|
|
# translation of ru.po to Russian
|
|
|
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
|
|
|
# Калимуллин Артур <kalimullin@gmail.com>, 2006.
|
|
|
# Kalimullin Artur <kalimullin@gmail.com>, 2006.
|
|
|
# Pesotsky Denis <St.MPA3b@gmail.com>, 2008.
|
|
|
# Denis Pesotsky <St.MPA3b@gmail.com>, 2008.
|
|
|
# Denis Pesotsky <denis@kde.ru>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ru\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 11:46+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-10-22 21:27+0400\n"
|
|
|
"Last-Translator: Denis Pesotsky <denis@kde.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Калимуллин Артур, Песоцкий Денис"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kalimullin@gmail.com, denis@kde.ru"
|
|
|
|
|
|
#: borrowerdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Select Borrower"
|
|
|
msgstr "Выбрать должника"
|
|
|
|
|
|
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36 newstuff/dialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Имя"
|
|
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:167
|
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
|
msgstr "Календарь по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
|
|
|
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В данный момент Tellico поддерживает только календарь, находящийся на "
|
|
|
"локальном компьютере. Текущий календарь находится не здесь, так что ваши "
|
|
|
"долги не будут занесены в него."
|
|
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:180
|
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
|
msgstr "Текущий календарь"
|
|
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:203
|
|
|
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
|
|
|
msgstr "Tellico: %1 возвратил \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: cite/lyxpipe.cpp:50
|
|
|
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ошибка записи на канал сервера <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:82
|
|
|
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
|
|
|
msgstr "Подсоединение к OpenOffice.org…"
|
|
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
|
|
|
msgid "OpenOffice.org Connection"
|
|
|
msgstr "Соединение с OpenOffice.org"
|
|
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
|
|
|
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
|
|
|
"running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся соединиться с OpenOffice.org. Проверьте, запущен ли OpenOffice "
|
|
|
"Writer, или скорректируйте настройки соединения ниже."
|
|
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:191
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
|
msgstr "Канал"
|
|
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:193
|
|
|
msgid "TCP/IP"
|
|
|
msgstr "TCP/IP"
|
|
|
|
|
|
#: collection.cpp:32
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
msgstr "(пусто)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:81
|
|
|
msgid "My Collection"
|
|
|
msgstr "Моя коллекция"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
|
|
|
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:73 fetchdialog.cpp:169
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:434
|
|
|
#: translators/xmlstatehandler.cpp:343
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Название"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:690 fetch/imdbfetcher.cpp:962 field.cpp:41
|
|
|
#: field.cpp:73 translators/gcfilmsimporter.cpp:77
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общее"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:124
|
|
|
msgid "Book Collection"
|
|
|
msgstr "Коллекция книг"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
|
|
|
msgid "Bibliography"
|
|
|
msgstr "Библиография"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:126
|
|
|
msgid "Comic Book Collection"
|
|
|
msgstr "Коллекция комиксов"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:127
|
|
|
msgid "Video Collection"
|
|
|
msgstr "Коллекция фильмов"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:128
|
|
|
msgid "Music Collection"
|
|
|
msgstr "Коллекция музыки"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:129
|
|
|
msgid "Coin Collection"
|
|
|
msgstr "Коллекция монет"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:130
|
|
|
msgid "Stamp Collection"
|
|
|
msgstr "Коллекция марок"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:131
|
|
|
msgid "Wine Collection"
|
|
|
msgstr "Коллекция вин"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:132
|
|
|
msgid "Card Collection"
|
|
|
msgstr "Коллекция карточек"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:133
|
|
|
msgid "Game Collection"
|
|
|
msgstr "Коллекция игр"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:134
|
|
|
msgid "File Catalog"
|
|
|
msgstr "Файловый каталог"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:135
|
|
|
msgid "Board Game Collection"
|
|
|
msgstr "Коллекция настольных игр"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:136
|
|
|
msgid "Custom Collection"
|
|
|
msgstr "Коллекция (проч.)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Collection Fields"
|
|
|
msgstr "Поля коллекции"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Current Fields"
|
|
|
msgstr "Текущие поля"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: New Field\n"
|
|
|
"&New"
|
|
|
msgstr "&Новое"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Add a new field to the collection"
|
|
|
msgstr "Добавить новое поле в коллекцию"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Delete Field\n"
|
|
|
"&Delete"
|
|
|
msgstr "&Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Remove a field from the collection"
|
|
|
msgstr "Удалить поле из коллекции"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
|
|
|
"of the entry editor."
|
|
|
msgstr "Переместить поле вверх на одну позицию."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
|
|
|
"of the entry editor."
|
|
|
msgstr "Переместить поле вниз на одну позицию."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Field Properties"
|
|
|
msgstr "Параметры поля"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "Н&азвание:"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "The title of the field"
|
|
|
msgstr "Название поля"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "T&ype:"
|
|
|
msgstr "Т&ип:"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
|
|
|
msgstr "Тип коллекции определяет, какие значения могут быть использованы. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
|
|
|
msgstr "<i>Простой текст</i> используется в большинстве случаев."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
|
|
|
msgstr "<i>Большой текст</i> используется для записи больших объемов текста. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
|
|
|
msgstr "<i>Выбор</i> создает поле для выбора фиксированных значений. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Выбор да/нет</i> создает поле для простого установления значения \"да\" "
|
|
|
"или \"нет\". "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
|
|
|
msgstr "<i>Номер</i> используется для записи числового значения. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
|
|
|
"files. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>URL</i> используется для записи ссылок, включая ссылки на другие поля."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
|
|
|
msgstr "<i>Таблица</i> создает поле для записи информации в формате таблицы. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
|
|
|
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
|
|
|
msgstr "<i>Изображение</i> используется для помещения изображений в коллекцию "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
|
|
|
msgstr "<i>Дата</i> используется для создания полей с днем, месяцем и годом. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Рейтинг</i> создает поле со звёздочками для определения личного рейтинга. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
|
|
|
"formatted according to the field description. "
|
|
|
msgstr "<i>Зависимость</i> создает поле, которое зависит от других полей."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
|
|
|
"export. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Только для чтения</i> - для записи внутренних значений, полезно при "
|
|
|
"импорте и экспорте."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Cate&gory:"
|
|
|
msgstr "Кат&егория:"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
|
|
|
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
|
|
|
msgstr "Категория поля определяет, куда поле будет помещено в редакторе."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Descr&iption:"
|
|
|
msgstr "&Описание:"
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
|
|
|
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
|
|
|
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Описание полезно для сообщения о том, что должно содержать это поле. Для "
|
|
|
"типа <i>Зависимость</i> описание должно быть такого вида: \"%{year} "
|
|
|
"&{title}\", где имена полей заменяются согласно вашим нуждам."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
|
|
|
msgid "&Default value:"
|
|
|
msgstr "&Значение по умолчанию:"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Для новых полей может быть выбрано значение по умолчанию.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "A&llowed values:"
|
|
|
msgstr "&Допустимые значения:"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
|
|
|
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
|
|
|
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Сюда вводятся допустимые значения для поля типа <i>\"Выбор\"</i>. "
|
|
|
"Значения разделяются запятой (напр. \"Кошка; Собака; Таракан\")</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Extended &properties:"
|
|
|
msgstr "Дополнительные &параметры:"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
|
|
|
msgid "&Set..."
|
|
|
msgstr "&Установить…"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Extended field properties are used to specify things such as the "
|
|
|
"corresponding bibtex field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дополнительные параметры поля полезны для некоторых специфических вещей. "
|
|
|
"Например, для соответствующего поля bibtex."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
|
|
|
msgid "Format Options"
|
|
|
msgstr "Опции форматирования"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "No formatting"
|
|
|
msgstr "Нет форматирования"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
|
|
|
"capitalized."
|
|
|
msgstr "Эта опция запрещает автоматическое форматирование."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
|
|
|
msgid "Allow auto-capitalization only"
|
|
|
msgstr "Разрешить только явное форматирование"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
|
|
|
msgstr "Эта опция разрешает только автоматическое применение заглавных букв."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Format as a title"
|
|
|
msgstr "Форматировать как заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
|
|
|
"options are globally set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это опция форматирует поля как заголовок, но только если эти опции "
|
|
|
"установлены глобально."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
|
|
|
msgid "Format as a name"
|
|
|
msgstr "Форматировать как название"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
|
|
|
"options are globally set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта опция форматирует поля, как заголовки, но только если эти опции "
|
|
|
"установлены глобально."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
|
|
|
msgid "Field Options"
|
|
|
msgstr "Опции поля"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
|
|
|
msgid "Enable auto-completion"
|
|
|
msgstr "Автоматическое дополнение"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, TDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
|
|
|
"this field."
|
|
|
msgstr "Автоматически дополнять до слова (как в OpenOffice.org)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
|
|
|
msgid "Allow multiple values"
|
|
|
msgstr "Разрешить несколько значений"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
|
|
|
"separated by a semi-colon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если отмечено, Tellico будет использовать несколько значений из одного поля "
|
|
|
"при разделении запятыми."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
|
|
|
msgid "Allow grouping"
|
|
|
msgstr "Разрешить группировку"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
|
|
|
msgstr "Если выбрано, по этому полю можно будет проводить группировку."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:262
|
|
|
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
|
|
|
msgstr "Изменить свойства выбранного поля на свойства по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Modify Fields"
|
|
|
msgstr "Редактировать поля"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
|
|
|
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
|
|
|
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Перемещение значений из поля \"<i>%1</i>\", которое уже существует может "
|
|
|
"повредить ваши данные. Вы хотите оставить модифицированные данные или "
|
|
|
"отменить и вернуться к текущим?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:327
|
|
|
msgid "Keep modified values"
|
|
|
msgstr "Сохранить измененные значения"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:411 collectionfieldsdialog.cpp:414
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:422 translators/csvimporter.cpp:536
|
|
|
msgid "New Field"
|
|
|
msgstr "Новое поле"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:747
|
|
|
msgid "Revert Field Properties"
|
|
|
msgstr "Вернуть свойства поля"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:748
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
|
|
|
"back to their default values?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Вы действительно хотите вернуть полю <em>\"%1\"</em> свойства, "
|
|
|
"назначенные по умолчанию?"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:751
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
msgstr "Вернуть"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:874
|
|
|
msgid "Extended Field Properties"
|
|
|
msgstr "Дополнительные свойства поля"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:95
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "Свойство"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:96
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Значение"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:904
|
|
|
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поле с таким названием уже существует. Пожалуйста, введите другое название."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:911
|
|
|
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Эта категория может быть не пустой. Пожалуйста, выберите категорию.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
|
|
|
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Поле не может иметь категории: <em>\"Большой текст\" </em>, <em>\"Таблица"
|
|
|
"\"</em> или <em>\"Изображение\"</em>. Выберите другую категорию.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
|
|
|
"different title."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Название поля не может быть таким же, как название категории. Введите другое "
|
|
|
"название."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
|
|
|
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
|
|
|
"properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рамки рейтинга должны лежать между 1 и 10 и меньший порог должен быть иметь "
|
|
|
"значение ниже большего. Введите другие значения."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:954
|
|
|
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
|
|
|
msgstr "В таблице может быть максимум десять столбцов."
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
|
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/pdfimporter.cpp:174
|
|
|
msgid "Publishing"
|
|
|
msgstr "Издательство"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:26 fetch/entrezfetcher.cpp:402
|
|
|
#: translators/risimporter.cpp:305
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
|
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
|
msgstr "Тип записи"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
|
|
|
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
|
|
|
msgstr "Эти типы записей специфичны для Bibtex. Смотрите документацию Bibtex"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
|
|
|
msgid "Bibtex Key"
|
|
|
msgstr "Ключ Bibtex"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
|
|
|
msgid "Book Title"
|
|
|
msgstr "Название книги"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:56
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Организация"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:79 collections/comicbookcollection.cpp:73
|
|
|
msgid "Publisher"
|
|
|
msgstr "Издательство"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:423
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:692
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Адрес"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:85
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
|
|
|
msgid "Edition"
|
|
|
msgstr "Редакция"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:111
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
msgstr "Страницы"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
msgstr "Год"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:101
|
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:57
|
|
|
msgid "ISBN#"
|
|
|
msgstr "ISBN#"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:103
|
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:59
|
|
|
msgid "International Standard Book Number"
|
|
|
msgstr "Международный стандартный номер книги"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:64
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
|
msgstr "Дневник"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:78
|
|
|
msgid "DOI"
|
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
|
|
|
msgid "Digital Object Identifier"
|
|
|
msgstr "Цифровой идентификатор объекта (Digital Object Identifier)"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "Месяц"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:493
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Номер"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
|
|
|
msgid "How Published"
|
|
|
msgstr "Как издавалась"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
|
|
|
msgid "Chapter"
|
|
|
msgstr "Часть"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:138
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
|
|
|
msgid "Series"
|
|
|
msgstr "Серия"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Том"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
|
|
|
msgid "Cross-Reference"
|
|
|
msgstr "Перекрёстная ссылка"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:133
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:103 collections/videocollection.cpp:207
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:970
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
msgstr "Ключевые слова"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:228 collections/filecatalog.cpp:41
|
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:401 fetch/entrezfetcher.cpp:494 field.cpp:494
|
|
|
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:76
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:233 fetch/entrezfetcher.cpp:493
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:424 fetch/z3950fetcher.cpp:693
|
|
|
msgid "Abstract"
|
|
|
msgstr "Резюме"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:237
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Заметки"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
|
|
|
#: document.cpp:479
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Личное"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
|
|
|
msgid "My Board Games"
|
|
|
msgstr "Мои настольные игры"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:126
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
|
msgstr "Жанр"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
|
|
|
msgid "Mechanism"
|
|
|
msgstr "Механизм"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
|
|
|
msgid "Release Year"
|
|
|
msgstr "Год выпуска"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
|
|
|
msgid "Designer"
|
|
|
msgstr "Дизайнер"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
|
|
|
msgid "Number of Players"
|
|
|
msgstr "Количество игроков"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
|
|
|
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:169
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
|
|
|
#: field.cpp:500 newstuff/dialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Рейтинг"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:70
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
|
|
|
msgid "Purchase Date"
|
|
|
msgstr "Дата покупки"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:161
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
|
|
|
msgid "Gift"
|
|
|
msgstr "Подарок"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:75
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
|
|
|
msgid "Purchase Price"
|
|
|
msgstr "Цена покупки"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:165
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
|
|
|
#: document.cpp:477
|
|
|
msgid "Loaned"
|
|
|
msgstr "Одолжено"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:212
|
|
|
msgid "Cover"
|
|
|
msgstr "Обложка"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:177
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:215 collections/winecollection.cpp:114
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "Комментарии"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
|
|
|
msgid "Classification"
|
|
|
msgstr "Классификация"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:28
|
|
|
msgid "My Books"
|
|
|
msgstr "Мои книги"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
|
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
|
msgstr "Подзаголовок"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:63 translators/alexandriaimporter.cpp:134
|
|
|
msgid "Hardback"
|
|
|
msgstr "Твердый переплет"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:63
|
|
|
msgid "Paperback"
|
|
|
msgstr "Мягкий переплет"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:63
|
|
|
msgid "Trade Paperback"
|
|
|
msgstr "На газетной бумаге"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:64
|
|
|
msgid "E-Book"
|
|
|
msgstr "Электронная книга"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:64
|
|
|
msgid "Magazine"
|
|
|
msgstr "Журнал"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:65
|
|
|
msgid "Binding"
|
|
|
msgstr "Переплет"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:91
|
|
|
msgid "Copyright Year"
|
|
|
msgstr "Год сдачи в печать"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:96 collections/comicbookcollection.cpp:85
|
|
|
msgid "Publication Year"
|
|
|
msgstr "Год издания"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:106 fetch/fetchmanager.cpp:82
|
|
|
msgid "LCCN#"
|
|
|
msgstr "LCCN#"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:108
|
|
|
msgid "Library of Congress Control Number"
|
|
|
msgstr "Контрольный номер Библиотеки Конгресса"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:115
|
|
|
msgid "Translator"
|
|
|
msgstr "Переводчик"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:121 collections/comicbookcollection.cpp:100
|
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:62
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Язык"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:143
|
|
|
msgid "Series Number"
|
|
|
msgstr "Номер серии"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:148 mainwindow.cpp:190
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Новая"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:148
|
|
|
msgid "Used"
|
|
|
msgstr "Подержанная"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:149 collections/comicbookcollection.cpp:122
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:20
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
|
msgstr "Состояние"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:153 collections/comicbookcollection.cpp:135
|
|
|
msgid "Signed"
|
|
|
msgstr "Подписано"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:157
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Прочитана"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:174 collections/comicbookcollection.cpp:147
|
|
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:208
|
|
|
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
|
|
|
msgid "Front Cover"
|
|
|
msgstr "Обложка"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:26
|
|
|
msgid "My Cards"
|
|
|
msgstr "Мои карточки"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:43
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
msgstr "Игрок"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:49
|
|
|
msgid "Team"
|
|
|
msgstr "Команда"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:55
|
|
|
msgid "Brand"
|
|
|
msgstr "Фирма"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:62
|
|
|
msgid "Card Number"
|
|
|
msgstr "Номер карточки"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:77
|
|
|
msgid "Card Type"
|
|
|
msgstr "Тип карточки"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Место"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
|
|
|
msgid "Quantity"
|
|
|
msgstr "Количество"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:109
|
|
|
msgid "Front Image"
|
|
|
msgstr "Изображение передней стороны"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:112
|
|
|
msgid "Back Image"
|
|
|
msgstr "Изображение задней стороны"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:26
|
|
|
msgid "My Coins"
|
|
|
msgstr "Мои монеты"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
|
|
|
msgid "Denomination"
|
|
|
msgstr "Достоинство"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:61
|
|
|
msgid "Mint Mark"
|
|
|
msgstr "Место чеканки"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Страна"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:73
|
|
|
msgid "Coin Set"
|
|
|
msgstr "Набор монет"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
|
|
|
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
|
|
|
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
|
|
|
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
|
|
|
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
|
|
|
"Good-8,Good-4,Fair"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запечатано-65,Запечатано-60,Новое-65,Новое-60,Почти не использовалось-55,"
|
|
|
"Почти не использовалось-50,Очень хорошо-40,Хорошо-30,Средне-20,Ниже "
|
|
|
"среднего-12,Удовлетворительно-8,Плохо-4,Очень плохо"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
|
|
|
msgid "Grade"
|
|
|
msgstr "Оценка"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
|
|
|
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
|
|
|
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCIG,ASA,PCI"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:98
|
|
|
msgid "Grading Service"
|
|
|
msgstr "Служба оценки"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:122
|
|
|
msgid "Obverse"
|
|
|
msgstr "\"Орел\""
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:125
|
|
|
msgid "Reverse"
|
|
|
msgstr "\"Решка\""
|
|
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
|
|
|
msgid "My Comic Books"
|
|
|
msgstr "Мои комиксы"
|
|
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
|
|
|
msgid "Writer"
|
|
|
msgstr "Писатель"
|
|
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Comic Book Illustrator\n"
|
|
|
"Artist"
|
|
|
msgstr "Художник"
|
|
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
|
|
|
msgid "Issue"
|
|
|
msgstr "Издание"
|
|
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,"
|
|
|
"Fair,Poor\n"
|
|
|
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Новое,Почти новое,Очень хорошо,Хорошо,Средне,Ниже среднего,Плохо,Очень плохо"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:25
|
|
|
msgid "My Files"
|
|
|
msgstr "Мои файлы"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:55
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Папка"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:60
|
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
|
msgstr "Mimetype"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:65
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:69
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Права"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:74
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Владелец"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:79
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Группа"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:85
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Создан"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:89
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "Изменён"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:93
|
|
|
msgid "Meta Info"
|
|
|
msgstr "Мета-информация"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:99
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Значок"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:26
|
|
|
msgid "My Games"
|
|
|
msgstr "Мои игры"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:44
|
|
|
msgid "Xbox 360"
|
|
|
msgstr "Xbox 360"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:44
|
|
|
msgid "Xbox"
|
|
|
msgstr "Xbox"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
|
msgid "PlayStation3"
|
|
|
msgstr "PlayStation 3"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
|
msgid "PlayStation2"
|
|
|
msgstr "PlayStation 2"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
|
msgid "PlayStation"
|
|
|
msgstr "PlayStation"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: PlayStation Portable\n"
|
|
|
"PSP"
|
|
|
msgstr "PSP"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
|
msgid "Nintendo Wii"
|
|
|
msgstr "Nintendo Wii"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
|
msgid "Nintendo DS"
|
|
|
msgstr "Nintendo DS"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
|
msgid "GameCube"
|
|
|
msgstr "GameCube"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
|
msgid "Dreamcast"
|
|
|
msgstr "Dreamcast"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
|
|
msgid "Game Boy Advance"
|
|
|
msgstr "Game Boy Advance"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
|
|
msgid "Game Boy Color"
|
|
|
msgstr "Game Boy Color"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
|
|
msgid "Game Boy"
|
|
|
msgstr "Game Boy"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Windows Platform\n"
|
|
|
"Windows"
|
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
|
|
msgid "Mac OS"
|
|
|
msgstr "Mac OS"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
|
|
msgid "Linux"
|
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:49
|
|
|
msgid "Platform"
|
|
|
msgstr "Платформа"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Games - Publisher\n"
|
|
|
"Publisher"
|
|
|
msgstr "Издательство"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:71
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Разработчик"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
|
|
|
"Childhood, Pending\n"
|
|
|
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Без рейтинга, Только для взрослых, От 17 лет, Подросткам 13—19 лет, Для "
|
|
|
"всех, Для детей младшего возраста, Рейтинг ожидается"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:82
|
|
|
msgid "ESRB Rating"
|
|
|
msgstr "Возрастной рейтинг"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
|
|
|
msgid "Personal Rating"
|
|
|
msgstr "Личный рейтинг"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:95
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
msgstr "Пройдена"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:26
|
|
|
msgid "My Music"
|
|
|
msgstr "Моя музыка"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:37
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "Альбом"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
|
|
|
msgid "Compact Disc"
|
|
|
msgstr "Компакт-диск"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44
|
|
|
msgid "Cassette"
|
|
|
msgstr "Кассета"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44
|
|
|
msgid "Vinyl"
|
|
|
msgstr "Винил"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Носитель"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:435
|
|
|
#: translators/xmlstatehandler.cpp:344
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "Исполнитель"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:56
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Лейбл"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:73
|
|
|
msgid "Tracks"
|
|
|
msgstr "Дорожки"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:436 translators/xmlstatehandler.cpp:345
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Длина"
|
|
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:27
|
|
|
msgid "My Stamps"
|
|
|
msgstr "Мои марки"
|
|
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:61
|
|
|
msgid "Issue Year"
|
|
|
msgstr "Год издания"
|
|
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Цвет"
|
|
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:71
|
|
|
msgid "Scott#"
|
|
|
msgstr "Scott#"
|
|
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
|
|
|
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
|
|
|
msgstr "Супер,Отлично,Хорошо,Нормально,Средне,Плохо"
|
|
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:85
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
msgstr "Аннулировано"
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:90
|
|
|
msgid "Hinged"
|
|
|
msgstr "Со следами клея"
|
|
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:95
|
|
|
msgid "Centering"
|
|
|
msgstr "Центровка"
|
|
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:100
|
|
|
msgid "Gummed"
|
|
|
msgstr "Приклеена"
|
|
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:496
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Изображение"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
|
|
|
msgid "Other People"
|
|
|
msgstr "Другие люди"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
msgstr "Особенности"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:28
|
|
|
msgid "My Videos"
|
|
|
msgstr "Мои фильмы"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
|
|
msgid "VHS"
|
|
|
msgstr "VHS"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
|
|
msgid "VCD"
|
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
|
|
msgid "DivX"
|
|
|
msgstr "DivX"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:838
|
|
|
msgid "Blu-ray"
|
|
|
msgstr "Blu-ray"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:841
|
|
|
msgid "HD DVD"
|
|
|
msgstr "HD DVD"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:52
|
|
|
msgid "Production Year"
|
|
|
msgstr "Год записи"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
|
|
|
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
|
|
|
msgstr "G (США),PG (США),PG-13 (США),R (США), U (США)"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:62
|
|
|
msgid "Certification"
|
|
|
msgstr "Сертификация"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:74
|
|
|
msgid "Region 1"
|
|
|
msgstr "Регион 1"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:75
|
|
|
msgid "Region 2"
|
|
|
msgstr "Регион 2"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:76
|
|
|
msgid "Region 3"
|
|
|
msgstr "Регион 3"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:77
|
|
|
msgid "Region 4"
|
|
|
msgstr "Регион 4"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:78
|
|
|
msgid "Region 5"
|
|
|
msgstr "Регион 5"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:79
|
|
|
msgid "Region 6"
|
|
|
msgstr "Регион 6"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:80
|
|
|
msgid "Region 7"
|
|
|
msgstr "Регион 7"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:81
|
|
|
msgid "Region 8"
|
|
|
msgstr "Регион 8"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:82
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
msgstr "Регион"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:87 fetch/discogsfetcher.cpp:408
|
|
|
msgid "Nationality"
|
|
|
msgstr "Страна"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
|
|
msgid "NTSC"
|
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
|
|
msgid "PAL"
|
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
|
|
msgid "SECAM"
|
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:95
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:100
|
|
|
msgid "Cast"
|
|
|
msgstr "Роли"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:438
|
|
|
#: translators/xmlstatehandler.cpp:347
|
|
|
msgid "Actor/Actress"
|
|
|
msgstr "Актёр/Актриса"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:439
|
|
|
#: translators/xmlstatehandler.cpp:348
|
|
|
msgid "Role"
|
|
|
msgstr "Роль"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:106
|
|
|
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
|
|
|
msgstr "Таблица для записи актёров и ролей, которые они играли"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:109
|
|
|
msgid "Director"
|
|
|
msgstr "Режиссёр"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:407
|
|
|
msgid "Producer"
|
|
|
msgstr "Производитель"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:127
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "Композитор"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:133
|
|
|
msgid "Studio"
|
|
|
msgstr "Студия"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:139
|
|
|
msgid "Language Tracks"
|
|
|
msgstr "Языки озвучки"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:145
|
|
|
msgid "Subtitle Languages"
|
|
|
msgstr "Языки субтитров"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:151
|
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "Аудио треки"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:157
|
|
|
msgid "Running Time"
|
|
|
msgstr "Продолжительность"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:159
|
|
|
msgid "The running time of the video (in minutes)"
|
|
|
msgstr "Продолжительность видео (в минутах)"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:162
|
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
|
msgstr "Соотношение сторон"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:830
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
|
|
|
msgid "Widescreen"
|
|
|
msgstr "Широкоэкранное"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:172
|
|
|
msgid "Black & White"
|
|
|
msgstr "Черно-белое"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:173
|
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
|
msgstr "Цветовой режим"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:845
|
|
|
msgid "Director's Cut"
|
|
|
msgstr "Режиссёрская версия"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:359
|
|
|
msgid "Plot Summary"
|
|
|
msgstr "Сюжет фильма"
|
|
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:26
|
|
|
msgid "My Wines"
|
|
|
msgstr "Мои вина"
|
|
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:49
|
|
|
msgid "Appellation"
|
|
|
msgstr "Название"
|
|
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:55
|
|
|
msgid "Varietal"
|
|
|
msgstr "Сорт"
|
|
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:61
|
|
|
msgid "Vintage"
|
|
|
msgstr "Урожай"
|
|
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
|
|
msgid "Red Wine"
|
|
|
msgstr "Красное вино"
|
|
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
|
|
msgid "White Wine"
|
|
|
msgstr "Белое вино"
|
|
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
|
|
msgid "Sparkling Wine"
|
|
|
msgstr "Игристое вино"
|
|
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:97
|
|
|
msgid "Drink By"
|
|
|
msgstr "Было выпито"
|
|
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:111
|
|
|
msgid "Label Image"
|
|
|
msgstr "Изображение этикетки"
|
|
|
|
|
|
#: commands/addentries.cpp:62
|
|
|
msgid "Add Entries"
|
|
|
msgstr "Добавить записи"
|
|
|
|
|
|
#: commands/addentries.cpp:63
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Add (Entry Title)\n"
|
|
|
"Add %1"
|
|
|
msgstr "Добавить %1"
|
|
|
|
|
|
#: commands/addloans.cpp:108
|
|
|
msgid "Check-out Items"
|
|
|
msgstr "Дать в долг"
|
|
|
|
|
|
#: commands/addloans.cpp:109
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Check-out (Entry Title)\n"
|
|
|
"Check-out %1"
|
|
|
msgstr "Дать в долг %1"
|
|
|
|
|
|
#: commands/collectioncommand.cpp:110
|
|
|
msgid "Append Collection"
|
|
|
msgstr "Добавить коллекцию"
|
|
|
|
|
|
#: commands/collectioncommand.cpp:112
|
|
|
msgid "Merge Collection"
|
|
|
msgstr "Объединить коллекцию"
|
|
|
|
|
|
#: commands/collectioncommand.cpp:114
|
|
|
msgid "Replace Collection"
|
|
|
msgstr "Заместить коллекцию"
|
|
|
|
|
|
#: commands/fieldcommand.cpp:104
|
|
|
msgid "Add %1 Field"
|
|
|
msgstr "Добавить %1 поле"
|
|
|
|
|
|
#: commands/fieldcommand.cpp:106
|
|
|
msgid "Modify %1 Field"
|
|
|
msgstr "Редактировать %1 поле"
|
|
|
|
|
|
#: commands/fieldcommand.cpp:108
|
|
|
msgid "Delete %1 Field"
|
|
|
msgstr "Удалить %1 поле"
|
|
|
|
|
|
#: commands/filtercommand.cpp:98
|
|
|
msgid "Add Filter"
|
|
|
msgstr "Добавить фильтр"
|
|
|
|
|
|
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
|
|
|
msgid "Modify Filter"
|
|
|
msgstr "Редактировать фильтр"
|
|
|
|
|
|
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
|
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
|
msgstr "Удалить фильтр"
|
|
|
|
|
|
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
|
|
|
msgid "Modify Entries"
|
|
|
msgstr "Редактировать записи"
|
|
|
|
|
|
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Modify (Entry Title)\n"
|
|
|
"Modify %1"
|
|
|
msgstr "Редактировать %1"
|
|
|
|
|
|
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Modify Loan"
|
|
|
msgstr "Редактировать долг"
|
|
|
|
|
|
#: commands/removeentries.cpp:48
|
|
|
msgid "Delete Entries"
|
|
|
msgstr "Удалить записи"
|
|
|
|
|
|
#: commands/removeentries.cpp:49
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Delete (Entry Title)\n"
|
|
|
"Delete %1"
|
|
|
msgstr "Удалить %1"
|
|
|
|
|
|
#: commands/removeloans.cpp:79
|
|
|
msgid "Check-in Entries"
|
|
|
msgstr "Вернуть долги"
|
|
|
|
|
|
#: commands/removeloans.cpp:80
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Check-in (Entry Title)\n"
|
|
|
"Check-in %1"
|
|
|
msgstr "Вернуть долг %1"
|
|
|
|
|
|
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
|
|
|
msgid "Rename Collection"
|
|
|
msgstr "Переименовать коллекцию"
|
|
|
|
|
|
#: commands/reorderfields.cpp:54
|
|
|
msgid "Reorder Fields"
|
|
|
msgstr "Упорядочить поля"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Configure Tellico"
|
|
|
msgstr "Настроить Tellico"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Общие"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "&Reopen file at startup"
|
|
|
msgstr "&Открывать файл заново при старте"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
|
|
|
"up."
|
|
|
msgstr "Если отмечено, то последний файл будет заново открываться при старте."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:207
|
|
|
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
|
|
|
msgstr "&Показывать \"совет дня\" при старте"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
|
|
|
msgstr "Если отмечено, при запуске программы будет появляться \"совет дня\""
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:213
|
|
|
msgid "Image Storage Options"
|
|
|
msgstr "Опции хранения изображений"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Store images in data file"
|
|
|
msgstr "Хранить изображения в файле данных"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Store images in common application directory"
|
|
|
msgstr "Хранить изображения в папке программы"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Store images in directory relative to data file"
|
|
|
msgstr "Хранить изображения в папке с файлом данных"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
|
|
|
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
|
|
|
"directory in the same location as the data file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изображения могут быть сохранены и в файле Tellico, но это может привести к "
|
|
|
"потере производительности."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Formatting Options"
|
|
|
msgstr "Опции форматирования"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Auto capitalize &titles and names"
|
|
|
msgstr "Автоматическое использование &заглавных букв в именах и названиях"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если отмечено, каждое слово в именах и названий будет автоматически "
|
|
|
"начинаться с заглавной буквы."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:232
|
|
|
msgid "Auto &format titles and names"
|
|
|
msgstr "Автоматическое &форматирование имён и названий"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
|
|
|
msgstr "Если отмечено, имена и названия будут автоматически форматироваться."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:240
|
|
|
msgid "No capitali&zation:"
|
|
|
msgstr "Не ставить з&аглавные буквы:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
|
|
|
"be separated by a semi-colon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Список слов, которые не должны начинаться с большой буквы.Значения "
|
|
|
"должны разделяться точкой с запятой</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:249
|
|
|
msgid "Artic&les:"
|
|
|
msgstr "Арти&кли:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
|
|
|
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Список слов, которые будут рассмотрены как артикли, если они являются "
|
|
|
"первым словом в названии. Значения должны разделяться точкой с запятой.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Personal suffi&xes:"
|
|
|
msgstr "Личные &обращения: "
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
|
|
|
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Список личных суффиксов (jr, мл. и т.д.). Значения должны разделяться "
|
|
|
"точкой с запятой.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:268
|
|
|
msgid "Surname &prefixes:"
|
|
|
msgstr "Приставки фа&милий:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
|
|
|
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Список приставок фамилий (de, van и т.д.). Значения должны разделяться "
|
|
|
"точкой с запятой</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:296
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
msgstr "Печать"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:296
|
|
|
msgid "Printing Options"
|
|
|
msgstr "Опции печати"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "&Format titles and names"
|
|
|
msgstr "&Форматировать имена и названия"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:306
|
|
|
msgid "&Print field headers"
|
|
|
msgstr "&Включить заголовки полей"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:473
|
|
|
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если отмечено, то при экспорте в HTML названия полей будут напечатаны как "
|
|
|
"заголовки таблицы."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Grouping Options"
|
|
|
msgstr "Опции группировки"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:313
|
|
|
msgid "&Group the entries"
|
|
|
msgstr "&Группировать записи"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:478
|
|
|
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
|
|
|
msgstr "Если отмечено, то записи будут сгруппированы по выделенному полю."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:317
|
|
|
msgid "Image Options"
|
|
|
msgstr "Опции изображений"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:323
|
|
|
msgid "Maximum image &width:"
|
|
|
msgstr "Максимальная &ширина изображения:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
|
|
|
"preserved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Максимальная ширина изображения при отображении. Соотношение сторон "
|
|
|
"сохраняется."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:336
|
|
|
msgid "&Maximum image height:"
|
|
|
msgstr "Максимальная &высота изображения:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
|
|
|
"preserved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Максимальная высота изображения при отображении. Соотношение сторон "
|
|
|
"сохраняется."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Шаблоны"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Template Options"
|
|
|
msgstr "Опции шаблонов"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:252
|
|
|
msgid "Collection &type:"
|
|
|
msgstr "&Тип коллекции: "
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:369
|
|
|
msgid "Template:"
|
|
|
msgstr "Шаблон:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
|
|
|
"templates will use the font and color settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите шаблон для использования в текущем типе коллекций. Не все шаблоны "
|
|
|
"будут использовать настройки шрифта и цвета."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:380
|
|
|
msgid "&Preview..."
|
|
|
msgstr "&Предпросмотр…"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:381
|
|
|
msgid "Show a preview of the template"
|
|
|
msgstr "Показать предпросмотр шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:398
|
|
|
msgid "Font Options"
|
|
|
msgstr "Опции шрифтов"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:405
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:411
|
|
|
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
|
|
|
msgstr "Этот шрифт используется в просмотре записей."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:415
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Размер: "
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:425
|
|
|
msgid "Color Options"
|
|
|
msgstr "Опции цветов"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:432
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Цвет фона:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:438
|
|
|
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
|
|
|
msgstr "Этот цвет используется при просмотре записей."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:442
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
msgstr "Цвет текста:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:451
|
|
|
msgid "Highlight color:"
|
|
|
msgstr "Цвет подсветки:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:460
|
|
|
msgid "Highlighted text color:"
|
|
|
msgstr "Цвет подсвеченного текста:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:469
|
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
|
msgstr "Управление шаблонами"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:475
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
|
msgstr "Установить…"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:478
|
|
|
msgid "Click to install a new template directly."
|
|
|
msgstr "Нажмите для установки шаблона."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
|
|
|
msgid "Download..."
|
|
|
msgstr "Загрузить…"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:484
|
|
|
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
|
|
|
msgstr "Нажмите для загрузки дополнительных шаблонов из интернета."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:487
|
|
|
msgid "Delete..."
|
|
|
msgstr "Удалить…"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:490
|
|
|
msgid "Click to select and remove installed templates."
|
|
|
msgstr "Нажмите для выбора и удаления шаблонов."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:501
|
|
|
msgid "Data Sources"
|
|
|
msgstr "Источники данных"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:501
|
|
|
msgid "Data Source Options"
|
|
|
msgstr "Опции источников данных"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Источник"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:517
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "&Выше"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
|
|
|
"are automatically updated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приоритет источников данных которые будут использоваться для автоматического "
|
|
|
"обновления."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:521
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "&Ниже"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:528
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Новый…"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:530
|
|
|
msgid "Click to add a new data source."
|
|
|
msgstr "Нажмите для создания нового источника данных."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:531
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Редактировать…"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:533
|
|
|
msgid "Click to modify the selected data source."
|
|
|
msgstr "Нажмите для изменения выбранного источника данных."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:534 controller.cpp:435 controller.cpp:450
|
|
|
#: gui/stringmapdialog.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr "Удалить…"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:536
|
|
|
msgid "Click to delete the selected data source."
|
|
|
msgstr "Нажмите для удаления выбранного источника данных."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:539
|
|
|
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
|
|
|
msgstr "Нажмите для загрузки дополнительных источников данных из интернета."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltexporter.cpp:83
|
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:104
|
|
|
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
|
|
|
msgstr "*.xsl|Файлы XSL (*.xsl)"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1016
|
|
|
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
|
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tgz|Пакет шаблона (*.tar.gz)"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:296 mainwindow.cpp:1143
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1307 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:53
|
|
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
|
|
|
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:90
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:43 translators/xsltexporter.cpp:84
|
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:105
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Все файлы"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1049
|
|
|
msgid "Delete Template"
|
|
|
msgstr "Удалить шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1050
|
|
|
msgid "Select template to delete:"
|
|
|
msgstr "Выберите шаблон для удаления:"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:334
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:453 fetchdialog.cpp:508 newstuff/dialog.cpp:296
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:334 newstuff/dialog.cpp:511 statusbar.cpp:83
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Готово."
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:432
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this entry?"
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту запись?"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:434
|
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
|
msgstr "Удалить запись"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:445
|
|
|
msgid "Do you really want to delete these entries?"
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите удалить эти записи?"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:449
|
|
|
msgid "Delete Multiple Entries"
|
|
|
msgstr "Удалить несколько записей"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:627 mainwindow.cpp:606
|
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
|
msgstr "&Редактировать запись…"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:628 mainwindow.cpp:610
|
|
|
msgid "D&uplicate Entry"
|
|
|
msgstr "&Дублировать запись"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:629 mainwindow.cpp:684 tellicoui.rc:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Update Entry"
|
|
|
msgstr "&Обновить записи"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:630 mainwindow.cpp:614
|
|
|
msgid "&Delete Entry"
|
|
|
msgstr "&Удалить запись"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:633
|
|
|
msgid "&Edit Entries..."
|
|
|
msgstr "&Редактировать записи…"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:634
|
|
|
msgid "D&uplicate Entries"
|
|
|
msgstr "&Дублировать записи"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:635
|
|
|
msgid "&Update Entries"
|
|
|
msgstr "&Обновить записи"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:636
|
|
|
msgid "&Delete Entries"
|
|
|
msgstr "&Удалить записи"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
|
|
|
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
|
|
|
"of items to lend."
|
|
|
msgstr "Эти вещи уже были отданы в долг."
|
|
|
|
|
|
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
|
|
|
msgid "View Columns"
|
|
|
msgstr "Показывать столбцы"
|
|
|
|
|
|
#: document.cpp:67 document.cpp:95 document.cpp:347 mainwindow.cpp:2185
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:283
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
msgstr "Подзаголовок"
|
|
|
|
|
|
#: document.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текущий файл был изменен.\n"
|
|
|
"Вы хотите сохранить его?"
|
|
|
|
|
|
#: document.cpp:168 entryeditdialog.cpp:660
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "Не сохраненные изменения"
|
|
|
|
|
|
#: document.cpp:200 mainwindow.cpp:1253
|
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
|
msgstr "Сохранение файла…."
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:512
|
|
|
msgid "Edit Entry"
|
|
|
msgstr "Редактировать запись"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "&New Entry"
|
|
|
msgstr "&Новая запись"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:540
|
|
|
msgid "Sa&ve Entry"
|
|
|
msgstr "&Сохранить запись"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Go to the previous entry in the collection"
|
|
|
msgstr "Вернуться к предыдущей записи в коллекции"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Go to the next entry in the collection"
|
|
|
msgstr "Перейти к следующей записи в коллекции"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:315
|
|
|
msgid "Do you really want to modify these entries?"
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите изменить эти записи?"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:317
|
|
|
msgid "Modify Multiple Entries"
|
|
|
msgstr "Редактировать несколько записей"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:359
|
|
|
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr "Для следующий полей необходимо значение. Хотите продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:456
|
|
|
msgid "Edit Entries"
|
|
|
msgstr "Редактировать записи"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:488
|
|
|
msgid "Sa&ve Entries"
|
|
|
msgstr "&Сохранить записи"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:656
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current entry has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to enter the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текущие записи были изменены.\n"
|
|
|
"Вы хотите сохранить изменения?"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:659
|
|
|
msgid "Save Entry"
|
|
|
msgstr "Сохранить запись"
|
|
|
|
|
|
#: entryiconview.cpp:287
|
|
|
msgid "&Sort By"
|
|
|
msgstr "&Сортировать по"
|
|
|
|
|
|
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
|
|
|
msgid "Merge Entries"
|
|
|
msgstr "Объединить записи"
|
|
|
|
|
|
#: entrymerger.cpp:35
|
|
|
msgid "Merging entries..."
|
|
|
msgstr "Объединение записей…"
|
|
|
|
|
|
#: entrymerger.cpp:49
|
|
|
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
|
|
|
msgstr "Всего записей объединено/просканировано: %1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:81
|
|
|
msgid "Updating %1..."
|
|
|
msgstr "Обновление %1…"
|
|
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:83
|
|
|
msgid "Updating entries..."
|
|
|
msgstr "Обновление записей…"
|
|
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:85
|
|
|
msgid "Update Entries"
|
|
|
msgstr "Обновить записи"
|
|
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:99
|
|
|
msgid "Updating <b>%1</b>..."
|
|
|
msgstr "Обновление <b>%1</b>…"
|
|
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:209
|
|
|
msgid "Select Match"
|
|
|
msgstr "Выберите результат"
|
|
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
|
|
|
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> дал несколько результатов, которые могут соответствовать <b>"
|
|
|
"%2</b>, текущей записи в коллекции. Выберите правильный результат.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: entryview.cpp:199
|
|
|
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tellico не удается установить местонахождение листа стилей записей по "
|
|
|
"умолчанию."
|
|
|
|
|
|
#: entryview.cpp:201 mainwindow.cpp:1777
|
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, проверьте свою инсталляцию."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Export Options"
|
|
|
msgstr "Опции экспорта"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Formatting"
|
|
|
msgstr "Форматирование"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Format all fields"
|
|
|
msgstr "Форматировать все поля"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
|
|
|
"according to their format type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если отмечено, то значения полей будут автоматически отформатированы "
|
|
|
"согласно их типам."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Export selected entries only"
|
|
|
msgstr "Экспорт только выделенных записей"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
|
|
|
msgstr "Если отмечено, то экспортированы будут только выделенные записи."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодировка"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
|
|
|
msgstr "Юникод (UTF-8)"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
|
|
|
msgstr "Экспорт в юникоде (UTF-8)"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Encode in user locale (%1)"
|
|
|
msgstr "Системная кодировка (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
|
|
|
msgstr "Экспорт в системной кодировке."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
|
|
|
msgid "Amazon Link"
|
|
|
msgstr "Ссылка Amazon"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
|
|
|
msgid "Amazon (US)"
|
|
|
msgstr "Amazon (США)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
|
|
|
msgid "Amazon (UK)"
|
|
|
msgstr "Amazon (Великобритания)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
|
|
|
msgid "Amazon (Germany)"
|
|
|
msgstr "Amazon (Германия)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
|
|
|
msgid "Amazon (Japan)"
|
|
|
msgstr "Amazon (Япония)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
|
|
|
msgid "Amazon (France)"
|
|
|
msgstr "Amazon (Франция)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
|
|
|
msgid "Amazon (Canada)"
|
|
|
msgstr "Amazon (Канада)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:98
|
|
|
msgid "Amazon.com Web Services"
|
|
|
msgstr "Веб-сервисы Amazon.com"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:201 fetch/animenfofetcher.cpp:75
|
|
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
|
|
|
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:91
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:97 fetch/googlescholarfetcher.cpp:88
|
|
|
#: fetch/ibsfetcher.cpp:72 fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
|
|
|
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
|
|
|
msgstr "В этом типе коллекций нельзя искать %1"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:577 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
|
|
|
msgid "Results from %1: %2/%3"
|
|
|
msgstr "Результаты поиска %1: %2/%3"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:745 fetch/yahoofetcher.cpp:242
|
|
|
msgid "The cover image could not be loaded."
|
|
|
msgstr "Не получается загрузить изображение обложки."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:863
|
|
|
msgid "Co&untry: "
|
|
|
msgstr "Ст&рана"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
|
|
|
msgid "United States"
|
|
|
msgstr "США"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:867
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
msgstr "Великобритания"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:868
|
|
|
msgid "Germany"
|
|
|
msgstr "Германия"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
|
|
|
msgid "Japan"
|
|
|
msgstr "Япония"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
|
|
|
msgid "France"
|
|
|
msgstr "Франция"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
|
|
|
msgid "Canada"
|
|
|
msgstr "Канада"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
|
|
|
"one you wish to use for this data source."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amazon.com предоставляет данные из нескольких своих сайтов. Выберите "
|
|
|
"источник, откуда вы хотите получить данные."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
|
|
|
msgid "&Image size: "
|
|
|
msgstr "&Размер изображения: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:884
|
|
|
msgid "Small Image"
|
|
|
msgstr "Маленькое изображение"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:885
|
|
|
msgid "Medium Image"
|
|
|
msgstr "Среднее изображение"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
|
|
|
msgid "Large Image"
|
|
|
msgstr "Большое изображение"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:887
|
|
|
msgid "No Image"
|
|
|
msgstr "Нет изображения"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:890 fetch/discogsfetcher.cpp:372
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
|
|
|
"the collection may degrade performance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изображение обложки может быть получено. Но учтите, что слишком много "
|
|
|
"больших изображений в коллекции могут ухудшить производительность."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:896
|
|
|
msgid "&Associate's ID: "
|
|
|
msgstr "&Associate's ID: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:901
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
|
|
|
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
|
|
|
msgstr "Associate's ID нужен для доступа ко многим сервисам Amazon.com"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:907
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Access key: "
|
|
|
msgstr "&Ключ API: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:913
|
|
|
msgid "Secret Key: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
|
|
|
msgid "Original Title"
|
|
|
msgstr "Оригинальный заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:757
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1205
|
|
|
msgid "Alternative Titles"
|
|
|
msgstr "Альтернативные названия"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
|
|
|
msgid "Distributor"
|
|
|
msgstr "Распространитель"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
|
|
|
msgid "Episodes"
|
|
|
msgstr "Эпизоды"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:362
|
|
|
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:245
|
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:473 fetch/googlescholarfetcher.cpp:225
|
|
|
#: fetch/ibsfetcher.cpp:408 fetch/isbndbfetcher.cpp:342
|
|
|
#: fetch/yahoofetcher.cpp:392
|
|
|
msgid "This source has no options."
|
|
|
msgstr "У этого источника нет опций."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
|
|
|
msgid "arXiv.org"
|
|
|
msgstr "arXiv.org"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/configwidget.cpp:29
|
|
|
msgid "Source Options"
|
|
|
msgstr "Опции источника"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/configwidget.cpp:40
|
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
|
msgstr "Доступные поля"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:85
|
|
|
msgid "%1 requires a username and password."
|
|
|
msgstr "Для %1 необходим логин и пароль."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
|
|
|
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
|
|
|
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"CrossRef требует регистрацию для доступа. Прочтите лицензию и <a "
|
|
|
"href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>зарегистрируйтесь</a>. "
|
|
|
"Введите вашу информацию аккаунта OpenURL ниже."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:352
|
|
|
msgid "&Username: "
|
|
|
msgstr "П&ользователь: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
|
|
|
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите пароль для доступа к базе данных z39.50. Пароль будет сохранен в "
|
|
|
"неизменном виде конфигурационном файле Tellico."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:363
|
|
|
msgid "&Password: "
|
|
|
msgstr "Па&роль: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:57
|
|
|
msgid "Discogs Audio Search"
|
|
|
msgstr "Аудио-поиск Discogs"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:356
|
|
|
msgid "API &key: "
|
|
|
msgstr "&Ключ API: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
|
|
|
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При регистрации на discogs.com вы получаете ключ API для использования их "
|
|
|
"XML-интерфейса (см. http://www.discogs.com/help/api)."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:368 fetch/imdbfetcher.cpp:1160
|
|
|
msgid "Download cover &image"
|
|
|
msgstr "Скачать изображение &обложки"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:409
|
|
|
msgid "Discogs Link"
|
|
|
msgstr "Ссылка Discogs"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
|
|
|
msgid "Entrez Database"
|
|
|
msgstr "База данных Entrez"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:492
|
|
|
msgid "Institution"
|
|
|
msgstr "Институт"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
|
|
|
msgid "External Application"
|
|
|
msgstr "Внешнее приложение"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the collection type of the data returned from the external application."
|
|
|
msgstr "Выберите тип данных коллекции, предоставляемых внешним приложением"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
|
|
|
msgid "&Result type: "
|
|
|
msgstr "Тип &результата: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:367
|
|
|
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
|
|
|
msgstr "Выберите тип данных результатов, предоставляемых внешним приложением"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:372
|
|
|
msgid "Application &path: "
|
|
|
msgstr "&Путь к приложению"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
|
|
|
"data file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите путь у приложению, которое должно предоставлять правильный файлы "
|
|
|
"данных Tellico."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
|
|
|
msgid "Select the search keys supported by the data source."
|
|
|
msgstr "Выберите ключи поиска, поддерживаемые источником данных"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
|
|
|
"search term."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавьте аргументы, которые могут понадобиться. <b>%1</b> будет заменено "
|
|
|
"результатом поиска."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:384
|
|
|
msgid "Arguments"
|
|
|
msgstr "Аргументы"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:417 newstuff/dialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Обновить"
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
|
|
|
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
|
|
|
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
|
|
|
"See the documentation for details.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Введите аргументы, которые следует использовать для поиска возможных "
|
|
|
"обновлений.</p><p>Формат должен быть таким же, как и <i>\"зависимые\"</i> "
|
|
|
"поля, где значение поля заключено в кавычки, как <i>%{author}</i>. Подробнее "
|
|
|
"смотрите в документации.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:74
|
|
|
msgid "Person"
|
|
|
msgstr "Человек"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
|
|
|
msgid "ISBN"
|
|
|
msgstr "ISBN"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
|
|
|
msgid "UPC/EAN"
|
|
|
msgstr "UPC/EAN"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:77
|
|
|
msgid "Keyword"
|
|
|
msgstr "Ключевые слова"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:79 translators/pdfimporter.cpp:173
|
|
|
msgid "arXiv ID"
|
|
|
msgstr "arXiv ID"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:80
|
|
|
msgid "Pubmed ID"
|
|
|
msgstr "Pubmed ID"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:83
|
|
|
msgid "Raw Query"
|
|
|
msgstr "Необработанный запрос"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
|
|
|
msgid "GCstar Plugin"
|
|
|
msgstr "Дополнение GCstar"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
|
|
|
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
|
|
|
msgstr "Выберите тип данных коллекции, которые экспортирует дополнение."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
|
|
|
msgid "&Plugin: "
|
|
|
msgstr "&Дополнение:"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
|
|
|
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
|
|
|
msgstr "Выберите дополнение GCStar, используемое для источника данных."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
|
|
|
msgid "Author: "
|
|
|
msgstr "Автор: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
|
|
|
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
|
|
|
msgstr "Интернет-магазин книг (ibs.it)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
|
|
|
msgid "Internet Movie Database"
|
|
|
msgstr "База данных фильмов в Интернете (IMDb)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
|
|
|
msgid "Select IMDB Result"
|
|
|
msgstr "Выберите результат IMDb"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ваш поиск дал несколько результатов. Пожалуйста, выберите один из них.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
|
|
|
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Выберите результат поиска.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:1203
|
|
|
msgid "IMDB Link"
|
|
|
msgstr "Ссылка IMDb"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:961 fetch/imdbfetcher.cpp:1204
|
|
|
msgid "IMDB Rating"
|
|
|
msgstr "Рейтинг IMDb"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1083 fetch/imdbfetcher.cpp:1206
|
|
|
msgid "Certifications"
|
|
|
msgstr "Сертификаты"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1139 fetch/srufetcher.cpp:439
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:528
|
|
|
msgid "Hos&t: "
|
|
|
msgstr "&Сервер: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
|
|
|
"you wish to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IMDb использует различные серверы. Пожалуйста, выберите тот, который вы "
|
|
|
"хотите использовать."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1150
|
|
|
msgid "&Maximum cast: "
|
|
|
msgstr "&Максимальное кол-во актеров:"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
|
|
|
"returned from the search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Список актёров может содержать много людей. Введите максимальное число "
|
|
|
"актеров, возвращаемое поиском."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
|
|
|
msgid "ISBNdb.com"
|
|
|
msgstr "ISBNdb.com"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:73
|
|
|
msgid "SRU Server"
|
|
|
msgstr "Сервер SRU"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:416 fetch/z3950-server.cfg:6
|
|
|
msgid "Library of Congress (US)"
|
|
|
msgstr "Библиотека Конгресса (США)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:446 fetch/z3950fetcher.cpp:534
|
|
|
msgid "Enter the host name of the server."
|
|
|
msgstr "Введите адрес сервера."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:451 fetch/z3950fetcher.cpp:539
|
|
|
msgid "&Port: "
|
|
|
msgstr "&Порт: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:456 fetch/z3950fetcher.cpp:544
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
|
|
|
msgstr "Введите номер порта сервера. По умолчанию выбран %1"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:461
|
|
|
msgid "Path: "
|
|
|
msgstr "Путь: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:466
|
|
|
msgid "Enter the path to the database used by the server."
|
|
|
msgstr "Введите путь к базе данных, используемой сервером."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:471
|
|
|
msgid "Format: "
|
|
|
msgstr "Формат: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:479
|
|
|
msgid "Enter the result format used by the server."
|
|
|
msgstr "Введите формат результатов, используемый сервером."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
|
|
|
msgid "Yahoo! Audio Search"
|
|
|
msgstr "Аудио-поиск Yahoo!"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:130
|
|
|
msgid "Query error!"
|
|
|
msgstr "Ошибка запроса!"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:171
|
|
|
msgid "Connection search error %1: %2"
|
|
|
msgstr "Ошибка поиска соединения %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:248
|
|
|
msgid "Record syntax error"
|
|
|
msgstr "Синтаксическая ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:343
|
|
|
msgid "Connection error %1: %2"
|
|
|
msgstr "Ошибка соединения %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:80 fetch/z3950fetcher.cpp:779
|
|
|
msgid "z39.50 Server"
|
|
|
msgstr "Сервер z39.50"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:518
|
|
|
msgid "Use preset &server:"
|
|
|
msgstr "Использовать предустановленный с&ервер:"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:549
|
|
|
msgid "&Database: "
|
|
|
msgstr "&База данных: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:554
|
|
|
msgid "Enter the database name used by the server."
|
|
|
msgstr "Введите название базы данных, используемой сервером."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:559
|
|
|
msgid "Ch&aracter set: "
|
|
|
msgstr "&Кодировка:"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
|
|
|
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите кодировку, используемую сервером z39.50. Скорее всего, вам подойдёт "
|
|
|
"MARC-8, но также попробуйте ISO-8859-1 или CP1251."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:574
|
|
|
msgid "&Format: "
|
|
|
msgstr "&Формат: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:577
|
|
|
msgid "Auto-detect"
|
|
|
msgstr "Авто-выбор"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
|
|
|
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите формат данных, используемый сервером z39.50. Tellico попробует "
|
|
|
"автоматически определить настройки, если отмечен <i>авто-выбор</i>."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:591
|
|
|
msgid "&User: "
|
|
|
msgstr "П&ользователь: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:594 fetch/z3950fetcher.cpp:606
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
msgstr "Необязательно"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
|
|
|
"do not need one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите имя пользователя, используемое базой данных z39.50. Для большей "
|
|
|
"части серверов ничего вводить не нужно."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:603
|
|
|
msgid "Pass&word: "
|
|
|
msgstr "Па&роль"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
|
|
|
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
|
|
|
"configuration file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите пароль для доступа к базе данных z39.50. Для больше части "
|
|
|
"серверов ничего вводить не нужно. Пароль будет сохранен в неизменном виде "
|
|
|
"конфигурационном файле Tellico."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:694
|
|
|
msgid "Illustrator"
|
|
|
msgstr "Иллюстратор"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Поиск"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "С&топ"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
|
msgstr "Поиск в интернете"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Search Query"
|
|
|
msgstr "Очередь поиска"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Start the search\n"
|
|
|
"S&earch:"
|
|
|
msgstr "П&оиск:"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
|
|
|
msgstr "Введите значение поиска. Поиск по ISBN должен включать полный ISBN."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Choose the type of search"
|
|
|
msgstr "Выберите тип поиска"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Click to start or stop the search"
|
|
|
msgstr "Нажмите для начала поиска"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:134
|
|
|
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
|
|
|
msgstr "&Многократный поиск по ISBN/UPC"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если отмечено, будет проведен многократный поиск по значениям ISBN или UPC"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Edit List..."
|
|
|
msgstr "Редактировать список…"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите для открытия окна редактирования текста или редактирования "
|
|
|
"нескольких значений ISBN"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Search s&ource:"
|
|
|
msgstr "&Источник поиска:"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:154
|
|
|
msgid "Select the database to search"
|
|
|
msgstr "Выберите базу данных для поиска:"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
|
|
|
"the complete entry and show it in the view below."
|
|
|
msgstr "Если результаты будут найдены, то они будут добавлены в список."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
|
|
|
"selecting it in the list above"
|
|
|
msgstr "Запись может быть показана здесь до добавления в текущую коллекцию."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:192
|
|
|
msgid "&Add Entry"
|
|
|
msgstr "&Добавить запись"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "Add the selected entry to the current collection"
|
|
|
msgstr "Добавить запись в текущую коллекцию"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Get More Results"
|
|
|
msgstr "Больше результатов"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Fetch more results from the current data source"
|
|
|
msgstr "Загрузить ещё результаты из выбранного источника"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:205
|
|
|
msgid "Clear all search fields and results"
|
|
|
msgstr "Очистить все поля поиска и результаты"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Cancelling the search..."
|
|
|
msgstr "Отмена поиска…"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:314 fetchdialog.cpp:474
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
msgstr "Поиск…"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:369
|
|
|
msgid "The search returned no items."
|
|
|
msgstr "Поиск не дал результатов"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:373
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The search returned 1 item.\n"
|
|
|
"The search returned %n items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поиск дал 1 результат.\n"
|
|
|
"Найдено %n."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:414
|
|
|
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
|
|
|
msgstr "Никаких записей не было найдено по следующим номерам ISBN:"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:445 fetchdialog.cpp:497
|
|
|
msgid "Fetching %1..."
|
|
|
msgstr "Загрузка %1…"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:530 fetchdialog.cpp:715
|
|
|
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
|
|
|
msgstr "Нет доступных интернет-источников для типа вашей текущей коллекции"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:601
|
|
|
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
|
|
|
msgstr "Редактировать значения ISBN/UPC"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:605
|
|
|
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Введите значения ISBN/UPC, по одному в строку.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:611
|
|
|
msgid "&Load From File..."
|
|
|
msgstr "&Загрузить из файла…"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:612
|
|
|
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Загрузить список из текстового файла.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:631
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
|
|
|
"100 values in your list will be used.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Поиск по ISBN может содержать максимум 100 значений ISBN. Будут "
|
|
|
"использованы только 100 первых значений.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Data Source Properties"
|
|
|
msgstr "Свойства источника данных"
|
|
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "&Source name: "
|
|
|
msgstr "Н&азвание источника"
|
|
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Название идентифицирует источник данных и должно быть уникальным и "
|
|
|
"информативным."
|
|
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:94 fetcherconfigdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Source &type: "
|
|
|
msgstr "&Тип источника"
|
|
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Tellico supports several different data sources."
|
|
|
msgstr "Tellico поддерживает различные источники данных."
|
|
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Updating from source should overwrite user data"
|
|
|
msgstr "Заменять пользовательские данные."
|
|
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если отмечено, то обновляемые записи будут заменять любую существующую "
|
|
|
"информацию."
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:489
|
|
|
msgid "Simple Text"
|
|
|
msgstr "Простой текст"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:490
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
msgstr "Большой текст"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:491
|
|
|
msgid "Choice"
|
|
|
msgstr "Выбор"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:492
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
|
msgstr "Выбор да/нет"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:495
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "Таблица"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:497
|
|
|
msgid "Dependent"
|
|
|
msgstr "Зависимость"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:499
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:154 translators/tellicoimporter.cpp:108
|
|
|
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
|
|
|
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
|
|
|
msgstr "Произошла ошибка считывания XML в строке%1, столбце %2."
|
|
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:156 translators/tellicoimporter.cpp:110
|
|
|
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The error message from TQt is:"
|
|
|
msgstr "Ошибка QT:"
|
|
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:206
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
|
|
|
msgstr "Не удается загрузить изображение - %1."
|
|
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Файл под названием \"%1\" уже существует. Вы хотите переписать его?"
|
|
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:223
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Переписать файл?"
|
|
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:224
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Переписать"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Any Field"
|
|
|
msgstr "Любое поле"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "содержит"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
|
msgstr "не содержит"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "equals"
|
|
|
msgstr "равно"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "does not equal"
|
|
|
msgstr "не равно"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
|
msgstr "соответствует выражению"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "does not match regexp"
|
|
|
msgstr "не соответствует выражению"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Редактировать…"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Advanced Filter"
|
|
|
msgstr "Продвинутый фильтр"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:294
|
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
|
msgstr "Критерии фильтра"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
|
msgstr "Соответствует &всему следующему"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
|
msgstr "Соответствует &любому из следующего"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
|
msgstr "Название фильтра:"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:319
|
|
|
msgid "&Save Filter"
|
|
|
msgstr "С&охранить фильтр"
|
|
|
|
|
|
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:739 mainwindow.cpp:755
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Фильтр"
|
|
|
|
|
|
#: filterview.cpp:87
|
|
|
msgid "Filter (Sort by Count)"
|
|
|
msgstr "Фильтр (сортировка по кол-ву)"
|
|
|
|
|
|
#: groupview.cpp:252
|
|
|
msgid "Expand All Groups"
|
|
|
msgstr "Развернуть все группы"
|
|
|
|
|
|
#: groupview.cpp:254
|
|
|
msgid "Collapse All Groups"
|
|
|
msgstr "Свернуть все группы"
|
|
|
|
|
|
#: groupview.cpp:256
|
|
|
msgid "Filter by Group"
|
|
|
msgstr "Фильтр по группе"
|
|
|
|
|
|
#: groupview.cpp:466
|
|
|
msgid "%1 (Sort by Count)"
|
|
|
msgstr "%1 (сортировка по кол-ву)"
|
|
|
|
|
|
#: groupview.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Group Name Header\n"
|
|
|
"Group"
|
|
|
msgstr "Группа"
|
|
|
|
|
|
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1629 mainwindow.cpp:1669
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:320
|
|
|
msgid "People"
|
|
|
msgstr "Люди"
|
|
|
|
|
|
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Edit Label\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/imagewidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Select Image..."
|
|
|
msgstr "Выбрать изображение…"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/tellico2html.xsl:255 gui/imagewidget.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
msgstr "Очистить таблицу"
|
|
|
|
|
|
#: gui/imagewidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Save link only"
|
|
|
msgstr "Сохранить только ссылку"
|
|
|
|
|
|
#: gui/imagewidget.cpp:162
|
|
|
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
|
|
|
msgstr "Сохранение ссылки возможно только для новых изображений."
|
|
|
|
|
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
|
"More"
|
|
|
msgstr "Больше"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
|
"Fewer"
|
|
|
msgstr "Меньше"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
|
"Clear"
|
|
|
msgstr "Очистить"
|
|
|
|
|
|
#: gui/previewdialog.cpp:27
|
|
|
msgid "Template Preview"
|
|
|
msgstr "Просмотр шаблонов"
|
|
|
|
|
|
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
|
msgstr "&Установить"
|
|
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
|
|
|
msgid "Rename Column"
|
|
|
msgstr "Переименовать столбец"
|
|
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
|
|
|
msgid "New column name:"
|
|
|
msgstr "Новое название столбца:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Column %1"
|
|
|
msgstr "Столбец %1"
|
|
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
|
|
|
msgid "Rename Column..."
|
|
|
msgstr "Переименовать столбец"
|
|
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
|
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
|
msgstr "Вставить строку"
|
|
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
|
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
|
msgstr "Удалить строку"
|
|
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
|
|
|
msgid "Move Row Up"
|
|
|
msgstr "Переместить строку выше"
|
|
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
|
|
|
msgid "Move Row Down"
|
|
|
msgstr "Переместить строку ниже"
|
|
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
|
|
|
msgid "Clear Table"
|
|
|
msgstr "Очистить таблицу"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Import Options"
|
|
|
msgstr "Опции импорта"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Replace current collection"
|
|
|
msgstr "&Заменить текущую коллекцию"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
|
|
|
msgstr "Заменить текущую коллекцию содержимым импортируемого файла."
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "A&ppend to current collection"
|
|
|
msgstr "&Добавить к текущей коллекции"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
|
|
|
"only possible when the collection types match."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавить всё содержание импортируемого файла к текущей коллекции. Это "
|
|
|
"возможно только в том случае, если типы коллекций совпадают."
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "&Merge with current collection"
|
|
|
msgstr "&Объединить с текущей коллекцией"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
|
|
|
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
|
|
|
"order to be merged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавить только те записи, которых нет в текущей коллекции. Возможно только "
|
|
|
"в том случае, если типы коллекций совпадают."
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:323 tellicoui.rc:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Импорт"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:244 mainwindow.cpp:1139 mainwindow.cpp:1305
|
|
|
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
|
|
|
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
|
|
|
msgstr "*.tc *.bc|Файлы Tellico (*.tc)"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:245 importdialog.cpp:258 importdialog.cpp:263
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1141 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
|
|
|
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
|
|
|
msgstr "*.xml|Файлы XML (*.xml)"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:249 translators/bibtexexporter.cpp:53
|
|
|
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
|
|
|
msgstr "*.bib|Файлы Bibtex (*.bib)"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:253 translators/csvexporter.cpp:44
|
|
|
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
|
|
|
msgstr "*.csv|Файлы CSV (*.csv)"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:267
|
|
|
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
|
|
|
msgstr "*.ris|Файлы RIS (*.ris)"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:271 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
|
|
|
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
|
|
|
msgstr "*.gcs|Файлы GCstar (*.gcs)"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
|
|
|
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
|
|
|
msgstr "*.gcf|Файлы GCfilms (*.gcf)"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:276
|
|
|
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
|
|
|
msgstr "*.gcf|Файлы AMC (*.amc)"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:280
|
|
|
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
|
|
|
msgstr "*.pdb|Файлы PDF (*.pdb)"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:284
|
|
|
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
|
|
|
msgstr "*.ris|Файлы Referencer (*.ris)"
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Loan Dialog"
|
|
|
msgstr "Отдать в долг"
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:78
|
|
|
msgid "The following items are being checked out:"
|
|
|
msgstr "Следующее будет отдано в долг:"
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:84
|
|
|
msgid "The following item is on-loan:"
|
|
|
msgstr "Следующее дано взаймы:"
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:94
|
|
|
msgid "&Lend to:"
|
|
|
msgstr "До&лжник:"
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
|
|
|
"button allows you to select from your address book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите имя человека, которому вы дали долг. Если хотите выбрать человека из "
|
|
|
"вашей адресной книги, нажмите на кнопку."
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:117
|
|
|
msgid "&Loan date:"
|
|
|
msgstr "&Дата дачи в долг:"
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
|
|
|
"date is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дата, когда предмет был отдан в долг. По умолчанию используется текущая дата."
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:132
|
|
|
msgid "D&ue date:"
|
|
|
msgstr "Д&ата возвращения:"
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
|
|
|
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дата возвращения - это дата, когда долг должны вернуть. Дата истечения срока "
|
|
|
"долга необязательна, если только вы не хотите внести долг в ваш органайзер."
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:144
|
|
|
msgid "&Note:"
|
|
|
msgstr "&Заметки:"
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:150
|
|
|
msgid "You can add notes about the loan, as well."
|
|
|
msgstr "Вы можете добавить кое-какие сведения для себя."
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:154
|
|
|
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
|
|
|
msgstr "Д&обавить напоминание."
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
|
|
|
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
|
|
|
"you set a due date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Если отмечено, запись о долге будет добавлена в календарь KOrganizer</"
|
|
|
"qt> "
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:131 loanview.cpp:33 loanview.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Borrower"
|
|
|
msgstr "Должник"
|
|
|
|
|
|
#: loanview.cpp:74
|
|
|
msgid "Check-in"
|
|
|
msgstr "Вернуть из долга"
|
|
|
|
|
|
#: loanview.cpp:76
|
|
|
msgid "Modify Loan..."
|
|
|
msgstr "Редактировать долг…"
|
|
|
|
|
|
#: loanview.cpp:93
|
|
|
msgid "Borrower (Sort by Count)"
|
|
|
msgstr "Должник (сортировка по кол-ву)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tellico - a collection manager for TDE"
|
|
|
msgstr "Tellico - менеджер коллекций для KDE."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Do not reopen the last open file"
|
|
|
msgstr "Не открывать ещё раз последний открытый файл"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
|
|
|
msgstr "Импортировать <filename> как файл bibtex"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
|
msgid "Import <filename> as a MODS file"
|
|
|
msgstr "Импортировать <filename> как файл MODS"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid "Import <filename> as a RIS file"
|
|
|
msgstr "Импортировать <filename> как файл RIS"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Файл для открытия"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Data source scripts"
|
|
|
msgstr "Скрипты источников данных"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Пиктограммы"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Author of btparse library"
|
|
|
msgstr "Автор библиотеки btparse"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Code examples and general inspiration"
|
|
|
msgstr "Примеры кода и вдохновение вообще"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Author of libcsv library"
|
|
|
msgstr "Автор библиотеки libcsv"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Author of rtf2html library"
|
|
|
msgstr "Автор библиотеки rtf2html"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:193
|
|
|
msgid "Create a new collection"
|
|
|
msgstr "Создать новую коллекцию"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:197
|
|
|
msgid "New &Book Collection"
|
|
|
msgstr "Новая коллекция &книг"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:199
|
|
|
msgid "Create a new book collection"
|
|
|
msgstr "Создать новую коллекцию книг"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:205
|
|
|
msgid "New B&ibliography"
|
|
|
msgstr "Новая &библиография"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:207
|
|
|
msgid "Create a new bibtex bibliography"
|
|
|
msgstr "Создать новую библиографию bibtex"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:213
|
|
|
msgid "New &Comic Book Collection"
|
|
|
msgstr "Новая коллекция к&омиксов"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:215
|
|
|
msgid "Create a new comic book collection"
|
|
|
msgstr "Создать новую коллекцию комиксов"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:221
|
|
|
msgid "New &Video Collection"
|
|
|
msgstr "Новая коллекция &фильмов"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:223
|
|
|
msgid "Create a new video collection"
|
|
|
msgstr "Создать новую коллекцию фильмов"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:229
|
|
|
msgid "New &Music Collection"
|
|
|
msgstr "Новая коллекция &музыки"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:231
|
|
|
msgid "Create a new music collection"
|
|
|
msgstr "Создать новую коллекцию музыки"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:237
|
|
|
msgid "New C&oin Collection"
|
|
|
msgstr "Новая коллекция &монет"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:239
|
|
|
msgid "Create a new coin collection"
|
|
|
msgstr "Создать новую коллекцию монет"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:245
|
|
|
msgid "New &Stamp Collection"
|
|
|
msgstr "Новая коллекция ма&рок"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:247
|
|
|
msgid "Create a new stamp collection"
|
|
|
msgstr "Создать новую коллекцию марок"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:253
|
|
|
msgid "New C&ard Collection"
|
|
|
msgstr "Новая коллекция к&арточек"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:255
|
|
|
msgid "Create a new trading card collection"
|
|
|
msgstr "Создать новую коллекцию карточек"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:261
|
|
|
msgid "New &Wine Collection"
|
|
|
msgstr "Новая коллекция &вин"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:263
|
|
|
msgid "Create a new wine collection"
|
|
|
msgstr "Создать новую коллекцию вин"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:269
|
|
|
msgid "New &Game Collection"
|
|
|
msgstr "Новая коллекция &игр"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:271
|
|
|
msgid "Create a new game collection"
|
|
|
msgstr "Создать новую коллекцию игр"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:277
|
|
|
msgid "New Boa&rd Game Collection"
|
|
|
msgstr "Новая коллекция настольных &игр"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:279
|
|
|
msgid "Create a new board game collection"
|
|
|
msgstr "Создать новую коллекцию настольных игр"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:285
|
|
|
msgid "New &File Catalog"
|
|
|
msgstr "Новый каталог &файлов"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:287
|
|
|
msgid "Create a new file catalog"
|
|
|
msgstr "Создать новый каталог файлов"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:293
|
|
|
msgid "New C&ustom Collection"
|
|
|
msgstr "Новая коллекция (&прочее)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:295
|
|
|
msgid "Create a new custom collection"
|
|
|
msgstr "Создать новую нестандартную коллекцию"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:304
|
|
|
msgid "Open an existing document"
|
|
|
msgstr "Открыть существующий документ"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:306
|
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
|
msgstr "Открыть недавно использовавшийся файл"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:308
|
|
|
msgid "Save the document"
|
|
|
msgstr "Сохранить документ"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:310
|
|
|
msgid "Save the document as a different file..."
|
|
|
msgstr "Сохранить документ в другой файл…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:312
|
|
|
msgid "Print the contents of the document..."
|
|
|
msgstr "Напечатать содержимое этого документа…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:314
|
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
|
msgstr "Выйти из программы"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:325
|
|
|
msgid "Import collection data from other formats"
|
|
|
msgstr "Импортировать коллекцию из других форматов"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:329
|
|
|
msgid "Import Tellico Data..."
|
|
|
msgstr "Импорт из файла Tellico…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:330
|
|
|
msgid "Import another Tellico data file"
|
|
|
msgstr "Импортировать из другой коллекции Tellico"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:337
|
|
|
msgid "Import CSV Data..."
|
|
|
msgstr "Импорт из CSV…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:338
|
|
|
msgid "Import a CSV file"
|
|
|
msgstr "Импорт из файла CSV"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:345
|
|
|
msgid "Import MODS Data..."
|
|
|
msgstr "Импорт из MODS…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:346
|
|
|
msgid "Import a MODS data file"
|
|
|
msgstr "Импорт из файла MODS"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:353
|
|
|
msgid "Import Alexandria Data..."
|
|
|
msgstr "Импорт из файла Alexandria…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:354
|
|
|
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
|
|
|
msgstr "Импорт из менеджера коллекций книг Alexandria"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:361
|
|
|
msgid "Import Delicious Library Data..."
|
|
|
msgstr "Импорт из файла Delicious…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:362
|
|
|
msgid "Import data from Delicious Library"
|
|
|
msgstr "Импорт данных из файла Delicious"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:369
|
|
|
msgid "Import Referencer Data..."
|
|
|
msgstr "Импорт из файла Referencer…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:370
|
|
|
msgid "Import data from Referencer"
|
|
|
msgstr "Импортировать данные из Referencer"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:377
|
|
|
msgid "Import Bibtex Data..."
|
|
|
msgstr "Импорт из Bibtex…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:378
|
|
|
msgid "Import a bibtex bibliography file"
|
|
|
msgstr "Импортировать из файла библиографии bibtex"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:385
|
|
|
msgid "Import Bibtexml Data..."
|
|
|
msgstr "Импорт из Bibtexml…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:386
|
|
|
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
|
|
|
msgstr "Импортировать из файла библиографии Bibtexml"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:393
|
|
|
msgid "Import RIS Data..."
|
|
|
msgstr "Импорт из RIS…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:394
|
|
|
msgid "Import an RIS reference file"
|
|
|
msgstr "Импортировать из файла RIS"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:401
|
|
|
msgid "Import PDF File..."
|
|
|
msgstr "Импорт из PDF…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:402
|
|
|
msgid "Import a PDF file"
|
|
|
msgstr "Импортировать из файла PDF"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:409
|
|
|
msgid "Import Audio File Metadata..."
|
|
|
msgstr "Импорт из данных аудио файла…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:410
|
|
|
msgid "Import meta-data from audio files"
|
|
|
msgstr "Импорт из данных тегов аудио файлов"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:420
|
|
|
msgid "Import Audio CD Data..."
|
|
|
msgstr "Импорт из Audio CD…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:421
|
|
|
msgid "Import audio CD information"
|
|
|
msgstr "Импорт информации об Audio CD"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:431
|
|
|
msgid "Import GCstar Data..."
|
|
|
msgstr "Импорт из файла GCstar…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:432
|
|
|
msgid "Import a GCstar data file"
|
|
|
msgstr "Импорт данных из файла GCstar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:439
|
|
|
msgid "Import Griffith Data..."
|
|
|
msgstr "Импорт из файла Griffith…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:440
|
|
|
msgid "Import a Griffith database"
|
|
|
msgstr "Импортировать из файла Griffith"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:447
|
|
|
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
|
|
|
msgstr "Импорт из файла Ant…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:448
|
|
|
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
|
|
|
msgstr "Импортировать из файла менеджера коллекций фильмов Ant"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:455
|
|
|
msgid "Import File Listing..."
|
|
|
msgstr "Импорт списка фалов…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:456
|
|
|
msgid "Import information about files in a folder"
|
|
|
msgstr "Импортировать информацию о файлах в папке"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:463
|
|
|
msgid "Import XSL Transform..."
|
|
|
msgstr "Импорт из XSLT…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:464
|
|
|
msgid "Import using an XSL Transform"
|
|
|
msgstr "Импорт, используя XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:477 tellicoui.rc:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Экспорт"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:479
|
|
|
msgid "Export the collection data to other formats"
|
|
|
msgstr "Экспортировать данные коллекции в другой формат"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:483
|
|
|
msgid "Export to XML..."
|
|
|
msgstr "Экспорт в XML…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:484
|
|
|
msgid "Export to a Tellico XML file"
|
|
|
msgstr "Экспорт в XML-файл Tellico"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:491
|
|
|
msgid "Export to Zip..."
|
|
|
msgstr "Экспорт в ZIP…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:492
|
|
|
msgid "Export to a Tellico Zip file"
|
|
|
msgstr "Экспорт в сжатый ZIP файл Tellico"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:499
|
|
|
msgid "Export to HTML..."
|
|
|
msgstr "Экспорт в HTML…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:500
|
|
|
msgid "Export to an HTML file"
|
|
|
msgstr "Экспорт в файл HTML"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:507
|
|
|
msgid "Export to CSV..."
|
|
|
msgstr "Экспорт в CSV…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:508
|
|
|
msgid "Export to a comma-separated values file"
|
|
|
msgstr "Экспорт в текстовый файл с разделёнными запятыми данными"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:515
|
|
|
msgid "Export to PilotDB..."
|
|
|
msgstr "Экспорт в PilotDB…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:516
|
|
|
msgid "Export to a PilotDB database"
|
|
|
msgstr "Экспортировать в базу данных PilotDB"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:523
|
|
|
msgid "Export to Alexandria..."
|
|
|
msgstr "Экспорт в Alexandria…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:524
|
|
|
msgid "Export to an Alexandria library"
|
|
|
msgstr "Экспорт в библиотеку Alexandria"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:531
|
|
|
msgid "Export to Bibtex..."
|
|
|
msgstr "Экспорт в Bibtex…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:532
|
|
|
msgid "Export to a bibtex file"
|
|
|
msgstr "Экспорт в файл Bibtex"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:539
|
|
|
msgid "Export to Bibtexml..."
|
|
|
msgstr "Экспорт в Bibtexml…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:540
|
|
|
msgid "Export to a Bibtexml file"
|
|
|
msgstr "Экспорт в файл Bibtexml"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:547
|
|
|
msgid "Export to ONIX..."
|
|
|
msgstr "Экспорт в ONIX…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:548
|
|
|
msgid "Export to an ONIX file"
|
|
|
msgstr "Экспорт в файл ONIX"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:555
|
|
|
msgid "Export to GCfilms..."
|
|
|
msgstr "Экспорт в GCfilms…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:556
|
|
|
msgid "Export to a GCfilms data file"
|
|
|
msgstr "Экспорт в файл GCfilms"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:563
|
|
|
msgid "Export to GCstar..."
|
|
|
msgstr "Экспорт в GCStar…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:564
|
|
|
msgid "Export to a GCstar data file"
|
|
|
msgstr "Экспорт в файл GCfilms"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:568
|
|
|
msgid "Export XSL Transform..."
|
|
|
msgstr "Экспорт в XSLT…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:569
|
|
|
msgid "Export using an XSL Transform"
|
|
|
msgstr "Экспорт, используя XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:579
|
|
|
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
|
|
|
msgstr "Вырезать выделенный текст и поместить его в буфер обмена"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:581
|
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Копировать выделенный текст в буфер обмена"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:583
|
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
|
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:585
|
|
|
msgid "Select all the entries in the collection"
|
|
|
msgstr "Выделить все записи в коллекции"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:587
|
|
|
msgid "Deselect all the entries in the collection"
|
|
|
msgstr "Отменить выделение записей в коллекции"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:589
|
|
|
msgid "Internet Search..."
|
|
|
msgstr "Поиск в интернете…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:592
|
|
|
msgid "Search the internet..."
|
|
|
msgstr "Повести поиск в интернете для создания новой записи в коллекции…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:594
|
|
|
msgid "Advanced &Filter..."
|
|
|
msgstr "Продвинутый &фильтр…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:597 mainwindow.cpp:757
|
|
|
msgid "Filter the collection"
|
|
|
msgstr "Фильтр коллекции"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:602
|
|
|
msgid "&New Entry..."
|
|
|
msgstr "&Новая запись…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:605
|
|
|
msgid "Create a new entry"
|
|
|
msgstr "Создать новую запись"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:609
|
|
|
msgid "Edit the selected entries"
|
|
|
msgstr "Редактировать выделенное записи"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:613
|
|
|
msgid "Copy the selected entries"
|
|
|
msgstr "Копировать выделенные записи"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:617
|
|
|
msgid "Delete the selected entries"
|
|
|
msgstr "Удалить выделенные записи"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:618
|
|
|
msgid "&Merge Entries"
|
|
|
msgstr "О&бъединить записи"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:621
|
|
|
msgid "Merge the selected entries"
|
|
|
msgstr "Объединить выделенные записи"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:624
|
|
|
msgid "&Generate Reports..."
|
|
|
msgstr "Создать от&чет…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:627
|
|
|
msgid "Generate collection reports"
|
|
|
msgstr "Создать отчет о коллекции"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:628
|
|
|
msgid "Check-&out..."
|
|
|
msgstr "&Отдать в долг…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:631
|
|
|
msgid "Check-out the selected items"
|
|
|
msgstr "Отдать выделенные записи в долг"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:632
|
|
|
msgid "Check-&in"
|
|
|
msgstr "&Вернуть из долга"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:635
|
|
|
msgid "Check-in the selected items"
|
|
|
msgstr "Вернуть из долга выделенные записи"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:637
|
|
|
msgid "&Rename Collection..."
|
|
|
msgstr "&Переименовать коллекцию…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:640
|
|
|
msgid "Rename the collection"
|
|
|
msgstr "Сменить название коллекции"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:641
|
|
|
msgid "Collection &Fields..."
|
|
|
msgstr "По&ля в коллекции"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:644
|
|
|
msgid "Modify the collection fields"
|
|
|
msgstr "Редактировать поля в коллекции"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:645
|
|
|
msgid "Convert to &Bibliography"
|
|
|
msgstr "Конвертировать в &библиографию"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:648
|
|
|
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
|
|
|
msgstr "Конвертировать коллекцию книг в библиографию"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:650
|
|
|
msgid "String &Macros..."
|
|
|
msgstr "Строчный &макрос…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:653
|
|
|
msgid "Edit the bibtex string macros"
|
|
|
msgstr "Редактировать строчные макросы bibtex"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:660
|
|
|
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
|
|
|
msgstr "Копировать данные Bibtex"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:661
|
|
|
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Копировать цитаты bibtex в буфер обмена"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:667
|
|
|
msgid "Cite Entry in &LyX"
|
|
|
msgstr "Сделать ссылку в &LyX"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:668
|
|
|
msgid "Cite the selected entries in LyX"
|
|
|
msgstr "Сделать ссылку на выделенные записи в LyX"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:674
|
|
|
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
|
|
|
msgstr "Сделать ссылку в &OpenOffice.org"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:675
|
|
|
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
|
|
|
msgstr "Сделать ссылку на выделенные записи в OpenOffice.org"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:689
|
|
|
msgid "All Sources"
|
|
|
msgstr "Все источники"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:690
|
|
|
msgid "Update entry data from all available sources"
|
|
|
msgstr "Обновить данные записи из всех возможных источников"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:702
|
|
|
msgid "Show Grou&p View"
|
|
|
msgstr "Показать панель &групп"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:705
|
|
|
msgid "Enable/disable the group view"
|
|
|
msgstr "Показать/скрыть панель просмотра групп"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:706
|
|
|
msgid "Hide Grou&p View"
|
|
|
msgstr "Скрыть панель &групп"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:708
|
|
|
msgid "Show Entry &Editor"
|
|
|
msgstr "Показать редактор &записей"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:711
|
|
|
msgid "Enable/disable the editor"
|
|
|
msgstr "Показать/скрыть редактор записей"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:712
|
|
|
msgid "Hide Entry &Editor"
|
|
|
msgstr "Скрыть редактор &записей"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:714
|
|
|
msgid "Show Entry &View"
|
|
|
msgstr "Показать &информацию о записи"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:717
|
|
|
msgid "Enable/disable the entry view"
|
|
|
msgstr "Показать/скрыть информацию о записи"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:718
|
|
|
msgid "Hide Entry &View"
|
|
|
msgstr "Скрыть &информацию о записи"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:730
|
|
|
msgid "Change Grouping"
|
|
|
msgstr "Изменить способ группировки"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:734
|
|
|
msgid "&Group Selection"
|
|
|
msgstr "Выбор &групп"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:737
|
|
|
msgid "Change the grouping of the collection"
|
|
|
msgstr "Изменить способ группировки в коллекции"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:742
|
|
|
msgid "Clear Filter"
|
|
|
msgstr "Очистить фильтр"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:747
|
|
|
msgid "Filter here..."
|
|
|
msgstr "Фильтр…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:806
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
msgstr "Группы"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:807
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
|
|
|
"selected field.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Опция <i>\"Группировать записи\"</i> сортирует записи по выбранному полю."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:814
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Вид в столбцах</i> показывает значение нескольких полей для каждой "
|
|
|
"записи</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:869
|
|
|
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
|
|
|
msgstr "Добро пожаловать в Tellico - менеджер коллекций для KDE."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:871
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
|
|
|
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
|
|
|
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
|
|
|
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
|
|
|
"Internet sources.</h3>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Tellico - это менеджер коллекций книг, фильмов, музыки или всего "
|
|
|
"прочего, что вы только можете вообразить.</h3><h3>Новые записи в вашей "
|
|
|
"коллекции могут быть созданы <a href=\"tc:///coll_new_entry\">вручную</a> "
|
|
|
"или путём <a href=\"tc:///edit_search_internet\">загрузки данных</a> из "
|
|
|
"различных интернет-источников.</h3>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1104
|
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
|
msgstr "Создание нового документа…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1136 mainwindow.cpp:1155 mainwindow.cpp:1173
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "Открытие файла…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1146
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Открыть файл"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
|
|
|
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
|
|
|
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
|
|
|
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Вы пытаетесь сохранить файл с большим количеством изображений. Это "
|
|
|
"может замедлить скорость работы Tellico и сделает файл очень большим. Вы "
|
|
|
"хотите сохранить изображения в директории Tellico (в файл будут записаны "
|
|
|
"только \"текстовые\" данные)?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1269
|
|
|
msgid "Save Images Separately"
|
|
|
msgstr "Сохранять изображения отдельно"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1270
|
|
|
msgid "Save Images in File"
|
|
|
msgstr "Сохранять изображения вместе с файлом"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1303
|
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
|
msgstr "Сохранение файла под другим именем…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1311
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1341 mainwindow.cpp:1391
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "Идёт печать…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
|
|
|
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В настоящий момент к коллекции применен фильтр и будут напечатаны только "
|
|
|
"видимые поля. Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1375
|
|
|
msgid "Processing document..."
|
|
|
msgstr "Подождите…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1398
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
msgstr "Выход…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1536
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Total entries: %1"
|
|
|
msgstr "Всего записей: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1543
|
|
|
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
|
|
|
msgstr "(%1 отфильтровано; %2 выделено)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1546
|
|
|
msgid "(%1 filtered)"
|
|
|
msgstr "(%1 отфильтровано)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1549
|
|
|
msgid "(%1 selected)"
|
|
|
msgstr "(%1 выделено)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1717
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Печать %1"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1750
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
msgstr "Страница %1"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1776 translators/gcfilmsimporter.cpp:247
|
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:76
|
|
|
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
|
|
|
msgstr "Произошла ошибка при чтении XSLT."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1891
|
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
|
msgstr "Импорт данных…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1900
|
|
|
msgid "Import File"
|
|
|
msgstr "Импорт файла"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1906
|
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
|
msgstr "Импорт каталога"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1927
|
|
|
msgid "Exporting data..."
|
|
|
msgstr "Экспортирование данных…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1949
|
|
|
msgid "Export As"
|
|
|
msgstr "Экспорт как"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1977
|
|
|
msgid "String Macros"
|
|
|
msgstr "Строчный макрос"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1978
|
|
|
msgid "Macro"
|
|
|
msgstr "Макрос"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1978
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
msgstr "Строка"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2041
|
|
|
msgid "Creating citations..."
|
|
|
msgstr "Идет создание цитат…"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2146
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Фильтры"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Вид по фильтру</i> показывает записи согласно примененному фильтру.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2163
|
|
|
msgid "Loans"
|
|
|
msgstr "Долги"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
|
|
|
"items from your collection.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Вид должников</i> показывает людей, которые что-то взяли в долг из "
|
|
|
"вашей коллекции.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2297
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Update entry data from %1"
|
|
|
msgstr "Обновить данные записи из %1"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
|
|
|
"imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можно импортировать только один файл за раз. Будет импортирован только %1."
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
|
msgstr "Get Hot New Stuff"
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Версия"
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
msgstr "Загрузки"
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Release Date"
|
|
|
msgstr "Дата выпуска"
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the items available for download. Previously installed "
|
|
|
"items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
|
|
|
"update icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это список всего, что возможно загрузить. Установленное ранее отмечено "
|
|
|
"галочкой, а то, что можно обновить отмечено значком обновления."
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:142
|
|
|
msgid "The name and license of the selected item"
|
|
|
msgstr "Название и лицензия выбранного."
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:145
|
|
|
msgid "The author of the selected item"
|
|
|
msgstr "Автор выбранного."
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:147 newstuff/dialog.cpp:406
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "Установить"
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Download and install the selected template."
|
|
|
msgstr "Загрузить и установить выбранное."
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
|
|
|
"configured after being installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Загрузить и установить выбранный скрипт. Некоторые скрипты могут потребовать "
|
|
|
"настройки после установки."
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:199
|
|
|
msgid "A description of the selected item is shown here."
|
|
|
msgstr "Описание выделенного отображается здесь."
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:229
|
|
|
msgid "Downloading information..."
|
|
|
msgstr "Загрузка информации…"
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Update Stuff\n"
|
|
|
"Update"
|
|
|
msgstr "Обновить"
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:423
|
|
|
msgid "Installing item..."
|
|
|
msgstr "Установка…"
|
|
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Collection Report"
|
|
|
msgstr "Отчёт коллекции"
|
|
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "&Report template:"
|
|
|
msgstr "&Шаблон отчета:"
|
|
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "&Generate"
|
|
|
msgstr "&Создать"
|
|
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
|
|
|
msgstr "Выберите шаблон отчета и нажмите <em>Создать</em>"
|
|
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Создание отчетов больших коллекций может занять некоторое время (до десятков "
|
|
|
"секунд)."
|
|
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:90
|
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
|
msgstr "*.html|Файлы HTML (*.html)"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "Аннулировано"
|
|
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:285
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this filter?"
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот фильтр?"
|
|
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:287
|
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
|
msgstr "Удалить фильтр?"
|
|
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:323
|
|
|
msgid "New collection name:"
|
|
|
msgstr "Новое название коллекции:"
|
|
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:377
|
|
|
msgid "Entry 1"
|
|
|
msgstr "Запись 1"
|
|
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:378
|
|
|
msgid "Entry 2"
|
|
|
msgstr "Запись 2"
|
|
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:387
|
|
|
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
|
|
|
msgstr "Для %1 были найдены конфликтующие записи при объединении."
|
|
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:393
|
|
|
msgid "Please choose which value to keep."
|
|
|
msgstr "Выберите значение."
|
|
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select value from %1"
|
|
|
msgstr "Выбрать запись из %1"
|
|
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:18
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
|
|
|
msgstr "Не удается открыть файл - %1."
|
|
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:19
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
|
|
|
msgstr "Не удается записать файл - %1."
|
|
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:20
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
|
|
|
msgstr "Не удается загрузить файл - %1."
|
|
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
|
|
|
"appended. No changes are being made to the current collection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавлять информацию можно только из коллекции такого же типа. Никаких "
|
|
|
"изменений не произведено."
|
|
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
|
|
|
"merged. No changes are being made to the current collection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Объединять информацию можно только с коллекцией такого же типа. Никаких "
|
|
|
"изменений не произведено."
|
|
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:27
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
|
|
|
msgstr "Не удается загрузить изображение из файла - %1."
|
|
|
|
|
|
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
|
|
|
msgid "Alexandria"
|
|
|
msgstr "Alexandria"
|
|
|
|
|
|
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
|
|
|
"books in that library could be overwritten.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Библиотека Alexandria <i>%1</i> уже существует. Любая существующая книга "
|
|
|
"в этой библиотеке может быть переписана.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: translators/alexandriaimporter.cpp:193
|
|
|
msgid "Alexandria Options"
|
|
|
msgstr "Опции Alexandria"
|
|
|
|
|
|
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
|
|
|
msgid "&Library:"
|
|
|
msgstr "&Библиотека:"
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:68
|
|
|
msgid "Scanning audio files..."
|
|
|
msgstr "Сканируются аудио-файлы…"
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:122 translators/audiofileimporter.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
msgstr "Мои файлы"
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:128
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
msgstr "Битовый поток"
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170
|
|
|
msgid "Tracks (Disc %1)"
|
|
|
msgstr "Дорожки (Диск %1)"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:242 translators/audiofileimporter.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(Various)"
|
|
|
msgstr "(различ.)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:340
|
|
|
msgid "Audio File Options"
|
|
|
msgstr "Опции аудио-файла"
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:342
|
|
|
msgid "Recursive &folder search"
|
|
|
msgstr "Рекурсивный поиск по &папкам"
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
|
|
|
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
|
|
|
msgstr "Если отмечено, то поиск будет производиться также и вглубь папок."
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:347
|
|
|
msgid "Include file &location"
|
|
|
msgstr "&Включать местоположение файлов"
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:348
|
|
|
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
|
|
|
msgstr "Если отмечено, имена файлов каждой дорожки будут добавлены в записи."
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:352
|
|
|
msgid "Include &bitrate"
|
|
|
msgstr "Включать &битовый поток"
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:353
|
|
|
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если отмечено, битовый поток (битрейт) каждой дорожки будет добавлен в "
|
|
|
"записи."
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:49
|
|
|
msgid "Bibtex"
|
|
|
msgstr "Bibtex"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:201 translators/bibteximporter.cpp:289
|
|
|
msgid "Bibtex Options"
|
|
|
msgstr "Опции Bibtex"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:204
|
|
|
msgid "Expand string macros"
|
|
|
msgstr "Увеличить строку для макросов"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
|
|
|
"be written."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если отмечено, то строка для макросов будет увеличена и записи @string{} "
|
|
|
"будут записаны"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:209
|
|
|
msgid "Use URL package"
|
|
|
msgstr "Использовать пакет URL"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:211
|
|
|
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
|
|
|
msgstr "Если отмечено, то любые поля URL будут записаны как \\url."
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:214
|
|
|
msgid "Skip entries with empty citation keys"
|
|
|
msgstr "Пропустить поля без ключа цитирования"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:216
|
|
|
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если отмечено, то любые поля без ключа цитирования bebtex будут пропущены."
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:220
|
|
|
msgid "Bibtex quotation style:"
|
|
|
msgstr "Стиль цитирования bibtex:"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:229
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:260
|
|
|
msgid "Braces"
|
|
|
msgstr "Связи"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:223 translators/bibtexexporter.cpp:231
|
|
|
msgid "Quotes"
|
|
|
msgstr "Цитаты"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
|
|
|
"be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>При экспорте будет использоваться стиль цитирования bibtex.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexhandler.cpp:257 translators/tellicoimporter.cpp:362
|
|
|
#: translators/xmlstatehandler.cpp:244
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:78
|
|
|
msgid "No valid bibtex entries were found"
|
|
|
msgstr "Не найдено правильных записей bibtex"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:98
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
|
|
|
msgstr "Не найдено правильных записей bibtex в этом файле - %1"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:290
|
|
|
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
|
|
|
msgstr "Использовать кодировку Юникод (UTF-8)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:291
|
|
|
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
|
|
|
msgstr "Читать файл в Юникоде (UTF-8)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:292
|
|
|
msgid "Use user locale (%1) encoding"
|
|
|
msgstr "Использовать системную кодировку (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:296
|
|
|
msgid "Read the imported file in the local encoding."
|
|
|
msgstr "Читать файл в системной кодировке."
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
|
|
|
msgid "Bibtexml"
|
|
|
msgstr "Bibtexml"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
|
|
|
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
|
|
|
msgstr "*.xml|Файлы Bibtexml (*.xml)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:40
|
|
|
msgid "CSV"
|
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:247
|
|
|
msgid "CSV Options"
|
|
|
msgstr "Опции CSV"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:112
|
|
|
msgid "Include field titles as column headers"
|
|
|
msgstr "Вместе с заголовками столбцов"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:114
|
|
|
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
|
|
|
msgstr "Если отмечено, то будет добавлена первая строка в качестве заголовка"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:266
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
msgstr "Ограничитель"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
|
|
|
"separating each value in the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помимо запятой, другие знаки могут быть использованы в качестве "
|
|
|
"ограничителей, разделяя записи в файле."
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:124
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
msgstr "Запятая"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:276
|
|
|
msgid "Use a comma as the delimiter."
|
|
|
msgstr "Использовать запятую как разделитель."
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:130
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
msgstr "Точка с запятой"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:281
|
|
|
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
|
|
|
msgstr "Использовать точку с запятой как разделитель."
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:135
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "Табуляция"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:286
|
|
|
msgid "Use a tab as the delimiter."
|
|
|
msgstr "Использовать табуляцию как разделитель."
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:140
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Другой"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:291
|
|
|
msgid "Use a custom string as the delimiter."
|
|
|
msgstr "Использовать другой разделить."
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:298
|
|
|
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
|
|
|
msgstr "Может быть использован любой другой разделитель (например, двоеточие)."
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:255
|
|
|
msgid "Select the type of collection being imported."
|
|
|
msgstr "Выберите тип импортируемой коллекции."
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:261
|
|
|
msgid "&First row contains field titles"
|
|
|
msgstr "П&ервая строка содержит заголовки полей"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:262
|
|
|
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если отмечено, первая строка будет использоваться для заголовков полей."
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:274
|
|
|
msgid "&Comma"
|
|
|
msgstr "&Запятая"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:280
|
|
|
msgid "&Semicolon"
|
|
|
msgstr "&Точка с запятой"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:285
|
|
|
msgid "Ta&b"
|
|
|
msgstr "Т&абуляция"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:290
|
|
|
msgid "Ot&her:"
|
|
|
msgstr "&Другой:"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:315
|
|
|
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
|
|
|
msgstr "Таблица показывает первые 5 строк файла CSV."
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
|
|
|
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Вы можете назначить каждому столбцу своё поле. Просто выделите поле, "
|
|
|
"столбец и нажмите на кнопку <i>Назначить поле</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:324
|
|
|
msgid "Co&lumn:"
|
|
|
msgstr "&Столбец"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:333
|
|
|
msgid "&Data field in this column:"
|
|
|
msgstr "Д&анные в этом столбце:"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:341
|
|
|
msgid "&Assign Field"
|
|
|
msgstr "&Назначить поле"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
|
|
|
"be imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Как минимум одна колонка должна быть присвоена к полю. Только присвоенные "
|
|
|
"колонки будут импортированы."
|
|
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
|
|
|
msgid "Scanning files..."
|
|
|
msgstr "Сканируются файлы…"
|
|
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
|
|
|
msgid "File Listing Options"
|
|
|
msgstr "Опции импорта файлов"
|
|
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
|
|
|
msgid "Recursive folder search"
|
|
|
msgstr "Рекурсивный поиск по папкам"
|
|
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
|
|
|
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
|
|
|
msgstr "Если отмечено, будет произведен рекурсивный поиск по папкам."
|
|
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
|
|
|
msgid "Generate file previews"
|
|
|
msgstr "Создавать значки файлов"
|
|
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
|
|
|
"the folder listing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если отмечено, то будут создаваться значки файлов (например, уменьшенные "
|
|
|
"копии фотографий)."
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
|
|
|
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Tellico не удается получить доступ к устройству CD-ROM - <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:196
|
|
|
msgid "Select CDDB Entry"
|
|
|
msgstr "Выбрать запись CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:197
|
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
|
msgstr "Выберите запись CDDB:"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:220
|
|
|
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ничего, связанного с этим CD не найдено.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:238
|
|
|
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Tellico не удалось завершить сканирование CD.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:470
|
|
|
msgid "Various"
|
|
|
msgstr "Различ."
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:489
|
|
|
msgid "Audio CD Options"
|
|
|
msgstr "Опции Audio CD"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:493
|
|
|
msgid "Read data from CD-ROM device"
|
|
|
msgstr "Прочитать данные с CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:496
|
|
|
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
|
|
|
msgstr "Выберите или введите адрес вашего устройства CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:502
|
|
|
msgid "Read all CDDB cache files only"
|
|
|
msgstr "Читать только кешированные файлы CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
|
|
|
"cache folders."
|
|
|
msgstr "Рекурсивно читать данные из всех стандартных папок для кеша CDDB."
|
|
|
|
|
|
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
|
|
|
msgid "GCfilms"
|
|
|
msgstr "GCfilms"
|
|
|
|
|
|
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:109 translators/gcfilmsimporter.cpp:254
|
|
|
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Этот файл - не файл данных GCstar.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:86
|
|
|
msgid "HTML"
|
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:324
|
|
|
msgid "(grouped by %1)"
|
|
|
msgstr "(сгруппировано по %1)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:469
|
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
|
msgstr "Опции HTML"
|
|
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:472
|
|
|
msgid "Print field headers"
|
|
|
msgstr "Включить заголовки полей"
|
|
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:477
|
|
|
msgid "Group the entries"
|
|
|
msgstr "Группировать записи"
|
|
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:482
|
|
|
msgid "Export individual entry files"
|
|
|
msgstr "Экспорт каждой записи в отдельный файл"
|
|
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:483
|
|
|
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
|
|
|
msgstr "Если отмечено, то каждая запись будет выводиться в отдельный файл."
|
|
|
|
|
|
#: translators/importer.h:101
|
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
|
msgstr "Загружаются данные…"
|
|
|
|
|
|
#: translators/importer.h:101
|
|
|
msgid "Loading %1..."
|
|
|
msgstr "Загружается %1…"
|
|
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:63
|
|
|
msgid "ONIX Archive"
|
|
|
msgstr "Архив ONIX"
|
|
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:67
|
|
|
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
|
|
|
msgstr "*.zip|Файлы ZIP (*.zip)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:176
|
|
|
msgid "ONIX Archive Options"
|
|
|
msgstr "Опции архива ONIX"
|
|
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:179
|
|
|
msgid "Include images in archive"
|
|
|
msgstr "Включать изображения в архив"
|
|
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
|
|
|
"archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если отмечено, то изображения в документе будут включены в ZIP-архив ONIX."
|
|
|
|
|
|
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
|
|
|
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
|
|
|
msgstr "Не удалось прочитать метаданные из файла PFG."
|
|
|
|
|
|
#: translators/pdfimporter.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
|
|
|
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
|
|
|
"data source with your account information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tellico может загрузить информацию о записях с DOI из CrossRef.org. Для "
|
|
|
"этого вам необходимо зарегистрироваться на CrossRef и добавить новый "
|
|
|
"источник данных, использую регистрационную информацию."
|
|
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
|
|
|
msgid "PilotDB"
|
|
|
msgstr "PilotDB"
|
|
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
|
|
|
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
|
|
|
msgstr "*.pdb|Файлы базы данных Pilot (*.pdb)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
|
|
|
msgid "PilotDB Options"
|
|
|
msgstr "Опции PilotDB"
|
|
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
|
|
|
msgid "Set PDA backup flag for database"
|
|
|
msgstr "Установить флаг бэкапа PDA для базы данных"
|
|
|
|
|
|
#: translators/risimporter.cpp:303
|
|
|
msgid "PDF"
|
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:147 translators/xmlstatehandler.cpp:108
|
|
|
msgid "It is from a future version of Tellico."
|
|
|
msgstr "Это из будущей версии Tellico."
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:157 translators/xmlstatehandler.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
|
|
|
"loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
|
|
|
"the future."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы пытаетесь импортировать информацию из файлов, созданных более ранними "
|
|
|
"версиями Tellico. Это может привести к потере данных, если вы снова "
|
|
|
"попытаетесь открыть это старой версией Tellico."
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:787 translators/tellicosaximporter.cpp:173
|
|
|
msgid "The file is empty."
|
|
|
msgstr "Файл пуст."
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:805 translators/tellicosaximporter.cpp:191
|
|
|
msgid "The file contains no collection data."
|
|
|
msgstr "Файл не содержит данных коллекций."
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
|
|
|
msgid "Unread Books"
|
|
|
msgstr "Непрочитанные книги"
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:960
|
|
|
msgid "Old Movies"
|
|
|
msgstr "Старые фильмы"
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:978
|
|
|
msgid "80's Music"
|
|
|
msgstr "Музыка 80-х"
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:990
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
|
msgstr "Избранное"
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
|
|
|
msgid "XML"
|
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:482
|
|
|
msgid "Tellico XML Options"
|
|
|
msgstr "Опции XML (Tellico)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
|
|
|
msgid "Include images in XML document"
|
|
|
msgstr "Включать изображения в файл XML"
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
|
|
|
"base64 encoded elements."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если отмечено, то изображения из документа будут включены в файл XML как "
|
|
|
"зашифрованные base64 элементы."
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
|
|
|
msgid "Tellico Zip File"
|
|
|
msgstr "ZIP-файл Tellico"
|
|
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:39
|
|
|
msgid "XSLT"
|
|
|
msgstr "XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:98
|
|
|
msgid "XSLT Options"
|
|
|
msgstr "Опции XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:79 translators/xsltimporter.cpp:101
|
|
|
msgid "XSLT file:"
|
|
|
msgstr "Файл XSLT:"
|
|
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:81
|
|
|
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите файл XSLT, который будет использоваться для перевода в формат "
|
|
|
"Tellico XML."
|
|
|
|
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
|
|
|
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
|
|
|
msgstr "Для импорта нужен правильный файл XSLT."
|
|
|
|
|
|
#: viewstack.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Информация о записях</i> показывает информацию о записи в "
|
|
|
"форматированном виде.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: viewstack.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
|
|
|
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>\"Изображения\"</i> - это способ показа записей, использую их "
|
|
|
"изображения (напр., обложки) как пиктограммы</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: core/tellico_config.kcfg:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
|
|
|
"up,with"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
|
|
|
"up,with"
|
|
|
|
|
|
#: core/tellico_config.kcfg:99
|
|
|
msgid "the"
|
|
|
msgstr "the"
|
|
|
|
|
|
#: core/tellico_config.kcfg:102
|
|
|
msgid "jr.,jr,iii,iv"
|
|
|
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
|
|
|
|
|
|
#: core/tellico_config.kcfg:105
|
|
|
msgid "de,van,der,van der,von"
|
|
|
msgstr "de,van,der,van der,von"
|
|
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
|
|
|
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
|
|
|
"and use them separately.</p>\n"
|
|
|
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
|
|
|
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…что если книга имеет больше, чем одного автора, то вам следует "
|
|
|
"разделять\n"
|
|
|
"точкой с запятой (;). Таким образом, Tellico будет разделять их имена.</p>\n"
|
|
|
"<p>Любое другое поле также поддерживает эту функцию. Для этого вам следует\n"
|
|
|
"разделять каждые значения точкой с запятой (;).\n"
|
|
|
"Например: Пушкин;Гоголь.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:12
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
|
|
|
"right-clicking on the column header.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…что вы можете выбрать какие поля следует показывать в списке записей,\n"
|
|
|
"кликнув правой кнопкой мыши на заголовке \"таблицы\".\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:18
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
|
|
|
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
|
|
|
"change the\n"
|
|
|
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
|
|
|
"editor.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…что вы можете добавлять, редактировать или удалять поля в коллекции,\n"
|
|
|
"используя Редактор полей. Кнопки стрелок позволяют вам менять позицию полей "
|
|
|
"в списке,\n"
|
|
|
"которая влияет на расстановку в Редакторе записей.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:26
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
|
|
|
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
|
|
|
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
|
|
|
"example, check the <em>Match all of the\n"
|
|
|
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
|
|
|
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
|
|
|
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…что если вы хотите отфильтровать записи по полю \"Выбор да/нет\",\n"
|
|
|
"то должно использоваться значение \"да\". Например, если вы хотите "
|
|
|
"посмотреть, какие детективы вы ещё не читали,\n"
|
|
|
"нажмите кнопку \"Соответствует всему следующему\",\n"
|
|
|
"установите первое правило на \"Жанр\"\n"
|
|
|
"\"содержит\" \"Детектив\" (без кавычек) и второе правило на \"Прочитана\" "
|
|
|
"\"Не содержит\" \"Да\" (без кавычек).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
|
|
|
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
|
|
|
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
|
|
|
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…что если в быстром фильтре используется символ, не входящий в слова "
|
|
|
"(напр., ^)\n"
|
|
|
"текст интерпретируется как регулярное выражение.</p>\n"
|
|
|
"<p>Например, чтобы посмотреть только книги, которые написали Пушкин и "
|
|
|
"Гоголь,\n"
|
|
|
"введите \"Пушкин|Гоголь\" (без кавычек) в поле быстрого фильтра.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
|
|
|
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…что за один раз вы можете отредактировать больше, чем одно поле.\n"
|
|
|
"Для этого выделите несколько полей, зажимая клавиши Shift или Ctrl.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
|
|
|
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…что вы можете конвертировать текущую коллекцию книг в библиографию,\n"
|
|
|
"которая может быть экспортирована в формат Bibtex или Bibtexml.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…что вы можете добавлять, редактировать и удалять строковые макросы для "
|
|
|
"библиографий.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
|
|
|
"additional\n"
|
|
|
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
|
|
|
"editors\n"
|
|
|
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…что если более чем одно поле форматируется как \"имя\", то в коллекцию\n"
|
|
|
"добавляется дополнительная группа \"Люди\", например, для сортировки и "
|
|
|
"печати вместе.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
|
|
|
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
|
|
|
"CSS\n"
|
|
|
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…что вы можете менять внешний вид, печатаемых отчетов, редактируя\n"
|
|
|
"файл <tt>tellico-printing.xsl</tt>. Этот файл создает HTML и CSS\n"
|
|
|
"с такими элементами как шрифт, размер и т.д. </p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
|
|
|
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…что вы можете импортировать, используя стандартный\n"
|
|
|
"лист стилей XSL, на выходе получая правильный файл Tellico XML.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:82
|
|
|
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
|
|
|
msgstr "<p>…что двойной щелчок на записи открывает редактор записей.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
|
|
|
"as\n"
|
|
|
"<b>bold</b> or <i>italic</i>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…что в любое поле типа \"Большой текст\" вы можете добавлять теги HTML, "
|
|
|
"такие как \n"
|
|
|
"<b>жирный шрифт</b> или <i>курсивный</i>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
|
|
|
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…что в подробном виде вы можете нажать кнопку буквы на клавиатуре для\n"
|
|
|
"перехода к записи, начинающейся с этой буквы.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
|
|
|
"fields\n"
|
|
|
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
|
|
|
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
|
|
|
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
|
|
|
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
|
|
|
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…что вы можете использовать \"зависимые\" поля для комбинации\n"
|
|
|
"нескольких раздельных полей в одно. Просто выберите тип \"зависимый\" \n"
|
|
|
"и используйте описание вроде \"Значение: %{поле1}%{поле2}\", где %{…}\n"
|
|
|
"заменяется на значение поля. Это полезно для использование различных\n"
|
|
|
"полей в одном поле, т.е. для лучшей группировки и для комбинации полей\n"
|
|
|
"различных типов с приоритетом правильной сортировки. Пример -\n"
|
|
|
"цифровое поле, после которого идёт текст типа 3b, 14a.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Album XSL Template\n"
|
|
|
"Album"
|
|
|
msgstr "Альбом"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Compact XSL Template\n"
|
|
|
"Compact"
|
|
|
msgstr "Компактный"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Default XSL Template\n"
|
|
|
"Default"
|
|
|
msgstr "По умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/:4
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Fancy XSL Template\n"
|
|
|
"Fancy"
|
|
|
msgstr "Изящный"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/:5
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Video XSL Template\n"
|
|
|
"Video"
|
|
|
msgstr "Видео"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/:6
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Column View XSL Template\n"
|
|
|
"Column View"
|
|
|
msgstr "Столбцы"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/:7
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Group Summary XSL Template\n"
|
|
|
"Group Summary"
|
|
|
msgstr "Резюме группы"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Group View XSL Template\n"
|
|
|
"Group View"
|
|
|
msgstr "Группы"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Image List XSL Template\n"
|
|
|
"Image List"
|
|
|
msgstr "Изображения"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Loan View XSL Template\n"
|
|
|
"Loan View"
|
|
|
msgstr "Долги"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/:11
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
|
|
|
"Title Listing (Horizontal)"
|
|
|
msgstr "Список названий (горизонтальный)"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/:12
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
|
|
|
"Title Listing (Vertical)"
|
|
|
msgstr "Список названий (вертикальный)"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/:13
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tri-Column XSL Template\n"
|
|
|
"Tri-Column"
|
|
|
msgstr "В три столбца"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This template is meant for music collections only."
|
|
|
msgstr "Этот шаблон предназначен только за музыкальных коллекций."
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
|
msgstr "Всего:"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/entry-templates/Video.xsl:193
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This template is meant for video collections only."
|
|
|
msgstr "Этот шаблон предназначен только для коллекций фильмов."
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ": Group Summary"
|
|
|
msgstr ": Резюме группы"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total number of fields:"
|
|
|
msgstr "Всего полей:"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total number of entries:"
|
|
|
msgstr "Всего записей:"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:187
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:193 ../xslt/tellico2html.xsl:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generated by Tellico"
|
|
|
msgstr "Создано Tellico"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distinct values: "
|
|
|
msgstr "Точные значения:"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:132
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loan Date"
|
|
|
msgstr "Дата дачи в долг"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Заметки"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Due Date"
|
|
|
msgstr "Дата окончания"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/tellico2html.xsl:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Поиск"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:14
|
|
|
msgid "The British Library"
|
|
|
msgstr "Британская библиотека"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:22
|
|
|
msgid "Sudoc (France)"
|
|
|
msgstr "Sudoc (Франция)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:31
|
|
|
msgid "BIBSYS (Norway)"
|
|
|
msgstr "BIBSYS (Норвегия)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:40
|
|
|
msgid "Italian National Library"
|
|
|
msgstr "Итальянская национальная библиотека"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:49
|
|
|
msgid "Portuguese National Library"
|
|
|
msgstr "Португальская национальная библиотека"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:58
|
|
|
msgid "National Library of Poland"
|
|
|
msgstr "Национальная библиотека Польши"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:67
|
|
|
msgid "National Library of Canada"
|
|
|
msgstr "Национальная библиотека Канады"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:76
|
|
|
msgid "Israel Union List"
|
|
|
msgstr "Союз списков Израиля (ULI)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:85
|
|
|
msgid "National Library of Australia"
|
|
|
msgstr "Национальная библиотека Австралии"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:94
|
|
|
msgid "National Library of Lithuania"
|
|
|
msgstr "Национальная библиотека Литвы"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:103
|
|
|
msgid "Copac (UK and Ireland)"
|
|
|
msgstr "Copac (Великобритания и Ирландия)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/scripts/boardgamegeek.rb.spec:1
|
|
|
msgid "BoardGameGeek"
|
|
|
msgstr "BoardGameGeek"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/scripts/dark_horse_comics.py.spec:1
|
|
|
msgid "Dark Horse Comics"
|
|
|
msgstr "Dark Horse Comics"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/scripts/fr.allocine.py.spec:1
|
|
|
msgid "Allocine.fr"
|
|
|
msgstr "Allocine.fr"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/scripts/ministerio_de_cultura.py.spec:1
|
|
|
msgid "Spanish Ministry of Culture"
|
|
|
msgstr "Испанское министерство культуры"
|
|
|
|
|
|
#: tellicoui.rc:6
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr "Мои файлы"
|
|
|
|
|
|
#: tellicoui.rc:8
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Новая"
|
|
|
|
|
|
#: tellicoui.rc:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Collection"
|
|
|
msgstr "&Коллекция"
|
|
|
|
|
|
#: tellicoui.rc:109
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панель коллекции"
|
|
|
|
|
|
#: tellicoui.rc:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collection Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панель коллекции"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If checked, all images will be included in the data file, rather than "
|
|
|
#~ "saved separately in the Tellico data directory. Saving a lot of images in "
|
|
|
#~ "the data file cause Tellico to run more slowly."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Если отмечено, то изображения будут сохраняться в файле данных Tellico, "
|
|
|
#~ "иначе они будут сохраняться отдельно. Сохранение большого числа "
|
|
|
#~ "изображений в файле может замедлить работу Tellico."
|