146
msgid "Search s&ource:"
msgstr "Sökkä&lla:"
#: fetchdialog.cpp:154
msgid "Select the database to search"
msgstr "Välj databas att söka i"
#: fetchdialog.cpp:177
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"När resultat erhålles läggs de till denna lista. Genom att välja en "
"kommer en fullständiga post att hämtas och visas i vyn nedan."
#: fetchdialog.cpp:185
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"En post kan visas här innan den läggs till i den aktuella samlingen genom "
"att välja den i listan ovan"
#: fetchdialog.cpp:192
msgid "&Add Entry"
msgstr "&Lägg till post"
#: fetchdialog.cpp:196
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Lägg till den valda posten till samlingen"
#: fetchdialog.cpp:198
msgid "Get More Results"
msgstr "Hämta fler resultat"
#: fetchdialog.cpp:201
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Hämta fler resultat från den aktuella datakällan"
#: fetchdialog.cpp:205
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Rensa alla sök- och resultatfält"
#: fetchdialog.cpp:298
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Avbryter sökningen..."
#: fetchdialog.cpp:313 fetchdialog.cpp:472
msgid "Searching..."
msgstr "Söker..."
#: fetchdialog.cpp:368
msgid "The search returned no items."
msgstr "Sökningen lämnade inga värden."
#: fetchdialog.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"_n: The search returned 1 item.\n"
"The search returned %n items."
msgstr ""
"Sökningen lämnade 1 resultat.\n"
"Sökningen lämnade %n resultat."
#: fetchdialog.cpp:412
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "Inga poster fanns för följande ISBN-värden:"
#: fetchdialog.cpp:443 fetchdialog.cpp:495
msgid "Fetching %1..."
msgstr "Hämtar %1..."
#: fetchdialog.cpp:528 fetchdialog.cpp:708
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr "Inga Internetkällor är tillgängliga för din aktuella samlingstyp."
#: fetchdialog.cpp:594
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Redigera ISBN/UPC-värden"
#: fetchdialog.cpp:598
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr "<qt>Mata in ISBN- eller UPC-värden, ett per rad.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:604
msgid "&Load From File..."
msgstr "&Ladda från fil..."
#: fetchdialog.cpp:605
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr "<qt>Ladda listan från en text fil.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:624
msgid ""
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr ""
"<qt>En ISBN-sökning kan innehålla maximalt 100 ISBN-värden. Endast de "
"första 100 värdena i din lista kommer att användas.</qt>"
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
#: entryeditdialog.cpp:512
msgid "Edit Entry"
msgstr "Redigeringspost"
#: entryeditdialog.cpp:52
msgid "&New Entry"
msgstr "&Ny post"
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
#: entryeditdialog.cpp:540
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "&Spara post"
#: entryeditdialog.cpp:77
msgid "Go to the previous entry in the collection"
msgstr "Gå till föregående post i samlingen"
#: entryeditdialog.cpp:82
msgid "Go to the next entry in the collection"
msgstr "Gå till nästa post i samlingen"
#: entryeditdialog.cpp:315
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Vill du verkligen redigera dessa poster?"
#: entryeditdialog.cpp:317
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Redigera flera poster"
#: entryeditdialog.cpp:359
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr "Ett värde krävs för följande fält. Vill du fortsätta?"
#: entryeditdialog.cpp:456
msgid "Edit Entries"
msgstr "Redigera poster"
#: entryeditdialog.cpp:488
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "&Spara poster"
#: entryeditdialog.cpp:656
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"Posten har ändrats.\n"
"Vill du spara ändringarna?"
#: entryeditdialog.cpp:659
msgid "Save Entry"
msgstr "Spara post"
#: reportdialog.cpp:53
msgid "Collection Report"
msgstr "Samlingsrapport"
#: reportdialog.cpp:60
msgid "&Report template:"
msgstr "&Rapportmall:"
#: reportdialog.cpp:83
msgid "&Generate"
msgstr "&Generera"
#: reportdialog.cpp:107
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
msgstr "Välj en rapportmall ock klicka på <em>Generera</em>."
#: reportdialog.cpp:108
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr "Vissa rapporter kan ta flera sekunder att skapa för stora samlingar."
#: tellico_kernel.cpp:285
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort detta filter?"
#: tellico_kernel.cpp:287
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Ta bort filter?"
#: tellico_kernel.cpp:323
msgid "New collection name:"
msgstr "Nytt samlingsnamn:"
#: tellico_kernel.cpp:377
msgid "Entry 1"
msgstr "Rad 1"
#: tellico_kernel.cpp:378
msgid "Entry 2"
msgstr "Rad 2"
#: tellico_kernel.cpp:387
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr "Värden i %1 var i konflikt då poster sammanslogs."
#: tellico_kernel.cpp:393
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "Välj vilket värde, som skall behållas."
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
msgid "Merge Entries"
msgstr "Slå samman poster"
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
#, c-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "Välj värde från %1"
#: entryview.cpp:186
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico kan inte hitta standardpostens stilmall."
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Collection"
msgstr "N&y samling"
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Samlingsverktygsrad"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Karolina Lindqvist \n"
"Peter Landgren"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"pgd-karolinali@algonet.se \n"
"peter.talken@telia.com"
#: entrymerger.cpp:35
msgid "Merging entries..."
msgstr "Slår samman poster..."
#: entrymerger.cpp:49
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Totalt antal avsökta/skannade poster: %1/%2"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.</p>\n"
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att om en bok har mer än en författare ska du separera de olika\n"
"författarnamnen med semikolon, så att Tellico kan förstå namnen\n"
"och använda dem separat</p>\n"
"<p>Vilket annat fält som tillåter multipla värden ska matas in på samma\n"
"sätt, med semikolon (;) som separerar mellan värdena.</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan ändra vilka fält som visas i listan genom att\n"
"högerklicka på kolumnrubriken.\n"
#: tips.cpp:16
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan lägga till, redigera eller ändra fält i samlingen genom "
"att\n"
"använda fälteditorn. Piltangenterna nedanför fältlistan kan användas "
"för\n"
"att ändra positionen på fälten i listan, vilket ändrar placeringen i "
"posteditorn.</p>\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the <em>Match all of the\n"
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att om du vill filtrera på värdet i en kryssruta ska du använda\n"
"värdet \"true\". Om du till exempel vill filtrera för att visa endast\n"
"sciencefictionböcker som du inte har läst, ska markera <em>Matchar alla "
"följande</em>-knappen, sätta första rutan till \"Genre\"\n"
"\"innehållande\" \"Science fiction\" (inga citeringstecken) och den andra\n"
"regeln till \"Läst\" \"ska inte innehålla\" \"true\" (inga "
"citeringstecken).</p>\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att om en ickebokstav används i Snabbfiltret, kommer texten att\n"
"tydas som ett reguljärt uttryck.</p>\n"
"<p>För att visa böcker som är av Weber eller Bujold, till exempel, kan "
"man\n"
"söka på \"weber|bujold\" (inga citeringstecken) i filterrutan.</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan redigera mer än en post samtidigt, genom att trycka ner\n"
"Shift- eller Ctrl-tangenten och välja flera fält.</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan konvertera en existerande boksamling till en bibliografi,\n"
"som sedan kan exporteras till Bibtex eller Bibtexml-format.</p>\n"
#: tips.cpp:50
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for "
"bibliographies.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan lägga till, redigera eller ta bort strängmakron för "
"bibliografier.</p>\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att om mer än ett fält är formaterad som ett namn, kommer en extra\n"
"grupp med namnet \"Övriga\" att läggas till samlingen, tillåtande "
"författare och redigerare\n"
"att sorteras och skrivas ut tillsammans, till exempel.</p>\n"
#: tips.cpp:60
msgid ""
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan ändra utseendet på utskriften genom att ändra filen "
"<tt>tellico-printing.xsl</tt>. Filen genererar HTML och CSS-en i stilmallen "
"bestämmer saker som font, marginaler etc.</p>\n"
#: tips.cpp:66
msgid ""
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan importera och exportera med hjälp av en generellt XSL "
"typmall som ger en korrekt Tellico XML-fil</p>\n"
#: tips.cpp:71
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
msgstr "<p>...att dubbelklicka på en post öppnar postredigeraren.</p>\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan lägga till HTML taggar till godtyckligt styckefält för "
"formatering, såsom\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; eller &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
#: tips.cpp:80
msgid ""
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att i Detaljvy, kan du trycka på en bokstav på\n"
" tangentbordet för att hoppa till nästa post som börjar med den "
"bokstaven.</p>\n"
#: tips.cpp:85
msgid ""
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
"fields\n"
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan använda 'Beroende fält' till att kombinera flera "
"åtskilda fält\n"
"till ett enda fält. Välj bara typen 'Beroende' och använd en beskrivning\n"
"liknande \"Värde: %{fielda}%{fieldb}\" där %{...} byts ut mot\n"
"riktiga fältvärden. Det är användbart till att samla flera värden i "
"ett\n"
"enda fält, t. ex. för bättre gruppering och till att kombinera fält av "
"olika\n"
"typer genom att samtidigt sortera propert. Se till exempel\n"
"ett numeriskt fält följt av ett textunderfält med 3b, 14a.</p>\n"
#: xslt.cpp:2
msgid ""
"_: Album XSL Template\n"
"Album"
msgstr "Album"
#: xslt.cpp:3
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Denna mall är till endast för en musiksamling."
#: xslt.cpp:5
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"
#: xslt.cpp:7
msgid ""
"_: Fancy XSL Template\n"
"Fancy"
msgstr "Prydlig"
#: xslt.cpp:9
msgid ""
"_: Default XSL Template\n"
"Default"
msgstr "Standard"
#: xslt.cpp:11
msgid ""
"_: Compact XSL Template\n"
"Compact"
msgstr "Kompakt"
#: xslt.cpp:13
msgid ""
"_: Video XSL Template\n"
"Video"
msgstr "Video"
#: xslt.cpp:14 xslt.cpp:43
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Denna mall är endast till för en videosamling."
#: xslt.cpp:16
msgid ""
"_: Group Summary XSL Template\n"
"Group Summary"
msgstr "Gruppsummering"
#: xslt.cpp:17
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Gruppsummering"
#: xslt.cpp:18
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Totalt antal fält:"
#: xslt.cpp:19
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Totalt antal poster:"
#: xslt.cpp:20 xslt.cpp:32 xslt.cpp:46
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Genererad av Tellico"
#: xslt.cpp:21
msgid "Distinct values: "
msgstr "Tydliga värden: "
#: xslt.cpp:23
msgid ""
"_: Image List XSL Template\n"
"Image List"
msgstr "Bildlista"
#: xslt.cpp:25
msgid ""
"_: Loan View XSL Template\n"
"Loan View"
msgstr "Lånevy"
#: xslt.cpp:27 xslt.cpp:29
msgid "Loan Date"
msgstr "Lånedatum"
#: xslt.cpp:28 xslt.cpp:31
msgid "Note"
msgstr "Anmärkning"
#: xslt.cpp:30
msgid "Due Date"
msgstr "Återlämningsdatum"
#: xslt.cpp:34
msgid ""
"_: Group View XSL Template\n"
"Group View"
msgstr "Gruppvy"
#: xslt.cpp:36
msgid ""
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
"Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Titellista (Horisontell)"
#: xslt.cpp:38
msgid ""
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
"Title Listing (Vertical)"
msgstr "Titellista (Vertikal)"
#: xslt.cpp:40
msgid ""
"_: Column View XSL Template\n"
"Column View"
msgstr "Kolumnvy"
#: xslt.cpp:42
msgid ""
"_: Tri-Column XSL Template\n"
"Tri-Column"
msgstr "Tre-kolumn"
#: xslt.cpp:44
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: z3950.cpp:4
msgid "The British Library"
msgstr "The British Library"
#: z3950.cpp:6
msgid "Sudoc (France)"
msgstr "Sudoc (Frankrike)"
#: z3950.cpp:8
msgid "BIBSYS (Norway)"
msgstr "BIBSYS (Norge)"
#: z3950.cpp:10
msgid "Italian National Library"
msgstr "Italienska Nationalbiblioteket"
#: z3950.cpp:12
msgid "Portuguese National Library"
msgstr "Portugisiska Nationalbiblioteket"
#: z3950.cpp:14
msgid "National Library of Poland"
msgstr "Polska Nationalbiblioteket"
#: z3950.cpp:16
msgid "National Library of Canada"
msgstr "Kanadensiska Nationalbiblioteket"
#: z3950.cpp:18
msgid "Israel Union List"
msgstr "Israel Union List"
#: z3950.cpp:20
msgid "National Library of Australia"
msgstr "Australiensiska Nationalbiblioteket"
#: z3950.cpp:22
msgid "National Library of Lithuania"
msgstr "Litauiska Nationalbiblioteket"
#: z3950.cpp:24
msgid "Copac (UK and Ireland)"
msgstr "Copac (UK och Irland)"
#: scripts.cpp:2
msgid "BoardGameGeek"
msgstr "BoardGameGeek"
#: scripts.cpp:4
msgid "Dark Horse Comics"
msgstr "Dark Horse Comics"
#: scripts.cpp:6
msgid "Allocine.fr"
msgstr "Allocine.fr"
#: scripts.cpp:8
msgid "Spanish Ministry of Culture"
msgstr "Spanska Kulturministeriet"