You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5322 lines
144 KiB
5322 lines
144 KiB
# translation of v0.9_edited_it.po to Italiano
|
|
# Copyright (C) 2001-2002, Robby Stephenson
|
|
# This file is distributed under the same license as the Tellico package.
|
|
#
|
|
# First translation by FaUsT <faust@inventati.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Lorenzo Novaro <novalore@inwind.it>, 2004, 2005.
|
|
# Pompa <pompafi@hotmail.it>, 2008.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: v0.9_edited_it\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-05-31 21:46+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/tellico/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lorenzo NovaroValerio Ricci, Michele Calgaro"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "novalore@inwind.itpompafi@hotmail.it, michele.calgaro@yahoo.it"
|
|
|
|
#: borrowerdialog.cpp:42
|
|
msgid "Select Borrower"
|
|
msgstr "Seleziona la persona a cui hai fatto il prestito"
|
|
|
|
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36 newstuff/dialog.cpp:118
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:167
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
msgstr "Calendario predefinito"
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
|
|
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attualmente Tellico supporta solo il calendario locale. Il calendario attivo "
|
|
"è remoto, dunque i tuoi prestiti non saranno inseriti nel calendario."
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:180
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
msgstr "Calendario attivo"
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:203
|
|
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
|
|
msgstr "Tellico: %1 dev'essermi restituito \"%2\""
|
|
|
|
#: cite/lyxpipe.cpp:50
|
|
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tellico non è riuscito a scrivere sulla server pipe in <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:82
|
|
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
|
|
msgstr "Connessione a OpenOffice.org..."
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
|
|
msgid "OpenOffice.org Connection"
|
|
msgstr "Connessione a OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
|
|
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tellico non è stato in grado di connettersi ad OpenOffice.org. Per favore "
|
|
"verifica i parametri di connessione sottostanti, e che OpenOffice.org Word "
|
|
"Processor sia in esecuzione."
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:191
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Pipe"
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:193
|
|
msgid "TCP/IP"
|
|
msgstr "TCP/IP"
|
|
|
|
#: collection.cpp:32
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Vuoto)"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:81
|
|
msgid "My Collection"
|
|
msgstr "La mia Collezione"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
|
|
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
|
|
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:73 fetchdialog.cpp:169
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:434
|
|
#: translators/xmlstatehandler.cpp:343
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
|
|
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
|
|
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
|
|
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:690 fetch/imdbfetcher.cpp:962 field.cpp:41
|
|
#: field.cpp:73 translators/gcfilmsimporter.cpp:77
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:124
|
|
msgid "Book Collection"
|
|
msgstr "Collezione di libri"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
|
|
msgid "Bibliography"
|
|
msgstr "Bibliografia"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:126
|
|
msgid "Comic Book Collection"
|
|
msgstr "Collezione di fumetti"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:127
|
|
msgid "Video Collection"
|
|
msgstr "Collezione di video"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:128
|
|
msgid "Music Collection"
|
|
msgstr "Collezione musicale"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:129
|
|
msgid "Coin Collection"
|
|
msgstr "Collezione di monete"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:130
|
|
msgid "Stamp Collection"
|
|
msgstr "Collezione di francobolli"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:131
|
|
msgid "Wine Collection"
|
|
msgstr "Collezione di vini"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:132
|
|
msgid "Card Collection"
|
|
msgstr "Collezione di carte"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:133
|
|
msgid "Game Collection"
|
|
msgstr "Collezione di giochi"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:134
|
|
msgid "File Catalog"
|
|
msgstr "Catalogo di file"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:135
|
|
msgid "Board Game Collection"
|
|
msgstr "Collezione di giochi da tavolo"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:136
|
|
msgid "Custom Collection"
|
|
msgstr "Collezione Personalizzata"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
|
|
msgid "Collection Fields"
|
|
msgstr "Campi della collezione"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
|
|
msgid "Current Fields"
|
|
msgstr "Campi attuali"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"_: New Field\n"
|
|
"&New"
|
|
msgstr "&Nuovo"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
|
|
msgid "Add a new field to the collection"
|
|
msgstr "Aggiungi un campo alla collezione"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Delete Field\n"
|
|
"&Delete"
|
|
msgstr "&Cancella"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
|
|
msgid "Remove a field from the collection"
|
|
msgstr "Rimuovi un campo dalla collezione"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
|
|
"of the entry editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta verso l'alto questo campo. L'ordine della lista è importante per "
|
|
"l'editor degli elementi."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
|
|
"of the entry editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta verso il basso questo campo. L'ordine della lista è importante per "
|
|
"l'editor degli elementi."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
|
|
msgid "Field Properties"
|
|
msgstr "Proprietà del campo"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titolo:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
|
|
msgid "The title of the field"
|
|
msgstr "Titolo del campo"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
|
|
msgid "T&ype:"
|
|
msgstr "T&ipo:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
|
|
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
|
|
msgstr "Il tipo del campo determina i valori che possono esservi inseriti. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
|
|
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
|
|
msgstr "Per la maggior parte dei campi si usa <i>Testo semplice</i>. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
|
|
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
|
|
msgstr "Per i grossi blocchi di testo si usa <i>Paragrafo</i>. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
|
|
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
|
|
msgstr "<i>Scelta</i> limita i campi a certi valori. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
|
|
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
|
|
msgstr "<i>Checkbox</i> permette di inserire solo valori si/no. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
|
|
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
|
|
msgstr "<i>Numero</i> indica che il campo contiene valori numerici. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
|
|
"files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Per i campi che contengono URL, compresi riferimenti ad altri file si usa "
|
|
"<i>URL</i>. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
|
|
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
|
|
msgstr "Una <i>Tabella</i> può contenere una o più colonne di valori. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
|
|
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
|
|
msgstr "Un campo <i>Immagine</i> contiene immagini. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
|
|
msgstr ""
|
|
"In un campo <i>Data</i> si possono inserire valori comprensivi di giorno, "
|
|
"mese e anno. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
|
|
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Un campo <i>Valutazione</i> usa delle stelline per mostrare un valore di "
|
|
"valutazione. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
|
|
"formatted according to the field description. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Un campo <i>Dipendente</i> dipende dai valori di altri campi ed è formattato "
|
|
"secondo la descrizione del campo. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
|
|
"export. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Un campo <i>Sola lettura</i> serve per uso interno, può risultare utile per "
|
|
"l'importazione e l'esportazione. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
|
|
msgid "Cate&gory:"
|
|
msgstr "Cate&goria:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
|
|
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
|
|
msgstr "La categoria determina dove sarà collocato il campo nell'editor."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
|
|
msgid "Descr&iption:"
|
|
msgstr "Descr&izione:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
|
|
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
|
|
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
|
|
msgstr ""
|
|
"La descrizione è utile per ricordare che cosa è contenuto in un campo. Per i "
|
|
"campi <i>Dipendenti</i> la descrizione è una stringa di formattazione tipo: "
|
|
"\"%{year} %{title}\" dove i campi definiti (anno, titolo) vengono sostituiti "
|
|
"nella stringa."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
|
|
msgid "&Default value:"
|
|
msgstr "Valore &predefinito:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
|
|
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Si può inserire un valore di default per i nuovi elementi.</qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
|
|
msgid "A&llowed values:"
|
|
msgstr "Valori a&mmessi:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
|
|
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
|
|
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Per i campi di tipo <i>Scelta</i>, questi sono gli unici valori ammessi. "
|
|
"Vengono inseriti in menù a tendina. I valori inseriti devono essere separati "
|
|
"da un punto e vigola, ad esempio: \"gatto; cane; topo\"</qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
|
|
msgid "Extended &properties:"
|
|
msgstr "Pro&prietà estese:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
|
|
msgid "&Set..."
|
|
msgstr "Impo&sta..."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Extended field properties are used to specify things such as the "
|
|
"corresponding bibtex field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le proprietà avanzate possono essere usate per specificare cose come il "
|
|
"campo bibtex corrispondente."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
|
|
msgid "Format Options"
|
|
msgstr "Opzioni di formattazione"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
|
|
msgid "No formatting"
|
|
msgstr "Nessuna formattazione"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
|
|
"capitalized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione evita che il campo venga formattato automaticamente o che "
|
|
"venga applicato il maiuscolo automatico."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
|
|
msgid "Allow auto-capitalization only"
|
|
msgstr "Permetti solo il maiuscolo automatico"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione permette che gli elementi del campo vengano automaticamente "
|
|
"resi maiuscoli, senza però cambiare la formattazione."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
|
|
msgid "Format as a title"
|
|
msgstr "Formatta come titolo"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
|
|
"options are globally set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione applica le maiuscole e formatta il campo come titolo, ma solo "
|
|
"se queste opzioni sono state specificate nella configurazione globale."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
|
|
msgid "Format as a name"
|
|
msgstr "Formatta come nome"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
|
|
"options are globally set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione applica le maiuscole e formatta il campo come nome, ma solo "
|
|
"se queste opzioni sono state specificate nella configurazione globale."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
|
|
msgid "Field Options"
|
|
msgstr "Opzioni del campo"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
|
|
msgid "Enable auto-completion"
|
|
msgstr "Abilita l'autocompletamento"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, TDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
|
|
"this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, l'autocompletamento di TDE verrà abilitato per la casella di "
|
|
"testo di questo campo."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
|
|
msgid "Allow multiple values"
|
|
msgstr "Ammetti valori multipli"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
|
|
"separated by a semi-colon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, Tellico analizzerà i valori del campo cercando valori "
|
|
"multipli, i valori devono essere divisi da un punto e virgola."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
|
|
msgid "Allow grouping"
|
|
msgstr "Ammetti il raggruppamento"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, il campo può essere usato per ragruppare gli elementi nella "
|
|
"vista di gruppo."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:262
|
|
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripristina le proprietà dei campi selezionati secondo i valori predefiniti."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:308
|
|
msgid "Modify Fields"
|
|
msgstr "Modifica campi"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
|
|
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
|
|
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Cancellare i valori ammessi dal campo <i>%1</i> attualmente esistente "
|
|
"può causare la corruzione dei dati contenuti nella collezione. Vuoi usare i "
|
|
"valori modificati o annullarli e mantenere quelli attuali?</qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:327
|
|
msgid "Keep modified values"
|
|
msgstr "Usa i valori modificati"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:411 collectionfieldsdialog.cpp:414
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:422 translators/csvimporter.cpp:536
|
|
msgid "New Field"
|
|
msgstr "Nuovo campo"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:747
|
|
msgid "Revert Field Properties"
|
|
msgstr "Ripristina valori predefiniti"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:748
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
|
|
"back to their default values?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Vuoi davvero ripristinare le proprietà del campo <em>%1</em> "
|
|
"riportandole ai valori predefiniti?</p></qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:751
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Annulla le modifiche"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:874
|
|
msgid "Extended Field Properties"
|
|
msgstr "Proprietà estese del campo"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:95
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:96
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:904
|
|
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
|
|
msgstr "Esiste già un campo con questo titolo. Inserisci un titolo diverso."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:911
|
|
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>La categoria non può essere vuota. Inserisci una categoria.</qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
|
|
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Alcuni tipi di campo non possono essere nella stessa categoria dei campi "
|
|
"<em>Paragrafo</em>, <em>Tabella</em> o <em>Immagine</em>. Inseriscili in "
|
|
"un'altra categoria.</qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
|
|
"different title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il titolo di un campo non può essere uguale al nome di una categoria. "
|
|
"Inserisci un altro titolo."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
|
|
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
|
|
"properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore di un campo di valutazione dev'essere compreso tra 1 e 10 e il "
|
|
"limite minimo dev'essere necessariamente inferiore a quello massimo. "
|
|
"Inserisci valori diversi per minimo e massimo."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:954
|
|
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
|
|
msgstr "Le tabelle hanno un limite massimo di dieci colonne."
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/pdfimporter.cpp:174
|
|
msgid "Publishing"
|
|
msgstr "Pubblicazione"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Tipo voce"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
|
|
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi tipi di elementi sono specifici di Bibtex. Vedi la documentazione di "
|
|
"Bibtex."
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
|
|
msgid "Bibtex Key"
|
|
msgstr "Chiave bibtex"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
|
|
msgid "Book Title"
|
|
msgstr "Titolo del libro"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:56
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editore"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizzazione"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:79 collections/comicbookcollection.cpp:73
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Casa editrice"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:423
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:692
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:85
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "Edizione"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:111
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Pagine"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
|
|
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Anno"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:101
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:57
|
|
msgid "ISBN#"
|
|
msgstr "Num. ISBN"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:103
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:59
|
|
msgid "International Standard Book Number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero Standard Internazionale per i libri (International Standard Book "
|
|
"Number)"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:64
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Rivista"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:78
|
|
msgid "DOI"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
|
|
msgid "Digital Object Identifier"
|
|
msgstr "Identificatore dell'oggetto digitale"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mese"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:493
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
|
|
msgid "How Published"
|
|
msgstr "Pubblicato come"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capitolo"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:138
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
|
|
msgid "Series"
|
|
msgstr "Collana"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
|
|
msgid "Cross-Reference"
|
|
msgstr "Riferimento incrociato"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:133
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:103 collections/videocollection.cpp:207
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:970
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Parole chiave"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:228 collections/filecatalog.cpp:41
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:401 fetch/entrezfetcher.cpp:494 field.cpp:494
|
|
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:76
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:233 fetch/entrezfetcher.cpp:493
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:424 fetch/z3950fetcher.cpp:693
|
|
msgid "Abstract"
|
|
msgstr "Sunto"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:237
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
|
|
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
|
|
#: document.cpp:479
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personale"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
|
|
msgid "My Board Games"
|
|
msgstr "I miei giochi da tavolo"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:126
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genere"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
|
|
msgid "Mechanism"
|
|
msgstr "Meccanismo"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
|
|
msgid "Release Year"
|
|
msgstr "Anno"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
|
|
msgid "Designer"
|
|
msgstr "Ideatore"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
|
|
msgid "Number of Players"
|
|
msgstr "Numero di giocatori"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
|
|
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:169
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
|
|
#: field.cpp:500 newstuff/dialog.cpp:120
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Valutazione"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:70
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
|
|
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
|
|
msgid "Purchase Date"
|
|
msgstr "Data di acquisto"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:161
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
|
|
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
|
|
msgid "Gift"
|
|
msgstr "Regalo"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:75
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
|
|
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
|
|
msgid "Purchase Price"
|
|
msgstr "Prezzo d'acquisto"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:165
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
|
|
#: document.cpp:477
|
|
msgid "Loaned"
|
|
msgstr "Prestato"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:212
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Copertina"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:177
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
|
|
#: collections/videocollection.cpp:215 collections/winecollection.cpp:114
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commenti"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Classificazione"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:28
|
|
msgid "My Books"
|
|
msgstr "I miei libri"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Sottotitolo"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:63 translators/alexandriaimporter.cpp:134
|
|
msgid "Hardback"
|
|
msgstr "Rigida"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:63
|
|
msgid "Paperback"
|
|
msgstr "Morbida"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:63
|
|
msgid "Trade Paperback"
|
|
msgstr "Economica"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:64
|
|
msgid "E-Book"
|
|
msgstr "E-Book"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:64
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Periodico"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:65
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "Rilegatura"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:91
|
|
msgid "Copyright Year"
|
|
msgstr "Copyright (anno)"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:96 collections/comicbookcollection.cpp:85
|
|
msgid "Publication Year"
|
|
msgstr "Anno di pubblicazione"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:106 fetch/fetchmanager.cpp:82
|
|
msgid "LCCN#"
|
|
msgstr "Num. LCCN"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:108
|
|
msgid "Library of Congress Control Number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di Controllo della Biblioteca del Congresso (Library of Congress "
|
|
"Control Number)"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:115
|
|
msgid "Translator"
|
|
msgstr "Traduttore"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:121 collections/comicbookcollection.cpp:100
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:62
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:143
|
|
msgid "Series Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:148 mainwindow.cpp:190
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:148
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Utilizzato"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:149 collections/comicbookcollection.cpp:122
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:20
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condizione"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:153 collections/comicbookcollection.cpp:135
|
|
msgid "Signed"
|
|
msgstr "Firmato"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:157
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Letto"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:174 collections/comicbookcollection.cpp:147
|
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:208
|
|
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
|
|
msgid "Front Cover"
|
|
msgstr "Copertina"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:26
|
|
msgid "My Cards"
|
|
msgstr "Le mie carte"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:43
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Giocatore"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:49
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Squadra"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:55
|
|
msgid "Brand"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:62
|
|
msgid "Card Number"
|
|
msgstr "Numero della carta"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:77
|
|
msgid "Card Type"
|
|
msgstr "Tipo di carta"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Collocazione"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantità"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:109
|
|
msgid "Front Image"
|
|
msgstr "Immagine frontale"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:112
|
|
msgid "Back Image"
|
|
msgstr "Immagine posteriore"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:26
|
|
msgid "My Coins"
|
|
msgstr "Le mie monete"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
|
|
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
|
|
msgid "Denomination"
|
|
msgstr "Denominazione"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:61
|
|
msgid "Mint Mark"
|
|
msgstr "Segno di zecca"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Paese"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:73
|
|
msgid "Coin Set"
|
|
msgstr "Serie"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
|
|
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
|
|
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
|
|
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
|
|
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
|
|
"Good-8,Good-4,Fair"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fondo specchio (FS),Fior di conio (FDC),Splendido (SPL),Bellissimo (BB),"
|
|
"Molto bello (MB),Bello (B),Discreto (D)"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
|
|
msgid "Grade"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
|
|
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
|
|
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:98
|
|
msgid "Grading Service"
|
|
msgstr "Servizi di valutazione"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:122
|
|
msgid "Obverse"
|
|
msgstr "Dritto (Recto)"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:125
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Rovescio (Verso)"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
|
|
msgid "My Comic Books"
|
|
msgstr "I miei fumetti"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
|
|
msgid "Writer"
|
|
msgstr "Sceneggiatore"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: Comic Book Illustrator\n"
|
|
"Artist"
|
|
msgstr "Disegnatore"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
|
|
msgid "Issue"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,"
|
|
"Fair,Poor\n"
|
|
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
|
|
msgstr "Perfetto,Edicola,Ottimo,Buono/Ottimo,Buono,Discreto"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:25
|
|
msgid "My Files"
|
|
msgstr "I miei file"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:55
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:60
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:65
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:69
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permessi"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:74
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:79
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:85
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Data creazione"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:89
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Ultima modifica"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:93
|
|
msgid "Meta Info"
|
|
msgstr "Meta informazioni"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:99
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:26
|
|
msgid "My Games"
|
|
msgstr "I miei giochi"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:44
|
|
msgid "Xbox 360"
|
|
msgstr "Xbox 360"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:44
|
|
msgid "Xbox"
|
|
msgstr "Xbox"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
msgid "PlayStation3"
|
|
msgstr "PlayStation3"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
msgid "PlayStation2"
|
|
msgstr "PlayStation2"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
msgid "PlayStation"
|
|
msgstr "PlayStation"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"_: PlayStation Portable\n"
|
|
"PSP"
|
|
msgstr "PSP"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
msgid "Nintendo Wii"
|
|
msgstr "Nintendo Wii"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
msgid "Nintendo DS"
|
|
msgstr "Nintendo DS"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
msgid "GameCube"
|
|
msgstr "GameCube"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
msgid "Dreamcast"
|
|
msgstr "Dreamcast"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
|
msgid "Game Boy Advance"
|
|
msgstr "Game Boy Advance"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
|
msgid "Game Boy Color"
|
|
msgstr "Game Boy Color"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
|
msgid "Game Boy"
|
|
msgstr "Game Boy"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Windows Platform\n"
|
|
"Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
|
msgid "Mac OS"
|
|
msgstr "Mac OS"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:49
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Piattaforma"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: Games - Publisher\n"
|
|
"Publisher"
|
|
msgstr "Produttore"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:71
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Sviluppatore"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
|
|
"Childhood, Pending\n"
|
|
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non classificato,Pubblico Adulto,Adolescenti,Per tutti,Per bambini,"
|
|
"Classificazione in corso"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:82
|
|
msgid "ESRB Rating"
|
|
msgstr "Classificazione ESRB"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
|
|
msgid "Personal Rating"
|
|
msgstr "Valutazione personale"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:95
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:26
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "La mia musica"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:37
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
|
|
msgid "Compact Disc"
|
|
msgstr "Compact Disc"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44
|
|
msgid "Cassette"
|
|
msgstr "Musicassetta"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44
|
|
msgid "Vinyl"
|
|
msgstr "Vinile"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:435
|
|
#: translators/xmlstatehandler.cpp:344
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:56
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:73
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Tracce"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:436 translators/xmlstatehandler.cpp:345
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:27
|
|
msgid "My Stamps"
|
|
msgstr "I miei francobolli"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:61
|
|
msgid "Issue Year"
|
|
msgstr "Anno di emissione"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:71
|
|
msgid "Scott#"
|
|
msgstr "Scott#"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
|
|
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
|
|
msgstr "Superbo,Eccellente,Molto buono,Buono,Medio,Cattivo"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:85
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:90
|
|
msgid "Hinged"
|
|
msgstr "Linguellato"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:95
|
|
msgid "Centering"
|
|
msgstr "Centratura"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:100
|
|
msgid "Gummed"
|
|
msgstr "Gommato"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:496
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
|
|
msgid "Other People"
|
|
msgstr "Altre persone"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Caratteristiche"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:28
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "I miei video"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
|
msgid "VHS"
|
|
msgstr "Videocassetta"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
|
msgid "DivX"
|
|
msgstr "DivX"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:838
|
|
msgid "Blu-ray"
|
|
msgstr "Blu-ray"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:841
|
|
msgid "HD DVD"
|
|
msgstr "HD DVD"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:52
|
|
msgid "Production Year"
|
|
msgstr "Anno di produzione"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
|
|
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
|
|
msgstr "T,V.M. 14,V.M. 16,V.M. 18"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:62
|
|
msgid "Certification"
|
|
msgstr "Visto censura"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:74
|
|
msgid "Region 1"
|
|
msgstr "Regione 1"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:75
|
|
msgid "Region 2"
|
|
msgstr "Regione 2"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:76
|
|
msgid "Region 3"
|
|
msgstr "Regione 3"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:77
|
|
msgid "Region 4"
|
|
msgstr "Regione 4"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:78
|
|
msgid "Region 5"
|
|
msgstr "Regione 5"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:79
|
|
msgid "Region 6"
|
|
msgstr "Regione 6"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:80
|
|
msgid "Region 7"
|
|
msgstr "Regione 7"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:81
|
|
msgid "Region 8"
|
|
msgstr "Regione 8"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:82
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Regione"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:87 fetch/discogsfetcher.cpp:408
|
|
msgid "Nationality"
|
|
msgstr "Nazionalità"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:95
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:100
|
|
msgid "Cast"
|
|
msgstr "Cast"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:438
|
|
#: translators/xmlstatehandler.cpp:347
|
|
msgid "Actor/Actress"
|
|
msgstr "Attore/Attrice"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:439
|
|
#: translators/xmlstatehandler.cpp:348
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Ruolo"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:106
|
|
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una tabella per gli attori che compongono il cast con i ruoli che "
|
|
"interpretano"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:109
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr "Regista"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:407
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Produttore"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:127
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositore"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:133
|
|
msgid "Studio"
|
|
msgstr "Studio"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:139
|
|
msgid "Language Tracks"
|
|
msgstr "Lingue audio"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:145
|
|
msgid "Subtitle Languages"
|
|
msgstr "Lingue dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:151
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
msgstr "Tracce audio"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:157
|
|
msgid "Running Time"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:159
|
|
msgid "The running time of the video (in minutes)"
|
|
msgstr "La durata del video (in minuti)"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:162
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Proporzioni"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:830
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
|
|
msgid "Widescreen"
|
|
msgstr "Schermo esteso"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:172
|
|
msgid "Black & White"
|
|
msgstr "Bianco e nero"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:173
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:845
|
|
msgid "Director's Cut"
|
|
msgstr "Director's Cut"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:359
|
|
msgid "Plot Summary"
|
|
msgstr "Trama-Riassunto"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:26
|
|
msgid "My Wines"
|
|
msgstr "I miei vini"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:49
|
|
msgid "Appellation"
|
|
msgstr "Denominazione"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:55
|
|
msgid "Varietal"
|
|
msgstr "Varietà"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:61
|
|
msgid "Vintage"
|
|
msgstr "Annata"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
|
msgid "Red Wine"
|
|
msgstr "Vino rosso"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
|
msgid "White Wine"
|
|
msgstr "Vino bianco"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
|
msgid "Sparkling Wine"
|
|
msgstr "Spumante"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:97
|
|
msgid "Drink By"
|
|
msgstr "Da bere per"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:111
|
|
msgid "Label Image"
|
|
msgstr "Immagine dell'etichetta"
|
|
|
|
#: commands/addentries.cpp:62
|
|
msgid "Add Entries"
|
|
msgstr "Aggiungi elementi"
|
|
|
|
#: commands/addentries.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add (Entry Title)\n"
|
|
"Add %1"
|
|
msgstr "Aggiungi %1"
|
|
|
|
#: commands/addloans.cpp:108
|
|
msgid "Check-out Items"
|
|
msgstr "Presta oggetti"
|
|
|
|
#: commands/addloans.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Check-out (Entry Title)\n"
|
|
"Check-out %1"
|
|
msgstr "Presta %1"
|
|
|
|
#: commands/collectioncommand.cpp:110
|
|
msgid "Append Collection"
|
|
msgstr "Collega collezione"
|
|
|
|
#: commands/collectioncommand.cpp:112
|
|
msgid "Merge Collection"
|
|
msgstr "Incorpora collezione"
|
|
|
|
#: commands/collectioncommand.cpp:114
|
|
msgid "Replace Collection"
|
|
msgstr "Rimpiazza collezione"
|
|
|
|
#: commands/fieldcommand.cpp:104
|
|
msgid "Add %1 Field"
|
|
msgstr "Aggiungi il campo %1"
|
|
|
|
#: commands/fieldcommand.cpp:106
|
|
msgid "Modify %1 Field"
|
|
msgstr "Modifica il campo %1"
|
|
|
|
#: commands/fieldcommand.cpp:108
|
|
msgid "Delete %1 Field"
|
|
msgstr "Cancella il campo %1"
|
|
|
|
#: commands/filtercommand.cpp:98
|
|
msgid "Add Filter"
|
|
msgstr "Aggiungi filtro"
|
|
|
|
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
|
|
msgid "Modify Filter"
|
|
msgstr "Modifica filtro"
|
|
|
|
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Elimina il filtro"
|
|
|
|
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
|
|
msgid "Modify Entries"
|
|
msgstr "Modifica elementi"
|
|
|
|
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Modify (Entry Title)\n"
|
|
"Modify %1"
|
|
msgstr "Modifica %1"
|
|
|
|
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
|
|
msgid "Modify Loan"
|
|
msgstr "Modifica prestito"
|
|
|
|
#: commands/removeentries.cpp:48
|
|
msgid "Delete Entries"
|
|
msgstr "Cancella elementi"
|
|
|
|
#: commands/removeentries.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Delete (Entry Title)\n"
|
|
"Delete %1"
|
|
msgstr "Cancella %1"
|
|
|
|
#: commands/removeloans.cpp:79
|
|
msgid "Check-in Entries"
|
|
msgstr "Riconsegnato"
|
|
|
|
#: commands/removeloans.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Check-in (Entry Title)\n"
|
|
"Check-in %1"
|
|
msgstr "Riconsegna di %1"
|
|
|
|
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
|
|
msgid "Rename Collection"
|
|
msgstr "Rinomina Collezione"
|
|
|
|
#: commands/reorderfields.cpp:54
|
|
msgid "Reorder Fields"
|
|
msgstr "Riordina campi"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
msgid "Configure Tellico"
|
|
msgstr "Configura Tellico"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:198
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opzioni generali"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:201
|
|
msgid "&Reopen file at startup"
|
|
msgstr "Riapri il file all'avvio"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
|
|
"up."
|
|
msgstr "Se selezionato, l'ultimo file usato verrà riaperto all'avvio."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:207
|
|
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
|
|
msgstr "Mostra \"suggerimento del giorno\" all'avvio"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:208
|
|
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, un \"suggerimento del giorno\" verrà visualizzato ad ogni "
|
|
"avvio."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:213
|
|
msgid "Image Storage Options"
|
|
msgstr "Opzioni di salvataggio delle immagini"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:214
|
|
msgid "Store images in data file"
|
|
msgstr "Includi immagini nell'archivio"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:215
|
|
msgid "Store images in common application directory"
|
|
msgstr "Salva le immagini nella cartella dell'apllicazione"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:216
|
|
msgid "Store images in directory relative to data file"
|
|
msgstr "Salva le immagini in una cartella relativa al file della collezione"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
|
|
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
|
|
"directory in the same location as the data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le immagini possono essere salvate nel file della collezione, con la "
|
|
"possibilità di rallentare l'esecuzione del programma, oppure nella cartella "
|
|
"di Tellico o in una cartella nello stesso percorso del file dati."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
|
|
msgid "Formatting Options"
|
|
msgstr "Opzioni di formattazione"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:227
|
|
msgid "Auto capitalize &titles and names"
|
|
msgstr "Maiuscolo automatico per titoli e nomi"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:228
|
|
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
|
|
msgstr "Se selezionato, titoli e nomi diventeranno automaticamente maiuscoli."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:232
|
|
msgid "Auto &format titles and names"
|
|
msgstr "Formattazione automatica di titoli e nomi"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
|
|
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
|
|
msgstr "Se selezionato, titoli e nomi verranno formattati automaticamente."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:240
|
|
msgid "No capitali&zation:"
|
|
msgstr "No maiuscole:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
|
|
"be separated by a semi-colon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Una lista di prefissi, separati da punto e virgola, che non dovrebbero "
|
|
"essere trasformati in maiuscolo.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:249
|
|
msgid "Artic&les:"
|
|
msgstr "Artico&li:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
|
|
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Un elenco di parole, separate da punto e virgola, che saranno "
|
|
"considerati articoli se appaiono come prima parola di un titolo.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:259
|
|
msgid "Personal suffi&xes:"
|
|
msgstr "&Suffissi personali:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
|
|
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Una lista di suffissi ,separati da punto e virgola, da usare nei nomi di "
|
|
"persona.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:268
|
|
msgid "Surname &prefixes:"
|
|
msgstr "&Prefissi dei cognomi:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
|
|
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Una lista di prefissi, separati da punto e virgola, da usare nei cognomi."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:296
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "In stampa"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:296
|
|
msgid "Printing Options"
|
|
msgstr "Opzioni di stampa"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:302
|
|
msgid "&Format titles and names"
|
|
msgstr "&Formatta titoli e nomi"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:306
|
|
msgid "&Print field headers"
|
|
msgstr "Stampa le intestazioni dei campi"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:473
|
|
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, i nomi di campo saranno stampati come intestazioni della "
|
|
"tabella."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:310
|
|
msgid "Grouping Options"
|
|
msgstr "Opzioni di raggruppamento"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:313
|
|
msgid "&Group the entries"
|
|
msgstr "Ra&ggruppa le voci"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:478
|
|
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, gli elementi verranno raggruppati secondo il campo "
|
|
"selezionato."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:317
|
|
msgid "Image Options"
|
|
msgstr "Opzioni immagini"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:323
|
|
msgid "Maximum image &width:"
|
|
msgstr "&Larghezza massima delle immagini:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
|
|
"preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"La larghezza massima delle immagini in stampa. Le proporzioni sono "
|
|
"rispettate."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:336
|
|
msgid "&Maximum image height:"
|
|
msgstr "Altezza &massima delle immagini:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
|
|
"preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'altezza massima delle immagini in stampa. Le proporzioni sono rispettate."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:355
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelli"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:355
|
|
msgid "Template Options"
|
|
msgstr "Opzioni Template"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:252
|
|
msgid "Collection &type:"
|
|
msgstr "&Tipo di collezione:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:369
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Modello:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
|
|
"templates will use the font and color settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il template da usare per questo tipo di collezione. Non tutti i "
|
|
"template hanno impostazioni per font e colori."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:380
|
|
msgid "&Preview..."
|
|
msgstr "&Anteprima..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:381
|
|
msgid "Show a preview of the template"
|
|
msgstr "Mostra anteprima template"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:398
|
|
msgid "Font Options"
|
|
msgstr "Opzioni carattere"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:405
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Carattere:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:411
|
|
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
|
|
msgstr "Questo font sarà usato nel template per la vista degli elementi."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:415
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:425
|
|
msgid "Color Options"
|
|
msgstr "Opzioni dei colori"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:432
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Colore dello sfondo:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:438
|
|
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
|
|
msgstr "Questo colore sarà usato nel template per la vista degli elementi."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:442
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Colore del testo:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:451
|
|
msgid "Highlight color:"
|
|
msgstr "Colore evidenziazione:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:460
|
|
msgid "Highlighted text color:"
|
|
msgstr "Colore del testo evidenziato:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:469
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "Gestisci modelli"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:475
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Installa..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:478
|
|
msgid "Click to install a new template directly."
|
|
msgstr "Fare click per installare direttamente un nuovo template."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
|
|
msgid "Download..."
|
|
msgstr "Download..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:484
|
|
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
|
|
msgstr "Fare click per scaricare altri template via internet."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:487
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Elimina..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:490
|
|
msgid "Click to select and remove installed templates."
|
|
msgstr "Fare click per selezionare e rimuovere i template installati."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:501
|
|
msgid "Data Sources"
|
|
msgstr "Fonti dei dati"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:501
|
|
msgid "Data Source Options"
|
|
msgstr "Opzioni fonti di dati"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:517
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Sposta in &alto"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
|
|
"are automatically updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordine delle fonti di dati sarà quello usato da Tellico quando si aggiorna "
|
|
"automaticamente un elemento."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:521
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Sposta in &basso"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:528
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nuovo..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:530
|
|
msgid "Click to add a new data source."
|
|
msgstr "Aggiunge una nuova fonte di dati."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:531
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:533
|
|
msgid "Click to modify the selected data source."
|
|
msgstr "Modifica la fonte selezionata."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:536
|
|
msgid "Click to delete the selected data source."
|
|
msgstr "Cancella la fonte selezionata."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:539
|
|
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
|
|
msgstr "Scarica ulteriori fonti da internet."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltexporter.cpp:83
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:104
|
|
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
|
|
msgstr "*.xsl|file XSL (*.xsl)"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1016
|
|
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tgz|Pacchetti template (*.tar.gz)"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:296 mainwindow.cpp:1143
|
|
#: mainwindow.cpp:1307 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:53
|
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
|
|
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:90
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:43 translators/xsltexporter.cpp:84
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:105
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Tutti i file"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Delete Template"
|
|
msgstr "Elimina modello"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1050
|
|
msgid "Select template to delete:"
|
|
msgstr "Seleziona il modello da cancellare:"
|
|
|
|
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:334
|
|
#: fetchdialog.cpp:453 fetchdialog.cpp:508 newstuff/dialog.cpp:296
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:334 newstuff/dialog.cpp:511 statusbar.cpp:83
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: controller.cpp:432
|
|
msgid "Do you really want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero cancellare questo elemento?"
|
|
|
|
#: controller.cpp:434
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Cancella Elemento"
|
|
|
|
#: controller.cpp:445
|
|
msgid "Do you really want to delete these entries?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero cancellare questi elementi?"
|
|
|
|
#: controller.cpp:449
|
|
msgid "Delete Multiple Entries"
|
|
msgstr "Cancella più elementi"
|
|
|
|
#: controller.cpp:627 mainwindow.cpp:606
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
msgstr "&Modifica elemento..."
|
|
|
|
#: controller.cpp:628 mainwindow.cpp:610
|
|
msgid "D&uplicate Entry"
|
|
msgstr "D&uplica elemento"
|
|
|
|
#: controller.cpp:629 mainwindow.cpp:684 tellicoui.rc:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update Entry"
|
|
msgstr "&Aggiorna voce"
|
|
|
|
#: controller.cpp:630 mainwindow.cpp:614
|
|
msgid "&Delete Entry"
|
|
msgstr "&Cancella Elemento"
|
|
|
|
#: controller.cpp:633
|
|
msgid "&Edit Entries..."
|
|
msgstr "&Modifica elementi..."
|
|
|
|
#: controller.cpp:634
|
|
msgid "D&uplicate Entries"
|
|
msgstr "D&uplica elementi"
|
|
|
|
#: controller.cpp:635
|
|
msgid "&Update Entries"
|
|
msgstr "&Aggiorna voci"
|
|
|
|
#: controller.cpp:636
|
|
msgid "&Delete Entries"
|
|
msgstr "&Cancella elementi"
|
|
|
|
#: controller.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
|
|
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
|
|
"of items to lend."
|
|
msgstr ""
|
|
"I seguenti oggetti sono già in prestito, ma Tellico non supporta il prestito "
|
|
"di un oggetto a più di una persona. Essi verranno cancellati dalla lista "
|
|
"degli oggetti in prestito."
|
|
|
|
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr "Vedi colonne"
|
|
|
|
#: document.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file corrente è stato modificato.\n"
|
|
"Vuoi salvarlo?"
|
|
|
|
#: document.cpp:168 entryeditdialog.cpp:660
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Cambiamenti non salvati"
|
|
|
|
#: document.cpp:200 mainwindow.cpp:1253
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Salvataggio file in corso..."
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
|
|
#: entryeditdialog.cpp:512
|
|
msgid "Edit Entry"
|
|
msgstr "Modifica elemento"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:52
|
|
msgid "&New Entry"
|
|
msgstr "&Nuovo Elemento"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
|
|
#: entryeditdialog.cpp:540
|
|
msgid "Sa&ve Entry"
|
|
msgstr "Sal&va elemento"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:77
|
|
msgid "Go to the previous entry in the collection"
|
|
msgstr "Vai al precedente elemento della collezione"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:82
|
|
msgid "Go to the next entry in the collection"
|
|
msgstr "Vai all'elemento successivo della collezione"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:315
|
|
msgid "Do you really want to modify these entries?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero modificare questi elementi?"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:317
|
|
msgid "Modify Multiple Entries"
|
|
msgstr "Modifica più elementi"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:359
|
|
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "È necessario inserire un valore per i seguenti campi. Vuoi continuare?"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:456
|
|
msgid "Edit Entries"
|
|
msgstr "Modifica elementi"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:488
|
|
msgid "Sa&ve Entries"
|
|
msgstr "Sal&va elementi"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:656
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been modified.\n"
|
|
"Do you want to enter the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file attuale è stato modificato.\n"
|
|
"Lo vuoi salvare?"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:659
|
|
msgid "Save Entry"
|
|
msgstr "Salva Elemento"
|
|
|
|
#: entryiconview.cpp:287
|
|
msgid "&Sort By"
|
|
msgstr "&Ordina per"
|
|
|
|
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
|
|
msgid "Merge Entries"
|
|
msgstr "Unisci voci"
|
|
|
|
#: entrymerger.cpp:35
|
|
msgid "Merging entries..."
|
|
msgstr "&Unione voci..."
|
|
|
|
#: entrymerger.cpp:49
|
|
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
|
|
msgstr "Elementi Fusi/Scansionati: %1/%2"
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:81
|
|
msgid "Updating %1..."
|
|
msgstr "Aggiornamento di %1..."
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:83
|
|
msgid "Updating entries..."
|
|
msgstr "Aggiornamento elementi..."
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:85
|
|
msgid "Update Entries"
|
|
msgstr "Aggiorna elementi"
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:99
|
|
msgid "Updating <b>%1</b>..."
|
|
msgstr "Aggiornamento <b>%1</b>..."
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:209
|
|
msgid "Select Match"
|
|
msgstr "Seleziona il risultato"
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
|
|
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>%1</b> he restituito più risultati che potrebbero corrispondere a <b>"
|
|
"%2</b>, l'attuale elemento della collezione. Per favore seleziona il "
|
|
"risultato corretto</qt>"
|
|
|
|
#: entryview.cpp:199
|
|
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
|
|
msgstr "Tellico non riesce a trovare il foglio di stile predefinito."
|
|
|
|
#: entryview.cpp:201 mainwindow.cpp:1777
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Controlla la tua installazione, grazie."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:48
|
|
msgid "Export Options"
|
|
msgstr "Esporta opzioni"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:53
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formattazione in corso"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:55
|
|
msgid "Format all fields"
|
|
msgstr "Formatta tutti i campi"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
|
|
"according to their format type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, i valori nei campi saranno automaticamente formattati "
|
|
"secondo il tipo di formato."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:59
|
|
msgid "Export selected entries only"
|
|
msgstr "Esporta solo gli elementi selezionati"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:61
|
|
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
|
|
msgstr "Se selezionato, verranno esportati solo gli elementi selezionati."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:64
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codifica in corso"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:66
|
|
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Codifica in Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:68
|
|
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
|
|
msgstr "Codifica il file esportato in Unicode (UTF-8)."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:69
|
|
msgid "Encode in user locale (%1)"
|
|
msgstr "Codifica secondo le impostazioni dell'utente (%1)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:72
|
|
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
|
|
msgstr "Codifica il file esportato usando la codifica locale."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
|
|
msgid "Amazon Link"
|
|
msgstr "Link Amazon"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
|
|
msgid "Amazon (US)"
|
|
msgstr "Amazon (USA)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
|
|
msgid "Amazon (UK)"
|
|
msgstr "Amazon (GB)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
|
|
msgid "Amazon (Germany)"
|
|
msgstr "Amazon (Germania)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
|
|
msgid "Amazon (Japan)"
|
|
msgstr "Amazon (Giappone)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
|
|
msgid "Amazon (France)"
|
|
msgstr "Amazon (Francia)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
|
|
msgid "Amazon (Canada)"
|
|
msgstr "Amazon (Canada)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:98
|
|
msgid "Amazon.com Web Services"
|
|
msgstr "Servizi Web di Amazon.com"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:201 fetch/animenfofetcher.cpp:75
|
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
|
|
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:91
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:97 fetch/googlescholarfetcher.cpp:88
|
|
#: fetch/ibsfetcher.cpp:72 fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
|
|
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
|
|
msgstr "%1 non permette ricerche per questo tipo di collezione."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:577 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
|
|
msgid "Results from %1: %2/%3"
|
|
msgstr "Risultati da %1: %2/%3"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:745 fetch/yahoofetcher.cpp:242
|
|
msgid "The cover image could not be loaded."
|
|
msgstr "L'immagine di copertina non è stata caricata."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:863
|
|
msgid "Co&untry: "
|
|
msgstr "&Paese: "
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Stati Uniti"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:867
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Regno Unito"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:868
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Germania"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Giappone"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Francia"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canada"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
|
|
"one you wish to use for this data source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amazon.com fornisce dati attraverso diversi siti nazionali. Scegli quello "
|
|
"che vuoi usare come fonte per questi dati."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
|
|
msgid "&Image size: "
|
|
msgstr "Dimensione &Immagine: "
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:884
|
|
msgid "Small Image"
|
|
msgstr "Immagine piccola"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:885
|
|
msgid "Medium Image"
|
|
msgstr "Immagine media"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
|
|
msgid "Large Image"
|
|
msgstr "Immagine grande"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:887
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Nessuna immagine"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:890 fetch/discogsfetcher.cpp:372
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1164
|
|
msgid ""
|
|
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
|
|
"the collection may degrade performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'immagine di copertina può essere scaricata comunque. Inserire troppe "
|
|
"immagini grandi nella collezione può però peggiorare le prestazioni."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:896
|
|
msgid "&Associate's ID: "
|
|
msgstr "ID &utente: "
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:901
|
|
msgid ""
|
|
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
|
|
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID utente identifica la persona che accede ai servizi di Amazon.com ed "
|
|
"incluso in tutti i link al sito."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:907
|
|
msgid "Access key: "
|
|
msgstr "&Chiave API: "
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:913
|
|
msgid "Secret Key: "
|
|
msgstr "Chiave secreta: "
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
|
|
msgid "Original Title"
|
|
msgstr "Titolo originale"
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:757
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1205
|
|
msgid "Alternative Titles"
|
|
msgstr "Titoli alternativi"
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
|
|
msgid "Distributor"
|
|
msgstr "Distributore"
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
|
|
msgid "Episodes"
|
|
msgstr "Episodi"
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:362
|
|
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:245
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:473 fetch/googlescholarfetcher.cpp:225
|
|
#: fetch/ibsfetcher.cpp:408 fetch/isbndbfetcher.cpp:342
|
|
#: fetch/yahoofetcher.cpp:392
|
|
msgid "This source has no options."
|
|
msgstr "Questa fonte non ha opzioni."
|
|
|
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
|
|
msgid "arXiv.org"
|
|
msgstr "arXiv.org"
|
|
|
|
#: fetch/configwidget.cpp:29
|
|
msgid "Source Options"
|
|
msgstr "Opzioni della fonte"
|
|
|
|
#: fetch/configwidget.cpp:40
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "Campi disponibili"
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:85
|
|
msgid "%1 requires a username and password."
|
|
msgstr "%1 richiede un username e password."
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
|
|
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
|
|
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"CrossRef richiede un account per accedere. Per favore leggi termini e "
|
|
"condizioni e <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>richiedi un "
|
|
"account</a>. Inserisci i tuoi dati OpenURL qui sotto."
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:352
|
|
msgid "&Username: "
|
|
msgstr "Nome &Utente: "
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
|
|
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome utente e password sono necessari per accedere ai servizi CrossRef. La "
|
|
"password verrà salvata in chiaro nel file di configurazione di Tellico."
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:363
|
|
msgid "&Password: "
|
|
msgstr "Pass&word: "
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:57
|
|
msgid "Discogs Audio Search"
|
|
msgstr "Ricerca Audio Discogs"
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:356
|
|
msgid "API &key: "
|
|
msgstr "&Chiave API: "
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
|
|
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con il tuo account discogs.com riceverai un 'API key' da usare per "
|
|
"l'interfaccia XML (Vedi http://www.discogs.com/help/api)."
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:368 fetch/imdbfetcher.cpp:1160
|
|
msgid "Download cover &image"
|
|
msgstr "Scarica l'&immagine di copertina"
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:409
|
|
msgid "Discogs Link"
|
|
msgstr "Link Discogs"
|
|
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
|
|
msgid "Entrez Database"
|
|
msgstr "Database Entrez"
|
|
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:492
|
|
msgid "Institution"
|
|
msgstr "Istituzione"
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
|
|
msgid "External Application"
|
|
msgstr "Programma esterno"
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Set the collection type of the data returned from the external application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il tipo di collezione per i dati forniti dal programma esterno."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
|
|
msgid "&Result type: "
|
|
msgstr "Tipo di &risultato: "
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:367
|
|
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il tipo di risultato per i dati forniti dal programma esterno."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:372
|
|
msgid "Application &path: "
|
|
msgstr "&Path del programma: "
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
|
|
"data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il percorso del programma da avviare che possa produrre un valido "
|
|
"file di dati per Tellico."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
|
|
msgid "Select the search keys supported by the data source."
|
|
msgstr "Seleziona le chiavi di ricerca supportate dalla fonte dei dati."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
|
|
"search term."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi ogni argomento necessario. <b>%1</b> verrà sostituito dalle parole "
|
|
"ricercate."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:384
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "Argomenti"
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:417 newstuff/dialog.cpp:157
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
|
|
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
|
|
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
|
|
"See the documentation for details.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Inserisci gli argomenti da usare per ricercare gli aggiornamenti "
|
|
"disponibili per un elemento.</p><p>Il formato è lo stesso dei campi "
|
|
"<i>Dipendenti</i>, in cui il valore di un campo è racchiuso fra parentesi, "
|
|
"come ad esempio <i>%{author}</i>. Leggi la documentazione per ulteriori "
|
|
"dettagli.</p>"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:74
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
|
|
msgid "ISBN"
|
|
msgstr "ISBN"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
|
|
msgid "UPC/EAN"
|
|
msgstr "UPC/EAN"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:77
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Parola Chiave"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:79 translators/pdfimporter.cpp:173
|
|
msgid "arXiv ID"
|
|
msgstr "arXiv ID"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:80
|
|
msgid "Pubmed ID"
|
|
msgstr "Pubmed ID"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:83
|
|
msgid "Raw Query"
|
|
msgstr "Query in modalità Raw"
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
|
|
msgid "GCstar Plugin"
|
|
msgstr "Plugin GCstar"
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
|
|
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
|
|
msgstr "Seleziona il tipo di collezione per i dati forniti dal plugin."
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
|
|
msgid "&Plugin: "
|
|
msgstr "&Plugin: "
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
|
|
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
|
|
msgstr "Seleziona il plugin GCstar da usare per questa fonte."
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autore: "
|
|
|
|
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
|
|
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
|
|
msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
|
|
msgid "Internet Movie Database"
|
|
msgstr "Internet Movie Database"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
|
|
msgid "Select IMDB Result"
|
|
msgstr "Seleziona il risultato IMDB"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La tua ricerca ha dato più di un risultato. Seleziona uno dei seguenti.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
|
|
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Seleziona un risultato.</qt>"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:1203
|
|
msgid "IMDB Link"
|
|
msgstr "Link IMDB"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:961 fetch/imdbfetcher.cpp:1204
|
|
msgid "IMDB Rating"
|
|
msgstr "Valutazione IMDB"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1083 fetch/imdbfetcher.cpp:1206
|
|
msgid "Certifications"
|
|
msgstr "Certificazioni"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1139 fetch/srufetcher.cpp:439
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:528
|
|
msgid "Hos&t: "
|
|
msgstr "&Host: "
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1144
|
|
msgid ""
|
|
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
|
|
"you wish to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"L' Internet Movie Database (IMDB) usa molti server. Scegli quello che vuoi "
|
|
"usare."
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1150
|
|
msgid "&Maximum cast: "
|
|
msgstr "Numero &massimo attori: "
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1155
|
|
msgid ""
|
|
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
|
|
"returned from the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista dei componenti del cast potrebbe includere molte persone. Scegli un "
|
|
"numero massimo per i risultati della ricerca."
|
|
|
|
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
|
|
msgid "ISBNdb.com"
|
|
msgstr "ISBNdb.com"
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:73
|
|
msgid "SRU Server"
|
|
msgstr "Server SRU"
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:416 fetch/z3950-server.cfg:6
|
|
msgid "Library of Congress (US)"
|
|
msgstr "Biblioteca del Congresso (USA)"
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:446 fetch/z3950fetcher.cpp:534
|
|
msgid "Enter the host name of the server."
|
|
msgstr "Inserisci il nome del server host."
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:451 fetch/z3950fetcher.cpp:539
|
|
msgid "&Port: "
|
|
msgstr "&Porta: "
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:456 fetch/z3950fetcher.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
|
|
msgstr "Inserisci il numero della porta del server. La porta di default è %1."
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:461
|
|
msgid "Path: "
|
|
msgstr "Percorso: "
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:466
|
|
msgid "Enter the path to the database used by the server."
|
|
msgstr "Inserisci il percorso del database usato dal server."
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:471
|
|
msgid "Format: "
|
|
msgstr "Formato: "
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:479
|
|
msgid "Enter the result format used by the server."
|
|
msgstr "Scegli il formato usato dal server."
|
|
|
|
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
|
|
msgid "Yahoo! Audio Search"
|
|
msgstr "Yahoo! Audio Search"
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:130
|
|
msgid "Query error!"
|
|
msgstr "Errore nella richiesta!"
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:171
|
|
msgid "Connection search error %1: %2"
|
|
msgstr "Errore ricerca connessione %1: %2"
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:248
|
|
msgid "Record syntax error"
|
|
msgstr "Errore nella sintassi dell'elemento"
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:343
|
|
msgid "Connection error %1: %2"
|
|
msgstr "Errore di connessione %1: %2"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:80 fetch/z3950fetcher.cpp:779
|
|
msgid "z39.50 Server"
|
|
msgstr "Server z39.50"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:518
|
|
msgid "Use preset &server:"
|
|
msgstr "Usa &server predefinito:"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:549
|
|
msgid "&Database: "
|
|
msgstr "&Database: "
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:554
|
|
msgid "Enter the database name used by the server."
|
|
msgstr "Inserisci il nome del database usato dal server."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:559
|
|
msgid "Ch&aracter set: "
|
|
msgstr "Set di c&aratteri: "
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
|
|
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il set di caratteri utilizzato dal server z39.50. Generalmente i "
|
|
"server utilizzano MARC-8. Anche ISO-8859-1 è piuttosto comune."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:574
|
|
msgid "&Format: "
|
|
msgstr "&Formato: "
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:577
|
|
msgid "Auto-detect"
|
|
msgstr "Rileva automaticamente"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
|
|
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il formato dati del server z39.50. Se è stato selezionato "
|
|
"<i>rileva automaticamente</i> Tellico cercherà automaticamente di rilevare "
|
|
"le migliori impostazioni."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:591
|
|
msgid "&User: "
|
|
msgstr "&Utente: "
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:594 fetch/z3950fetcher.cpp:606
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Facoltativo"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
|
|
"do not need one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il nome utente per l'autenticazione nel database z39.50. Per molti "
|
|
"server non è necessario."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:603
|
|
msgid "Pass&word: "
|
|
msgstr "Pass&word: "
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
|
|
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci la password di autenticazione utilizzata dal database z39.50. Per "
|
|
"molti server non è necessario. La password verrà salvata in chiaro nel file "
|
|
"di configurazione di Tellico."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:694
|
|
msgid "Illustrator"
|
|
msgstr "Disegnatore"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:65
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Cer&ca"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:66
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Interrompi"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:86
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
msgstr "Ricerca su Internet"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:94
|
|
msgid "Search Query"
|
|
msgstr "Query di ricerca"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: Start the search\n"
|
|
"S&earch:"
|
|
msgstr "C&erca:"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:104
|
|
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci una valore da ricercare. Una ricerca ISBN deve includere il numero "
|
|
"ISBN completo."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:111
|
|
msgid "Choose the type of search"
|
|
msgstr "Scegli il tipo di ricerca"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:117
|
|
msgid "Click to start or stop the search"
|
|
msgstr "Clicca per cominciare o fermare la ricerca"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:134
|
|
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
|
|
msgstr "Ricerca di ISBN/UPC &Multipli"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:135
|
|
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
|
|
msgstr "Seleziona questa casella per ricercare diversi valori ISBN o UPC."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:138
|
|
msgid "Edit List..."
|
|
msgstr "Modifica lista..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca per aprire una casella in cui inserire o modificare i valori ISBN."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:146
|
|
msgid "Search s&ource:"
|
|
msgstr "Cerca f&onte:"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:154
|
|
msgid "Select the database to search"
|
|
msgstr "Seleziona il database per la ricerca"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
|
|
"the complete entry and show it in the view below."
|
|
msgstr ""
|
|
"I risultati trovati vengono aggiunti a questa lista. Selezionandone uno si "
|
|
"visualizzerà l'intero elemento."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
|
|
"selecting it in the list above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un elemento potrebbe essere visualizzato qui prima di aggiungerlo alla "
|
|
"collezione attuale selezionandolo dalla lista sopra"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:192
|
|
msgid "&Add Entry"
|
|
msgstr "&Aggiungi elemento"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:196
|
|
msgid "Add the selected entry to the current collection"
|
|
msgstr "Aggiungi l'elemento selezionato alla collezione"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:198
|
|
msgid "Get More Results"
|
|
msgstr "Ottieni più risultati"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:201
|
|
msgid "Fetch more results from the current data source"
|
|
msgstr "Ottieni più risultati dalla fonte attuale"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:205
|
|
msgid "Clear all search fields and results"
|
|
msgstr "Pulisci tutti i campi di ricerca e i risultati"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:299
|
|
msgid "Cancelling the search..."
|
|
msgstr "Ripulisco la ricerca..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:314 fetchdialog.cpp:474
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Ricerca in corso..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:369
|
|
msgid "The search returned no items."
|
|
msgstr "La ricerca non ha dato risultati."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The search returned 1 item.\n"
|
|
"The search returned %n items."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ricerca ha trovato un oggetto.\n"
|
|
"La ricerca ha trovato %n oggetti."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:414
|
|
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
|
|
msgstr "Non ho trovato voci per i seguenti valori ISBN:"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:445 fetchdialog.cpp:497
|
|
msgid "Fetching %1..."
|
|
msgstr "Passo in rassegna %1..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:530 fetchdialog.cpp:715
|
|
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sono disponibili su Internet fonti adatte a questo tipo di collezione."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:601
|
|
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
|
|
msgstr "Modifica i valori ISBN/UPC"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:605
|
|
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Inserisci i valori ISBN. Uno per riga.</qt>"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:611
|
|
msgid "&Load From File..."
|
|
msgstr "&Carica da file..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:612
|
|
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Importa la lista da un file di testo.</qt>"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
|
|
"100 values in your list will be used.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Una ricerca ISBN può contenere al massimo 100 valori ISBN. Solo i primi "
|
|
"cento numeri della tua lista verranno utilizzati.</qt>"
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
|
|
msgid "Data Source Properties"
|
|
msgstr "Proprietà della fonte dei dati"
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:81
|
|
msgid "&Source name: "
|
|
msgstr "Nome della &fonte: "
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome identifica la fonte dei dati e dovrebbe essere univoco e permetterne "
|
|
"la facile identificazione."
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:94 fetcherconfigdialog.cpp:98
|
|
msgid "Source &type: "
|
|
msgstr "&Tipo della fonte: "
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:101
|
|
msgid "Tellico supports several different data sources."
|
|
msgstr "Tellico supporta molti tipi di fonti di dati."
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:115
|
|
msgid "Updating from source should overwrite user data"
|
|
msgstr "Aggiornare dalla fonte scelta potrebbe sovrascrivere i dati attuali"
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:118
|
|
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
|
|
msgstr "Se selezionato, l'aggiornamento sovrascriverà i dati attuali."
|
|
|
|
#: field.cpp:489
|
|
msgid "Simple Text"
|
|
msgstr "Testo semplice"
|
|
|
|
#: field.cpp:490
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paragrafo"
|
|
|
|
#: field.cpp:491
|
|
msgid "Choice"
|
|
msgstr "Scelta"
|
|
|
|
#: field.cpp:492
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Casella"
|
|
|
|
#: field.cpp:495
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabella"
|
|
|
|
#: field.cpp:497
|
|
msgid "Dependent"
|
|
msgstr "Dipendente"
|
|
|
|
#: field.cpp:499
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:154 translators/tellicoimporter.cpp:108
|
|
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
|
|
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
|
|
msgstr "C'è un errore di parsing HTML nella linea %1, colonna %2."
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:156 translators/tellicoimporter.cpp:110
|
|
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
|
|
msgid "The error message from TQt is:"
|
|
msgstr "Il messaggio di errore di TQt è:"
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
|
|
msgstr "Impossibile caricare l'immagine - %1."
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Esiste già un file di nome «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:223
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere il file?"
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:224
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:60
|
|
msgid "Any Field"
|
|
msgstr "Tutti i campi"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:68
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contiene"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:69
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "non contiene"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:70
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "uguale a"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:71
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "diverso da"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:72
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
msgstr "corrisponde alla espressione regolare"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:73
|
|
msgid "does not match regexp"
|
|
msgstr "non corrisponde alla espressione regolare"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:90
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:282
|
|
msgid "Advanced Filter"
|
|
msgstr "Filtro Avanzato"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:294
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
msgstr "Criteri di filtro"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:300
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
msgstr "Corrisponde a t&utti i seguenti"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:301
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
msgstr "Corrisponde ad almeno &uno dei seguenti"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:311
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Nome del filtro:"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:319
|
|
msgid "&Save Filter"
|
|
msgstr "&Salva filtro"
|
|
|
|
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:739 mainwindow.cpp:755
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: filterview.cpp:87
|
|
msgid "Filter (Sort by Count)"
|
|
msgstr "Filtra (ordina per conteggio)"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:252
|
|
msgid "Expand All Groups"
|
|
msgstr "Espandi tutti i gruppi"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:254
|
|
msgid "Collapse All Groups"
|
|
msgstr "Riduci tutti i gruppi"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:256
|
|
msgid "Filter by Group"
|
|
msgstr "Filtra per gruppo"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:466
|
|
msgid "%1 (Sort by Count)"
|
|
msgstr "%1 (ordina per conteggio)"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"_: Group Name Header\n"
|
|
"Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1629 mainwindow.cpp:1669
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:320
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Persone"
|
|
|
|
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"_: Edit Label\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: gui/imagewidget.cpp:57
|
|
msgid "Select Image..."
|
|
msgstr "Seleziona immagine..."
|
|
|
|
#: gui/imagewidget.cpp:63
|
|
msgid "Save link only"
|
|
msgstr "Salva solo collegamento"
|
|
|
|
#: gui/imagewidget.cpp:162
|
|
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvare il collegamento è possibile soltanto per le immagini aggiunte "
|
|
"successivamente."
|
|
|
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
"More"
|
|
msgstr "Più"
|
|
|
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
"Fewer"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
"Clear"
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
#: gui/previewdialog.cpp:27
|
|
msgid "Template Preview"
|
|
msgstr "Anteprima template"
|
|
|
|
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Configura"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
|
|
msgid "Rename Column"
|
|
msgstr "Rinomina Colonna"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
|
|
msgid "New column name:"
|
|
msgstr "Nuovo nome della colonna:"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "Colonna %1"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
|
|
msgid "Rename Column..."
|
|
msgstr "Rinomina Colonna..."
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
msgstr "Inserisci riga"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
msgstr "Rimuovi Riga"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
|
|
msgid "Move Row Up"
|
|
msgstr "Sposta Riga in alto"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
|
|
msgid "Move Row Down"
|
|
msgstr "Sposta Riga in basso"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
|
|
msgid "Clear Table"
|
|
msgstr "Pulisci tabella"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
|
|
msgid "Import Options"
|
|
msgstr "Importa Opzioni"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Replace current collection"
|
|
msgstr "&Sostituisci la collezione attuale"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:63
|
|
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
|
|
msgstr "Sostituisci la collezione attuale con i contenuti del file importato."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:65
|
|
msgid "A&ppend to current collection"
|
|
msgstr "A&ggiungi alla collezione attuale"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
|
|
"only possible when the collection types match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Allega il contenuto del file importato alla collezione attuale. Questo è "
|
|
"possibile solo se le collezioni sono dello stesso tipo."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:69
|
|
msgid "&Merge with current collection"
|
|
msgstr "&Unisci alla collezione attuale"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
|
|
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
|
|
"order to be merged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unifica i contenuti del file importato a quelli della collezione attuale. "
|
|
"Questo è possibile solo quando le collezioni sono dello stesso tipo. Per "
|
|
"poter essere unificati gli elementi devono corrispondere esattamente."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:323 tellicoui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importa"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:244 mainwindow.cpp:1139 mainwindow.cpp:1305
|
|
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
|
|
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
|
|
msgstr "*.tc *.bc|File di Tellico (*.tc)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:245 importdialog.cpp:258 importdialog.cpp:263
|
|
#: mainwindow.cpp:1141 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
|
|
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|file XML (*.xml)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:249 translators/bibtexexporter.cpp:53
|
|
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
|
|
msgstr "*.bib|file bibtex (*.bib)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:253 translators/csvexporter.cpp:44
|
|
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
|
|
msgstr "*.csv|file CSV (*.csv)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:267
|
|
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
|
|
msgstr "*.ris|file RIS (*.ris)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:271 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
|
|
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
|
|
msgstr "*.gcs|File dati GCstar(*.gcs)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
|
|
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
|
|
msgstr "*.gcf|File dati GCfilms(*.gcf)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:276
|
|
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
|
|
msgstr "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:280
|
|
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
|
|
msgstr "*.pdf|File PDF (*.pdf)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:284
|
|
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
|
|
msgstr "*.reflib|File Referencer (*.reflib)"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:40
|
|
msgid "Loan Dialog"
|
|
msgstr "Modulo per il prestito"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:78
|
|
msgid "The following items are being checked out:"
|
|
msgstr "I seguenti oggetti sono stati dati in prestito:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:84
|
|
msgid "The following item is on-loan:"
|
|
msgstr "Il seguente oggetto è in presito:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:94
|
|
msgid "&Lend to:"
|
|
msgstr "&Presta a:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
|
|
"button allows you to select from your address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il nome della persona che riceve l'oggetto da te. Il pulsante ti "
|
|
"permette di selezionare qualcuno presente nella tua rubrica."
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:117
|
|
msgid "&Loan date:"
|
|
msgstr "&Data del prestito:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
|
|
"date is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data in cui hai prestato gli oggetti. La data di default è quella di oggi."
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:132
|
|
msgid "D&ue date:"
|
|
msgstr "Data di &restituzione:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
|
|
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"È la data in cui dovrebbero esserti restituiti gli oggetti. La data di "
|
|
"restituzione è facoltativa a meno che tu non voglia inserire il prestito al "
|
|
"tuo calendario."
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:144
|
|
msgid "&Note:"
|
|
msgstr "&Nota:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:150
|
|
msgid "You can add notes about the loan, as well."
|
|
msgstr "Puoi aggiungere delle note riguardanti il prestito."
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:154
|
|
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
|
|
msgstr "&Aggiungi un promemoria al calendario"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
|
|
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
|
|
"you set a due date."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selezionando questa casella aggiungerai un <em>Da fare</em> al "
|
|
"calendario attivo che verrà visualizzato in KOrganizer. Puoi selezionare la "
|
|
"casella solo se hai impostato una data di restituzione."
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:131 loanview.cpp:33 loanview.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Borrower"
|
|
msgstr "A chi hai fatto il prestito"
|
|
|
|
#: loanview.cpp:74
|
|
msgid "Check-in"
|
|
msgstr "Riconsegna"
|
|
|
|
#: loanview.cpp:76
|
|
msgid "Modify Loan..."
|
|
msgstr "Modifica prestito..."
|
|
|
|
#: loanview.cpp:93
|
|
msgid "Borrower (Sort by Count)"
|
|
msgstr "A chi hai fatto il prestito (ordina per conteggio)"
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Tellico - a collection manager for TDE"
|
|
msgstr "Tellico - un gestore delle collezioni personali per TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Do not reopen the last open file"
|
|
msgstr "Non riaprire l'ultimo file aperto"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
|
|
msgstr "Importa <filename> come file bibtex"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Import <filename> as a MODS file"
|
|
msgstr "Importa <filename> come file MODS"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "Import <filename> as a RIS file"
|
|
msgstr "Importa <filename> come file RIS"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "File da aprire"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Data source scripts"
|
|
msgstr "Script della fonte di dati"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icone"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Author of btparse library"
|
|
msgstr "Autore della libreria btparse"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Code examples and general inspiration"
|
|
msgstr "Esempi di codice e ispirazioni in generale"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Author of libcsv library"
|
|
msgstr "Autore della libreria libcsv"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Author of rtf2html library"
|
|
msgstr "Autore della libreria rtf2html"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:193
|
|
msgid "Create a new collection"
|
|
msgstr "Crea una nuova collezione"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:197
|
|
msgid "New &Book Collection"
|
|
msgstr "Nuova Collezione di &libri"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:199
|
|
msgid "Create a new book collection"
|
|
msgstr "Crea una nuova collezione di libri"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:205
|
|
msgid "New B&ibliography"
|
|
msgstr "Nuova &bibliografia"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:207
|
|
msgid "Create a new bibtex bibliography"
|
|
msgstr "Crea una nuova bibliografia bibte&x"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:213
|
|
msgid "New &Comic Book Collection"
|
|
msgstr "Nuova collezione di &fumetti"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:215
|
|
msgid "Create a new comic book collection"
|
|
msgstr "Crea una nuova collezione di fumetti"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:221
|
|
msgid "New &Video Collection"
|
|
msgstr "Nuova collezione &video"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:223
|
|
msgid "Create a new video collection"
|
|
msgstr "Crea una nuova collezione di video"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:229
|
|
msgid "New &Music Collection"
|
|
msgstr "Nuova collezione &musicale"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:231
|
|
msgid "Create a new music collection"
|
|
msgstr "Crea una nuova collezione di musica"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:237
|
|
msgid "New C&oin Collection"
|
|
msgstr "Nuova Collezione di m&onete"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:239
|
|
msgid "Create a new coin collection"
|
|
msgstr "Crea una nuova collezione di monete"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:245
|
|
msgid "New &Stamp Collection"
|
|
msgstr "Nuova collezione di f&rancobolli"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:247
|
|
msgid "Create a new stamp collection"
|
|
msgstr "Crea una nuova collezione di francobolli"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:253
|
|
msgid "New C&ard Collection"
|
|
msgstr "Nuova collezione di c&arte"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:255
|
|
msgid "Create a new trading card collection"
|
|
msgstr "Crea una nuova collezione di carte collezionabili"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:261
|
|
msgid "New &Wine Collection"
|
|
msgstr "Nuova collezione di vi&ni"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:263
|
|
msgid "Create a new wine collection"
|
|
msgstr "Crea una nuova collezione di vini"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:269
|
|
msgid "New &Game Collection"
|
|
msgstr "Nuova collezione di &giochi"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:271
|
|
msgid "Create a new game collection"
|
|
msgstr "Crea una nuova collezione di giochi"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:277
|
|
msgid "New Boa&rd Game Collection"
|
|
msgstr "Nuova collezione di giochi da tavolo"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:279
|
|
msgid "Create a new board game collection"
|
|
msgstr "Crea una nuova collezione di giochi da tavolo"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:285
|
|
msgid "New &File Catalog"
|
|
msgstr "Nuova collezione di &file"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:287
|
|
msgid "Create a new file catalog"
|
|
msgstr "Crea una nuova collezione di File"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:293
|
|
msgid "New C&ustom Collection"
|
|
msgstr "Nuova collezione &personalizzata"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:295
|
|
msgid "Create a new custom collection"
|
|
msgstr "Crea una nuova collezione personalizzata"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:304
|
|
msgid "Open an existing document"
|
|
msgstr "Apri un documento esistente"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:306
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
msgstr "Apri un documento recente"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:308
|
|
msgid "Save the document"
|
|
msgstr "Salva il documento"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:310
|
|
msgid "Save the document as a different file..."
|
|
msgstr "Salva il documento come nuovo file..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:312
|
|
msgid "Print the contents of the document..."
|
|
msgstr "Stampa il documento..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:314
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:325
|
|
msgid "Import collection data from other formats"
|
|
msgstr "Importa i dati di una collezione da un formato diverso"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:329
|
|
msgid "Import Tellico Data..."
|
|
msgstr "Importa dati Tellico..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:330
|
|
msgid "Import another Tellico data file"
|
|
msgstr "Importa un altro file Tellico"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:337
|
|
msgid "Import CSV Data..."
|
|
msgstr "Importa dati CSV..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:338
|
|
msgid "Import a CSV file"
|
|
msgstr "Importa un file CSV"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:345
|
|
msgid "Import MODS Data..."
|
|
msgstr "Importa dati MODS..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:346
|
|
msgid "Import a MODS data file"
|
|
msgstr "Importa un file di dati MODS"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:353
|
|
msgid "Import Alexandria Data..."
|
|
msgstr "Importa dati Alexandria..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:354
|
|
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
|
|
msgstr "Importa dati dal gestore di collezioni Alexandria"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:361
|
|
msgid "Import Delicious Library Data..."
|
|
msgstr "Importa dati della libreria Delicious..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:362
|
|
msgid "Import data from Delicious Library"
|
|
msgstr "Importa dati dalla libreria Delicious"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:369
|
|
msgid "Import Referencer Data..."
|
|
msgstr "Importa dati Referencer..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:370
|
|
msgid "Import data from Referencer"
|
|
msgstr "Importa dati da Referencer"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:377
|
|
msgid "Import Bibtex Data..."
|
|
msgstr "Importa dati Bibtex..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:378
|
|
msgid "Import a bibtex bibliography file"
|
|
msgstr "Importa un file di bibliografia Bibtex"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:385
|
|
msgid "Import Bibtexml Data..."
|
|
msgstr "Importa dati Bibtexml..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:386
|
|
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
|
|
msgstr "Importa un file di bibliografia Bibtexml"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:393
|
|
msgid "Import RIS Data..."
|
|
msgstr "Importa dati RIS..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:394
|
|
msgid "Import an RIS reference file"
|
|
msgstr "Importa un reference file RIS"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:401
|
|
msgid "Import PDF File..."
|
|
msgstr "Importa file PDF..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:402
|
|
msgid "Import a PDF file"
|
|
msgstr "Importa un file PDF"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:409
|
|
msgid "Import Audio File Metadata..."
|
|
msgstr "Importa metadati di un file audio..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:410
|
|
msgid "Import meta-data from audio files"
|
|
msgstr "Importa metadati dai file audio"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:420
|
|
msgid "Import Audio CD Data..."
|
|
msgstr "Importa dati CDAudio..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:421
|
|
msgid "Import audio CD information"
|
|
msgstr "Importa informazioni CDAudio"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:431
|
|
msgid "Import GCstar Data..."
|
|
msgstr "Importa dati GCstar..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:432
|
|
msgid "Import a GCstar data file"
|
|
msgstr "Importa un file dati GCstar"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:439
|
|
msgid "Import Griffith Data..."
|
|
msgstr "Importa dati Griffith..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:440
|
|
msgid "Import a Griffith database"
|
|
msgstr "Importa un database Griffith"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:447
|
|
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
|
|
msgstr "Importa dati del catalogo Ant Movie..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:448
|
|
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
|
|
msgstr "Importa dati da un file Movie Catlog Ant"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:455
|
|
msgid "Import File Listing..."
|
|
msgstr "Importa lista file..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:456
|
|
msgid "Import information about files in a folder"
|
|
msgstr "Importa le informazioni su un file in una cartella"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:463
|
|
msgid "Import XSL Transform..."
|
|
msgstr "Importa XSL Transform..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:464
|
|
msgid "Import using an XSL Transform"
|
|
msgstr "Importa un file usando XSL transform"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:477 tellicoui.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Esporta"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:479
|
|
msgid "Export the collection data to other formats"
|
|
msgstr "Esporta i dati della collezione in un altro formato"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:483
|
|
msgid "Export to XML..."
|
|
msgstr "Esporta in XML..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:484
|
|
msgid "Export to a Tellico XML file"
|
|
msgstr "Esporta in un file XML di Tellico"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:491
|
|
msgid "Export to Zip..."
|
|
msgstr "Esporta in Zip..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:492
|
|
msgid "Export to a Tellico Zip file"
|
|
msgstr "Esporta in un file Zip di Tellico"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:499
|
|
msgid "Export to HTML..."
|
|
msgstr "Esporta in HTML..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:500
|
|
msgid "Export to an HTML file"
|
|
msgstr "Esporta in un file HTML"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:507
|
|
msgid "Export to CSV..."
|
|
msgstr "Esporta in CSV..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:508
|
|
msgid "Export to a comma-separated values file"
|
|
msgstr "Esporta su un file Comma-Separated Values"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:515
|
|
msgid "Export to PilotDB..."
|
|
msgstr "Esporta in PilotDB..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:516
|
|
msgid "Export to a PilotDB database"
|
|
msgstr "Esporta in un database PilotDB"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:523
|
|
msgid "Export to Alexandria..."
|
|
msgstr "Esporta in Alexandria..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:524
|
|
msgid "Export to an Alexandria library"
|
|
msgstr "Esporta in una biblioteca Alexandria"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:531
|
|
msgid "Export to Bibtex..."
|
|
msgstr "Esporta in Bibtex..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:532
|
|
msgid "Export to a bibtex file"
|
|
msgstr "Esporta come file Bibtex"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:539
|
|
msgid "Export to Bibtexml..."
|
|
msgstr "Esporta in Bibtexml..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:540
|
|
msgid "Export to a Bibtexml file"
|
|
msgstr "Esporta come file Bibtexml"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:547
|
|
msgid "Export to ONIX..."
|
|
msgstr "Esporta in ONIX..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:548
|
|
msgid "Export to an ONIX file"
|
|
msgstr "Esporta in un file ONIX"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:555
|
|
msgid "Export to GCfilms..."
|
|
msgstr "Esporta in GCfilms..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:556
|
|
msgid "Export to a GCfilms data file"
|
|
msgstr "Esporta come file GCfilms"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:563
|
|
msgid "Export to GCstar..."
|
|
msgstr "Esporta in GCstar..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:564
|
|
msgid "Export to a GCstar data file"
|
|
msgstr "Esporta come file GCstar"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:568
|
|
msgid "Export XSL Transform..."
|
|
msgstr "Esporta XSL Transform..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:569
|
|
msgid "Export using an XSL Transform"
|
|
msgstr "Esporta il file usando un XSL transform"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:579
|
|
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
|
|
msgstr "Taglia il testo selezionato e lo memorizza negli appunti"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:581
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:583
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:585
|
|
msgid "Select all the entries in the collection"
|
|
msgstr "Seleziona tutti gli elementi della collezione"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:587
|
|
msgid "Deselect all the entries in the collection"
|
|
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi della collezione"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:589
|
|
msgid "Internet Search..."
|
|
msgstr "Cerca su Internet..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:592
|
|
msgid "Search the internet..."
|
|
msgstr "Ricerca attraverso Internet..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:594
|
|
msgid "Advanced &Filter..."
|
|
msgstr "&Filtro avanzato..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:597 mainwindow.cpp:757
|
|
msgid "Filter the collection"
|
|
msgstr "Applica filtri"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:602
|
|
msgid "&New Entry..."
|
|
msgstr "&Nuovo Elemento..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:605
|
|
msgid "Create a new entry"
|
|
msgstr "Crea un nuovo elemento"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:609
|
|
msgid "Edit the selected entries"
|
|
msgstr "Modifica gli elementi selezionati"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:613
|
|
msgid "Copy the selected entries"
|
|
msgstr "Copia l'elemento selezionato"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:617
|
|
msgid "Delete the selected entries"
|
|
msgstr "Cancella gli elementi selezionati"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:618
|
|
msgid "&Merge Entries"
|
|
msgstr "&Unisci elementi"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:621
|
|
msgid "Merge the selected entries"
|
|
msgstr "Unisci gli elementi selezionati"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:624
|
|
msgid "&Generate Reports..."
|
|
msgstr "&Genera resoconti..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:627
|
|
msgid "Generate collection reports"
|
|
msgstr "Genera resoconti sulla collezione"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:628
|
|
msgid "Check-&out..."
|
|
msgstr "&Presta..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:631
|
|
msgid "Check-out the selected items"
|
|
msgstr "Presta gli elementi selezionati"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:632
|
|
msgid "Check-&in"
|
|
msgstr "Riconsegnato"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:635
|
|
msgid "Check-in the selected items"
|
|
msgstr "Segna come riconsegnati gli elementi selezionati"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:637
|
|
msgid "&Rename Collection..."
|
|
msgstr "&Rinomina Collezione..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:640
|
|
msgid "Rename the collection"
|
|
msgstr "Rinomina la collezione"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:641
|
|
msgid "Collection &Fields..."
|
|
msgstr "Campi della colle&zione..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:644
|
|
msgid "Modify the collection fields"
|
|
msgstr "Modifica i campi della collezione"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:645
|
|
msgid "Convert to &Bibliography"
|
|
msgstr "Converti in &Bibliografia"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:648
|
|
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
|
|
msgstr "Trasforma una collezione di libri in una bibliografia"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:650
|
|
msgid "String &Macros..."
|
|
msgstr "Stringhe &Macro..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:653
|
|
msgid "Edit the bibtex string macros"
|
|
msgstr "Edita le stringhe macro Bibtex"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:660
|
|
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
|
|
msgstr "Copia dati Bibtex negli a&ppunti"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:661
|
|
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia le citazioni Bibtex negli appunti"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:667
|
|
msgid "Cite Entry in &LyX"
|
|
msgstr "Cita elemento in &LyX"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:668
|
|
msgid "Cite the selected entries in LyX"
|
|
msgstr "Cita l'elemento selezionato in LyX"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:674
|
|
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "Cita elemento in &OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:675
|
|
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "Cita gli elementi selezionato in OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:689
|
|
msgid "All Sources"
|
|
msgstr "Tutte le fonti"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:690
|
|
msgid "Update entry data from all available sources"
|
|
msgstr "Aggiorna l'elemento da tutte le fonti disponibili"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:702
|
|
msgid "Show Grou&p View"
|
|
msgstr "Mostra la vista di grup&po"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:705
|
|
msgid "Enable/disable the group view"
|
|
msgstr "Abilita/disabilita la vista di gruppo"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:706
|
|
msgid "Hide Grou&p View"
|
|
msgstr "Nascondi la vista di grup&po"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:708
|
|
msgid "Show Entry &Editor"
|
|
msgstr "Mostra l'&Editor degli elementi"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:711
|
|
msgid "Enable/disable the editor"
|
|
msgstr "Abilita/disabilita l'editor"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:712
|
|
msgid "Hide Entry &Editor"
|
|
msgstr "Nascondi l'&Editor degli elementi"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:714
|
|
msgid "Show Entry &View"
|
|
msgstr "Mostra la &Vista degli elementi"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:717
|
|
msgid "Enable/disable the entry view"
|
|
msgstr "Abilita/disabilita la vista degli elementi"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:718
|
|
msgid "Hide Entry &View"
|
|
msgstr "Nascondi la &Vista degli elementi"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:730
|
|
msgid "Change Grouping"
|
|
msgstr "Cambia raggruppamento"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:734
|
|
msgid "&Group Selection"
|
|
msgstr "Selezione di &gruppo"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:737
|
|
msgid "Change the grouping of the collection"
|
|
msgstr "Cambia il modo di raggruppamento della collezione"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:742
|
|
msgid "Clear Filter"
|
|
msgstr "Cancella filtro"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:747
|
|
msgid "Filter here..."
|
|
msgstr "Filtra qui..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:806
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppi"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:807
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
|
|
"selected field.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La <i>vista di gruppo</i> ordina gli elementi in gruppi secondo il campo "
|
|
"selezionato.</qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La <i>vista per colonne</i> mostra il vaolre di diversi campi per ogni "
|
|
"elemento.</qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:869
|
|
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
|
|
msgstr "Tellico - un gestore di collezioni personali per TDE"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:871
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
|
|
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
|
|
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
|
|
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
|
|
"Internet sources.</h3>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Tellico è uno strumento di gestione di collezioni di libri, materiale "
|
|
"video, musica, e qualsiasi altra cosa tu voglia catalogare.</h3><h3>I nuovi "
|
|
"elementi possono essere aggiunti alla tua collezione <a href=\"tc:///"
|
|
"coll_new_entry\">manualmente</a> o <a href=\"tc:///edit_search_internet"
|
|
"\">recuperando i dati</a> da diverse fonti su internet.</h3>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1104
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
msgstr "Creazione nuovo documento in corso..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1136 mainwindow.cpp:1155 mainwindow.cpp:1173
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Apertura file in corso..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1146
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1264
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
|
|
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
|
|
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
|
|
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Stai savando un file con molte immagini, e questo può rallentare "
|
|
"moltoTellico. Vuoi salvare le immagini separatamente nella cartella dati di "
|
|
"Tellico per aumentare le prestazioni del programma?</p><p>Potrai sempre "
|
|
"cambiare la tua scelta nella finestra di configurazione.</p></qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1269
|
|
msgid "Save Images Separately"
|
|
msgstr "Salva immagini separatamente"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1270
|
|
msgid "Save Images in File"
|
|
msgstr "Salva immagini nel file"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1303
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Salvataggio file con nuovo nome in corso..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1341 mainwindow.cpp:1391
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Stampa in corso..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1350
|
|
msgid ""
|
|
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
|
|
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La collezione è attualmente filtrata per mostrare solo un numero limitato di "
|
|
"elementi. Solo gli elementi visibili saranno stampati. Continuare?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1375
|
|
msgid "Processing document..."
|
|
msgstr "Analisi documento..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1398
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Chiusura in corso..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total entries: %1"
|
|
msgstr "Elementi totali: %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1543
|
|
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
|
|
msgstr "(%1 filtrati, %2 selezionati)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1546
|
|
msgid "(%1 filtered)"
|
|
msgstr "(%1 filtrati)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1549
|
|
msgid "(%1 selected)"
|
|
msgstr "(%1 selezionati)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Stampa %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "Pagina %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1776 translators/gcfilmsimporter.cpp:247
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:76
|
|
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
|
|
msgstr "Tellico ha rilevato un errore processando XSLT."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1891
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
msgstr "Sto importando i dati..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1900
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Importa file"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1906
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
msgstr "Importa directory"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1927
|
|
msgid "Exporting data..."
|
|
msgstr "Sto esportando i dati..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1949
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "Esporta come"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1977
|
|
msgid "String Macros"
|
|
msgstr "Stringhe Macro"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1978
|
|
msgid "Macro"
|
|
msgstr "Macro"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1978
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Stringa"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2041
|
|
msgid "Creating citations..."
|
|
msgstr "Creazione citazioni..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2146
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2147
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La <i>vista filtrata</i> mostra gli elementi che soddisfano i criteri "
|
|
"del filtro di ricerca.</qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2163
|
|
msgid "Loans"
|
|
msgstr "Prestiti"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
|
|
"items from your collection.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La <i>vista per prestiti</i> mostra tutte le persone che hanno preso in "
|
|
"prestito elementi della tua collezione.</qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update entry data from %1"
|
|
msgstr "Aggiorna elemento da %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2316
|
|
msgid ""
|
|
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
|
|
"imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tellico può importare un solo file alla volta di questo tipo. Solo %1 verrà "
|
|
"importato."
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:99
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
msgstr "Scarica le ultime novità"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:119
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versione"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:121
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "File scaricati"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:122
|
|
msgid "Release Date"
|
|
msgstr "Anno di pubblicazione"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the items available for download. Previously installed "
|
|
"items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
|
|
"update icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è una lista di tutti gli oggetti disponibili per il download. Quelli "
|
|
"già istallati hanno il segno di spunta, mentre quelli per cui è disponibile "
|
|
"una nuova versione hanno l'icona di aggiornamento"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:142
|
|
msgid "The name and license of the selected item"
|
|
msgstr "Nome e licenza degli elementi selezionati"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:145
|
|
msgid "The author of the selected item"
|
|
msgstr "Autore degli elementi selezionati"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:147 newstuff/dialog.cpp:406
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installa"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:166
|
|
msgid "Download and install the selected template."
|
|
msgstr "Scarica e installa il template selezionato."
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
|
|
"configured after being installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scarica e installa lo script selezionato. Alcuni script potrebbero "
|
|
"necessitare di una configurazione successiva."
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:199
|
|
msgid "A description of the selected item is shown here."
|
|
msgstr "Una descrizione degli elementi selezionati viene mostrata qui."
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:229
|
|
msgid "Downloading information..."
|
|
msgstr "Dowload delle informazioni..."
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"_: Update Stuff\n"
|
|
"Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:423
|
|
msgid "Installing item..."
|
|
msgstr "Installazione oggetto..."
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:53
|
|
msgid "Collection Report"
|
|
msgstr "Resoconto sulla collezione"
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:60
|
|
msgid "&Report template:"
|
|
msgstr "Template del &resoconto:"
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:83
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Genera"
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:107
|
|
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
|
|
msgstr "Seleziona un template per il resoconto e clicca su <em>Genera</em>."
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per generare i resoconti di grandi collezioni possono essere necessari "
|
|
"diversi secondi."
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:90
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|file HTML (*.html)"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:285
|
|
msgid "Do you really want to delete this filter?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero cancellare questo filtro?"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:287
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
msgstr "Cancellare filtro?"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:323
|
|
msgid "New collection name:"
|
|
msgstr "Nuovo nome della collezione:"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:377
|
|
msgid "Entry 1"
|
|
msgstr "Elemento 1"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:378
|
|
msgid "Entry 2"
|
|
msgstr "Elemento 2"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:387
|
|
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
|
|
msgstr "Valori diversi per %1 sono stati trovati durante l'unione."
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:393
|
|
msgid "Please choose which value to keep."
|
|
msgstr "Scegli quale conservare."
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select value from %1"
|
|
msgstr "Seleziona valore da %1"
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:18
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
|
|
msgstr "Impossibile caricare il file - %1."
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
|
|
msgstr "Impossibile scrivere sul file - %1."
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:20
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare il file - %1."
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
|
|
"appended. No changes are being made to the current collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo le collezioni con lo stesso tipo di elementi di quella attuale posso "
|
|
"essere allegate. Nessuna modifica verrà applicata alla collezione attuale."
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
|
|
"merged. No changes are being made to the current collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo le collezioni con lo stesso tipo di elementi di quella attuale possono "
|
|
"essere unificate. Nessuna modifica verrà applicata alla collezione attuale."
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
|
|
msgstr "Impossibile caricare immagini dal file - %1."
|
|
|
|
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
|
|
msgid "Alexandria"
|
|
msgstr "Alexandria"
|
|
|
|
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
|
|
"books in that library could be overwritten.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Una biblioteca di Alexandria denominata <i>%1</i> esiste già. Tutti i "
|
|
"file contenuti nella biblioteca potrebbe venire sovrascritti.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/alexandriaimporter.cpp:193
|
|
msgid "Alexandria Options"
|
|
msgstr "Opzioni di Alexandria"
|
|
|
|
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
|
|
msgid "&Library:"
|
|
msgstr "&Libreria:"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:68
|
|
msgid "Scanning audio files..."
|
|
msgstr "Scansione dei file audio..."
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:128
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170
|
|
msgid "Tracks (Disc %1)"
|
|
msgstr "Tracce (Disco %1)"
|
|
|
|
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:242 translators/audiofileimporter.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Various)"
|
|
msgstr "(Varie)"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:340
|
|
msgid "Audio File Options"
|
|
msgstr "Opzioni file audio"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:342
|
|
msgid "Recursive &folder search"
|
|
msgstr "Ricerca &ricorsiva"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
|
|
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, i file verranno ricercati ricorsivamente all'interno delle "
|
|
"cartelle."
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:347
|
|
msgid "Include file &location"
|
|
msgstr "Includi &percorso file"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:348
|
|
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, i nomi di campo saranno stampati come intestazioni della "
|
|
"tabella."
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:352
|
|
msgid "Include &bitrate"
|
|
msgstr "Includi &bitrate"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:353
|
|
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
|
|
msgstr "Se selezionato,il bitrate dei brani verrà aggiunto agli elementi."
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:49
|
|
msgid "Bibtex"
|
|
msgstr "Bibtex"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:201 translators/bibteximporter.cpp:289
|
|
msgid "Bibtex Options"
|
|
msgstr "Opzioni Bibtex"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:204
|
|
msgid "Expand string macros"
|
|
msgstr "Espandi string macros"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
|
|
"be written."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato le string macros verranno espanse e nessun elemento @string{} "
|
|
"verrà scritto."
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:209
|
|
msgid "Use URL package"
|
|
msgstr "Usa il pacchetto URL"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:211
|
|
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, qualsiasi campo URL verrà tradotto in un indirizzo \\url."
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:214
|
|
msgid "Skip entries with empty citation keys"
|
|
msgstr "Salta elementi senza citazioni"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:216
|
|
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
|
|
msgstr "Se selzionato, ogni elemento senza citazione bibtex verrà saltato."
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:220
|
|
msgid "Bibtex quotation style:"
|
|
msgstr "Stile per le citazioni Bibtex:"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:229
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:260
|
|
msgid "Braces"
|
|
msgstr "Parentesi"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:223 translators/bibtexexporter.cpp:231
|
|
msgid "Quotes"
|
|
msgstr "Virgolette"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
|
|
"be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Lo stile usato per le citazioni quando si esporta bibtex. Tutti i valori "
|
|
"dei campi verrano racchiusi tra parentesi graffe o virgolette.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/bibtexhandler.cpp:257 translators/tellicoimporter.cpp:362
|
|
#: translators/xmlstatehandler.cpp:244
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:78
|
|
msgid "No valid bibtex entries were found"
|
|
msgstr "Non è stato trovato alcun elemento bibtex valido"
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
|
|
msgstr "Non è stato trovato alcun elemento Bibtex valido nel file - %1"
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:290
|
|
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
|
|
msgstr "Codifica in Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:291
|
|
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
|
|
msgstr "Decodifica il file importato in Unicode (UTF-8)."
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:292
|
|
msgid "Use user locale (%1) encoding"
|
|
msgstr "Codifica secondo le impostazioni dell'utente (%1)"
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:296
|
|
msgid "Read the imported file in the local encoding."
|
|
msgstr "Leggi il file importato usando la codifica locale."
|
|
|
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
|
|
msgid "Bibtexml"
|
|
msgstr "Bibtexml"
|
|
|
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
|
|
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|file bibtexml (*.xml)"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:40
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:247
|
|
msgid "CSV Options"
|
|
msgstr "Opzioni CSV"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:112
|
|
msgid "Include field titles as column headers"
|
|
msgstr "Includi i titoli degli elementi come intestazione della colonna"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:114
|
|
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
|
|
msgstr "Se selezionato, verrà aggiunta una riga con i titoli dei campi."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:266
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Delimitatore"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
|
|
"separating each value in the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oltre alla virgola, altri caratteri possono essere usati come delimitatori, "
|
|
"separando un valore da un altro."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:124
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Virgola"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:276
|
|
msgid "Use a comma as the delimiter."
|
|
msgstr "Usa una virgola come delimitatore."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:130
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Punto e virgola"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:281
|
|
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
|
|
msgstr "Usa un punto e virgola come delimitatore."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:135
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Scheda"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:286
|
|
msgid "Use a tab as the delimiter."
|
|
msgstr "Usa uno spazio di tabulazione (tab) come delimitatore."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:140
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:291
|
|
msgid "Use a custom string as the delimiter."
|
|
msgstr "Usa una stringa personalizzata come delimitatore."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:298
|
|
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una stringa personalizzata, come per esempio due punti (:), può essere usata "
|
|
"come delimitatore."
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:255
|
|
msgid "Select the type of collection being imported."
|
|
msgstr "Seleziona il tipo di collezione importato."
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:261
|
|
msgid "&First row contains field titles"
|
|
msgstr "La prima &riga contiene i titoli dei campi"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:262
|
|
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
|
|
msgstr "Se selezionato, la prima riga verrà utilizzata come titolo dei campi."
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:274
|
|
msgid "&Comma"
|
|
msgstr "&Virgola"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:280
|
|
msgid "&Semicolon"
|
|
msgstr "Pun&to e virgola"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:285
|
|
msgid "Ta&b"
|
|
msgstr "Ta&b"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:290
|
|
msgid "Ot&her:"
|
|
msgstr "&Altro:"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:315
|
|
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
|
|
msgstr "La tabella mostra fino alle prime cinque linee del file CSV."
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
|
|
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Configura ogni colonna per corrispondere ad un campo della collezione "
|
|
"selezionando una colonna e un campo e premendo il pulsante <i>Assegna</i>.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:324
|
|
msgid "Co&lumn:"
|
|
msgstr "Co&lonna:"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:333
|
|
msgid "&Data field in this column:"
|
|
msgstr "&Campo di dati in questa colonna:"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:341
|
|
msgid "&Assign Field"
|
|
msgstr "&Assegna campo"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
|
|
"be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Almeno una colonna deve essere assegnata ad un campo. Solo le colonne "
|
|
"assegnate verranno importate."
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
|
|
msgid "Scanning files..."
|
|
msgstr "Scansione dei file..."
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
|
|
msgid "File Listing Options"
|
|
msgstr "Opzioni di indicizzazione dei file"
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
|
|
msgid "Recursive folder search"
|
|
msgstr "Ricerca ricorsiva delle directory"
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
|
|
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, i file verranno ricercati ricorsivamente all'interno delle "
|
|
"cartelle."
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
|
|
msgid "Generate file previews"
|
|
msgstr "&Genera anteprime dei file"
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
|
|
"the folder listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato verranno generate anteprime del contenuto dei file. Questo "
|
|
"può rallentare il processo."
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
|
|
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tellico non è riuscito ad accedere alla periferica CD-ROM <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:196
|
|
msgid "Select CDDB Entry"
|
|
msgstr "Seleziona elemento CDDB"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:197
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
msgstr "Selezionare una voce CDDB:"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:220
|
|
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No sono stati trovati elementi corrispondenti al CD.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:238
|
|
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tellico non ha potuto completare il controllo del CD.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:470
|
|
msgid "Various"
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:489
|
|
msgid "Audio CD Options"
|
|
msgstr "Opzioni CDAudio"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:493
|
|
msgid "Read data from CD-ROM device"
|
|
msgstr "Leggi i dati dal CD-ROM"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:496
|
|
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
|
|
msgstr "Seleziona o inserisci la periferica CD-ROM."
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:502
|
|
msgid "Read all CDDB cache files only"
|
|
msgstr "Leggi solo i file di cache CDDB"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
|
|
"cache folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggi ricorsivamente i dati dai file di cache CDDB contenuti nelle cartelle "
|
|
"di default della cache."
|
|
|
|
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
|
|
msgid "GCfilms"
|
|
msgstr "GCfilms"
|
|
|
|
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:109 translators/gcfilmsimporter.cpp:254
|
|
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Il file selezionato non è un file GCstar valido.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:86
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:324
|
|
msgid "(grouped by %1)"
|
|
msgstr "(raggruppato per %1)"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:469
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Opzioni HTML"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:472
|
|
msgid "Print field headers"
|
|
msgstr "Stampa le intestazioni dei campi"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:477
|
|
msgid "Group the entries"
|
|
msgstr "Raggruppa gli elementi"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:482
|
|
msgid "Export individual entry files"
|
|
msgstr "Esporta file per singoli elementi"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:483
|
|
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
|
|
msgstr "Se selezionato, verranno creati singoli file per ogni elemento."
|
|
|
|
#: translators/importer.h:101
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "Sto importando i dati..."
|
|
|
|
#: translators/importer.h:101
|
|
msgid "Loading %1..."
|
|
msgstr "Caricamento di %1..."
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:63
|
|
msgid "ONIX Archive"
|
|
msgstr "Archivio ONIX"
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:67
|
|
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
|
|
msgstr "*.zip|file zip (*.zip)"
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:176
|
|
msgid "ONIX Archive Options"
|
|
msgstr "Opzioni archivio ONIX"
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:179
|
|
msgid "Include images in archive"
|
|
msgstr "Includi immagini nell'archivio"
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
|
|
"archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selzionato, le immagini contenute nel documento verranno incluse "
|
|
"nell'archivio ONIX compresso."
|
|
|
|
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
|
|
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
|
|
msgstr "Tellico non è riuscito a leggere i metadati del file PDF."
|
|
|
|
#: translators/pdfimporter.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
|
|
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
|
|
"data source with your account information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tellico è in grado di scaricare le informazioni di elementi con un DOI da "
|
|
"CrossRef.org. Tuttavia per fare ciò è necessario creare un acocunt CrossRef "
|
|
"e aggiungerlo come fonte di dati."
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
|
|
msgid "PilotDB"
|
|
msgstr "PilotDB"
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
|
|
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
|
|
msgstr "*.pdb|File di database Pilot (*.pdb)"
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
|
|
msgid "PilotDB Options"
|
|
msgstr "Opzioni PilotDB"
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
|
|
msgid "Set PDA backup flag for database"
|
|
msgstr "Imposta la flag di backup del palmare per il database"
|
|
|
|
#: translators/risimporter.cpp:303
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:147 translators/xmlstatehandler.cpp:108
|
|
msgid "It is from a future version of Tellico."
|
|
msgstr "Il file sembra appartenere ad una versione successiva di Tellico."
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:157 translators/xmlstatehandler.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
|
|
"loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
|
|
"the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tellico sta convertendo il file in un formato più recente. Se in futuro "
|
|
"venisse usata una versione più vecchia di Tellico per aprire il documento "
|
|
"potrebbero verificarsi perdite di dati."
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:787 translators/tellicosaximporter.cpp:173
|
|
msgid "The file is empty."
|
|
msgstr "Il file è vuoto."
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:805 translators/tellicosaximporter.cpp:191
|
|
msgid "The file contains no collection data."
|
|
msgstr "Il file non contiene dati di una collezione."
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
|
|
msgid "Unread Books"
|
|
msgstr "Libri non letti"
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:960
|
|
msgid "Old Movies"
|
|
msgstr "Vecchi film"
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:978
|
|
msgid "80's Music"
|
|
msgstr "Musica anni '80"
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:990
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Preferiti"
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:482
|
|
msgid "Tellico XML Options"
|
|
msgstr "Opzioni XML di Tellico"
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
|
|
msgid "Include images in XML document"
|
|
msgstr "Includi immagini nel file XML"
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
|
|
"base64 encoded elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selzionato le immagini contenute nel documento verranno incluse nel "
|
|
"flusso XML come elementi codificati in base64."
|
|
|
|
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
|
|
msgid "Tellico Zip File"
|
|
msgstr "File Zip Tellico"
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:39
|
|
msgid "XSLT"
|
|
msgstr "XSLT"
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:98
|
|
msgid "XSLT Options"
|
|
msgstr "Opzioni XSLT"
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:79 translators/xsltimporter.cpp:101
|
|
msgid "XSLT file:"
|
|
msgstr "File XSLT:"
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:81
|
|
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
|
|
msgstr "Scegli il file XSLT utilizzato per trasforma i dati XML di Tellico."
|
|
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
|
|
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
|
|
msgstr "è necessario un file XSLT per importare il file."
|
|
|
|
#: viewstack.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La <i>vista per elementi</i> mostra il contenuto degli elementi "
|
|
"formattato secondo il template scelto.</qt>"
|
|
|
|
#: viewstack.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
|
|
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La <i>vista per icone</i> mostra ogni elemento della collezione o del "
|
|
"gruppo usando un'icona, che può essere un'immagine contenuta nell'elemento.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: core/tellico_config.kcfg:96
|
|
msgid ""
|
|
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
|
|
"up,with"
|
|
msgstr "uno,un,una,un',in,di,del,della,il,la,lo,a,i,gli,le"
|
|
|
|
#: core/tellico_config.kcfg:99
|
|
msgid "the"
|
|
msgstr "il,lo,la,l',i,gli,le"
|
|
|
|
#: core/tellico_config.kcfg:102
|
|
msgid "jr.,jr,iii,iv"
|
|
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
|
|
|
|
#: core/tellico_config.kcfg:105
|
|
msgid "de,van,der,van der,von"
|
|
msgstr "de,De,di,Di,van,der,van der,von,mc"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
|
|
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
|
|
"and use them separately.</p>\n"
|
|
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
|
|
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che se un libro ha più di un autore, dovresti separare i diversi "
|
|
"nomi \n"
|
|
"usando un punto e virgola, cosicché Tellico possa suddividerli \n"
|
|
"ed usarli separatamente.</p>\n"
|
|
"<p>Qualsiasi campo che ammetta valori multipli riconoscerà i diversi \n"
|
|
"valori allo stesso modo, identificando il punto e virgola (;) come "
|
|
"separatore.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:12
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
|
|
"right-clicking on the column header.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi cambiare i campi che vengono visualizzati cliccando con il "
|
|
"tasto \n"
|
|
" destro sul titolo della colonna.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:18
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
|
|
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
|
|
"change the\n"
|
|
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
|
|
"editor.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi aggiungere, modificare e cambiare i campi della collezione\n"
|
|
"usando l'editor. I tasti freccia sotto i campi possono essere usati per "
|
|
"cambiare\n"
|
|
"la posizione all'interno della lista, il che modificherà la posizione "
|
|
"nell'editor\n"
|
|
"degli elementi.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:26
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
|
|
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
|
|
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
|
|
"example, check the <em>Match all of the\n"
|
|
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
|
|
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
|
|
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che se vuoi filtrare dei contenuti secondo un campo checkbox,\n"
|
|
"dovresti usare un valore \"true\".Se, per esempio, vuoi che un filtro\n"
|
|
"ti mostri solo i libri di fantascienza che non hai ancora letto seleziona\n"
|
|
"il pulsante <em>Verifica tutti i criteri seguenti</em>, imposta la prima\n"
|
|
"regola così: \"Genere\" \"contiene\" \"Fantascienza\" (non usare le "
|
|
"virgolette)\n"
|
|
"e la seconda regola così: \"Letto\" \"non contiene\" |\"true\"\n"
|
|
"(anche qui non usare le virgolette).</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
|
|
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
|
|
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
|
|
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che se nel filtro rapido inserisci un carattere diverso da una "
|
|
"lettera, il testo\n"
|
|
"verrà interpretato come una espressione regolare (regexp).</p>\n"
|
|
"<p>Per mostrare solo i libri di Vidal o Weber, per esempio, digita \n"
|
|
"\"vidal|weber\" (senza virgolette) nella casella del filtro rapido</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
|
|
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi modificare più di un elemento alla volta tenendo premuto il "
|
|
"tasto Ctrl o\n"
|
|
"Shift (il tasto delle maiuscole) e selezionando vari elementi.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
|
|
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi convertire una collezione di libri in una bibliografia,\n"
|
|
"che può essere poi esportata in formato Bibtex o Bibtexml.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi aggiungere modificare e cancellare le string macros per le "
|
|
"bibliografie.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:62
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
|
|
"additional\n"
|
|
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
|
|
"editors\n"
|
|
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> ... che se più di un campo contiene un nome, allora viene aggiunto un "
|
|
"gruppo alla collezione\n"
|
|
"chiamato \"Persone\", permettendo così per esempio, di stampare un elenco "
|
|
"di\n"
|
|
"autori ed editor ordinato.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
|
|
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
|
|
"CSS\n"
|
|
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi cambiare l'aspetto delle pagine stampate modificando il "
|
|
"file\n"
|
|
"<tt>tellico-printing.xsl</tt>. Il file genera l'HTML, mentre il CSS interno "
|
|
"gestisce cose come\n"
|
|
"i caratteri, i margini eccetera ...</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
|
|
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi importare ed esportare file usando un qualsiasi stylesheet "
|
|
"XSL \n"
|
|
"che produca un file XML valido per Tellico.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:82
|
|
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
|
|
msgstr "<p>...che cliccare due volte su un elemento apre l'editor.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
|
|
"as\n"
|
|
"<b>bold</b> or <i>italic</i>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi aggiungere tag HTML come <b>bold</b>\n"
|
|
"o <i>italic</i> a qualsiasi campo Paragrafo per migliorarne la "
|
|
"formattazione.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
|
|
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che nella vista dettagliata basta premere un pulsante sulla tastiera\n"
|
|
"per saltare al primo elemento che comincia con quella lettera.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
|
|
"fields\n"
|
|
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
|
|
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
|
|
"the\n"
|
|
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
|
|
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
|
|
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
|
|
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi usare i campi dipendenti per combinare più campi singoli\n"
|
|
"in un unico campo derivato. Per fare ciò seleziona il campo dipendente e "
|
|
"usa\n"
|
|
"una descrizione del tipo \"%{campoa}%{campob}\" in cui tra le graffe %{ } va "
|
|
"indicato il nome del campo nella collezione. Il risultato sarà un campo "
|
|
"derivato che contiene i valori di entrambi i campi singoli.\n"
|
|
"Questa operazione può tornare utile per raggruppare più valori in un unico\n"
|
|
"campo, per un raggruppamento migliore, e per combinare campi di tipi \n"
|
|
"diversi senza influire sull'ordinamento. Ad esempio un campo numerico \n"
|
|
"seguito da un sottocampo testuale.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../xslt/:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: Album XSL Template\n"
|
|
"Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../xslt/:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: Compact XSL Template\n"
|
|
"Compact"
|
|
msgstr "Compatto"
|
|
|
|
#: ../xslt/:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default XSL Template\n"
|
|
"Default"
|
|
msgstr "Default"
|
|
|
|
#: ../xslt/:4
|
|
msgid ""
|
|
"_: Fancy XSL Template\n"
|
|
"Fancy"
|
|
msgstr "Fantasioso"
|
|
|
|
#: ../xslt/:5
|
|
msgid ""
|
|
"_: Video XSL Template\n"
|
|
"Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../xslt/:6
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column View XSL Template\n"
|
|
"Column View"
|
|
msgstr "Vista a colonne"
|
|
|
|
#: ../xslt/:7
|
|
msgid ""
|
|
"_: Group Summary XSL Template\n"
|
|
"Group Summary"
|
|
msgstr "Sommario di gruppo"
|
|
|
|
#: ../xslt/:8
|
|
msgid ""
|
|
"_: Group View XSL Template\n"
|
|
"Group View"
|
|
msgstr "Vista di gruppo"
|
|
|
|
#: ../xslt/:9
|
|
msgid ""
|
|
"_: Image List XSL Template\n"
|
|
"Image List"
|
|
msgstr "Lista di immagini"
|
|
|
|
#: ../xslt/:10
|
|
msgid ""
|
|
"_: Loan View XSL Template\n"
|
|
"Loan View"
|
|
msgstr "Vista per prestiti"
|
|
|
|
#: ../xslt/:11
|
|
msgid ""
|
|
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
|
|
"Title Listing (Horizontal)"
|
|
msgstr "Lista per titolo (Orizzontale)"
|
|
|
|
#: ../xslt/:12
|
|
msgid ""
|
|
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
|
|
"Title Listing (Vertical)"
|
|
msgstr "Lista per titolo (Verticale)"
|
|
|
|
#: ../xslt/:13
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tri-Column XSL Template\n"
|
|
"Tri-Column"
|
|
msgstr "Tre colonne"
|
|
|
|
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This template is meant for music collections only."
|
|
msgstr "Questo template è solo per collezioni di musica."
|
|
|
|
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Totale:"
|
|
|
|
#: ../xslt/entry-templates/Video.xsl:193
|
|
#: ../xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This template is meant for video collections only."
|
|
msgstr "Questo template è solo per collezioni di video."
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ": Group Summary"
|
|
msgstr ": Sommario di gruppo"
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total number of fields:"
|
|
msgstr "Numero totale di campi:"
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total number of entries:"
|
|
msgstr "Numero totale di elementi:"
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:187
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:193 ../xslt/tellico2html.xsl:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generated by Tellico"
|
|
msgstr "Generato da Tellico"
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distinct values: "
|
|
msgstr "Valori distinti: "
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:132
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loan Date"
|
|
msgstr "Data di prestito"
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data di restituzione"
|
|
|
|
#: ../xslt/tellico2html.xsl:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:14
|
|
msgid "The British Library"
|
|
msgstr "The British Library"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:22
|
|
msgid "Sudoc (France)"
|
|
msgstr "Sudoc (Francia)"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:31
|
|
msgid "BIBSYS (Norway)"
|
|
msgstr "BIBSYS (Norvegia)"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:40
|
|
msgid "Italian National Library"
|
|
msgstr "Biblioteca Nazionale Italiana"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:49
|
|
msgid "Portuguese National Library"
|
|
msgstr "Biblioteca Nazionale Portoghese"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:58
|
|
msgid "National Library of Poland"
|
|
msgstr "Biblioteca Nazionale Polacca"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:67
|
|
msgid "National Library of Canada"
|
|
msgstr "Biblioteca Nazionale del Canada"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:76
|
|
msgid "Israel Union List"
|
|
msgstr "Israel Union List"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:85
|
|
msgid "National Library of Australia"
|
|
msgstr "Biblioteca Nazionale Australiana"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:94
|
|
msgid "National Library of Lithuania"
|
|
msgstr "Biblioteca Nazionale Lituana"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:103
|
|
msgid "Copac (UK and Ireland)"
|
|
msgstr "Copac (Regno Unito e Irlanda)"
|
|
|
|
#: fetch/scripts/boardgamegeek.rb.spec:1
|
|
msgid "BoardGameGeek"
|
|
msgstr "BoardGameGeek"
|
|
|
|
#: fetch/scripts/dark_horse_comics.py.spec:1
|
|
msgid "Dark Horse Comics"
|
|
msgstr "Dark Horse Comics"
|
|
|
|
#: fetch/scripts/fr.allocine.py.spec:1
|
|
msgid "Allocine.fr"
|
|
msgstr "Allocine.fr"
|
|
|
|
#: fetch/scripts/ministerio_de_cultura.py.spec:1
|
|
msgid "Spanish Ministry of Culture"
|
|
msgstr "Ministero della Cultura Spagnolo"
|
|
|
|
#: tellicoui.rc:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuovo"
|
|
|
|
#: tellicoui.rc:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Collection"
|
|
msgstr "&Collezione"
|
|
|
|
#: tellicoui.rc:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti Collezione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Sottotitolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Pulisci tabella"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "I miei File"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "I miei File"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra degli strumenti Collezione"
|