You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tellico/po/hu.po

5284 lines
145 KiB

# translation of hu.po to Hungarian
# Marcel Hilzinger <hili@suselinux.hu>, 2003.
# Zakariás, Csaba <csaba.zakarias@gmail.com>, 2008.
# This file is distributed under the same license as the tellico package.
# Copyright (C) 2004 Robby Stephenson
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 11:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-10 13:51+0200\n"
"Last-Translator: Zakariás, Csaba <csaba.zakarias@gmail.com>\n"
"Language-Team: <hu@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcel Hilzinger, Csaba Zakarias"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hili@suselinux.hu, csaba.zakarias@gmail.com"
#: borrowerdialog.cpp:42
msgid "Select Borrower"
msgstr "Válassza ki a kölcsönvevőt"
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36 newstuff/dialog.cpp:118
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: calendarhandler.cpp:167
msgid "Default Calendar"
msgstr "Alapértelmezett naptár"
#: calendarhandler.cpp:175
msgid ""
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
msgstr ""
"Jelenleg a Tellico csak a helyi napárt támogatja. Az aktív naptár távoli "
"helyen van, így a kölcsönök nem adhatók hozzá."
#: calendarhandler.cpp:180
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktív naptár"
#: calendarhandler.cpp:203
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
msgstr "Tellico: %1 a \"%2\" miatt."
#: cite/lyxpipe.cpp:50
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>A Tellico nem tud a fájlba írni: <b>%1</b>.</qt>"
#: cite/openoffice.cpp:82
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
msgstr "Kapcsolódás OpenOffice.org-hoz..."
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
msgid "OpenOffice.org Connection"
msgstr "OpenOffice.org kapcsolat"
#: cite/openoffice.cpp:179
msgid ""
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
"running."
msgstr ""
"Tellcio nem tud csatlakozni az OpenOffice.org-hoz. Kérem ellenőrizze a "
"csatlakozás beállításait, valamint azt is, hogy az OpenOffice.org Szöveg "
"jelenleg fut-e."
#: cite/openoffice.cpp:191
msgid "Pipe"
msgstr "Cső"
#: cite/openoffice.cpp:193
msgid "TCP/IP"
msgstr "TCP/IP"
#: collection.cpp:32
msgid "(Empty)"
msgstr "(üres)"
#: collectionfactory.cpp:81
msgid "My Collection"
msgstr "Gyűjteményem"
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:73 fetchdialog.cpp:169
#: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:434
#: translators/xmlstatehandler.cpp:343
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
#: fetch/imdbfetcher.cpp:690 fetch/imdbfetcher.cpp:962 field.cpp:41
#: field.cpp:73 translators/gcfilmsimporter.cpp:77
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: collectionfactory.cpp:124
msgid "Book Collection"
msgstr "Könyv gyűjtemény"
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliográfia"
#: collectionfactory.cpp:126
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Képregény gyűjtemény"
#: collectionfactory.cpp:127
msgid "Video Collection"
msgstr "Film gyűjtemény"
#: collectionfactory.cpp:128
msgid "Music Collection"
msgstr "Zene gyűjtemény"
#: collectionfactory.cpp:129
msgid "Coin Collection"
msgstr "Érme gyűjtemény"
#: collectionfactory.cpp:130
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Bélyeg gyűjtemény"
#: collectionfactory.cpp:131
msgid "Wine Collection"
msgstr "Bor gyűjtemény"
#: collectionfactory.cpp:132
msgid "Card Collection"
msgstr "Kártya gyűjtemény"
#: collectionfactory.cpp:133
msgid "Game Collection"
msgstr "Játék gyűjtemény"
#: collectionfactory.cpp:134
msgid "File Catalog"
msgstr "Fájl gyűjtemény"
#: collectionfactory.cpp:135
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Társasjáték gyűjtemény"
#: collectionfactory.cpp:136
msgid "Custom Collection"
msgstr "Egyedi gyűjtemény"
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
msgid "Collection Fields"
msgstr "Gyűjtemény mezői"
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
msgid "Current Fields"
msgstr "Jelenlegi mezők"
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
msgid ""
"_: New Field\n"
"&New"
msgstr "&Új"
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Új mező hozzáadása a gyűjteményhez"
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
msgid ""
"_: Delete Field\n"
"&Delete"
msgstr "&Törlés"
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Mező eltávolítása a gyűjteményből"
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Mező felfele mozgatása a listán. A lista sorrendje a bejegyzés szerkesztő "
"megjelenésekor fontos."
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Mező lefele mozgatása a listán. A lista sorrendje a bejegyzés szerkesztő "
"megjelenésekor fontos."
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
msgid "Field Properties"
msgstr "Mező tulajdonságok"
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
msgid "&Title:"
msgstr "&Cím:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
msgid "The title of the field"
msgstr "Mező címe"
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
msgid "T&ype:"
msgstr "Tí&pus:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "A mező típusa meghatározza, milyen érték alkalmazható."
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr "<i>Egyszerű szöveg</i> használható a legtöbb mezőnél."
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr "A <i>Bekezdés</i> a nagy szöveg blokkokhoz alkalmazható."
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr "A <i>Választás</i> csak adott értékekre korlátozza a mezőt."
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr "A <i>Kijelölés</i> egy egyszerű igen / nem érték."
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "A <i>Szám</i> azt jelenti, hogy a mező csak szám értéket tartalmazhat."
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
msgid ""
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr "Az <i>URL</i> olyan mező, mely URL-re, vagy fájlra hivatkozik."
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr "A <i>Táblázat</i> egy vag ytöbb oszlopot tartalmazhat."
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr "A <i>Kép</i> mező képeket tárol."
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
msgid ""
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr "A <i>Dátum</i> év, hónap, nap adatot tárol."
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr ""
"Az <i>Értékelés</i> mező csillagok segítségével mutatja az értékelés számát."
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
msgid ""
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
"formatted according to the field description. "
msgstr ""
"A <i>Függés</i> mező más mezők értékeitől függ, valamint a mező leírásnak "
"megflelően formázott."
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
msgid ""
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
"export. "
msgstr ""
"A <i>Csak olvasható</i> egy belső érték, importálásnál, exportálásnál "
"hasznos."
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Kategória:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr "A mező kategória határozza meg azt, hol van a mező a szerkesztőben."
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
msgid "Descr&iption:"
msgstr "Leírás:"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
msgstr ""
"A leírás egy hasznos emlékeztető arról, hogy a mező milyen információt "
"tartalmaz. A <i>Függő</i> mezők esetében a leírás egy formázott "
"karakterlánc, például \"%{year} %{title}\", ahol a karakterláncban az adott "
"mezők behelyettesítésre kerülnek."
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
msgid "&Default value:"
msgstr "&Alapértelmezett érték:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr "<qt>Egy alapértelmezett értéket meg kell adni az új bejegyzéshez.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
msgid "A&llowed values:"
msgstr "Engedélyezett értékek:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>A <i>Választás</i> típusú mezők esetében csak az adott értékek léteznek. "
"Ezek a combo boxban találhatók.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
msgid "Extended &properties:"
msgstr "Részletes tulajdonságok:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
msgid "&Set..."
msgstr "&Beállítás..."
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"Kíbővített mező tulajdonságokat használjuk például a bibtex mező "
"specifikálásához."
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
msgid "Format Options"
msgstr "Formázási beállítások"
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
msgid "No formatting"
msgstr "Nincs formázás"
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
msgid ""
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
"capitalized."
msgstr ""
"Ez a beállítás megakadályozza, hogy a mező automatikusan formázott, vagy "
"nagybetűsített legyen."
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Csak az automatikus nagybetűsítés engedélyezett"
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
msgid ""
"This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
msgstr ""
"Ez a beállítás engedélyezi a mező nagybetűsítését, de nem a speciális "
"formázását."
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
msgid "Format as a title"
msgstr "Formázás címként"
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Ez a beállítás a mezőt címként nagybetűsíti és formázza, de csak akkor, ha a "
"beállítás általánosan érvényes."
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
msgid "Format as a name"
msgstr "Formázás névként"
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Ez a beállítás a mezőt névként nagybetűsíti és formázza, de csak akkor, ha a "
"beállítás általánosan érvényes."
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
msgid "Field Options"
msgstr "Mező beállítások"
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Automatikus kiegészítés engedélyezése"
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, TDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr ""
"Ha kijelölt, a szöveg szerkesztő mezőben a KDE automatikus kiegészítés "
"engedélyezett lesz."
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Többszörös érték engedélyezése"
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Ha kijelölt, a Tellico a mezőben megadott értékeket pontosvesszővel "
"elválasztott többszörös értéké alakítja."
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
msgid "Allow grouping"
msgstr "Csoportosítás engedélyezése"
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Ha kijelöli, a mezőt használja a csoport nézetben a bejegyzések "
"csoportosításához."
#: collectionfieldsdialog.cpp:262
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr ""
"A kiválaszott mező tulajdonságait visszaállítja az alapértelmezett értékekre."
#: collectionfieldsdialog.cpp:308
msgid "Modify Fields"
msgstr "Mezők módosítása"
#: collectionfieldsdialog.cpp:322
msgid ""
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A gyűjteményben létező <i>%1</i> mezőből az adatok törlése adatok "
"sérüléséhez vezethet. Meg akarja tartani a módosított értékeket, vagy "
"visszaállítja a jelenlegire?</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:327
msgid "Keep modified values"
msgstr "Megváltozott értékek megtartása"
#: collectionfieldsdialog.cpp:411 collectionfieldsdialog.cpp:414
#: translators/csvimporter.cpp:422 translators/csvimporter.cpp:536
msgid "New Field"
msgstr "Új mező"
#: collectionfieldsdialog.cpp:747
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Mező tulajdonságok visszaállítása"
#: collectionfieldsdialog.cpp:748
msgid ""
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
"back to their default values?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tényleg vissza akarja állítani a <em>%1</em> mező tulajdonságait az "
"alapértelmezettre?</p></qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:751
msgid "Revert"
msgstr "Visszaállítás"
#: collectionfieldsdialog.cpp:874
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Kibővített mező tulajdonságok"
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:95
msgid "Property"
msgstr "Tulajdonság"
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:96
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: collectionfieldsdialog.cpp:904
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "A mező ezzel a névvel már létezik. Adjon meg más nevet."
#: collectionfieldsdialog.cpp:911
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr "<qt>A kategória nem lehet üres. Adja meg a kategóriát.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:919
msgid ""
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>A mező nem lehet azonso kategóriában, mint a <em>Bekezdés</em>, "
"<em>Táblázat</em> vagy a <em>Kép</em>. Adjon meg másik kategóriát.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:927
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"A mező címe nem egyezhet meg egy létező kategóriával. Adjon meg egy másik "
"címet."
#: collectionfieldsdialog.cpp:939
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"Az értékelés mező tartománya 1 és 10 közé essen, valamint az alsó határ "
"alacsonyabb legyen, mint a felső. Adjon meg más alsó, felső értéket."
#: collectionfieldsdialog.cpp:954
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "A táblázatok maximum 10 oszlopot tartalmazhatnak."
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/pdfimporter.cpp:174
msgid "Publishing"
msgstr "Kiadás"
#: collections/bibtexcollection.cpp:26 fetch/entrezfetcher.cpp:402
#: translators/risimporter.cpp:305
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
msgid "Entry Type"
msgstr "Bejegyzés típusa"
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr "Ez a bejegyzés típus bibtex formátumú. Lásd a bibtex dokumentációt."
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Bibtex kulcs"
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
msgid "Book Title"
msgstr "Könyv címe"
#: collections/bibtexcollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
msgid "Organization"
msgstr "Szervezet"
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
#: collections/bookcollection.cpp:79 collections/comicbookcollection.cpp:73
msgid "Publisher"
msgstr "Kiadó"
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:423
#: fetch/z3950fetcher.cpp:692
msgid "Address"
msgstr "Postacím"
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:85
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
msgid "Edition"
msgstr "Kiadás"
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:111
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
msgid "Year"
msgstr "Év"
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:101
#: translators/grs1importer.cpp:57
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN#"
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:103
#: translators/grs1importer.cpp:59
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "International Standard Book Number"
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:64
msgid "Journal"
msgstr "Folyóirat"
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:78
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Digitális objektum azonosító"
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:493
msgid "Number"
msgstr "Szám"
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
msgid "How Published"
msgstr "Kiadás módja"
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
msgid "Chapter"
msgstr "Fejezet"
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:138
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
msgid "Series"
msgstr "Sorozat"
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
msgid "Volume"
msgstr "Kötet"
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Keresztreferencia"
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:133
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:103 collections/videocollection.cpp:207
#: fetch/amazonfetcher.cpp:970
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
#: collections/bibtexcollection.cpp:228 collections/filecatalog.cpp:41
#: fetch/entrezfetcher.cpp:401 fetch/entrezfetcher.cpp:494 field.cpp:494
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:76
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: collections/bibtexcollection.cpp:233 fetch/entrezfetcher.cpp:493
#: fetch/srufetcher.cpp:424 fetch/z3950fetcher.cpp:693
msgid "Abstract"
msgstr "Összefoglalás"
#: collections/bibtexcollection.cpp:237
msgid "Notes"
msgstr "Megjegyzések"
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
#: document.cpp:479
msgid "Personal"
msgstr "Személyes"
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
msgid "My Board Games"
msgstr "Társasjátékaim"
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:126
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
msgid "Genre"
msgstr "Fajta"
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
msgid "Mechanism"
msgstr "Mechanizmus"
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
msgid "Release Year"
msgstr "Kiadás éve"
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
msgid "Designer"
msgstr "Tervező"
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
msgid "Number of Players"
msgstr "Játékosok száma"
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:169
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
#: field.cpp:500 newstuff/dialog.cpp:120
msgid "Rating"
msgstr "Értékelés"
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:70
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
msgid "Purchase Date"
msgstr "Vásárlás dátuma"
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:161
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
msgid "Gift"
msgstr "Ajándék"
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:75
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
msgid "Purchase Price"
msgstr "Vásárlási ár"
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:165
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
#: document.cpp:477
msgid "Loaned"
msgstr "Kölcsön adva"
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:212
msgid "Cover"
msgstr "Fedél"
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:177
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
#: collections/videocollection.cpp:215 collections/winecollection.cpp:114
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
msgid "Classification"
msgstr "Osztályozás"
#: collections/bookcollection.cpp:28
msgid "My Books"
msgstr "Könyveim"
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
msgid "Subtitle"
msgstr "Alcím"
#: collections/bookcollection.cpp:63 translators/alexandriaimporter.cpp:134
msgid "Hardback"
msgstr "Kemény tábla"
#: collections/bookcollection.cpp:63
msgid "Paperback"
msgstr "Kartonált"
#: collections/bookcollection.cpp:63
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Papírtábla"
#: collections/bookcollection.cpp:64
msgid "E-Book"
msgstr "E-könyv"
#: collections/bookcollection.cpp:64
msgid "Magazine"
msgstr "Újság"
#: collections/bookcollection.cpp:65
msgid "Binding"
msgstr "Kötészet"
#: collections/bookcollection.cpp:91
msgid "Copyright Year"
msgstr "Copyright éve"
#: collections/bookcollection.cpp:96 collections/comicbookcollection.cpp:85
msgid "Publication Year"
msgstr "Kiadás éve"
#: collections/bookcollection.cpp:106 fetch/fetchmanager.cpp:82
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN#"
#: collections/bookcollection.cpp:108
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "Library of Congress Control Number"
#: collections/bookcollection.cpp:115
msgid "Translator"
msgstr "Fordító"
#: collections/bookcollection.cpp:121 collections/comicbookcollection.cpp:100
#: translators/grs1importer.cpp:62
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: collections/bookcollection.cpp:143
msgid "Series Number"
msgstr "Sorozatszám"
#: collections/bookcollection.cpp:148 mainwindow.cpp:190
msgid "New"
msgstr "Új"
#: collections/bookcollection.cpp:148
msgid "Used"
msgstr "Használt"
#: collections/bookcollection.cpp:149 collections/comicbookcollection.cpp:122
#: collections/stampcollection.cpp:20
msgid "Condition"
msgstr "Állapot"
#: collections/bookcollection.cpp:153 collections/comicbookcollection.cpp:135
msgid "Signed"
msgstr "Dedikált"
#: collections/bookcollection.cpp:157
msgid "Read"
msgstr "Olvasva"
#: collections/bookcollection.cpp:174 collections/comicbookcollection.cpp:147
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:208
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
msgid "Front Cover"
msgstr "Fedlap"
#: collections/cardcollection.cpp:26
msgid "My Cards"
msgstr "Kártyáim"
#: collections/cardcollection.cpp:43
msgid "Player"
msgstr "Játékos"
#: collections/cardcollection.cpp:49
msgid "Team"
msgstr "Csapat"
#: collections/cardcollection.cpp:55
msgid "Brand"
msgstr "Márka"
#: collections/cardcollection.cpp:62
msgid "Card Number"
msgstr "Kártya szám"
#: collections/cardcollection.cpp:77
msgid "Card Type"
msgstr "Kártya típusa"
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
msgid "Quantity"
msgstr "Mennyiség"
#: collections/cardcollection.cpp:109
msgid "Front Image"
msgstr "Előlap"
#: collections/cardcollection.cpp:112
msgid "Back Image"
msgstr "Hátlap"
#: collections/coincollection.cpp:26
msgid "My Coins"
msgstr "Érméim"
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
msgid "Denomination"
msgstr "Névérték"
#: collections/coincollection.cpp:61
msgid "Mint Mark"
msgstr "Pénzverde jele"
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
msgid "Country"
msgstr "Ország"
#: collections/coincollection.cpp:73
msgid "Coin Set"
msgstr "Érme sorozat"
#: collections/coincollection.cpp:83
msgid ""
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
msgid "Grade"
msgstr "Fajta"
#: collections/coincollection.cpp:96
msgid ""
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: collections/coincollection.cpp:98
msgid "Grading Service"
msgstr "Osztályozás"
#: collections/coincollection.cpp:122
msgid "Obverse"
msgstr "Fej"
#: collections/coincollection.cpp:125
msgid "Reverse"
msgstr "Irás"
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
msgid "My Comic Books"
msgstr "Képregényeim"
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
msgid "Writer"
msgstr "Szerző"
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
msgid ""
"_: Comic Book Illustrator\n"
"Artist"
msgstr "Képregény illusztrátor"
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
msgid "Issue"
msgstr "Kiadás"
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
msgid ""
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,"
"Fair,Poor\n"
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr ""
"Eredeti,Majdnem eredeti,Nagyon nagyszerű,Nagyszerű,Nagyon jó,Jó,Elmegy,Gyenge"
#: collections/filecatalog.cpp:25
msgid "My Files"
msgstr "Fájljaim"
#: collections/filecatalog.cpp:55
msgid "Folder"
msgstr "Könyvtár"
#: collections/filecatalog.cpp:60
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime típus"
#: collections/filecatalog.cpp:65
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: collections/filecatalog.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
#: collections/filecatalog.cpp:74
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: collections/filecatalog.cpp:79
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: collections/filecatalog.cpp:85
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
#: collections/filecatalog.cpp:89
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: collections/filecatalog.cpp:93
msgid "Meta Info"
msgstr "Meta információ"
#: collections/filecatalog.cpp:99
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: collections/gamecollection.cpp:26
msgid "My Games"
msgstr "Játékaim"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation3"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation2"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid ""
"_: PlayStation Portable\n"
"PSP"
msgstr "PSP"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid ""
"_: Windows Platform\n"
"Windows"
msgstr "Windows"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: collections/gamecollection.cpp:49
msgid "Platform"
msgstr "Platform"
#: collections/gamecollection.cpp:65
msgid ""
"_: Games - Publisher\n"
"Publisher"
msgstr "Kiadó"
#: collections/gamecollection.cpp:71
msgid "Developer"
msgstr "Fejlesztő"
#: collections/gamecollection.cpp:80
msgid ""
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
"Childhood, Pending\n"
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
msgstr ""
"Kategória nélküli, Felnőtt, Tinédzser, Kisgyermek, Mindenki, Nem eldöntött"
#: collections/gamecollection.cpp:82
msgid "ESRB Rating"
msgstr "ESRB Értékelés"
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
msgid "Personal Rating"
msgstr "Személyes értékelés"
#: collections/gamecollection.cpp:95
msgid "Completed"
msgstr "Befejezve"
#: collections/musiccollection.cpp:26
msgid "My Music"
msgstr "Zenéim"
#: collections/musiccollection.cpp:37
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
msgid "Compact Disc"
msgstr "CD lemez"
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Cassette"
msgstr "Kazetta"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Vinyl"
msgstr "LP"
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
msgid "Medium"
msgstr "Hordozó"
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
#: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:435
#: translators/xmlstatehandler.cpp:344
msgid "Artist"
msgstr "Előadó"
#: collections/musiccollection.cpp:56
msgid "Label"
msgstr "Cím"
#: collections/musiccollection.cpp:73
msgid "Tracks"
msgstr "Sávok"
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166
#: translators/tellicoimporter.cpp:436 translators/xmlstatehandler.cpp:345
msgid "Length"
msgstr "Hossz"
#: collections/stampcollection.cpp:27
msgid "My Stamps"
msgstr "Bélyegeim"
#: collections/stampcollection.cpp:61
msgid "Issue Year"
msgstr "Kiadás éve"
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
msgid "Color"
msgstr "Színes"
#: collections/stampcollection.cpp:71
msgid "Scott#"
msgstr "Épség"
#: collections/stampcollection.cpp:78
msgid ""
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "Kíváló,Igen nagyszerű,Meglehetősen nagyszerű,Nagyszerű,Átlagos,Gyenge"
#: collections/stampcollection.cpp:85
msgid "Cancelled"
msgstr "Visszavont"
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
#: collections/stampcollection.cpp:90
msgid "Hinged"
msgstr "Fogazott"
#: collections/stampcollection.cpp:95
msgid "Centering"
msgstr "Középre állított"
#: collections/stampcollection.cpp:100
msgid "Gummed"
msgstr "Enyvezett hátú"
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:496
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
msgid "Other People"
msgstr "Készítők"
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
msgid "Features"
msgstr "Jellemzők"
#: collections/videocollection.cpp:28
msgid "My Videos"
msgstr "Videóim"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:838
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:841
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: collections/videocollection.cpp:52
msgid "Production Year"
msgstr "Kiadás éve"
#: collections/videocollection.cpp:60
msgid ""
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "KN, 12, 16, 18"
#: collections/videocollection.cpp:62
msgid "Certification"
msgstr "Osztályozás"
#: collections/videocollection.cpp:74
msgid "Region 1"
msgstr "1 régió"
#: collections/videocollection.cpp:75
msgid "Region 2"
msgstr "2 régió"
#: collections/videocollection.cpp:76
msgid "Region 3"
msgstr "3 régió"
#: collections/videocollection.cpp:77
msgid "Region 4"
msgstr "4 régió"
#: collections/videocollection.cpp:78
msgid "Region 5"
msgstr "5 régió"
#: collections/videocollection.cpp:79
msgid "Region 6"
msgstr "6 régió"
#: collections/videocollection.cpp:80
msgid "Region 7"
msgstr "7 régió"
#: collections/videocollection.cpp:81
msgid "Region 8"
msgstr "8 régió"
#: collections/videocollection.cpp:82
msgid "Region"
msgstr "Régió"
#: collections/videocollection.cpp:87 fetch/discogsfetcher.cpp:408
msgid "Nationality"
msgstr "Nemzetiség"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: collections/videocollection.cpp:95
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
#: collections/videocollection.cpp:100
msgid "Cast"
msgstr "Szereposztás"
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:438
#: translators/xmlstatehandler.cpp:347
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Színész/nő"
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:439
#: translators/xmlstatehandler.cpp:348
msgid "Role"
msgstr "Szerep"
#: collections/videocollection.cpp:106
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "A szereplők táblázata az alakított szerepekkel"
#: collections/videocollection.cpp:109
msgid "Director"
msgstr "Rendező"
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
#: fetch/discogsfetcher.cpp:407
msgid "Producer"
msgstr "Producer"
#: collections/videocollection.cpp:127
msgid "Composer"
msgstr "Zeneszerző"
#: collections/videocollection.cpp:133
msgid "Studio"
msgstr "Stúdió"
#: collections/videocollection.cpp:139
msgid "Language Tracks"
msgstr "Nyelvek"
#: collections/videocollection.cpp:145
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Felíratok nyelve"
#: collections/videocollection.cpp:151
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Hangsávok"
#: collections/videocollection.cpp:157
msgid "Running Time"
msgstr "Játékidő"
#: collections/videocollection.cpp:159
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "Videó játékideje (percben)"
#: collections/videocollection.cpp:162
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Képarány"
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:830
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
msgid "Widescreen"
msgstr "Szélesvásznú"
#: collections/videocollection.cpp:172
msgid "Black & White"
msgstr "Fekete - fehér"
#: collections/videocollection.cpp:173
msgid "Color Mode"
msgstr "Szín mód"
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:845
msgid "Director's Cut"
msgstr "Rendező vágása"
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:359
msgid "Plot Summary"
msgstr "Tartalom összefoglalója"
#: collections/winecollection.cpp:26
msgid "My Wines"
msgstr "Boraim"
#: collections/winecollection.cpp:49
msgid "Appellation"
msgstr "Elnevezés"
#: collections/winecollection.cpp:55
msgid "Varietal"
msgstr "Változat"
#: collections/winecollection.cpp:61
msgid "Vintage"
msgstr "Évjárat"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Red Wine"
msgstr "Vörös bor"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "White Wine"
msgstr "Fehér bor"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Pezsgő bor"
#: collections/winecollection.cpp:97
msgid "Drink By"
msgstr "Kostólta"
#: collections/winecollection.cpp:111
msgid "Label Image"
msgstr "Címke"
#: commands/addentries.cpp:62
msgid "Add Entries"
msgstr "Bejegyzések hozzáadása"
#: commands/addentries.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"_: Add (Entry Title)\n"
"Add %1"
msgstr "%1 hozzáadása"
#: commands/addloans.cpp:108
msgid "Check-out Items"
msgstr "Elemek kivétele"
#: commands/addloans.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"_: Check-out (Entry Title)\n"
"Check-out %1"
msgstr "%1 kivétele"
#: commands/collectioncommand.cpp:110
msgid "Append Collection"
msgstr "Gyűjtemény hozzátoldása"
#: commands/collectioncommand.cpp:112
msgid "Merge Collection"
msgstr "Gyűjtemények összefűzése"
#: commands/collectioncommand.cpp:114
msgid "Replace Collection"
msgstr "Gyűjtemény kicserélése"
#: commands/fieldcommand.cpp:104
msgid "Add %1 Field"
msgstr "%1 mező hozzáadása"
#: commands/fieldcommand.cpp:106
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "%1 mező módosítása"
#: commands/fieldcommand.cpp:108
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "%1 mező törlése"
#: commands/filtercommand.cpp:98
msgid "Add Filter"
msgstr "Szűrő hozzáadása"
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
msgid "Modify Filter"
msgstr "Szűrő módosítása"
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
msgid "Delete Filter"
msgstr "Szűrő törlése"
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
msgid "Modify Entries"
msgstr "Bejegyzések szerkesztése"
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_: Modify (Entry Title)\n"
"Modify %1"
msgstr "%1 módosítása"
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
msgid "Modify Loan"
msgstr "Kölcsönzés módosítása"
#: commands/removeentries.cpp:48
msgid "Delete Entries"
msgstr "Bejegyzések törlése"
#: commands/removeentries.cpp:49
#, c-format
msgid ""
"_: Delete (Entry Title)\n"
"Delete %1"
msgstr "%1 törlése"
#: commands/removeloans.cpp:79
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Bejegyzések bevezetése"
#: commands/removeloans.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_: Check-in (Entry Title)\n"
"Check-in %1"
msgstr "%1 bevezetése"
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
msgid "Rename Collection"
msgstr "Gyűjtemény átnevezése"
#: commands/reorderfields.cpp:54
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Mezők úrarendezése"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Tellico beállítása"
#: configdialog.cpp:198
msgid "General Options"
msgstr "Általános beállítások"
#: configdialog.cpp:201
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "&Fájl újbóli megnyitása a program indításakor"
#: configdialog.cpp:202
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
"up."
msgstr ""
"Ha kijelöli, akkor az utoljára megnyitott fájl a program indításakor "
"automatikusan betöltődik."
#: configdialog.cpp:207
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "&Mutassa a \"Nap tippjét\" induláskor"
#: configdialog.cpp:208
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr "Ha kijelöli, a program indításakor a \"Nap tippjét\" elolvashatja."
#: configdialog.cpp:213
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Kép tárolási beállítások"
#: configdialog.cpp:214
msgid "Store images in data file"
msgstr "Képek tárolása az adatfájlban"
#: configdialog.cpp:215
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "Képek tárolása a közös alkalmazás könyvtárban"
#: configdialog.cpp:216
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr "Képek tárolása az adatfájl könyvtárában"
#: configdialog.cpp:217
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
"A képeket elmentheti magába az adatfájlba - ez lelassíthatja a Tellico-t -, "
"tárolhatja a Tellico alkalmazás könyvtárban, vagy tárolhatja abban a "
"könyvtárban, ahol az adatfájl is van."
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
msgid "Formatting Options"
msgstr "Formázási beállítások"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "&Címek és szerzők automatikusan nagybetűvel"
#: configdialog.cpp:228
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr ""
"Ha kijelöli, akkor a címek és a szerzők automatikusan nagybetűvel íródnak."
#: configdialog.cpp:232
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "Cí&mek és szerzők automatikus formázása"
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr ""
"Ha kijelöli, akkor a Tellico automatikusan formázza a címeket és a szerzőket."
#: configdialog.cpp:240
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "&Nincs nagybetűsítés"
#: configdialog.cpp:243
msgid ""
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A vezetékneveknél használható előtagok listája. Többszörös értéket "
"pontosvesszővel kell elválasztani.</qt>"
#: configdialog.cpp:249
msgid "Artic&les:"
msgstr "&Bekezdések:"
#: configdialog.cpp:252
msgid ""
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Szavak listája, melyek acím első szavai. Többszörös értékeket pontos "
"vesszővel kell elválasztani.</qt>"
#: configdialog.cpp:259
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "&Személyes utótagok:"
#: configdialog.cpp:262
msgid ""
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A személyi neveknél használható adatok listája. Többszörös értéket "
"pontosvesszővel kell elválasztani.</qt>"
#: configdialog.cpp:268
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "&Vezetéknév előtagjai:"
#: configdialog.cpp:271
msgid ""
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A vezetékneveknél használható előtagok listája. Többszörös értéket "
"pontosvesszővel kell elválasztani.</qt>"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing"
msgstr "Nyomtatás"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing Options"
msgstr "Nyomtatási beállítások"
#: configdialog.cpp:302
msgid "&Format titles and names"
msgstr "Címe&k és nevek formázása"
#: configdialog.cpp:306
msgid "&Print field headers"
msgstr "Me&ző fejlécek nyomtatása"
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:473
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr "Ha kijelöli, a mezőnevek fejlécként nyomtatja ki."
#: configdialog.cpp:310
msgid "Grouping Options"
msgstr "Csoportosítási beállítások"
#: configdialog.cpp:313
msgid "&Group the entries"
msgstr "&Bejegyzések csoportosítása"
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:478
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr "Ha kijelöli, a kiválasztott mező alapján csoportosíthatja az elemeket."
#: configdialog.cpp:317
msgid "Image Options"
msgstr "Kép beállítások"
#: configdialog.cpp:323
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Maximális &kép szélesség:"
#: configdialog.cpp:328
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr "A nyomtatásnál a maximális kép szélesség. Az oldal arány rögzített."
#: configdialog.cpp:336
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Maximális ké&p magasság:"
#: configdialog.cpp:341
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr "A nyomtatásnál a maximális kép magasság. Az oldal arány rögzített."
#: configdialog.cpp:355
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
#: configdialog.cpp:355
msgid "Template Options"
msgstr "Sablon beállítások"
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:252
msgid "Collection &type:"
msgstr "Gyű&jtemény típusa:"
#: configdialog.cpp:369
msgid "Template:"
msgstr "Sablonok:"
#: configdialog.cpp:373
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Válassza ki a jelenlegi gyűjteményhez alkalmazadnó sablont. Nem mindegyik "
"sablon használ betűkészlet és szín beállításokat."
#: configdialog.cpp:380
msgid "&Preview..."
msgstr "Előnézet..."
#: configdialog.cpp:381
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Sablon előnézetének mutatása"
#: configdialog.cpp:398
msgid "Font Options"
msgstr "Betűkészlet beállítások"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Font:"
msgstr "Betűkészlet:"
#: configdialog.cpp:411
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr ""
"Ez a betűkészlet a bejegyzés nézetben használt sablonhoz lett rendelve."
#: configdialog.cpp:415
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: configdialog.cpp:425
msgid "Color Options"
msgstr "Szín beállítások"
#: configdialog.cpp:432
msgid "Background color:"
msgstr "Háttér szín:"
#: configdialog.cpp:438
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Ez a szín a bejegyzés nézetben használt sablonhoz lett rendelve."
#: configdialog.cpp:442
msgid "Text color:"
msgstr "Szöveg színe:"
#: configdialog.cpp:451
msgid "Highlight color:"
msgstr "Kiemelés színe:"
#: configdialog.cpp:460
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Kiemelt szöveg színe:"
#: configdialog.cpp:469
msgid "Manage Templates"
msgstr "Sablonok kezelése"
#: configdialog.cpp:475
msgid "Install..."
msgstr "Telepítés..."
#: configdialog.cpp:478
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Kattintson az új sablon közvetlen telepítéshez."
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
msgid "Download..."
msgstr "Letöltés..."
#: configdialog.cpp:484
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
msgstr "Kattintson további sablonok internetről történő letöltéséhez."
#: configdialog.cpp:487
msgid "Delete..."
msgstr "Törlés..."
#: configdialog.cpp:490
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "Kattintson a telepíatett sablonok kijelöléshez és eltávolításához."
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Sources"
msgstr "Adatforrások"
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Source Options"
msgstr "Adatforrás beállítások"
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: configdialog.cpp:517
msgid "Move &Up"
msgstr "Mozgatás &felfele"
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"Az adatforrások sorrendje meghatározza, hogy a Tellico melyiket használja a "
"bejegyzések automatikus frissítéséhez."
#: configdialog.cpp:521
msgid "Move &Down"
msgstr "&Mozgatás lefele"
#: configdialog.cpp:528
msgid "&New..."
msgstr "Új"
#: configdialog.cpp:530
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Kattintson új adatforrás megadásához."
#: configdialog.cpp:531
msgid "&Modify..."
msgstr "&Módosítás..."
#: configdialog.cpp:533
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Kattintson a kijelölt adatforrrás módosításához."
#: configdialog.cpp:534 controller.cpp:435 controller.cpp:450
#: gui/stringmapdialog.cpp:59
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "Törlés..."
#: configdialog.cpp:536
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Kattintson a kijelölt adatforrás törléséhez."
#: configdialog.cpp:539
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
msgstr "Kattintson továbbo adatforrások internetről történő letöltéséhez."
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltexporter.cpp:83
#: translators/xsltimporter.cpp:104
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
msgstr "*.xsl|XSL fájlok (*.xsl)"
#: configdialog.cpp:1016
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
msgstr "*.tar.gz *.tgz|Sablon csomagok (*.tar.gz)"
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:296 mainwindow.cpp:1143
#: mainwindow.cpp:1307 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:53
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:90
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
#: translators/xsltexporter.cpp:43 translators/xsltexporter.cpp:84
#: translators/xsltimporter.cpp:105
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Minden fájl"
#: configdialog.cpp:1049
msgid "Delete Template"
msgstr "Sablon törlése"
#: configdialog.cpp:1050
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Adatbázis kiválasztása törléshez:"
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:334
#: fetchdialog.cpp:453 fetchdialog.cpp:508 newstuff/dialog.cpp:296
#: newstuff/dialog.cpp:334 newstuff/dialog.cpp:511 statusbar.cpp:83
msgid "Ready."
msgstr "Kész."
#: controller.cpp:432
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Tényleg törölni akarja a bejegyzést?"
#: controller.cpp:434
msgid "Delete Entry"
msgstr "Bejegyzés törlése"
#: controller.cpp:445
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Tényleg törölni akarja a bejegyzéseket?"
#: controller.cpp:449
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Több bejegyzés törlése"
#: controller.cpp:627 mainwindow.cpp:606
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "B&ejegyzés szerkesztése..."
#: controller.cpp:628 mainwindow.cpp:610
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "&Bejegyzés megduplázása"
#: controller.cpp:629 mainwindow.cpp:684 tellicoui.rc:78
#, no-c-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "B&ejegyzés frissítése"
#: controller.cpp:630 mainwindow.cpp:614
msgid "&Delete Entry"
msgstr "B&ejegyzés törlése"
#: controller.cpp:633
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "Bejegyzések szerkesztése..."
#: controller.cpp:634
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "&Bejegyzések megduplázása"
#: controller.cpp:635
msgid "&Update Entries"
msgstr "&Bejegyzések frissítése"
#: controller.cpp:636
msgid "&Delete Entries"
msgstr "Bejegyzések &törlése"
#: controller.cpp:691
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"Az alábbi elem már kölcsön van adva, a Tellico jelenleg nem támogatja az "
"elem kölcsönadását több időpontra. Ezeket eltávolítja a kölcsönadott elemek "
"listájáról."
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
msgid "View Columns"
msgstr "Oszlopok megtekintése"
#: document.cpp:67 document.cpp:95 document.cpp:347 mainwindow.cpp:2185
#: translators/htmlexporter.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "Alcím"
#: document.cpp:166
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr "A jelenlegi fájl megváltozott. Menti a módosításokat?"
#: document.cpp:168 entryeditdialog.cpp:660
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Nem mentett változások"
#: document.cpp:200 mainwindow.cpp:1253
msgid "Saving file..."
msgstr "Fájl mentése..."
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
#: entryeditdialog.cpp:512
msgid "Edit Entry"
msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
#: entryeditdialog.cpp:52
msgid "&New Entry"
msgstr "&Új bejegyzés"
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
#: entryeditdialog.cpp:540
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "B&ejegyzés mentése"
#: entryeditdialog.cpp:77
msgid "Go to the previous entry in the collection"
msgstr "A gyüjteményben lévő előző bejegyzéshez ugrás"
#: entryeditdialog.cpp:82
msgid "Go to the next entry in the collection"
msgstr "A gyüjteményben lévő következő bejegyzéshez ugrás"
#: entryeditdialog.cpp:315
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Tényleg módosítani akarja ezeket a bejegyzéseket?"
#: entryeditdialog.cpp:317
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Többszörös bejegyzés módosítása"
#: entryeditdialog.cpp:359
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr "A következő mezőknek értéket kell adnia. Folytatja?"
#: entryeditdialog.cpp:456
msgid "Edit Entries"
msgstr "Bejegyzések szerkesztése"
#: entryeditdialog.cpp:488
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "B&ejegyzések mentése"
#: entryeditdialog.cpp:656
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"A jelenlegi könyv megváltozott.\n"
"Menti a módosításokat?"
#: entryeditdialog.cpp:659
msgid "Save Entry"
msgstr "Bejegyzés mentése"
#: entryiconview.cpp:287
msgid "&Sort By"
msgstr "&E szerint rendezve"
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
msgid "Merge Entries"
msgstr "Bejegyzések összefűzése"
#: entrymerger.cpp:35
msgid "Merging entries..."
msgstr "Bejegyzések összefűzése..."
#: entrymerger.cpp:49
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Összes összefűzött/átfutott bejegyzés: %1/%2"
#: entryupdater.cpp:81
msgid "Updating %1..."
msgstr "%1 frissítése..."
#: entryupdater.cpp:83
msgid "Updating entries..."
msgstr "Bejegyzések frissítése..."
#: entryupdater.cpp:85
msgid "Update Entries"
msgstr "Bejegyzések frissítése"
#: entryupdater.cpp:99
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr "<b>%1</b> frissítése..."
#: entryupdater.cpp:209
msgid "Select Match"
msgstr "Válassza ki az egyezőt"
#: entryupdater.cpp:217
msgid ""
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> többszörös eredményt adott vissza, mely megegyezik <b>%2</b>-"
"vel, az egyik bejegyzéssel a gyűjteményben. Kérem válassza ki a megfelelőt.</"
"qt>"
#: entryview.cpp:199
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico nem találja az alapértelmezett bejegyzés stíluslapot."
#: entryview.cpp:201 mainwindow.cpp:1777
msgid "Please check your installation."
msgstr "Kérem, ellenőrizze a rendszer beállításait."
#: exportdialog.cpp:48
msgid "Export Options"
msgstr "Exportálási beállítások"
#: exportdialog.cpp:53
msgid "Formatting"
msgstr "Formázás"
#: exportdialog.cpp:55
msgid "Format all fields"
msgstr "Összes mező formázása"
#: exportdialog.cpp:57
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Ha kijelöli, a formázási típusnak megfelelően automatikusan formázza a mező "
"értékeit."
#: exportdialog.cpp:59
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Csak a kiválasztott bejegyzések exportálása"
#: exportdialog.cpp:61
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Ha kijelöli, csak a kiválasztott bejegyzések exportálódnak."
#: exportdialog.cpp:64
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"
#: exportdialog.cpp:66
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Kódolás Unicode (UTF-8)-ban"
#: exportdialog.cpp:68
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Exportált fájl kódolása Unicode (UTF-8)-ban."
#: exportdialog.cpp:69
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Kódolás helyi felhasználóként (%1)"
#: exportdialog.cpp:72
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Exportált fájl kódolása helyi formátumban."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
msgid "Amazon Link"
msgstr "Amazon (Japán)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (Egyesült Államok)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (Nagy Britannia)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Németország)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Japán)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (Franciaország)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Kanada)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:98
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Amazon.com Web Szervízek"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:201 fetch/animenfofetcher.cpp:75
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:91
#: fetch/discogsfetcher.cpp:97 fetch/googlescholarfetcher.cpp:88
#: fetch/ibsfetcher.cpp:72 fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 nem engedi meg, hogy ezt a típusú gyűjteményben keressen."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:577 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Eredmény %1 -ből: %2/%3"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:745 fetch/yahoofetcher.cpp:242
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "Nem tölthető be a címlap kép."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:863
msgid "Co&untry: "
msgstr "&Ország:"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
msgid "United States"
msgstr "Egyesült Államok"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:867
msgid "United Kingdom"
msgstr "Nagy Britannia"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:868
msgid "Germany"
msgstr "Németország"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
msgid "Japan"
msgstr "Japán"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
msgid "France"
msgstr "Franciaország"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Az Amazon.com számos különböző helyi oldalról nyújt adatokat. Válasszon "
"egyet, melyet az adatforráshoz használni akar."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
msgid "&Image size: "
msgstr "&Kép méret: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:884
msgid "Small Image"
msgstr "Kis méretű kép"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:885
msgid "Medium Image"
msgstr "Közepes méretű kép"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
msgid "Large Image"
msgstr "Nagy méretű kép"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:887
msgid "No Image"
msgstr "Kép nélkül"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:890 fetch/discogsfetcher.cpp:372
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1164
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"A fedlap kép feltehetőleg megfelelően töltődött be. Azonban a gyűjteményben "
"lévő túl sok nagyméretű kép csökkenti a teljesítményt."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:896
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "&Társított azonosító:"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:901
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"A kisegítő azonosító az Amazon.com web szolgáltatást igénybevevő személyt "
"azonosítja, ez benne van minden Amazon.com webehlyre mutató linkben."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Access key: "
msgstr "API &kulcs: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:913
msgid "Secret Key: "
msgstr ""
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
msgid "Original Title"
msgstr "Eredeti cím"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:757
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1205
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Alternatív címek"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
msgid "Distributor"
msgstr "Forgalmazó"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
msgid "Episodes"
msgstr "Epizódok"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:362
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:245
#: fetch/entrezfetcher.cpp:473 fetch/googlescholarfetcher.cpp:225
#: fetch/ibsfetcher.cpp:408 fetch/isbndbfetcher.cpp:342
#: fetch/yahoofetcher.cpp:392
msgid "This source has no options."
msgstr "A forrás nem rendelkezik beállításokkal."
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
msgid "arXiv.org"
msgstr "arXiv.org"
#: fetch/configwidget.cpp:29
msgid "Source Options"
msgstr "Forrás beállítások"
#: fetch/configwidget.cpp:40
msgid "Available Fields"
msgstr "Elérhető mezők"
#: fetch/crossreffetcher.cpp:85
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "%1 felhasználó nevet és jelszót kér."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:341
msgid ""
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
msgstr ""
"A CrossRef hozzáféréshez hozzáférésre van szüksége. Olvassa el a "
"feltételeket, <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>kérjen "
"hozzáférést</a>. Adja meg az OpenURL hozzáférési információkat."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:352
msgid "&Username: "
msgstr "&Felhasználónév: "
#: fetch/crossreffetcher.cpp:357
msgid ""
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
msgstr ""
"Felhasználónévre és jelszóra van szükség a CrossRef szolgáltatáshoz.A "
"jelszót nyílt szövegként a Tellico beállítási fáljba kerül elmentésre."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:363
msgid "&Password: "
msgstr "&Jelszó: "
#: fetch/discogsfetcher.cpp:57
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Discogs Audió keresés"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:356
msgid "API &key: "
msgstr "API &kulcs: "
#: fetch/discogsfetcher.cpp:362
msgid ""
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
msgstr ""
"A discogs.com hozzáférésével megkapja az XML alapú felület hsaználatához "
"szükséges API kulcsot (lásd http://www.discogs.com/help/api)"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:368 fetch/imdbfetcher.cpp:1160
msgid "Download cover &image"
msgstr "&Fedlap kép letöltése"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:409
msgid "Discogs Link"
msgstr "Discogs kapcsolat"
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
msgid "Entrez Database"
msgstr "Belépő adatbázis"
#: fetch/entrezfetcher.cpp:492
msgid "Institution"
msgstr "Állapot"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
msgid "External Application"
msgstr "Külső alkalmazás"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Állítsa be a külső alkalmazás által visszaadott adat gyűjtemény típusát."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
msgid "&Result type: "
msgstr "&Eredmény típusa: "
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:367
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr "Állítsa be a külső alkalmazás által visszaadott adat típusát."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:372
msgid "Application &path: "
msgstr "&Alkalmazás elérési útja:"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:377
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Állítsa be a futtatandó alkalmazás elérési útvonalát, mely érvényes Tellico "
"adatfájlt hoz létre."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "Válassza ki az adat forrásnak megfelelő keresési kulcsokat."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:383
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
"search term."
msgstr ""
"Addja meg a szükséges változókat. A(z) <b>%1</b> a keresési kifejezésekkel "
"lesz helyettesítve."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:384
msgid "Arguments"
msgstr "Változók"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:417 newstuff/dialog.cpp:157
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:425
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
"See the documentation for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Adja meg azokat az argumentumokat, melyek alapján a bejegyzés elérhető "
"frissítését megkeresheti.</p><p>A formátum a <i>Függő</i> mezőkhöz hasonló, "
"ahol a mező értékek kapcsos zárójelek között találhatók, például <i>"
"%{author}%</i>. További részletekért fordultjon a dokumentációhoz.</p>"
#: fetch/fetchmanager.cpp:74
msgid "Person"
msgstr "Személy"
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
#: fetch/fetchmanager.cpp:77
msgid "Keyword"
msgstr "Kulcsszó"
#: fetch/fetchmanager.cpp:79 translators/pdfimporter.cpp:173
msgid "arXiv ID"
msgstr "arXiv azonosító"
#: fetch/fetchmanager.cpp:80
msgid "Pubmed ID"
msgstr "Pubmed azonosító"
#: fetch/fetchmanager.cpp:83
msgid "Raw Query"
msgstr "Nyers lekérdezés"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "GCstar beépülő modul"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr "Állítsa be a beépülő modul által visszaadott adat gyűjtemény típusát."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
msgid "&Plugin: "
msgstr "&Beépülő modul"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Válassza ki a GCstar beépülő modult az adat forráshoz."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
msgid "Author: "
msgstr "Szerző : "
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Internet Movie Database"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
msgid "Select IMDB Result"
msgstr "Válassza ki az IMDB eredmény"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
msgid ""
"<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
msgstr "<qt>A keresés eredménye több értékű. Kérem válasszon közülük.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
msgstr "<qt>Válasszon a keresés eredményeiből.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:1203
msgid "IMDB Link"
msgstr "IMDB kapcsolat"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:961 fetch/imdbfetcher.cpp:1204
msgid "IMDB Rating"
msgstr "IMDB értékelés"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1083 fetch/imdbfetcher.cpp:1206
msgid "Certifications"
msgstr "Osztályozás"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1139 fetch/srufetcher.cpp:439
#: fetch/z3950fetcher.cpp:528
msgid "Hos&t: "
msgstr "&Hoszt:"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1144
msgid ""
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
"you wish to use."
msgstr "Az IMDB több szervert használ. Válasszon közülük. "
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1150
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "&Maximális stáb:"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1155
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"A stáb tagjainak listája sok személyt tartalmazhat. Adja meg a keresési "
"eredmény számának maximális értékét."
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: fetch/srufetcher.cpp:73
msgid "SRU Server"
msgstr "SRU szerver"
#: fetch/srufetcher.cpp:416 fetch/z3950-server.cfg:6
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Kongresszusi könyvtár (Egyesült Államok)"
#: fetch/srufetcher.cpp:446 fetch/z3950fetcher.cpp:534
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Adja meg a szerver nevét."
#: fetch/srufetcher.cpp:451 fetch/z3950fetcher.cpp:539
msgid "&Port: "
msgstr "&Port szám:"
#: fetch/srufetcher.cpp:456 fetch/z3950fetcher.cpp:544
#, c-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Adja meg a szerver nevét. Az alapértelmezett: %1."
#: fetch/srufetcher.cpp:461
msgid "Path: "
msgstr "Útvonal:"
#: fetch/srufetcher.cpp:466
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Adja meg a szerver által használt adatbázis elérési útvonalát."
#: fetch/srufetcher.cpp:471
msgid "Format: "
msgstr "Formátum: "
#: fetch/srufetcher.cpp:479
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Adja meg a szerver által használt formátumot."
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
msgid "Yahoo! Audio Search"
msgstr "Yahoo! Audió keresés"
#: fetch/z3950connection.cpp:130
msgid "Query error!"
msgstr "Lekérdezési hiba!"
#: fetch/z3950connection.cpp:171
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Csatlakozás keresési hiba %1: %2"
#: fetch/z3950connection.cpp:248
msgid "Record syntax error"
msgstr "Rekord szintaxis hiba"
#: fetch/z3950connection.cpp:343
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Csatlakozási hiba %1: %2"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:80 fetch/z3950fetcher.cpp:779
msgid "z39.50 Server"
msgstr "z39.50 Szerver"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:518
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Használja az előre beállított szervert:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:549
msgid "&Database: "
msgstr "&Adatbázis:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:554
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Adja meg a szerver által használt adatbázis nevét."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:559
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "Karakter készlet:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:568
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Adja meg a z39.50 szerver által használt karakter készlet kódolását. A "
"legvalószínűbb választás a MARC-8, habár ISO-8859-1 az általános."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:574
msgid "&Format: "
msgstr "&Formátum: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:577
msgid "Auto-detect"
msgstr "Automatikus kijelölés"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:585
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr ""
"Adja meg a z39.50 szerver által használt adat formátumot. A Tellico "
"automatikusan a legjobb beállítást választja, ha az <i>Automatikus "
"kijelölés</i>t kiválasztotta."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:591
msgid "&User: "
msgstr "&Felhasználó: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:594 fetch/z3950fetcher.cpp:606
msgid "Optional"
msgstr "Opcionális"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:597
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Adja meg a z39.50 adatbázishoz az érvényes felhasználó nevét. A legtöbb "
"szervernél ez nem szükséges."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:603
msgid "Pass&word: "
msgstr "&Jelszó: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:610
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Adja meg a z39.50 adatbázishoz az érvényes jelszót. A legtöbb szervernél ez "
"nem szükséges. A jelszót nyílt szövegként a Tellico beállítási fáljba kerül "
"elmentésre."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:694
msgid "Illustrator"
msgstr "Illusztrátor"
#: fetchdialog.cpp:65
msgid "&Search"
msgstr "&Keresés itt:"
#: fetchdialog.cpp:66
msgid "&Stop"
msgstr "&Állj"
#: fetchdialog.cpp:86
msgid "Internet Search"
msgstr "Internet keresés"
#: fetchdialog.cpp:94
msgid "Search Query"
msgstr "Keresés itt:"
#: fetchdialog.cpp:100
msgid ""
"_: Start the search\n"
"S&earch:"
msgstr "Keresés indítása"
#: fetchdialog.cpp:104
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr ""
"Adja meg a keresendő értéket. Az ISBN keresésnek a teljes ISBN-t "
"tartalmaznia kell."
#: fetchdialog.cpp:111
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Keresés típúsának kiválasztása"
#: fetchdialog.cpp:117
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Kattintson a keresés elindításához, leállításához"
#: fetchdialog.cpp:134
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "&Többszörös ISBN/UPC keresés"
#: fetchdialog.cpp:135
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "Jelölje ki a többszörös ISBN vagy UPC értékek kereséséhez."
#: fetchdialog.cpp:138
msgid "Edit List..."
msgstr "Lista szerkesztése..."
#: fetchdialog.cpp:140
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
msgstr ""
"Kattintson a szöveg szerkesztési ablak kinyitásához, ahol a többszörös ISBN "
"értékeket megadhatja, vagy megváltoztathatja."
#: fetchdialog.cpp:146
msgid "Search s&ource:"
msgstr "Forrás keresése:"
#: fetchdialog.cpp:154
msgid "Select the database to search"
msgstr "Adatbázis kiválasztása kereséshez"
#: fetchdialog.cpp:177
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"A találati eredmények hozzáadódnak a listához. Egyet kiválasztva a teljes "
"bejegyzés bekerül és az alábbi nézetben látható."
#: fetchdialog.cpp:185
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"A fenti listából kiválasztott bejegyzés itt látható mielőtt a jelenlegi "
"gyűjteményhez hozzáadná."
#: fetchdialog.cpp:192
msgid "&Add Entry"
msgstr "Bejegyzés hozzáadása"
#: fetchdialog.cpp:196
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Kiválasztott bejegyzés hozzáadása a jelenlegi gyűjteményhez"
#: fetchdialog.cpp:198
msgid "Get More Results"
msgstr "Több eredmény kérése"
#: fetchdialog.cpp:201
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Több eredmény lekérése az aktuális adatforrásból"
#: fetchdialog.cpp:205
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Az összes keresési mező és az eredmények törlése"
#: fetchdialog.cpp:299
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "A keresés leállítása..."
#: fetchdialog.cpp:314 fetchdialog.cpp:474
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés..."
#: fetchdialog.cpp:369
msgid "The search returned no items."
msgstr "A keresés nem talált semmit."
#: fetchdialog.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"_n: The search returned 1 item.\n"
"The search returned %n items."
msgstr "A keresés %n elemet adott vissza."
#: fetchdialog.cpp:414
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "A következő ISBN számban nem található az érték:"
#: fetchdialog.cpp:445 fetchdialog.cpp:497
msgid "Fetching %1..."
msgstr "%1 feldolgozása..."
#: fetchdialog.cpp:530 fetchdialog.cpp:715
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr "A jelenlegi gyűjteméyn típusához nincs elérhető internet forrás."
#: fetchdialog.cpp:601
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "ISBN/UPC értékek szerkesztése"
#: fetchdialog.cpp:605
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr "<qt>Soronként egy ISBN vagy UPC érték megadása.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:611
msgid "&Load From File..."
msgstr "Betöltés fájlból..."
#: fetchdialog.cpp:612
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr "<qt>Szöveg fájlból lista betöltése.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:631
msgid ""
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Az ISBN keresés maximum 100 ISBN értéket tartalmazhat. A listából csak "
"az első 100 értéket használhatja.</qt>"
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Adatforrás tulajdonságok"
#: fetcherconfigdialog.cpp:81
msgid "&Source name: "
msgstr "&Forrás neve:"
#: fetcherconfigdialog.cpp:83
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr ""
"A név azonosítja az adatforrást, egyedinek és informatívnak kell lennie."
#: fetcherconfigdialog.cpp:94 fetcherconfigdialog.cpp:98
msgid "Source &type: "
msgstr "Forrás típusa:"
#: fetcherconfigdialog.cpp:101
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico számos különböző adat forrást támogat."
#: fetcherconfigdialog.cpp:115
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr "A forrásból történő frissítés felülírja a felhasználói adatokat"
#: fetcherconfigdialog.cpp:118
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr ""
"Ha kijelöli, a frissülő bejegyzések felülírják a meglévő információkat."
#: field.cpp:489
msgid "Simple Text"
msgstr "Egyszerű szöveg"
#: field.cpp:490
msgid "Paragraph"
msgstr "Bekezdés"
#: field.cpp:491
msgid "Choice"
msgstr "Választás"
#: field.cpp:492
msgid "Checkbox"
msgstr "Kijelölés"
#: field.cpp:495
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"
#: field.cpp:497
msgid "Dependent"
msgstr "Függő"
#: field.cpp:499
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: filehandler.cpp:154 translators/tellicoimporter.cpp:108
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "A %1 sor, %2 oszlopában XML hiba van."
#: filehandler.cpp:156 translators/tellicoimporter.cpp:110
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
#, fuzzy
msgid "The error message from TQt is:"
msgstr "A Qt hibaüzenet a következő:"
#: filehandler.cpp:206
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Nem sikerült a(z) %1 fájl betöltése."
#: filehandler.cpp:220
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Egy \"%1\" nevű fájl már létezik. Felül akarja írni?"
#: filehandler.cpp:223
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Fájl felülírása?"
#: filehandler.cpp:224
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: filterdialog.cpp:60
msgid "Any Field"
msgstr "Bármelyik mező"
#: filterdialog.cpp:68
msgid "contains"
msgstr "tartalmaz"
#: filterdialog.cpp:69
msgid "does not contain"
msgstr "nem tartalmaz"
#: filterdialog.cpp:70
msgid "equals"
msgstr "egyenlő"
#: filterdialog.cpp:71
msgid "does not equal"
msgstr "nem egyenlő"
#: filterdialog.cpp:72
msgid "matches regexp"
msgstr "egyező reguláris kifejezés"
#: filterdialog.cpp:73
msgid "does not match regexp"
msgstr "nem egyező reguláris kifejezés"
#: filterdialog.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Szerkesztés..."
#: filterdialog.cpp:282
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Finomított szűrő"
#: filterdialog.cpp:294
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Szűrés kritériuma"
#: filterdialog.cpp:300
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Minden alábbival egyező"
#: filterdialog.cpp:301
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Az alábbiakkal nem egyező"
#: filterdialog.cpp:311
msgid "Filter name:"
msgstr "Szűrő neve:"
#: filterdialog.cpp:319
msgid "&Save Filter"
msgstr "&Szűrő mentése"
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:739 mainwindow.cpp:755
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
#: filterview.cpp:87
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Szűrő (mennyiség szerint rendezve)"
#: groupview.cpp:252
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Csoportok kibontakozása"
#: groupview.cpp:254
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Csoportok összecsukása"
#: groupview.cpp:256
msgid "Filter by Group"
msgstr "Szűrés csoport szerint"
#: groupview.cpp:466
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (Mennyiség szerint csoportosítva)"
#: groupview.cpp:473
msgid ""
"_: Group Name Header\n"
"Group"
msgstr "Csoport"
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1629 mainwindow.cpp:1669
#: translators/htmlexporter.cpp:320
msgid "People"
msgstr "Személy"
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
msgid ""
"_: Edit Label\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: gui/imagewidget.cpp:57
msgid "Select Image..."
msgstr "Kép kiválasztása..."
#: ../xslt/tellico2html.xsl:255 gui/imagewidget.cpp:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Clear"
msgstr "Tábla tartalmának törlése"
#: gui/imagewidget.cpp:63
msgid "Save link only"
msgstr "Csak a hivatkozás mentése"
#: gui/imagewidget.cpp:162
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr "Hivatkozást csak újonnan hozzáadott képek esetében lehet elmenteni."
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Több"
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Kevesebb"
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Törlés"
#: gui/previewdialog.cpp:27
msgid "Template Preview"
msgstr "Sablon előnézet"
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
msgid "&Set"
msgstr "&Beállítás"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "Rename Column"
msgstr "Oszlop átnevezése"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "New column name:"
msgstr "Új oszlop név:"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Oszlopok:"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
msgid "Rename Column..."
msgstr "Oszlop átnevezése..."
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
msgid "Insert Row"
msgstr "Sor beszúrása"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
msgid "Remove Row"
msgstr "Sor eltávolítása"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
msgid "Move Row Up"
msgstr "Sor mozgatása felfelé"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
msgid "Move Row Down"
msgstr "Sor mozgatása lefelé"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
msgid "Clear Table"
msgstr "Tábla tartalmának törlése"
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
msgid "Import Options"
msgstr "Importálás beállításai"
#: importdialog.cpp:62
msgid "&Replace current collection"
msgstr "&Jelenlegi gyűjtemény kicserélése"
#: importdialog.cpp:63
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "A jelenlegi gyűjtemény kicserélése az importált fájl tartalmával."
#: importdialog.cpp:65
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "&Hozzáfűzés a jelenlegi gyűtményhez"
#: importdialog.cpp:66
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Az importált fájl tartalmának hozzáfűzése a jelenlegi gyűjteményhez. Ez csak "
"akkor lehetséges, ha egyezik a gyűjtemény típusa."
#: importdialog.cpp:69
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "Össze&fésülés a jelenlegi gyűjteménnyel"
#: importdialog.cpp:70
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Az importált fájl tartalmának összefésülése a jelenlegi gyűjteményhez. Ez "
"csak akkor lehetséges, ha egyezik a gyűjtemény típusa. A bejegyzéseknek "
"pontosan egyezniük kell az összefésüléshez."
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:323 tellicoui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importálás"
#: importdialog.cpp:244 mainwindow.cpp:1139 mainwindow.cpp:1305
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
msgstr "*.tc *.bc|Tellico fájlok (*.tc)"
#: importdialog.cpp:245 importdialog.cpp:258 importdialog.cpp:263
#: mainwindow.cpp:1141 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|XML fájlok (*.xml)"
#: importdialog.cpp:249 translators/bibtexexporter.cpp:53
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
msgstr "*.bib|Bibtex fájlok (*.bib)"
#: importdialog.cpp:253 translators/csvexporter.cpp:44
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
msgstr "*.csv|CSV fájlok (*.csv)"
#: importdialog.cpp:267
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
msgstr "*.ris|RIS fájlok (*.ris)"
#: importdialog.cpp:271 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
msgstr "*.gcs|GCstar adatfájlok (*.gcs)"
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
msgstr "*.gcf|GCFilm adatfájlok (*.gcf)"
#: importdialog.cpp:276
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
msgstr "*.amc|ANC adatfájlok (*.amc)"
#: importdialog.cpp:280
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|PDF fájlok (*.pdf)"
#: importdialog.cpp:284
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
msgstr "*.rflib|Referencia fájlok (*.rflib)"
#: loandialog.cpp:40
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Kölcsönzés dialógus"
#: loandialog.cpp:78
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "A következő elemek lesznek kivezetve:"
#: loandialog.cpp:84
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "A következő elem kölcsön van adva:"
#: loandialog.cpp:94
msgid "&Lend to:"
msgstr "Kölcsönözve:"
#: loandialog.cpp:107
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Adja meg a személyt, mely ezt kölcsönvette Öntöl. A gombra kattintva a "
"címjegyzékből kiválaszhatja."
#: loandialog.cpp:117
msgid "&Loan date:"
msgstr "Kölcsönadás dátuma:"
#: loandialog.cpp:123
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"A kiadás dátuma az a nap, mikor kölcsönadta ezt. Alapértelmezésként a mai "
"napot használjuk."
#: loandialog.cpp:132
msgid "D&ue date:"
msgstr "&Lejárat napja:"
#: loandialog.cpp:139
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"A lejárat napja az, mikor vissza kell adni. A lajárat napja nem szükséges, "
"kivéve ha az archívum naptárhoz ezt hozzá akarja adni."
#: loandialog.cpp:144
msgid "&Note:"
msgstr "&Megjegyzés:"
#: loandialog.cpp:150
msgid "You can add notes about the loan, as well."
msgstr "Hozzáadhat megjegyzéseket a kölcsönadáshoz."
#: loandialog.cpp:154
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "&Emlékeztető hozzáadása az aktív naptárhoz."
#: loandialog.cpp:157
msgid ""
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date."
msgstr ""
"<qt>Ha kijelöli, egy <em>To-do</em> elemet ad hozzá az aktív naptárhoz, ezt "
"a KOrganizer-ben láthatja. Ez csak akkor aktív, ha beállította a lejárat "
"napját.</qt>"
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:131 loanview.cpp:33 loanview.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Borrower"
msgstr "Kölcsönvevő"
#: loanview.cpp:74
msgid "Check-in"
msgstr "Visszavétel"
#: loanview.cpp:76
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Kölcsön módosítása"
#: loanview.cpp:93
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Kölcsönvevő (mennyiség szerint rendezve)"
#: main.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Tellico - a collection manager for TDE"
msgstr "Tellico - gyűjtemény kezelő program KDE-hez"
#: main.cpp:27
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Ne nyissa meg a legutóbb használt fájlt"
#: main.cpp:28
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "<filename> Bibtex fájlként importálása"
#: main.cpp:29
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "<filename> MODS fájlként importálása"
#: main.cpp:30
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "<filename> RIS fájlként importálása"
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Megnyitandó fájl"
#: main.cpp:42
msgid "Data source scripts"
msgstr "Adatforrás szkriptek"
#: main.cpp:44
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: main.cpp:46
msgid "Author of btparse library"
msgstr "btparse könyvtár szerzője"
#: main.cpp:48
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Kód példa és általános segítség"
#: main.cpp:50
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "libcsv könyvtár szerzője"
#: main.cpp:52
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "rtf2html könyvtár szerzője"
#: mainwindow.cpp:193
msgid "Create a new collection"
msgstr "Új gyűjtemény létrehozása"
#: mainwindow.cpp:197
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Új &Könyv gyűjtemény"
#: mainwindow.cpp:199
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Új könyv gyűjtemény létrehozása"
#: mainwindow.cpp:205
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Új B&ibliográfia"
#: mainwindow.cpp:207
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Új bibtex bibliográfia létrehozása"
#: mainwindow.cpp:213
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Új K&épregény gyűjtemény"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Új Képregény gyűjtemény létrehozása"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Új Fi&lm gyűjtemény"
#: mainwindow.cpp:223
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Új Film gyűjtemény létrehozása"
#: mainwindow.cpp:229
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Új &Zene gyűjtemény"
#: mainwindow.cpp:231
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Új Zene gyűjtemény létrehozása"
#: mainwindow.cpp:237
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Új Ér&me gyűjtemény"
#: mainwindow.cpp:239
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Új Érme gyűjtemény létrehozása"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Új &Bélyeg gyűjtemény"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Új Bélyeg gyűjtemény létrehozása"
#: mainwindow.cpp:253
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Új K&ártya gyűjtemény"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Új Névkártya gyűjtemény létrehozása"
#: mainwindow.cpp:261
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Új Bo&r gyűjtemény"
#: mainwindow.cpp:263
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Új Bor gyűjtemény létrehozása"
#: mainwindow.cpp:269
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Új &Játék gyűjtemény"
#: mainwindow.cpp:271
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Új Játék gyűjtemény létrehozása"
#: mainwindow.cpp:277
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Új &Társasjáték gyűjtemény"
#: mainwindow.cpp:279
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Új Társasjáték gyűjtemény létrehozása"
#: mainwindow.cpp:285
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Új &Fájl gyűjtemény"
#: mainwindow.cpp:287
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Új Fájl gyűjtemény létrehozása"
#: mainwindow.cpp:293
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Új &Egyedi gyűjtemény"
#: mainwindow.cpp:295
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Új Egyedi gyűjtemény létrehozása"
#: mainwindow.cpp:304
msgid "Open an existing document"
msgstr "Meglévő dokumentum megnyitása"
#: mainwindow.cpp:306
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
#: mainwindow.cpp:308
msgid "Save the document"
msgstr "Jelenlegi dokumentum mentése"
#: mainwindow.cpp:310
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Jelenlegi dokumentum mentése másként..."
#: mainwindow.cpp:312
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Dokumentum tartalmának nyomtatása..."
#: mainwindow.cpp:314
msgid "Quit the application"
msgstr "Kilépés a programból"
#: mainwindow.cpp:325
msgid "Import collection data from other formats"
msgstr "Gyűjtemény adat importálása más formátumokból"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Tellico adat importálása..."
#: mainwindow.cpp:330
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Más Tellico adat fájl importálása"
#: mainwindow.cpp:337
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "CSV adat importálása"
#: mainwindow.cpp:338
msgid "Import a CSV file"
msgstr "CSV fájl importálása..."
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "MODS adat importálása..."
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "MODS adat fájl importálása..."
#: mainwindow.cpp:353
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Alexandria adat importálása..."
#: mainwindow.cpp:354
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Adat importálása Alexandria könyv gyűjtemény kezelőből"
#: mainwindow.cpp:361
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Delicious Library adat importálása..."
#: mainwindow.cpp:362
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Adat importálása a Delicious Library-ból"
#: mainwindow.cpp:369
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Rerefencia adat importálása"
#: mainwindow.cpp:370
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Adat importálása referenciából"
#: mainwindow.cpp:377
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Bibtex adat importálása..."
#: mainwindow.cpp:378
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Bibtex bibliográfia fájl importálása..."
#: mainwindow.cpp:385
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Bibtexml adat importálása..."
#: mainwindow.cpp:386
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Bibtexml bibliográfia fájl importálása..."
#: mainwindow.cpp:393
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "RIS adat importálása"
#: mainwindow.cpp:394
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "RIS referencia fájl importálása..."
#: mainwindow.cpp:401
msgid "Import PDF File..."
msgstr "PDF fájl importálása..."
#: mainwindow.cpp:402
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Egy PDF fájl importálása..."
#: mainwindow.cpp:409
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Hang fájl metaadat importálása..."
#: mainwindow.cpp:410
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Metaadat importálása hang fájlból..."
#: mainwindow.cpp:420
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Hang CD adat importálása..."
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Hang CD információ importálása"
#: mainwindow.cpp:431
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "GCstar adat importálása..."
#: mainwindow.cpp:432
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "GCstar adat fájl importálása"
#: mainwindow.cpp:439
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Griffith adat importálása..."
#: mainwindow.cpp:440
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Exportálás Griffith adatázisba..."
#: mainwindow.cpp:447
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Ant mozi katalógus adat importálása..."
#: mainwindow.cpp:448
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Ant mozi katalógus adat fájl importálása"
#: mainwindow.cpp:455
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Fájl lista importálása..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Fájl információ importálása egy könyvtárba"
#: mainwindow.cpp:463
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "Importálás XSL átalakító segítségével..."
#: mainwindow.cpp:464
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Fájl importálása az XSL átalakító segítségével..."
#: mainwindow.cpp:477 tellicoui.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportálás"
#: mainwindow.cpp:479
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Gyűjtemény adatainak exportálása más formátumba"
#: mainwindow.cpp:483
msgid "Export to XML..."
msgstr "Exportálás XML-be..."
#: mainwindow.cpp:484
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Exportálás Tellcio XML fájlba"
#: mainwindow.cpp:491
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Exportálás Zip-be..."
#: mainwindow.cpp:492
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Exportálás Tellcio Zip fájlba"
#: mainwindow.cpp:499
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Exportálás HTML-be..."
#: mainwindow.cpp:500
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Exportálás HTML fájlba..."
#: mainwindow.cpp:507
msgid "Export to CSV..."
msgstr "&Exportálás CSV-be..."
#: mainwindow.cpp:508
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Exportálás vesszővel határolt fájlba..."
#: mainwindow.cpp:515
msgid "Export to PilotDB..."
msgstr "Exportálás PilotDB fájlba..."
#: mainwindow.cpp:516
msgid "Export to a PilotDB database"
msgstr "Exportálás PilotDB adatázisba..."
#: mainwindow.cpp:523
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Exportálás Alexandriába..."
#: mainwindow.cpp:524
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Exportálás egy Alexandria könyvtárba..."
#: mainwindow.cpp:531
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Exportálás Bibtex-be..."
#: mainwindow.cpp:532
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Exportálás Bibtex fájlba..."
#: mainwindow.cpp:539
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Exportálás Bibtexml fájlba..."
#: mainwindow.cpp:540
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Exportálás Bibtexml fájlba..."
#: mainwindow.cpp:547
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Exportálás ONIX-ba..."
#: mainwindow.cpp:548
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Exportálás ONIX fájlba..."
#: mainwindow.cpp:555
msgid "Export to GCfilms..."
msgstr "Exportálás GCFilmbe..."
#: mainwindow.cpp:556
msgid "Export to a GCfilms data file"
msgstr "Exportálás GCFilm adatfájlba"
#: mainwindow.cpp:563
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Exportálás GCstarba.."
#: mainwindow.cpp:564
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Exportálás GCstar adatfájlba"
#: mainwindow.cpp:568
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "Exportálás XSL átalakító segítségével..."
#: mainwindow.cpp:569
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Fájl exportálása az XSL átalakító segítségével..."
#: mainwindow.cpp:579
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Kivágja a kiválasztott szöveget és átmásolja a vágólapra"
#: mainwindow.cpp:581
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Átmásolja a kijelölt szöveget a vágólapra"
#: mainwindow.cpp:583
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése ide"
#: mainwindow.cpp:585
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "A gyüjteményben lévő összes mező kiválasztása"
#: mainwindow.cpp:587
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "A gyüjteményben lévő összes mező kiválasztásának megszüntetése"
#: mainwindow.cpp:589
msgid "Internet Search..."
msgstr "Internet keresés..."
#: mainwindow.cpp:592
msgid "Search the internet..."
msgstr "Keresés az interneten..."
#: mainwindow.cpp:594
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "&Finomított szűrés..."
#: mainwindow.cpp:597 mainwindow.cpp:757
msgid "Filter the collection"
msgstr "Gyűjtemény szűrése"
#: mainwindow.cpp:602
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Új bejegyzés..."
#: mainwindow.cpp:605
msgid "Create a new entry"
msgstr "Új bejegyzés létrehozása"
#: mainwindow.cpp:609
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Kiválasztott bejegyzés szerkesztése"
#: mainwindow.cpp:613
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Kiválasztott bejegyzés másolása"
#: mainwindow.cpp:617
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Kiválasztott bejegyzés törlése"
#: mainwindow.cpp:618
msgid "&Merge Entries"
msgstr "Bejegyzések &összefűzése"
#: mainwindow.cpp:621
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Kiválasztott bejegyzések összefűzése"
#: mainwindow.cpp:624
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "&Riport létrehozása..."
#: mainwindow.cpp:627
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Gyűjtemény riportok létrehozása"
#: mainwindow.cpp:628
msgid "Check-&out..."
msgstr "Kölcsönadás..."
#: mainwindow.cpp:631
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Kiválasztott elem kölcsönadása"
#: mainwindow.cpp:632
msgid "Check-&in"
msgstr "Visszavétel"
#: mainwindow.cpp:635
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Kiválasztott elemek visszavétele"
#: mainwindow.cpp:637
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "&Gyűjtemény átnevezése..."
#: mainwindow.cpp:640
msgid "Rename the collection"
msgstr "Gyűjtemény átnevezése"
#: mainwindow.cpp:641
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "Gyűjtemény &mezői..."
#: mainwindow.cpp:644
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Gyűjtemény mezőinek módosítása"
#: mainwindow.cpp:645
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "&Bibliográfiába konvertálás"
#: mainwindow.cpp:648
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Könyv gyűjtemény bibliográfiába konvertálása"
#: mainwindow.cpp:650
msgid "String &Macros..."
msgstr "&Karakterlánc makrók..."
#: mainwindow.cpp:653
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Bibtex karakterlánc makrók szerkesztése"
#: mainwindow.cpp:660
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Bibtex másolása a vágólapra"
#: mainwindow.cpp:661
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Bibtex idézet másolása a vágólapra"
#: mainwindow.cpp:667
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "B&ejegyzés idézése LyX-ben"
#: mainwindow.cpp:668
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Kiválasztott bejegyzés idézése LyX-ben"
#: mainwindow.cpp:674
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
msgstr "B&ejegyzés idézése OpenOffice.org-ban"
#: mainwindow.cpp:675
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
msgstr "Kiválasztott bejegyzés idézése OpenOffice.org-ban"
#: mainwindow.cpp:689
msgid "All Sources"
msgstr "Források"
#: mainwindow.cpp:690
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Bejegyzés frissítése az összes elérhető forrásból"
#: mainwindow.cpp:702
msgid "Show Grou&p View"
msgstr "&Csoportnézet mutatása"
#: mainwindow.cpp:705
msgid "Enable/disable the group view"
msgstr "Csoport nézet be/kikapcsolása"
#: mainwindow.cpp:706
msgid "Hide Grou&p View"
msgstr "Csoportnézet elrejtése"
#: mainwindow.cpp:708
msgid "Show Entry &Editor"
msgstr "B&ejegyzés szerkesztő mutatása"
#: mainwindow.cpp:711
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Szerkesztő be/kikapcsolása"
#: mainwindow.cpp:712
msgid "Hide Entry &Editor"
msgstr "B&ejegyzés szerkesztő elrejtése"
#: mainwindow.cpp:714
msgid "Show Entry &View"
msgstr "Bejegyzés &nézet mutatása"
#: mainwindow.cpp:717
msgid "Enable/disable the entry view"
msgstr "Bejegyzés nézet be/kikapcsolása"
#: mainwindow.cpp:718
msgid "Hide Entry &View"
msgstr "Bejegyzés nézet elrejtése"
#: mainwindow.cpp:730
msgid "Change Grouping"
msgstr "Csoportosítás megváltoztatása"
#: mainwindow.cpp:734
msgid "&Group Selection"
msgstr "&Csoport kiválasztása"
#: mainwindow.cpp:737
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "A gyűjtemények csoportosításának megváltoztatása"
#: mainwindow.cpp:742
msgid "Clear Filter"
msgstr "Szűrő törlése"
#: mainwindow.cpp:747
msgid "Filter here..."
msgstr "Szűrés innen..."
#: mainwindow.cpp:806
msgid "Groups"
msgstr "Csoportosítások"
#: mainwindow.cpp:807
msgid ""
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
"selected field.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A kiválasztott mező alapján a <i>Csoport nézet</i> csoportokba rendezi a "
"bejegyzéseket.</qt>"
#: mainwindow.cpp:814
msgid ""
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Az <i>Oszlop nézet</i> megmutatja az egyes bejegyzések többértékű mezőit."
"</qt>"
#: mainwindow.cpp:869
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Üdvözöljük a Tellico gyűjtemény kezelőben"
#: mainwindow.cpp:871
msgid ""
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
"Internet sources.</h3>"
msgstr ""
"<h3>A Tellico segítségével kezelheti a könyv, videó, zene és egyéb "
"gyűjteményét.</h3><h3>A gyűjteményhez új bejegyzést adhat <a href=\"tc:///"
"coll_new_entry\">manuálisan</a>, vagy <a href=\"tc:///edit_search_internet"
"\">letöltheti az adatokat</a> különböző internetes forrásokból.</h3>"
#: mainwindow.cpp:1104
msgid "Creating new document..."
msgstr "Új dokumentum létrehozása..."
#: mainwindow.cpp:1136 mainwindow.cpp:1155 mainwindow.cpp:1173
msgid "Opening file..."
msgstr "Fájl megnyitása..."
#: mainwindow.cpp:1146
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: mainwindow.cpp:1264
msgid ""
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Sok képet tartalmazó fájl mentése esetén a Tellico jelentősen "
"lelassul. A teljesítmény növelése érdekében akarja a képeket különállón a "
"Tellico adat könyvtárba elmenteni?</p><p>Választását bármikor "
"megváltoztathatja a beállítások között.</p></qt>"
#: mainwindow.cpp:1269
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Képek mentése különállóan"
#: mainwindow.cpp:1270
msgid "Save Images in File"
msgstr "Képek mentése a fájlba"
#: mainwindow.cpp:1303
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Fájl mentése új néven..."
#: mainwindow.cpp:1311
msgid "Save As"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1341 mainwindow.cpp:1391
msgid "Printing..."
msgstr "Nyomtatás..."
#: mainwindow.cpp:1350
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"A gyűjtemény jelenleg a bejegyzések egy részét mutatja a szűrésnek "
"megfelelően. Csak a látható bejegyzéseket nyomtatjuk ki. Folytatja?"
#: mainwindow.cpp:1375
msgid "Processing document..."
msgstr "Dokumentum feldolgozása..."
#: mainwindow.cpp:1398
msgid "Exiting..."
msgstr "Kilépés..."
#: mainwindow.cpp:1536
#, c-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Összes bejegyzés: %1"
#: mainwindow.cpp:1543
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 szűrt; %2 kiválasztott)"
#: mainwindow.cpp:1546
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 szűrt)"
#: mainwindow.cpp:1549
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 kiválasztott)"
#: mainwindow.cpp:1717
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 nyomtatása"
#: mainwindow.cpp:1750
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "%1. oldal"
#: mainwindow.cpp:1776 translators/gcfilmsimporter.cpp:247
#: translators/xsltimporter.cpp:76
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Hiba keletkezett az XSLT feldolgozásakor."
#: mainwindow.cpp:1891
msgid "Importing data..."
msgstr "Adat importálása..."
#: mainwindow.cpp:1900
msgid "Import File"
msgstr "Fájl importálása..."
#: mainwindow.cpp:1906
msgid "Import Directory"
msgstr "Könyvtár importálása"
#: mainwindow.cpp:1927
msgid "Exporting data..."
msgstr "Adat exportálása..."
#: mainwindow.cpp:1949
msgid "Export As"
msgstr "Exportálás mint"
#: mainwindow.cpp:1977
msgid "String Macros"
msgstr "Karakterlánc makrók"
#: mainwindow.cpp:1978
msgid "Macro"
msgstr "Makró"
#: mainwindow.cpp:1978
msgid "String"
msgstr "Karakterlánc"
#: mainwindow.cpp:2041
msgid "Creating citations..."
msgstr "Idézet létrehozása..."
#: mainwindow.cpp:2146
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
#: mainwindow.cpp:2147
msgid ""
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>A <i>Szűrő nézet</i> az adott szűrési feltételnek megfelelő "
"bejegyzéseket mutatja.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2163
msgid "Loans"
msgstr "Kölcsön adva"
#: mainwindow.cpp:2164
msgid ""
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A <i>Kölcsönadás nézet</i> azokat a személyeket mutatja, akik a "
"gyűjteményből kölcsönöztek.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2297
#, c-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Bejegyzés frissítése innen: %1"
#: mainwindow.cpp:2316
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
"Tellico csak egy ilyen típusú fájlt tud egy időben importálni., Csak a %1 "
"importálódik."
#: newstuff/dialog.cpp:99
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Vadiúj dolgok letöltése"
#: newstuff/dialog.cpp:119
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: newstuff/dialog.cpp:121
msgid "Downloads"
msgstr "Letöltések"
#: newstuff/dialog.cpp:122
msgid "Release Date"
msgstr "Kibocsátás éve"
#: newstuff/dialog.cpp:126
msgid ""
"This is a list of all the items available for download. Previously installed "
"items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
"update icon"
msgstr ""
"A letölthető elemek listája. A már feltelepített elemek előtt pipa, "
"azelérhető új verziók előtt frissítés ikon található."
#: newstuff/dialog.cpp:142
msgid "The name and license of the selected item"
msgstr "Kiválasztott elemek neve és licencelése"
#: newstuff/dialog.cpp:145
msgid "The author of the selected item"
msgstr "Kiválasztott elem szerzője"
#: newstuff/dialog.cpp:147 newstuff/dialog.cpp:406
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
#: newstuff/dialog.cpp:166
msgid "Download and install the selected template."
msgstr "A kiválasztott sablon letöltése és telepítése"
#: newstuff/dialog.cpp:169
msgid ""
"Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
"configured after being installed."
msgstr ""
"A kiválasztott szkript letöltése és telepítése. Néhány szkriptet a letöltés "
"után be kell még állítani."
#: newstuff/dialog.cpp:199
msgid "A description of the selected item is shown here."
msgstr "Kiválasztott elemek leírása"
#: newstuff/dialog.cpp:229
msgid "Downloading information..."
msgstr "Letöltési információ..."
#: newstuff/dialog.cpp:406
msgid ""
"_: Update Stuff\n"
"Update"
msgstr "Frissítés"
#: newstuff/dialog.cpp:423
msgid "Installing item..."
msgstr "Elem telepítése..."
#: reportdialog.cpp:53
msgid "Collection Report"
msgstr "Gyüjtemény riport"
#: reportdialog.cpp:60
msgid "&Report template:"
msgstr "Riport sablon:"
#: reportdialog.cpp:83
msgid "&Generate"
msgstr "Létrehozás"
#: reportdialog.cpp:107
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
msgstr "Válassza ki a riport sablont, majd kattinson a <em>Létrehozásra</em>."
#: reportdialog.cpp:108
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr ""
"Nagy méretű gyűjtemény esetén néhány riport létrehozása hosszabb időt is "
"igénybe vehet."
#: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:90
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML fájlok (*.html)"
#: statusbar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "Visszavont"
#: tellico_kernel.cpp:285
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Tényleg törölni akarja ezt a szűrőt?"
#: tellico_kernel.cpp:287
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Szűrő törlése?"
#: tellico_kernel.cpp:323
msgid "New collection name:"
msgstr "Új gyűjteménynév:"
#: tellico_kernel.cpp:377
msgid "Entry 1"
msgstr "Bejegyzés 1"
#: tellico_kernel.cpp:378
msgid "Entry 2"
msgstr "Bejegyzés 2"
#: tellico_kernel.cpp:387
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr "Bejegyzések összefűzésekor érték konfliktus lépett fel: %1"
#: tellico_kernel.cpp:393
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "Válassza ki a megtartandó értéket."
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
#, c-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "Érték kiválasztása %1 -ből"
#: tellico_strings.cpp:18
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Nem sikerült a(z) %1 fájl betöltése."
#: tellico_strings.cpp:19
#, c-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "A Tellico nem tud a fájlba írni: %1."
#: tellico_strings.cpp:20
#, c-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Nem sikerült a(z) %1 fájl feltöltése."
#: tellico_strings.cpp:21
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Csak a jelenlegivel azonos bejegyzés típusú gyűjtemények adhatók össze. A "
"jelenlegi gyűjtemény nem változik."
#: tellico_strings.cpp:24
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Csak a jelenlegivel azonos bejegyzés típusú gyűjtemények egyesíthetők. A "
"jelenlegi gyűjtemény nem változik."
#: tellico_strings.cpp:27
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Nem sikerült a(z) %1 fájlból a kép betöltése."
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
msgid ""
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A kért <i>%1</i> Alexandria könyvtár már létezik. A könyvtárban "
"bármelyik létező könyv felülírható.</qt>"
#: translators/alexandriaimporter.cpp:193
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Alexandria beállítások"
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
msgid "&Library:"
msgstr "&Könyvtár:"
#: translators/audiofileimporter.cpp:68
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Hang fájlok átvizsgálása"
#: translators/audiofileimporter.cpp:122 translators/audiofileimporter.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Fájljaim"
#: translators/audiofileimporter.cpp:128
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitráta"
#: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "Sávok (lemez %1)"
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:242 translators/audiofileimporter.cpp:189
#, no-c-format
msgid "(Various)"
msgstr "(Különböző)"
#: translators/audiofileimporter.cpp:340
msgid "Audio File Options"
msgstr "Hang fájlok beállításai"
#: translators/audiofileimporter.cpp:342
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Rekurzív könyvtár keresés"
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr "Ha kijelöli, a hang fáljokat rekurzívan keresi a könyvtárakban."
#: translators/audiofileimporter.cpp:347
msgid "Include file &location"
msgstr "&Fájl helyének belefoglalása"
#: translators/audiofileimporter.cpp:348
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr "Ha kijelöli, az egyes sávok fájl nevei hozzáadódnak a bejegyzésekhez."
#: translators/audiofileimporter.cpp:352
msgid "Include &bitrate"
msgstr "&Bitráta tartalmazása"
#: translators/audiofileimporter.cpp:353
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr "Ha kijelöli, az egyes sávok bitrátái hozzáadódnak a bejegyzésekhez."
#: translators/bibtexexporter.cpp:49
msgid "Bibtex"
msgstr "Bibtex"
#: translators/bibtexexporter.cpp:201 translators/bibteximporter.cpp:289
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Bibtex beállítások"
#: translators/bibtexexporter.cpp:204
msgid "Expand string macros"
msgstr "Karakterlánc makrók kibontása"
#: translators/bibtexexporter.cpp:206
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Ha kijelöli ezt az opciót, a karakterlánc makrók kibonthatók, @string{} "
"bejegyzések nem kerülnek felülírásra."
#: translators/bibtexexporter.cpp:209
msgid "Use URL package"
msgstr "Használja az URL csomagot"
#: translators/bibtexexporter.cpp:211
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr ""
"Ha kijelöli ezt az opciót, akkor a mezőnevek fejlécként kinyomtatásra "
"kerülnek"
#: translators/bibtexexporter.cpp:214
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Hagyja figyelmen kívül az üres idézőjeleket."
#: translators/bibtexexporter.cpp:216
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr ""
"Ha kijelöli az opciót, figyelmen kívül hagyjuk a bibtex idézőjelek nélküli "
"bejegyzéseket."
#: translators/bibtexexporter.cpp:220
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "Bibtex idézőjel stílusa:"
#: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:229
#: translators/bibtexexporter.cpp:260
msgid "Braces"
msgstr "Kapcsos zárójel"
#: translators/bibtexexporter.cpp:223 translators/bibtexexporter.cpp:231
msgid "Quotes"
msgstr "Idéző jelek"
#: translators/bibtexexporter.cpp:224
msgid ""
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
"be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bibtex exportálásakor alkalmazott idézőjel stílusa. A kapcsos "
"zárójellel, vagy idézőjellel ellátott mezők értékét figyelmen kívül hagyja.</"
"qt>"
#: translators/bibtexhandler.cpp:257 translators/tellicoimporter.cpp:362
#: translators/xmlstatehandler.cpp:244
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: translators/bibteximporter.cpp:78
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Nem található érvényes bibtex bejegyzés"
#: translators/bibteximporter.cpp:98
#, c-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Nem található érvényes bibtex bejegyzés a fájlban - %1"
#: translators/bibteximporter.cpp:290
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Használja a Unicode (UTF-8) kódolást"
#: translators/bibteximporter.cpp:291
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Exportált fájl beolvasása Unicode (UTF-8)-ban."
#: translators/bibteximporter.cpp:292
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "A felhasználói (%1) kódolás használata"
#: translators/bibteximporter.cpp:296
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Exportált fájl olvasása helyi kódolási formátumban."
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
msgid "Bibtexml"
msgstr "Bibtexml"
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Bibtexml fájlok (*.xml)"
#: translators/csvexporter.cpp:40
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:247
msgid "CSV Options"
msgstr "CSV beállítások"
#: translators/csvexporter.cpp:112
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Mező címek belefoglalása oszlop fejlécekként"
#: translators/csvexporter.cpp:114
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr "Ha kijelöli, a mező cimekkel együtt a fejléc sort is hozzáadja."
#: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:266
msgid "Delimiter"
msgstr "Határoló"
#: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:269
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"Vessző, vagy más karaktert htárolóként alkalmazva a fájlban az egyes értékek "
"megkülönböztethetők."
#: translators/csvexporter.cpp:124
msgid "Comma"
msgstr "Vessző"
#: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:276
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Vesszőt használja határolóként."
#: translators/csvexporter.cpp:130
msgid "Semicolon"
msgstr "Pontos vessző"
#: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:281
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Pontos vesszőt használja határolóként."
#: translators/csvexporter.cpp:135
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:286
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Tabulátort használja határolóként."
#: translators/csvexporter.cpp:140
msgid "Other"
msgstr "Más"
#: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:291
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Az egyedi karaktert használja határolóként."
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:298
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr "Egyedi karakter, pl. vessző, használható határolóként."
#: translators/csvimporter.cpp:255
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Jelölje ki az importálandó gyűjtemény típusát."
#: translators/csvimporter.cpp:261
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "&Első sor a mező címeit tartalmazza"
#: translators/csvimporter.cpp:262
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "Ha kijelöli, az első sormező címként kerül feldolgozásra."
#: translators/csvimporter.cpp:274
msgid "&Comma"
msgstr "&Vessző"
#: translators/csvimporter.cpp:280
msgid "&Semicolon"
msgstr "&Pontos vessző"
#: translators/csvimporter.cpp:285
msgid "Ta&b"
msgstr "&Tabulátor"
#: translators/csvimporter.cpp:290
msgid "Ot&her:"
msgstr "&Más:"
#: translators/csvimporter.cpp:315
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "A táblázat a CSV fájl első öt sorát mutatja."
#: translators/csvimporter.cpp:322
msgid ""
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Az oszlop kiválasztásával kapcsolja összes az egyes oszlopokat a "
"gyűjtemény mezőivel, válassza ki a mezőt, majd kattintson a <i>Mező "
"hozzárendelése</i> gombra.</qt>"
#: translators/csvimporter.cpp:324
msgid "Co&lumn:"
msgstr "&Oszlop:"
#: translators/csvimporter.cpp:333
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "&Adatmező az oszlopban:"
#: translators/csvimporter.cpp:341
msgid "&Assign Field"
msgstr "&Kapcsolt mező"
#: translators/csvimporter.cpp:373
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
"Legalább egy oszlopot hozz kell rendelnie a mezőhöz. Csak a hozzárendelt "
"oszlopok importálódnak."
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
msgid "Scanning files..."
msgstr "Hang fájlok átvizsgálása..."
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
msgid "File Listing Options"
msgstr "Fájl listázási beállítások"
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Rekurzív könyvtár keresés"
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr "Ha kijelöli, a fáljokat rekurzívan keresi a könyvtárakban."
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
msgid "Generate file previews"
msgstr "Fájl előnézet létrehozása"
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"Ha kijelöüli, a fájl tartalmának előnézete létrejön, ez lelassíthatja "
"könyvtár listázást."
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico nem tudott hozzáférni a <i>%1</i> CD-ROM eszközhöz.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:196
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "CDDB bejegyzés kijelölése"
#: translators/freedbimporter.cpp:197
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Válassza ki az CDDB bejegyzést:"
#: translators/freedbimporter.cpp:220
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
msgstr "<qt>A CD-hez nem található megfelelő rekord.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:238
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
msgstr "<qt>A Tellico nem tudta befejezni a CD keresését.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:470
msgid "Various"
msgstr "Különböző"
#: translators/freedbimporter.cpp:489
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Hang CD beállítások"
#: translators/freedbimporter.cpp:493
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Adatok olvasása a CD-ROM-ról"
#: translators/freedbimporter.cpp:496
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Válassza ki, vagy adja meg a CD-ROM elérését."
#: translators/freedbimporter.cpp:502
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Csak a CDDB fájlok olvasása"
#: translators/freedbimporter.cpp:503
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"Az alapértelmezett gyorstár könyvtárban lévő CDDB gyorstár fájlok rekurzív "
"olvasása."
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
msgid "GCfilms"
msgstr "GCFilmek"
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:109 translators/gcfilmsimporter.cpp:254
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
msgstr "<qt>A fájl nem GCstar adat fájl.</qt>"
#: translators/htmlexporter.cpp:86
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: translators/htmlexporter.cpp:324
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(%1 szerint csoportosítva)"
#: translators/htmlexporter.cpp:469
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML beállítások"
#: translators/htmlexporter.cpp:472
msgid "Print field headers"
msgstr "Mező fejlécek nyomtatása"
#: translators/htmlexporter.cpp:477
msgid "Group the entries"
msgstr "Bejegyzések csoportosítása"
#: translators/htmlexporter.cpp:482
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Egyedi bejegyzés fájlok exportálása"
#: translators/htmlexporter.cpp:483
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "Ha kijelöli, az egyes bejegyzésekhez egyedi fájlok készülnek."
#: translators/importer.h:101
msgid "Loading data..."
msgstr "Adat betöltése..."
#: translators/importer.h:101
msgid "Loading %1..."
msgstr "%1 betöltése..."
#: translators/onixexporter.cpp:63
msgid "ONIX Archive"
msgstr "ONIX archiv"
#: translators/onixexporter.cpp:67
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
msgstr "*.zip|Zip fájlok (*.zip)"
#: translators/onixexporter.cpp:176
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "ONIX archiv beállítások"
#: translators/onixexporter.cpp:179
msgid "Include images in archive"
msgstr "Képek hozzáadása az archívumhoz"
#: translators/onixexporter.cpp:181
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr ""
"Ha kijelöli, a dokumentumban lévő képeet is tartalmazza a zippelt ONIX "
"archívum."
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Nem sikerült a PDF fájlból a metaadatok kiolvasása."
#: translators/pdfimporter.cpp:232
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
"Tellico le tudj atölteni az információt a CrossRef.rg-ról. Azoban ehhez "
"létre kell hoznia egy CrossRef hozzáférést, valamint egy adatforrást a "
"hozzáférési információival."
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
msgid "PilotDB"
msgstr "PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
msgstr "*.pdb|Pilot Adatbázis fájlok (*.pdb)"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
msgid "PilotDB Options"
msgstr "PilotDB beállítások"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
msgid "Set PDA backup flag for database"
msgstr "PDA mentési jel beállítása az adatbázishoz"
#: translators/risimporter.cpp:303
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: translators/tellicoimporter.cpp:147 translators/xmlstatehandler.cpp:108
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Ez egy későbbi verzióhoz tartozik."
#: translators/tellicoimporter.cpp:157 translators/xmlstatehandler.cpp:112
msgid ""
"Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
"loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
"the future."
msgstr ""
"Tellico átkonvertálja a fájlt egy mot használt formátumra. Előfordulhat "
"információ vesztés, ha a Tellico egy régebbi verziójával olvassa be a "
"jövőben."
#: translators/tellicoimporter.cpp:787 translators/tellicosaximporter.cpp:173
msgid "The file is empty."
msgstr "A fájl üres."
#: translators/tellicoimporter.cpp:805 translators/tellicosaximporter.cpp:191
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "A fájl nem tartalmaz gyűjtemény adatot."
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
msgid "Unread Books"
msgstr "Még nem olvasott könyvek"
#: translators/tellicoimporter.cpp:960
msgid "Old Movies"
msgstr "Régi mozik"
#: translators/tellicoimporter.cpp:978
msgid "80's Music"
msgstr "80-s évek zenéje"
#: translators/tellicoimporter.cpp:990
msgid "Favorites"
msgstr "Kedvencek"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:482
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Tellico XML beállítások"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Az XML dokumentum tartalmazza a képeket"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:487
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"Ha kijelöli ezt a pontot, akkor a csoportnév mögött a csoportban lévő elemek "
"száma is megjelenik."
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Tellico Zip fájl"
#: translators/xsltexporter.cpp:39
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:98
msgid "XSLT Options"
msgstr "XSLT beállítások"
#: translators/xsltexporter.cpp:79 translators/xsltimporter.cpp:101
msgid "XSLT file:"
msgstr "XSLT fájl:"
#: translators/xsltexporter.cpp:81
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
msgstr "Válassza ki a Tellico XML adat transzformálásához az XSLT fájlt."
#: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "Érvényes XSLT fájlra van szükség az importáláshoz."
#: viewstack.cpp:29
msgid ""
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>A <i>Bejegyzés nézet</i> a bejegyzések tartalmának formázott nézetét "
"mutatja.</qt>"
#: viewstack.cpp:31
msgid ""
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Az <i>Ikon nézet</i> a gyűjtemény vagy csoport egyes elemeit ikonként "
"mutatja.</qt>"
#: core/tellico_config.kcfg:96
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
#: core/tellico_config.kcfg:99
msgid "the"
msgstr "a(z)"
#: core/tellico_config.kcfg:102
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
#: core/tellico_config.kcfg:105
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van,der,van der,von"
#: ../tellico.tips:3
msgid ""
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.</p>\n"
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ha egy könyv több szerzővel rendelkezik, pontosvesszővel válassza el \n"
"a neveket, a Tellico így felosztja \n"
"és több értékként kezeli.</p>\n"
"<p>A többi mezők esetén, melyeknél több értéket adhat meg \n"
"hasonló módon pontosvesszővel választhatja el ez egyes értékeket.</p>\n"
#: ../tellico.tips:12
msgid ""
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"<p>... ha meg akarja változtani, hogy mely mezők jelenjenek meg a lista "
"nézetben\n"
"az oszlop fejlécére jobb gombbal kattinson.</p>\n"
#: ../tellico.tips:18
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... mezőket hozzáadhat, szerkeszthet, vagy megváltoztathat a "
"gyűjteményben\n"
"a mező szerkesztővel. A mező lista mellett lévő nyíl gomb segítségével "
"megváltoztathatja \n"
"a mező listán elfoglalt pozícióját, mely a bejegyzés szerkesztőben a helyét "
"határozza meg.</p>\n"
#: ../tellico.tips:26
msgid ""
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the <em>Match all of the\n"
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ha a Kijelölés mező alapján akar szűrni, akkor \"valós\" értéket kell "
"használnia. Ha például inkább csak a sci-fi könyvet akarja kiszűrni, melyet "
"még nem olvasott, jelölje be a <em>Minden alábbival egyező</em> gombot, az "
"első szabálynál adja meg \"Sci-fi\" (idézőjelek nélkül), a második "
"szabálynál adja meg \"olvasva\" érték nem \"igaz\" (idézőjelek nélkül).</p>\n"
#: ../tellico.tips:37
msgid ""
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... ha a gyors szűrésben nem szó karaktert használ, a szöveget \n"
"mint általános kifejezést értelmezi.</p>\n"
"<p>Ha például csak a Weber, vagy Bujold könyveit akarja megjeleníteni, \n"
"a szűrésnél adja meg a \"weber|bujold\" szavakat (nincs vessző)</p>\n"
#: ../tellico.tips:45
msgid ""
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... egy időben több bejegyzést is szerkeszthet a Shift vagy Ctrl gombot\n"
"lenyomása mellett kiláasztja az egyes bejegyzéseket.</p>\n"
#: ../tellico.tips:51
msgid ""
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... átkonvertálhatja a létező könyv gyűjteményét bibliográfiává,\n"
"mely ezután exportálható bibtex, vagy Bibtexml formátumba.</p>\n"
#: ../tellico.tips:57
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>... a bibliográfiához hozzáadhat, szerkeszthet és törölhet karakter "
"makrókat.</p>\n"
#: ../tellico.tips:62
msgid ""
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... ha több mező névként van formázva, akkor egy további\n"
"\"Emberek\" csoport is létrejön a gyűjteményben, mely segítségével például a "
"szerzők és szerkesztők\n"
"egyszerre rendezhetők, vagy nyomtathatók ki.</p>\n"
#: ../tellico.tips:69
msgid ""
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...módosíthatja a nyomtatási kimenet viselkedését a <tt>tellico-printing."
"xsl</tt> fájl módosításával. A fájl HTML-t és CSS-t hoz létre a stíluslap "
"beállításokkal, mint betűkészlet, margók stb.</p>\n"
#: ../tellico.tips:76
msgid ""
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... importálhat bármilyen általános XSL stíluslap segítségével,\n"
"melynek kimenete érvényes Tellico XML fájl.</p>\n"
#: ../tellico.tips:82
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... egy bejegyzésre kétszer kattintva megnyílik a Bejegyzés szerkesztő.</"
"p>\n"
#: ../tellico.tips:87
msgid ""
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... bármelyik Bekezdés mező formázására HTML tagok használhatók, mint "
"például\n"
"<b>kövér</b> vagy <i>dőlt</i>.</p>\n"
#: ../tellico.tips:93
msgid ""
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a Részletes nézetben nyomjon meg egy betűt a billentyűzeten az ezzel a "
"betűvel kezdődő következő bejegyzésre ugráshoz.</p>\n"
#: ../tellico.tips:99
msgid ""
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
"fields\n"
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...használhatja a Függő mezőket több független mező összekapcsolására egy "
"mezővé. Csak jelölje ki a Független típust és hsaználja a következőt: "
"\"Value: %{fielda}%{fieldb}\" ahol %{...} a megfelelő mezőnevet tartalmazza. "
"Ez jól használható több érték egy mezőben kezelésekor.</p>\n"
#: ../xslt/:1
msgid ""
"_: Album XSL Template\n"
"Album"
msgstr "Album XSL sablon"
#: ../xslt/:2
msgid ""
"_: Compact XSL Template\n"
"Compact"
msgstr "Tömörített XSL sablon"
#: ../xslt/:3
msgid ""
"_: Default XSL Template\n"
"Default"
msgstr "Alapértelmezett XSL sablon"
#: ../xslt/:4
msgid ""
"_: Fancy XSL Template\n"
"Fancy"
msgstr "Fancy XSL sablon"
#: ../xslt/:5
msgid ""
"_: Video XSL Template\n"
"Video"
msgstr "Video XSL sablon"
#: ../xslt/:6
msgid ""
"_: Column View XSL Template\n"
"Column View"
msgstr "Oszlop nézet XSL sablon"
#: ../xslt/:7
msgid ""
"_: Group Summary XSL Template\n"
"Group Summary"
msgstr "Csoport összegző XSL sablon"
#: ../xslt/:8
msgid ""
"_: Group View XSL Template\n"
"Group View"
msgstr "Csoport nézet XSL sablon"
#: ../xslt/:9
msgid ""
"_: Image List XSL Template\n"
"Image List"
msgstr "Kép lista XSL sablon"
#: ../xslt/:10
msgid ""
"_: Loan View XSL Template\n"
"Loan View"
msgstr "Kölcsön nézet XSL sablon"
#: ../xslt/:11
msgid ""
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
"Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Cím listázás (vízszintes) XSL sablon"
#: ../xslt/:12
msgid ""
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
"Title Listing (Vertical)"
msgstr "Cím listázás (fügőleges) XSL sablon"
#: ../xslt/:13
msgid ""
"_: Tri-Column XSL Template\n"
"Tri-Column"
msgstr "Három oszlopos XSL sablon"
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:169
#, no-c-format
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Ez a sablon csak zene gyűjteményhez használható."
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:483
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Teljes:"
#: ../xslt/entry-templates/Video.xsl:193
#: ../xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:120
#, no-c-format
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Ez a sablon csak film gyűjteményhez használható."
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:159
#, no-c-format
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Csoport összegző"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:167
#, no-c-format
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Mezők összesen:"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:171
#, no-c-format
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Bejegyzések összesen:"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:187
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:193 ../xslt/tellico2html.xsl:413
#, no-c-format
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Létrehozta Tellico-val"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:285
#, no-c-format
msgid "Distinct values: "
msgstr "Különállő értékek: "
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:132
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:166
#, no-c-format
msgid "Loan Date"
msgstr "Kölcsönadás dátuma"
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
#, no-c-format
msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés"
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:167
#, no-c-format
msgid "Due Date"
msgstr "Lejárat dátuma"
#: ../xslt/tellico2html.xsl:252
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: fetch/z3950-server.cfg:14
msgid "The British Library"
msgstr "A Brit Könyvtár"
#: fetch/z3950-server.cfg:22
msgid "Sudoc (France)"
msgstr "Sudoc (Franciaország)"
#: fetch/z3950-server.cfg:31
msgid "BIBSYS (Norway)"
msgstr "BIBSYS (Norvégia)"
#: fetch/z3950-server.cfg:40
msgid "Italian National Library"
msgstr "Olasz Nemzeti Könyvtár"
#: fetch/z3950-server.cfg:49
msgid "Portuguese National Library"
msgstr "Portugál Nemzeti Könyvtár"
#: fetch/z3950-server.cfg:58
msgid "National Library of Poland"
msgstr "Lengyel Nemzeti Könyvtár"
#: fetch/z3950-server.cfg:67
msgid "National Library of Canada"
msgstr "Kanadai Nemzeti Könyvtár"
#: fetch/z3950-server.cfg:76
msgid "Israel Union List"
msgstr "Izraeli Union List"
#: fetch/z3950-server.cfg:85
msgid "National Library of Australia"
msgstr "Ausztrál Nemzeti Könyvtár"
#: fetch/z3950-server.cfg:94
msgid "National Library of Lithuania"
msgstr "Litván Nemzeti Könyvtár"
#: fetch/z3950-server.cfg:103
msgid "Copac (UK and Ireland)"
msgstr "Copac (Egyesült Királyság és Írország)"
#: fetch/scripts/boardgamegeek.rb.spec:1
msgid "BoardGameGeek"
msgstr "BoardGameGeek"
#: fetch/scripts/dark_horse_comics.py.spec:1
msgid "Dark Horse Comics"
msgstr "Dark Horse Comics"
#: fetch/scripts/fr.allocine.py.spec:1
msgid "Allocine.fr"
msgstr "Allocine.fr"
#: fetch/scripts/ministerio_de_cultura.py.spec:1
msgid "Spanish Ministry of Culture"
msgstr "Spanyol Kultúrális Minisztérium"
#: tellicoui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Fájljaim"
#: tellicoui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Új"
#: tellicoui.rc:71
#, no-c-format
msgid "&Collection"
msgstr "&Gyűjtemény"
#: tellicoui.rc:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Gyűjtemény eszköztár"
#: tellicoui.rc:118
#, no-c-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Gyűjtemény eszköztár"