"<p>TorK needs to be connected to Tor in order to create a hidden service. "
"<br><b>To create a hidden service, first start TorK!"
msgstr ""
"<p> Tork muss mit Tor verbunden sein, um einen versteckten Dienst zu erstellen."
"<br> <b> Um einen versteckten Dienst zu erzeugen, starten Sie zuerst TorK!"
#: hiddensrvs.ui.h:106
#, fuzzy
msgid "Service deleted!"
msgstr "Service gelöscht!"
#: hiddensrvs.ui.h:107
msgid ""
"<p>The hidden service %1 has been de-configured. <br><b>However you will "
"need to delete the service details in %2 yourself! Please do this!"
msgstr "<p> Der versteckte Dienst %1 wurde de-konfiguriert <br><b>Allerdings werden Sie die Dienste Details %2 selber löschen müssen. Machen Sie dies bitte! "
#: hiddensrvs.ui.h:141
msgid "Hidden Web Service Started"
msgstr "Versteckte Dienste gestartet"
#: hiddensrvs.ui.h:142
msgid ""
"<p>Simple web service started. Test the service to ensure it's running. "
"<br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
msgstr ""
"<p> Einfache Web-Dienst gestartet. Testen Sie den Service, um sicherzustellen, daß er läuft."
"<br> <b> thttpd-p %1-h %2-d %3"
#: hiddensrvs.ui.h:147
#, fuzzy
msgid "Hidden Web Service Failed"
msgstr "Meine versteckten Dienste"
#: hiddensrvs.ui.h:148
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Couldn't start the simple web service. Thttpd may not be installed "
"properly. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
msgstr ""
"<p>Der einfache Web Dienst konnte nicht gestartet werden. Thttpd ist vermutlich nicht"
"installiert. <br> <b> thttpd-p %1-h %2-d %3"
#: hiddensrvs.ui.h:184
msgid ""
"<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to test a hidden "
"service. <br><b>To test a hidden service, first start TorK and enable "
"Konqueror to use Tor!"
msgstr ""
"<p>Konqueror und Tork müssen Tor korrekt nutzen um einen versteckten "
" Dienst zu nutzen . <br> <b> Um einen versteckten Dienst zu testen, starten "
" Sie zuerst Tork und erlauben dann Konqueror, Tor zu nutzen!"
#: hiddensrvs.ui.h:201
msgid ""
"<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to publish a hidden "
"service. <br><b>To publish a hidden service, first start TorK and enable "
"Konqueror to use Tor!"
msgstr ""
"<p> Konqueror und Tork müssen Tor ordnungsgemaess nutzen, um einen versteckten "
" Dienst veröffentlichen zu können.<br> <b> Um einen versteckten Dienst "
" zu veröffentlichen, starten Sie zuerst Tork und ermöglichen dann Konqueror "
" Tor zu nutzen! "
#: mixminion.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "Emails are usually sent to someone!"
msgstr "Emails welche gewöhnlich zu jemanden gesendet werden."
#: mixminion.ui.h:68
#, fuzzy
msgid "Sending Anonymous Mail Message.."
msgstr "Anonymes Versenden von Mail Nachrichten"
#: mixminion.ui.h:115
msgid "Email Successfully Dispatched!"
msgstr "Email erfogreich versendet!"
#: mixminion.ui.h:116 mixminion.ui.h:119
#, fuzzy
msgid "<p>%1<br>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: mixminion.ui.h:118
msgid "There was a problem!"
msgstr "Es gab ein Problem!"
#: newfirstrunwizard.ui.h:82
#, fuzzy
msgid ""
"This will run a client and an exit server with Tor's default settings.<br>An "
"exit server carries the can for traffic leaving the Tor network."
msgstr ""
"Damit wird ein Client und ein Exit-Server mit Tor auf die Standardeinstellung zurückgesetzt. <br> Ein"
"Ausgangs-Server beinhaltet den Inhalt des Datenstroms für den Verkehr aus dem Tor-Netzwerk heraus."
#: newfirstrunwizard.ui.h:84
#, fuzzy
msgid ""
"This will run a client and a relay server with Tor's default settings.<br>A "
"relay server carries traffic along the Tor network but does not transmittor "
"traffic outside the network."
msgstr "Damit wird ein Client und ein Relay-Server mit Tor auf die Standardeinstellung zurückgesetzt. <br> Ein Relay-Server führt Datenstrom innerhalb des Tor-Netzwerks, aber niemals aus dem Netzwerk heraus "
#: newfirstrunwizard.ui.h:87
msgid ""
"This will run an exit server with Tor's default settings.<br>An exit server "
"carries the can for traffic leaving the Tor network."
msgstr "Dies startet einen Ausgangsserver mit Tor Standardeinstellugen. <br>Ein Ausgangsserver beinhaltet den Container für den Ausgangs Datenstrom der das Tor Netzwerk verlässt "
#: newfirstrunwizard.ui.h:89
msgid ""
"This will run a relay server with Tor's default settings.<br>A relay server "
"carries traffic along the Tor network but does not transmittor traffic "
"outside the network."
msgstr "Dies startet einen Relais Server mit Tor Standardeinstellugen. <br>Ein Relais Server beinhaltet den Container für Datenstrom innerhalb des Tor Netzwerk, aber verlässt diesen niemals. "
#: newfirstrunwizard.ui.h:92
#, fuzzy
msgid "This will run a client with Tor's default settings.<br>"
msgstr "Tor-Klienten mit Standardeinstellungen laufen lassen"
#: newfirstrunwizard.ui.h:93
msgid "You're too clever for your own good.<br>"
msgstr "Du bist einfach zu schlau."
#: newfirstrunwizard.ui.h:123
#, fuzzy
msgid "I did not find an installation of Privoxy on your system."
msgstr "<p>Ich konnte Ihre Installation von Privoxy nicht finden.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:126
#, fuzzy
msgid "I found an installation of Privoxy on your system."
msgstr "<p>Ich konnte Ihre Installation von Privoxy finden.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:235
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy is configured to "
"start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can "
"you help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p>Um ehrlich zu sein, bin ich nicht so besonders schlau. Es sieht zwar so "
"aus als startet Privoxy wenn der Computer hochfährt aber ich bin nicht "
"sicher. Können Sie mir helfen? Startet Privoxy von selbst, wenn der Computer "
"hochfährt?</p>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:240
#, fuzzy
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy does not start "
"up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can you "
"help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr "<p> Um ehrlich zu sein, ich bin nicht so helle. Es sieht so aus, als wenn Privoxy nicht automatisch startet, wenn Ihr Computer bootet, aber ich bin mir nicht sicher. Können Sie mir helfen? Startet Privoxy automatisch beim Rechnerstart? </p>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:505
msgid ""
"<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means you will need to "
"modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>On the "
"machine that your remote Tor installation runs on add the following to Tor's "
"config file:<br><br><b>ControlPort %2</b><br><br>Alternatively, you may have "
"entered the wrong password in the previous page.When you've attempted to fix "
"the problem, click 'Test Tor' to try connecting again."
msgstr ""
"<p> Ich kann mich weder zu Tor verbinden authentifizieren. <br> Dies bedeutet, Sie m<>ssen"
"die Einstellungen von Tor anpassen um TorK zukünftig zu nutzen. </p> Auf der"
"Maschine, auf der Ihre entfernte Installation von Tor läuft, führen Sie die folgenden Schritte"
"in der Tor config-Datei aus: <br> <br> <b> ControlPort %2 </b> <br> <br> Alternativ haben Sie vielleicht das falsche Passwort eingetragen. Wenn Sie meinen, den Fehler behoben zu haben, klicken Sie auf 'Test Tor', um zu versuchen die Verbindung wieder herszustellen."
#: newfirstrunwizard.ui.h:515
msgid ""
"<p>I can't contact Tor.<br>This means Tork will need to modify Tor's "
"settings if it is to be usable by Tork in future.</p>To the right is a list "
"of the possible files that Tor may be using for it's configuration.<br>If "
"you click the 'Modify Tor's Control File' button, I'll modify any that exist "
"to make Tor controllable by TorK.<br>Once that's done you can click 'Test "
"Tor' to re-test the connection."
msgstr ""
"<p> Ich kann keine Verbindung zu Tor. <br> Dies bedeutet, Tork muss die Einstellungen von Tor"
"modifizieren, um Tork in Zukunft zu nutzen. </p> Auf der rechten Seite ist eine Liste"
"der möglichen Dateien, die Tor für seine Konfiguration nutzen kann. <br> Wenn"
"Sie auf die Schaltfläche 'Ändern Tor des Control File'-Taste, werde ich"
" alle Anpassungen für Tork vornehmen. <br> Sobald das erledigt ist können Sie Sie auf 'Test "
"Tor' klicken, um eine Neuverbindung zu initiieren. "
#: newfirstrunwizard.ui.h:538
#, fuzzy
msgid ""
"<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control "
"Tor. That's a good thing.<br><b>By default, TorK will secure its session "
"with Tor using a random password.</b> However, you should consider using a "
"security option on Tor that will secure it even when you're not using TorK."
"<br>See the 'My Tor Client' configuration section for more info when you're "
"finished the wizard. <br>You can now click 'Next'."
msgstr ""
"<p> ich kontaktierte Tor erfolgreich. <br> Dies bedeutet, Tork können und Kontrolle"
"Tor. Das ist eine gute Sache. <br> <b> Standardmäßig Tork sichert seine Sitzungen"
"mit Tor mit einem zufälligen Passwort. </b> Allerdings, sollten Sie einen Blick auf ein"
"Sicherheitsption auf Tor werfen, auch, wenn Sie TorK nicht verwenden."
"<br> Siehe 'Mein Tor Kunde' Konfigurations-Abschnitt um mehr Information zu erhalten, wenn Sie"
"den Assistenten beendet habeb. <br> Sie können nun auf 'Weiter' klicken..."
#: newfirstrunwizard.ui.h:547
#, fuzzy
msgid ""
"<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control "
"Tor. That's a good thing. As a security precaution, you should configure "
"your remote instance of Tor to require a password. You can inform TorK of "
"the password using the 'My Tor Client' configuration section. "
msgstr ""
"<p>Ich habe Tor erfolgreich kontaktiert. <br> Dies bedeutet, Tork kann Tor erreichen und"
"steuern. Das ist eine gute Sache. Als Vorsichtsmaßnahme sollten Sie konfigurieren,"
"daß von Ihrer Fern-Instanz ein Passwort für Tor verlangt wird. Sie können Tork informieren, dass Tork"
"das Passwort aus 'Mein Tor Kunde' verwendet."
#: newfirstrunwizard.ui.h:580
msgid ""
"<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>To make tor "
"usable I've created a config file called /usr/local/etc/tor/torrc.I've also "
"asked Tor to reload and catch the new config file. <b> You'll be asked for "
"yout root password in a moment. <b> This is to modify the file and necessary "
"to get Tor working.</b> When you've entered your password click 'Test Tor' "
"to see if it worked. "
msgstr ""
"<p> OK, ich habe nirgends Konfigurationsdateien in der Liste gefunden. <br> Um Tor"
"zu nutzen, erstelle ich eine Konfigdatei namens /usr/local/etc/tor/torrc. Ich habe"
"Tor aufgefordert, neu zu laden und die neue Konfigurationsdatei zu nutzen. <b> Sie werden aufgefordert für"
"yout root-Passwort in einem Augenblick. <b> Dies ist zum Modifizieren der Datei und notwendig"
", um Tor arbeiten. </b> Wenn Sie eingegeben haben Ihr Passwort klicken Sie auf 'Test Tor ' "
"um zu sehen, ob es funktioniert."
#: newfirstrunwizard.ui.h:623
#, fuzzy
msgid ""
"<p>I'm going to modify the Tor configuration file: <b>%1</b>.<br>This is so "
"that I can ensureTorK can communicate with Tor.<br> If you say Yes, I'll ask "
"for your root password."
msgstr ""
"<p> Ich modifiziere die Tor-Konfigurationsdatei: <b> %1 </b>. <br> Dies ist um sicherzustellen"
"dass TorK mit Tor kommunizieren kann. <br> Wenn Sie sagen, Ja, werden Sie nach Ihrem Root-Passwort gefragt werden."
#: newfirstrunwizard.ui.h:703
msgid ""
"<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>Tork has "
"created a basic config in /etc/privoxy/config.This <i>may</i> get things "
"working, but possibly not.<br>You should:- Check Privoxy is properly "
"installed.- Re-install privoxy and try running the wizard again."
msgstr "<p> In Ordnung, ich habe keine Konfigurationsdateien gefunden in der Liste.<br>Tork hat eine Grundkonfiguration in /etc/privoxy/config erzeugt. Das <i>kann</i> funktionieren oder nicht.<br>Sie sollten: -Prüfen ob Privoxy richtig installiert wurde - neu installieren und den Wizard neu starten. "
#: newfirstrunwizard.ui.h:736
msgid ""
"<p>I'm going to modify the Privoxy configuration file: <b>%1</b>.<br>This is "
"so that I can ensurePrivoxy can communicate with Tor.<br> If you say Yes, "
"I'll ask for your root password."
msgstr "<p>Ich modifiziere die Privoxy Konfigurationsdatei: <b>%1</b>.<br>Das stellt sicher, dass Privoxy mit Tor sich verständigen kann.<br>Wenn Sie Ja sagen, werde ich Sie nach dem Root-Passwort fragen."
#: questions.h:61
msgid "You Are Running A Server Without Any Contact Information!"
msgstr "Sie Lassen Einen Server Ohne Kontaktinformationen Laufen!"
#: questions.h:62 warnings.h:76
msgid ""
"You can set your contact info in the configuration section 'My Server'. "
"Please do so! "
msgstr "Sie können die Kontaktinfos in der Konfiguration 'My Server' setzen. Bitte machen Sie das!"
#: questions.h:64
msgid "Would you like to set your contact info now?"
msgstr "Möchten Sie die Kontaktinfos jetzt setzen?"
msgid "Tor Couldn't Bind to One of the Addresses/Ports you configured!"
msgstr "Tor konnte sich nicht an die von Ihnen konfigurierte Adresse/Port binden!"
#: questions.h:76
msgid ""
"Tor is probably already running. If you like, TorK can connect to the "
"already-running instance of Tor and manage that for you instead. (You will "
"have to open the configuration dialog and re-apply any settings you wished "
"to use.) "
msgstr "Tor läuft vermutlich bereits. Wenn Sie wünschen, kann TorK sich mit einer bereits laufende Instanz von Tor verbinden und dies für Sie aushandeln (Sie müssen den Konfigurationsdialog öffnen und einige Einstellungen, welche Sienutzen möchten, erneut bestätigen)"
#: questions.h:78
msgid "Would you like to do this now?"
msgstr "Möchten Sie dies jetzt tun ?"
#: questions.h:88
msgid "Sorry! Your Tor Server is not working!"
msgstr "Verzeihung! Ihr Tor Server läuft nicht!"
#: questions.h:89 questions.h:102
msgid "You could be blocking incoming traffic on your Tor port."
msgstr "Sie sollten eingehenden Verkehr an Ihrem Tor Port abblocken."
#: questions.h:91 questions.h:104 questions.h:130
msgid "Would you like to see information on how to fix this?"
msgstr "Möchten Sie die Informationen sehen, wie dieses zu beheben ist?"
#: questions.h:101
msgid ""
"Sorry! Your Tor Directory Server is not working! You can't share your copy "
"of the network directory with other servers."
msgstr "Entschuldigung! Ihr Directory Server funktioniert nicht! Sie könnnen keine Kopie des Netzwerkverzeichnisses mit anderen Servern teilen."
#: questions.h:114
msgid "Sorry! You can't run a Tor Server!"
msgstr "Verzeihung! Sie können keinen Tor Server laufen lassen!"
#: questions.h:115
msgid ""
"You appear to be behind a NAT router and TorK/Tor can't determine your "
"public IP address."
msgstr "Es scheint, daß Sie sich hinter einem NAT Router befinden und Tor/TorK kann öffentliche Ihre IP Adresse nicht erkennen."
#: questions.h:117
msgid "Would you like to continue running as a client only?"
msgstr "Möchten Sie fortfahren und nur als Klient benutzen? "
#: questions.h:127
msgid "A Test Connection to Your Server Failed!"
msgstr "Die Testverbindung zu Ihrem Server schlug fehl!"
#: questions.h:128
msgid ""
"The address/port you specified in 'My Server' is proving difficult to "
"connect to! Is it your firewall maybe?"
msgstr "Die Adresse/Port welche Sie in 'My Server' spezifiert haben ist schwierig zu verbinden. Ist es vielleicht Ihre Firewall?"
#: questions.h:140
#, fuzzy
msgid "Your Version of Tor is a Bit Out-of-Date!"
msgstr "Ihre Installation von %1 ist bereits aktuell!"
#: questions.h:141
msgid "TorK can download and compile the latest stable version for you."
msgstr "TorK kann die letzte stabile Version für Sie herunterladen und kompilieren."
#: questions.h:143
msgid "Would you like to try this?"
msgstr "Möchten Sie dies versuchen?"
#: questions.h:153
#, fuzzy
msgid "TorK cannot connect to Tor!"
msgstr "Ich versuche zu Tor zu verbinden."
#: questions.h:154
msgid ""
"If you are trying to manage a remote or already-running instance of Tor you "
"may not have configured the address and/or port of the Tor server correctly."
msgstr "Wenn Sie eine entfernte oder bereits laufende Instanz von Tor versuchen zu managen, haben Sie vielleicht Addresse und/oder Port nicht richtig konfiguriert."
#: questions.h:156
msgid "Would you like to configure the address and port now?"
msgstr "Möchten Sie jetzt Port und Adresse konfigurieren?"
#: questions.h:167
msgid "Would you like to apply your settings to Tor?"
msgstr "Möchten Sie die Einstellungen von Tor bestätigen?"
#: questions.h:168
msgid ""
"You are connecting to a remote or local instance of Tor, it may not have the "
"settings you've configured with TorK."
msgstr "Sie verbinden sich zu einer entfernten oder lokalen Instanz von Tor, aber die Einstellungen von TorK könnten falsch konfiguriert sein."
#: questions.h:170
msgid ""
"Would you like to apply the settings now? (Note that you can do this "
"automatically in future by selecting the option in the 'Quick Configure' "
"dialog.)"
msgstr "Möchten Sie die Einstellungen jetzt bestätigen? (Sie können das später automatisch machen, indem Sie die Option im 'Quick Configure' Fenster wählen) "
#: questions.h:174
msgid "Alway Ask Before Applying Settings "
msgstr "Immer fragen vor Bestätigung"
#: questions.h:181
msgid "Your Traffic Can Be Eavesdropped!"
msgstr "Ihr Datenstrom kann mitgelesen werden!"
#: questions.h:184
msgid ""
"Try to use the secure version of services (e.g. https: instead of http:) if "
"you are entering a username and password or the content is sensitive. Would "
"you like to see an explanation of why using Tor can make un-encrypted "
"traffic <b>potentially less secure</b> than normal?"
msgstr "Versuchen Sie eine sichere Version des Dienstes (z.B. https: anstatt http:) wenn Sie Usernamen und Passwort oder andere sensitive Daten eingeben. Möchten Sie ein Beispiel sehen, warum durch die Benutzung von Tor unverschlüsselten <br>noch unsicherer</br> macht als normalerweise? "
msgstr "TorK konnte Ihren Privacy Proxy nicht starten!"
#: questions.h:196
msgid ""
"This may be because you have configured it to launch at system startup. If "
"that is the case, and you have reason to believe it is configured to listen "
"to Tor, then just click 'No' and take a look at the 'Konqueror' settings in "
"the configuration dialog."
msgstr "Dies könnte sein, weil Sie das beim Systemstart konfiguriert haben. Wenn dem so ist, und Sie glauben, daß es konfiguriert wurde, daß Tor lauscht, dann klicken Sie 'No' und schauen in den 'Konqueror' Einstellungen nach."
#: questions.h:198
msgid "Would you like TorK to try restarting it again?"
msgstr "Möchten Sie, daß TorK es jetzt neu startet?"
#: questions.h:209
msgid "Your Privacy Proxy just stopped working!"
msgstr "Ihr privater Proxy hat aufgehört zu arbeiten! "
#: questions.h:210
msgid "It may have crashed."
msgstr "Es ist möglicherweise abgestürzt!"
#: questions.h:212
msgid "Would you like TorK to restart it again?"
msgstr "Möchten Sie, daß TorK jetzt neu startet?"
#: questions.h:223
msgid "No! No! Won't Someone Please Think Of The Children!?"
msgstr "Nein! Nein! Bitte denkt an die Kinder!"
#: questions.h:226
msgid ""
"Would you like to see an explanation of why this is <b>absolutely the wrong "
"thing to do</b> even by normal standards?"
msgstr "Möchten Sie eine Erklärung sehen, warum dies <b> absolut falsch ist</b> sogar bei normalen Standards?"
#: questions.h:237
msgid "This version of TorK needs the most recent unstable version of Tor!"
msgstr "Diese Version benötigt die neueste unstable Version von Tor!"
#: questions.h:238 questions.h:252
msgid ""
"You can still use TorK with this version of Tor, but the experience may be "
"sub-optimal!"
msgstr "Sie können TorK mit dieser Version von Tor benutzen, aber das Ergebnis wird nicht optimal sein!"
#: questions.h:240
msgid "Would you like to download the most recent alpha version and use that?"
msgstr "Möchten Sie die letzte Alphaversion herunterladen und benutzen? "
#: questions.h:251
msgid "You have an unrecommended version of Tor!"
msgstr "Sie benutzen eine nicht empfohlene Verion von Tor!"
#: questions.h:254
msgid "Would you like to download the most recent stable version and use that?"
msgstr "Möchten Sie die letzte stabile Version herunterladen und benutzen? "
#: questions.h:265
msgid "You could leak password information to Tor operators!"
msgstr "Sie könnten die Passwort Informationen an Torbenutzer durchsickern lassen!"
#: questions.h:266
msgid "This port is unencrypted and you could give away sensitive information!"
msgstr "Dieser Port ist unverschlüsselt und könnte sensitive Informationen weitergeben!"
#: questions.h:268
msgid ""
"If you are sure you are comfortable with this, click 'Yes' and Tor will "
"allow traffic on these ports for the rest of this session."
msgstr "Wenn Sie sicher sind. klicken Sie 'Ja' und Tor wird Datenstrom für den Rest der Session an diese Ports gestatten."
#: questions.h:280
msgid "One or More FailSafes Were Not Applied!"
msgstr "Eine oder mehrere Fehler wurden nicht bestätigt!"
#: questions.h:281
msgid "There was an error when applying your failsafe request."
msgstr "Es gab einen Fehler bei der Failsafe Anfrage."
#: questions.h:283
msgid "Would you like to view the failsafe rules?"
msgstr "Möchten Sie die Failsafe regeln sehen?"
#: questions.h:294
msgid "You need to use a cookie to connect to Tor!"
msgstr "Sie benötigen Cookies um zu Tor zu verbinden!"
#: questions.h:295
msgid "TorK can look up the cookie and attempt to use it."
msgstr "TorK kann nach Cookies suchen und sie versuchen zu benutzen."
#: questions.h:297
msgid "Would you like TorK to attempt connecting with a cookie?"
msgstr "Möchten Sie versuchen TorK durch einen Cookie zu verbinden?"
#: questions.h:308
msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available!"
msgstr "Tor's Authentifizierungs Cookie nicht verfügbar!"
#: questions.h:309
msgid ""
"The cookie may be stored in a location that you do not have permission to "
"access. TorK can run a script as 'root' and attempt to copy the cookie to an "
"accessible location. You can then try connecting to Tor again."
msgstr "Dieses Cookie kann in einem Ort gespeichert sein, auf dem Sie keine Rechte besitzen. TorK kann ein Script als 'root' laufen lassen und versuchen, eine Kopie des Cookie an einen zugriffsberechtigten Ort zu kopieren. Dann können Sie erneut mit Tor verbinden zu versuchen. "
#: questions.h:311
msgid "Would you like do this? (You will be asked for the 'root' password."
msgstr "Möchten Sie dies tun? (Sie werden nach dem 'root' Passwort gefragt werden)"
#: questions.h:322
msgid "Tor Controller is Not Responding!"
msgstr "Der Tor Kontroller antwortet nicht!"
#: questions.h:323
msgid "TorK hasn't been able to contact Tor yet. "
msgstr "TorK konnte Tor noch nicht erreichen. "
#: questions.h:325
msgid "Would you like to quit the connection attempt?"
msgstr "Möchten Sie den Verbindungsversuch abbrechen?"
#: questions.h:336 warnings.h:322
#, fuzzy
msgid "You used the wrong password to connect to Tor!"
msgstr "Verwende dieses Passwort um Tor zu steuern:"
#: questions.h:337
msgid "Maybe TorK crashed and lost the temporary password for connecting to Tor?"
msgstr "Möglicherweise ist Tor abgestürzt und hat das temporäre Passwort für die Verbindung zu Tor verloren?"
#: questions.h:339
msgid ""
"If Tor is running locally TorK can reset Tor and then retry the connection. "
"Would you like TorK to try this (<b>it will need to ask for your root "
"password</b>)? "
msgstr "Wenn Tor lokal läuft, Kann TorK Tor resetten und sich neu verbinden. Soll TorK das machen? (<b>Sie werden nach dem root Passwort gefragt werden<b/>)"
#: serverwizard.ui.h:68
msgid "Make Tor Accessible on the Following Routers:<p> %1"
msgstr "Erlaube Tor den Zugriff von folgenden Routern:<p> %1"
#: torkview_base.ui.h:89
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: torkview_base.ui.h:91
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: torkview_base.ui.h:100
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: torkview_base.ui.h:212
msgid "For This Session Only"
msgstr "Nur für diese Session"
#: torkview_base.ui.h:213
msgid "From Now On"
msgstr "Ab jetzt"
#: torkview_base.ui.h:216 torkview_base.ui.h:222
msgid "Always Use Server As An Exit"
msgstr "Immer Server als Ausgangsserver benutzen"
#: torkview_base.ui.h:218 torkview_base.ui.h:223
msgid "Try To Use Server As an Exit"
msgstr "Versuche den Server als Ausgans Server zu nutzen"
#: torkview_base.ui.h:219 torkview_base.ui.h:224
msgid "Never Use Server At All"
msgstr "Server nicht benutzen"
#: torkview_base.ui.h:220 torkview_base.ui.h:225
msgid "Never Use Country At All"
msgstr "Kein Land "
#: warnings.h:44 warnings.h:54
msgid "Tor Is No Longer Accepting Traffic!"
msgstr "Tor akzeptiert keinen Datenstrom mehr!"
#: warnings.h:46 warnings.h:56
msgid ""
"Tor has exceeded the bandwidth limits you set in 'My Server->Performance' "
"and so will no longer accept traffic. To fix this, set a higher threshold "
"in'My Server->Performance'."
msgstr "Tor hat die Grenze der gesetzten Bandbreite in 'My Server->Performance' erreicht und akzeptiert keinen Datenstrom mehr. Um das zu beheben, setzen Sie einen höheren Grenzwert in 'My Server->Performance'."
"Tor has completed a hibernation period that resulted from the settings you "
"defined in 'My Server->Performance'. If you do not want to accept traffic, "
"set a lower threshold in'My Server->Performance'."
msgstr "Tor hat eine komplette Ruhezustandsperiode aufgrund der Einstellungen in 'My Server->Performance'. Wenn Sie keinen weiteren Datenstrom akzeptieren möchten, setzen Sie einen geringeren Grenzwert in 'My Server->Performance'."
#: warnings.h:74
msgid "You are running a server without any contact information!"
msgstr "Sie lassen einen Server ohne Kontaktinformationen laufen!"
#: warnings.h:82
#, fuzzy
msgid "Can't Find Your Tor Installation!"
msgstr "Konnte Ihre Tor Installation nicht finden!"
#: warnings.h:84
msgid ""
"You need to tell me where Tor is - it's not in any of your executable paths. "
"Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Sie müssen mir sagen, wo Tor ist - es ist in keinem Pfad auffindbar. "
"Starten Sie den 'First Run Wizard' erneut aus dem 'Tools' Menü heraus."
#: warnings.h:90
#, fuzzy
msgid "Can't Find Your Privoxy Installation!"
msgstr "Ich konnte Ihre Installation von Privoxy nicht finden."
#: warnings.h:92
msgid ""
"You need to tell me where Privoxy is - it's not in any of your executable "
"paths. Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Sie müssen mir sagen, wo Privoxy ist - es ist in keinem Pfad auffindbar. "
"Starten Sie den 'First Run Wizard' erneut aus dem 'Tools' Menü heraus."
"You should inspect the 'Traffic Log' to establish which application made the "
"DNS request. Look for :domain or :53 in the Host/Port column of the Non-Tor "
"traffic log. It may be that the application submitting the request is not of "
"interest to you."
msgstr "Sie sollten das 'Traffic Log' untersuchen, welche Anwendung die DNS Anfrage durchgeführt hat. Schauen Sie nach :domain oder :53 in der Host/Port Spalte des Nicht-Tor Log. Es könnte jedoch sein, dass die Applikation mit der Anfrage Sie nicht besonders interessiert. "
"You should make sure that you have the requisite access to the files "
"required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further."
msgstr "Stellen Sie sicher, daß Sie die richtigen Rechte für die von Tor benötigten Dateien haben. Tippen Sie 'tor' in der Kommandozeile für weitere Untersuchungen."
"You should make sure that you have the requesite access to the files "
"required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further."
msgstr "Stellen Sie sicher, daß Sie die richtigen Rechte für die von Tor benötigten Dateien haben. Tippen Sie 'tor' in der Kommandozeile für weitere Untersuchungen."
#: warnings.h:146
msgid "TorK is using a deprecated config option!"
msgstr "TorK nutzt eine veraltete Konfiguration!"
#: warnings.h:148 warnings.h:164
msgid ""
"Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu. Try to provide as "
"much detail as possible. Thanks!"
msgstr "Bitte berichten Sie dieses mit dem 'Help->Report Bug' im Menü. Versuchen Sie dies so detailliert als nur möglich. Danke!"
#: warnings.h:154
#, fuzzy
msgid "Your Hidden Service Could Not Be Started!"
msgstr "Ihre versteckten Dienste konnten nicht gestartet werden"
#: warnings.h:156
msgid ""
"The address you configured for it may be invalid. See 'Tor Log' pane for "
"details."
msgstr "Diese Adresse ist ungültig- Schauen Sie unter 'Tor Log' nach Details."
#: warnings.h:162
msgid "TorK has passed an invalid configuration file to Tor!"
msgstr "TorK hat eine ungültige Konfigurationsdatei eingelesen!"
#: warnings.h:170
msgid "Tor is having problems with your local clock!"
msgstr "TorK hat Probleme mit der lokalen Uhrzeit!"
#: warnings.h:172
msgid ""
"Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu or directly to or-"
"talk@freehaven.net. Try to provide as much detail as possible. Thanks!"
msgstr "Bitte berichten Sie dieses mit dem 'Help->Report Bug' im Menü oder talk@freehaven.net. Versuchen Sie dies so detailliert als nur möglich. Danke!"
#: warnings.h:178
msgid "Your Tor Server appears to be working!!"
msgstr "Ihr Tor Server funktioniert!"
#: warnings.h:180
msgid "You are now serving the Tor network. Be careful out there!"
msgstr "Sie nehmen jetzt am Tor Netzwerk teil. Seien Sie vorsichtig!"
#: warnings.h:186
msgid "Your Tor Server's directory appears to be working!!"
msgstr "Ihr Tor Server Verzeichnis funktioniert!"
#: warnings.h:194
msgid "Tor Stopped Talking To Us!!"
msgstr "Tor hat Kommunikation beendet!"
#: warnings.h:196
msgid "Try starting Tork again!"
msgstr "Versuchen Sie TorK neu zu starten!"
#: warnings.h:202
msgid "The Hidden Service You Are Trying to Reach is Currently Unavailable!"
msgstr "Der versteckte Dienst den Sie erreichen wollen ist momentan nicht verfügbar!"
#: warnings.h:204
msgid ""
"It's not just you. The hidden service you're trying to reach is actually "
"down."
msgstr "Essind nicht nur Sie! Der versteckte Dienst, den Sie erreichen wollen ist aktuell nicht verfügbar."
#: warnings.h:210
#, fuzzy
msgid "Tor can't retrieve a list of all servers on the network yet!"
msgstr "Habe noch keine Liste mit Servern!"
#: warnings.h:212
msgid ""
"TorK will try again as soon as Tor says it has enough info, in the meantime "
"you can still use Tor though the servers list in the 'Tor Network' tab will "
"be empty."
msgstr "TorK wird es neu versuchen sobald Tor sagt, es hat genug Informationen, in der Zwischenzeit können Sie Tor weiter benutzen obwohl die Serverliste des 'Tor Network' leer sein wird."
#: warnings.h:218
msgid "You are using an old version of Tor that TorK is not compatible with!"
msgstr "Sie benutzen eine alte Version von Tor die inkompatibel mit TorK ist!"
#: warnings.h:220
msgid "Try upgrading Tor through Tools->Download Tor."
msgstr "Versuchen Sie ein Upgrade mit Tools->Download Tor."
#: warnings.h:226 warnings.h:234
msgid "The file is not readable by Tork!"
msgstr "Diese Datei ist nicht von TorK lesbar!"
#: warnings.h:228
msgid "Does it exist?."
msgstr "Existiert es?"
#: warnings.h:236
msgid "Does it exist?"
msgstr "Existiert es?"
#: warnings.h:242
msgid "The file is not writeable by Tork!"
msgstr "Diese Datei ist nicht von TorK schreibbar!"
#: warnings.h:244
msgid "Try again maybe."
msgstr "Versuch nochmal."
#: warnings.h:250
msgid "TorK is connected to Tor. You need to click 'Stop' first!"
msgstr "TorK ist mit Tor verbunden! Sie müssen zuerst auf 'Stop' klicken."
#: warnings.h:252
msgid "To run the setup wizard, click 'Stop' in the Anonymize tab and try again."
msgstr "Um den Setup Wizard zu starten, klicken Sie 'Stop' im Anonymisieren Feld und versuchen es erneut."
#: warnings.h:259
msgid "TorK has reset the bandwidth rates on Tor as per your instructions!"
msgstr "TorK hat die Bandbreite gemäß Ihren Anweisungen zurückgesetzt! "
#: warnings.h:261
msgid "You instructed TorK to do this in 'My Bandwidth'."
msgstr "Sie haben dies in 'My Bandwidth' angewiesen."
#: warnings.h:268
msgid "TorK has hidden your non-anonymous Konqueror windows."
msgstr "TorK hat Ihr nicht-anonymes Konqueror Fenster versteckt."
#: warnings.h:270
msgid ""
"Konqueror windows that have been used non-anonymously are not suitable for "
"anonymous work!"
msgstr "Konqueror Fenster, die für nicht anonyme Nutzung verwendet werden, sind nicht nutzbar für anonyme Tätigkeiten!"
#: warnings.h:277
msgid "TorK has un-hidden your non-anonymous Konqueror windows."
msgstr "TorK hat Ihr nicht-anonymes Konqueror Fenster sichtbar gemacht."
#: warnings.h:279
msgid ""
"Konqueror windows that were used non-anonymously are safe to use again for "
"non-anonymous work!"
msgstr "Konqueror Fenster, die für nicht-anonyme Nutzung verwendet werden, sind nutzbar für anonyme Tätigkeiten!"
#: warnings.h:286
msgid "Your version of Tor may have problems."
msgstr "Ihre Version von Tor könnte Probleme bereiten!"
#: warnings.h:288
msgid "You should think of using the recommended version of Tor!"
msgstr "Sie sollten die empfohlene Version von Tor verwenden!"
#: warnings.h:295
msgid "Tor is ready for use as a client."
msgstr "Tor ist bereit für die Verwendung als Client!"
#: warnings.h:297
msgid "You can now use Tor to anonymize your traffic!"
msgstr "Sie können jetzt Tor zum Anonymisieren Ihres Datenverkehrs verwenden!"
#: warnings.h:304
msgid "Your system has too many open connections."
msgstr "Sie haben zu viele offene Verbindungen!"
#: warnings.h:306
msgid "You should try running 'ulimit -n 10000' to improve things."
msgstr "Versuchen Sie 'ulimit -n 10000'"
#: warnings.h:313
msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available."
msgstr "Tor's Authentifizierungs Cookie nicht verfügbar."
#: warnings.h:315
msgid "If you stored it elsewhere, please copy it to the suggested location above."
msgstr "Wenn Sie es irgend woanders abgespeichert haben, kopieren Sie es bitte an den oben vorgeschlagenen Ort."
#: warnings.h:324
msgid "Check the password entered in 'My Client'."
msgstr "Prüfen Sie das Passwort in 'My Client'."
#: warnings.h:331
msgid "You need to use a password or cookie to connect to Tor!"
msgstr "Sie benötigen ein Passwort oder Cookie um zu Tor zu verbinden!"
#: warnings.h:333
msgid "Enter the correct password or select cookie authentication in 'My Client'."
msgstr "Geben Sie das richtige Passwort ein oder wählen Sie Cookie Authentifizierung in 'My Client'."
#: warnings.h:340
msgid "You may notice some of TorK's features have been disabled/hidden!"
msgstr "Sie werden bemerken, daß einige von den TorK Eigenschaften versteckt/abgeschaltet wurden!"
#: warnings.h:342
msgid ""
"This is because they are for use with the 0.2.x alpha series of Tor. If you "
"run the alpha series they will be re-enabled."
msgstr "Dies ist aufgrund der Benutzung der 0.2.x Alpha Serie von Tor. Wenn Sie die Alpha Serie laufen lassen, werden diese abgeschaltet."
#: warnings.h:350
msgid "Your GeoIP database is missing!"
msgstr "Ihre GeoIP Datenbank fehlt!"
#: warnings.h:352
msgid ""
"TorK needs the file GeoIP.dat to assign country flags to Tor servers. It "
"looks like this file has gone missing. Please re-install GeoIP and/or TorK "
"to fix."
msgstr "TorK benötigt die GeoIP.dat um einen Landeskenner zu Servern zuzuweisen. Es sieht aus, als ob das File fehlt. Bitte installieren Sie GeoIP neu und/oder TorK um den Fehler zu beheben."
#: warnings.h:359
msgid "Easy Accessiblity Enabled On Your Router!"
msgstr "Einfacher Zugriff auf Ihrem Router eingeschaltet!"
#: warnings.h:361
msgid ""
"TorK has forwarded the common web ports on your router to Tor. This will "
"make your Tor server more accessible to users and other servers."
msgstr "TorK hat die allgemeinen Web Ports auf Ihrem Router für Tor weitergeleitet. Dies macht Ihren Router mehr zugreifbar für Anwender oder andere Server."
#: warnings.h:369
msgid "Easy Accessibility Disabled On Your Router!"
msgstr "Einfacher Zugriff auf Ihrem Router ausgeschaltet!"
#: warnings.h:371
msgid ""
"TorK has removed the forwarding of the common web ports on your router to "
"Tor. For your Tor server to be reachable, ensure you manually configure your "
"router."
msgstr "TorK hat die allgemeinen Web Ports auf Ihrem Router für Tor entfernt. Um den Tor Server erreichbar zu machen, konfigurieren Sie Ihren Router manuell."
#: warnings.h:381
msgid "Error Enabling Easy Accessibility On Your Router!"
msgstr "Fehler beim Aktivieren des einfachen Zugriff auf Ihrem Router!"
#: warnings.h:383 warnings.h:393
msgid "It's possible that this is just temporary. TorK will try again later."
msgstr "Möglicher temporärer Fehler. TorK wird es später erneut versuchen."
#: warnings.h:391
msgid "Error Disabling Easy Accessibility On Your Router!"
msgstr "Fehler beim Deaktivieren des einfachen Zugriff auf Ihrem Router!"
#: warnings.h:401
msgid "Your Broadband Router May Not Be Plug 'n Playable!"
msgstr "Ihr Breitband Router ist vermutlich nicht Plug-and-Play fähig!"
#: warnings.h:403
msgid ""
"Check that UPnP is enabled on the router and that your computer firewall "
"allows traffic to and from the router. You can still be a server, but the "
"ports Tor uses will be the defaults rather than 443 and 80."
msgstr "Prüfen Sie, daß UPnP auf Ihrem Router eingeschaltet ist und daß Ihre Computer Firewall Datenstrom zu und vom Router erlaubt. Sie können immer noch als Server fungieren, aber die Ports, welche Tor benutzt, werden die Standardports sein, aber andere als 443 und 80."
"TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"TorK ist abgestürzt! Das tut uns schrecklich Leid :(\n"
"\n"
"Aber es ist noch nicht alles verloren! Sie können uns vielleicht helfen, den "
"Absturz in Zukunft zu vermeiden, indem Sie uns Informationen dazu "
"übermitteln. Also klicken Sie einfach auf \"Senden\" oder, wenn Sie Zeit "
"haben, schreiben Sie eine kurze Erklärung wie es zu dem Absturz kam.\n"
"\n"
"Vielen Dank.\n"
"\n"
#: crashhandler.cpp:89
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Untenstehende Information ist für Entwickler gedacht um das Problem zu "
"identifizieren - bitte nicht Ändern.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: crashhandler.cpp:223
msgid ""
"\n"
"TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"TorK ist abgestürzt! Das tut uns schrecklich Leid:(\n"
"\n"
"Aber es ist noch nicht alles verloren! Vieleicht gibt es bereits ein "
"Upgrade, welches das Problem behebt. Bitte überprüfen sie das Software-"
"Repository ihrer Distribution.\n"
#: crashhandler.cpp:282
msgid "Send Email"
msgstr "Email senden"
#: crashhandler.cpp:290
msgid "Crash Handler"
msgstr "Crash Handler"
#: dndlistview.cpp:282
msgid ""
"<div align=center><h4>Almost Everything Is Clickable.</h4>You can drag "
"servers to create circuits. You can drag connections onto circuits if you "
"right-click here first. You can right-click on servers to include/exclude "
"them or their country from your connections. Remember though: <b> messing "
"with stuff is fun, but generally bad for anonymity.</b></div>"
msgstr "<div align=center><h4>Fast alles ist klickbar .</h4>Sie können Verbindungen ziehen um Farmen zu erzeugen. Sie können Verbindungen auf Farmen mit einem Rechtsklick ziehen. Sie können auf Servern einen Rechtsklick machen, um sie von Ihrem Land oder Ihren Verbindungen einzufügen/herauszunehmen. Bedenken Sie: <b> herumspielen damit ist lustig, aber allgemein schlecht für die Anonymität .</b></div>"
"<p align=\"left\">This can be displayed at any time by just hovering your "
"mouse over the TorK icon in the system tray...</p>"
msgstr ""
"<h2>Die Tor Status Anzeige.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Sie können die Anzeige jederzeit aufrufen, indem Sie mit "
"dem Mauszeiger über das TorK-Symbol im Systembereich der Task-Leiste fahren. "
"</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1424
#: introwizard.cpp:58816 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (1).</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can prevent Tor from using specific servers or even "
"countries by right-clicking on the selected servers in the 'Tor Network' tab."
"</p>\n"
"<p align=\"left\">You can enforce these settings for just one session or "
"enforce them permanently.</p>"
msgstr ""
"<h2>Die Verwendung bestimmter Server oder Länder vermeiden (1).</h2>\n"
"<p align=\"left\">Sie können Tor mittels eines Rechtsklicks auf einen "
"ausgewählten Server daran hindern bestimmte Server oder Länder zu verwenden."
"</p>\n"
"<p align=\"left\">Sie können wählen, ob diese Einstellungen nur für diese "
"Session oder für immer gelten sollen.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1448
#: introwizard.cpp:58820 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "<i>Clicking the 'wrench' opens the Tork Config panel. </i>"
msgstr "<i>Ein Klick auf den Schraubenschlüssel öffnet den Einstellungsdialog. </i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1487
#: introwizard.cpp:58821 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (2).</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can modify the servers/countries you chose in the 'Tor "
"Network' tab by accessing the 'My Network View' tab in the TorK "
"configuration panel...</p>"
msgstr ""
"<h2>Die Verwendung bestimmter Server oder Länder vermeiden (2).</h2>\n"
"<p align=\"left\">Sie können die Server/Länder, die Sie im Tor-Netzwerk-Tab "
"gewählt haben verändern, indem Sie 'Meine Netzwerksicht' im Einstellungs-"
"Dialog verwenden...</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1503
#: introwizard.cpp:58823 rc.cpp:1389
#, no-c-format
msgid "<i>The 'My Network View' section of the Config Panel. </i>"
msgstr "<i>Der 'Meine Netzwerksicht' Teil des Einstellungs-Dialoges. </i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1572
#: introwizard.cpp:58825 rc.cpp:1393
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Filtering and Selecting Servers.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can filter the list of servers displayed in the 'Tor "
"Network' tab by using the 'Servers' button. You can filter on any number of "
"criteria, including country, status and text you enter yourself.</p>"
msgstr ""
"<h2>Server filtern und auswählen.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Sie können die Liste der angezeigten Server mittels des "
"'Server'-Knopfes filtern. Sie können nach einer beliebigen Zahl von "
"Kriterien filtern, u.a. Land, Status und eigenem Text.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1632
#: introwizard.cpp:58827 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Servers' button displaying available filters. </i>"
msgstr "<i>Der 'Server'-Knopf zeigt alle vorhanden Filter. </i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1658
#: introwizard.cpp:58829 rc.cpp:1401
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Building Circuits Manually.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can drag and drop servers from the Network pane to the "
"Circuits pane to manually create your own circuits.</p>\n"
"<p align=\"left\">By right-clicking on the Connections pane you can select "
"to attach new traffic streams manually to these circuits..</p>"
msgstr ""
"<h2>Tor-Circuits manuell aufbauen.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Sie können Server vom Netzwerk-Abschnitt in den Tor-"
"Circuits-Abschnitt ziehen um manuell eigene Circuits aufzubauen.</p>\n"
"<p align=\"left\">Mit einem Rechtsklick im Verbindungen-Abschnitt können Sie "
"neue Verkehrs-Ströme zu diesen Circuits hinzufügen.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1715
#: introwizard.cpp:58832 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "<i>Building a circuit manually with TorK. </i>"
msgstr "<i>Einen Tor-Circuit mit TorK manuell aufbauen. </i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1763
#: introwizard.cpp:58834 rc.cpp:1410
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Umm, that's it.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Hope you enjoy using Tor.</p>\n"
"<p align=\"left\">Please report any bugs you encounter or improvements you "
"would like to see in TorK to tork-users@lists.sf.net.</p>"
msgstr ""
"<h2>Ähm, das war's.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Ich hoffe Sie genießen die Verwendung von Tor.</p>\n"
"<p align=\"left\">Bitte melden Sie alle Bugs auf die Sie treffen oder "
"Verbesserungen, die Sie gerne sähen auf der Tork Mailingliste: tork-"
"users@lists.sf.net.</p>"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 27
#: konqueror.cpp:156 rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy"
msgstr "Privacy Proxy"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 38
#: konqueror.cpp:157 rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "Manage Proxy as follows"
msgstr "Proxy folgendermaßen verwalten"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 53
#: konqueror.cpp:158 rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid "Let my Privacy Proxy start and look after itself."
msgstr "Lass meinen Privacy Proxy sich selbst starten und kontrollieren"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 69
#: konqueror.cpp:159 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Let TorK start and manage Privoxy as my privacy proxy."
msgstr "Lass TorK Privoxy starten und als meinen Privacy Proxy verwalten."
#. i18n: file ./konqueror.ui line 86
#: konqueror.cpp:160 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Location of Privoxy TorK will manage:"
msgstr "Ort des Privoxy Programms, das Tork managen soll:"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 96
#: konqueror.cpp:161 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Konqueror Settings"
msgstr "Konqueror Einstellungen"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 107
#: konqueror.cpp:162 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Anonymity Safeguards"
msgstr "Schutz der Anonymität"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 122
#: konqueror.cpp:163 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Disable Java/Javascript"
msgstr "Java/Javascript deaktivieren"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 141
#: konqueror.cpp:164 rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "Disable Cookies"
msgstr "Cookies deaktivieren"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 157
#: konqueror.cpp:165 rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "Disable Browser Identification"
msgstr "Browser-Kennung deaktivieren"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 173
#: konqueror.cpp:166 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "Disable Plugins"
msgstr "Plugins deaktivieren"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 189
#: konqueror.cpp:167 rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Disable Caching"
msgstr "Caching deaktivieren"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 198
#: konqueror.cpp:168 rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "Connect to Privacy Proxy as Follows"
msgstr "Folgendermaßen mit dem Privacy Proxy verbinden"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 213
#: konqueror.cpp:169 rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 229
#: konqueror.cpp:170 rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "HTTPS:"
msgstr "HTTPS:"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 245
#: konqueror.cpp:171 rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "FTP:"
msgstr "FTP:"
#: likeback.cpp:74
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr ""
"Senden Sie den Entwicklern dieser Anwendung einen Kommentar über etwas, das "
"Sie daran mögen."
#: likeback.cpp:81
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr ""
"Senden Sie den Entwicklern dieser Anwendung einen Kommentar über etwas, das "
"Sie daran nicht mögen."
#: likeback.cpp:88
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr ""
"Senden Sie den Entwicklern einen Kommentar über ein fehlerhaftes Verhalten "
"der Anwendung."
#: likeback.cpp:95
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr ""
"Senden Sie den Entwicklern einen Kommentar über neues Feature, das Sie gerne "
"sähen."
#: likeback.cpp:380
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "&Senden Sie einen Kommentar an die Entwickler"
#: likeback.cpp:431
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "Willkommen zur Testversion von %1."
#: likeback.cpp:432
msgid "Welcome to %1."
msgstr "Willkommen zu %1."
#: likeback.cpp:434
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "Ihre Kommentare sind wichtig um die Anwendung zu verbessern."
#: likeback.cpp:437
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr "Jedes Mal, wenn Sie frustrierende Erfahrung machen, klicken Sie bitte das traurige Gesicht unter dem Fenster Titel Balken, beschreiben kurz, was Ihnen gefallen oder missfallen hat und klicken auf senden."
#: likeback.cpp:441
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr "Jedes Mal, wenn Sie gute Erfahrung machen, klicken Sie bitte das freundliche Gesicht unter dem Fenster Titel Balken, beschreiben kurz, was Ihnen gefallen oder missfallen hat und klicken auf senden."
#: likeback.cpp:445
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr "Jedes Mal, wenn Sie frustrierende Erfahrung machen, klicken Sie bitte das stirnrunzelnde Gesicht unter dem Fenster Titel Balken, beschreiben kurz, was Ihnen gefallen oder missfallen hat und klicken auf senden.."
#: likeback.cpp:454
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
"Entsprechend das gleiche Prinzip bei einem schnellen Fehlerbericht: Klicken Sie das broken-"
"object icon oben rechts in der Ecke des Fensters, beschreiben ihn und klciken dann senden."
#: likeback.cpp:457
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe what is the mis-"
"behaviour and click Send."
msgstr ""
"Jedes Mal, wenn Sie einen Fehler entdecken, klicken Sie das broken-"
"object icon oben rechts in der Ecke des Fensters, beschreiben ihn und klciken dann senden."
#: likeback.cpp:462
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"
#: likeback.cpp:465
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "<b>Ich mag</b> das neue Design. Sehr ansprechend."
#: likeback.cpp:469
msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr "<b>Ich mag nicht diese</b> Willkommensseite. Viel zu zeitverschwendend."
#: likeback.cpp:473
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr "<b>Diese Applikation zeigt ein ungewöhnliches Verhalten </b> wenn ich den Add Knopf klicke. Nichts passiert."
#: likeback.cpp:477
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr "<b>Ich wünsche ein neues Feature</b> um meine Arbeit per Email zu versenden."
#: likeback.cpp:480
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "Hilfe, die Applikation zu verbessern"
#: likeback.cpp:557
msgid "Email Address"
msgstr "Email Adresse"
#: likeback.cpp:558
msgid "Please provide your email address."
msgstr "Bitte veröffentlichen Sie Ihre Email Adresse"
#: likeback.cpp:559
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr "Sie wird nur genutzt, um Sie zu zurück zu kontaktieren, falls weitere Informationen über Ihre Kommentare benötigt werden, Fragen über die Reproduzierung eines Fehlers, Fehlerbehebungen für Sie zum Testen usw."
#: likeback.cpp:560
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr "Die Email Adresse ist optional. Wenn Sie keine veröffentlichen wollen, werden Ihre Kommentare anonym versandt. "
#: likeback.cpp:633
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "Sende einen Kommetar zu den Entwicklern"
#. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
#: likeback.cpp:663
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "Sende einen Kommetar zu den Entwicklern über:"
#: likeback.cpp:674
msgid "Something you &like"
msgstr "Jemand, den Du &magst"
#: likeback.cpp:684
msgid "Something you &dislike"
msgstr "Jemand, den Du nicht &magst"
#: likeback.cpp:694
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "Ein ungewöhnliches &Verhalten dieser Anwendung"
msgstr "Erstelle neue neue Route über bekannte Server, alle:"
#. i18n: file ./server.ui line 50
#: rc.cpp:299 server.cpp:355
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Haupt"
#. i18n: file ./server.ui line 61
#: rc.cpp:302 server.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Never Run As a Server, &Even If Tor Thinks I've Got The Girth"
msgstr ""
"Niemals als Server laufen lassen, s&elbst wenn Tor denkt, das sei eine tolle "
"Idee."
#. i18n: file ./server.ui line 64
#: rc.cpp:305 server.cpp:334
#, no-c-format
msgid "Alt+E"
msgstr "Alt+E"
#. i18n: file ./server.ui line 80
#: rc.cpp:308 server.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Tor Server Details"
msgstr "Tor Server Details"
#. i18n: file ./server.ui line 115
#: rc.cpp:311 server.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Contact Info:"
msgstr "Kontaktinformation:"
#. i18n: file ./server.ui line 123
#: rc.cpp:314 server.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Nick:"
msgstr "Nick:"
#. i18n: file ./server.ui line 150
#: rc.cpp:320 server.cpp:91 server.cpp:339
#, no-c-format
msgid "geoip"
msgstr "geoip"
#. i18n: file ./server.ui line 161
#: rc.cpp:323 server.cpp:92 server.cpp:340
#, no-c-format
msgid "fp"
msgstr "fp"
#. i18n: file ./server.ui line 172
#: rc.cpp:326 server.cpp:93 server.cpp:341
#, no-c-format
msgid "My Family "
msgstr "Meine Familie "
#. i18n: file ./server.ui line 208
#: rc.cpp:332 server.cpp:343
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of other servers that you administer. This will prevent "
"people from using you more than once.\n"
"<p><b>You add to this list by right-clicking on your servers in the main "
"'Tor Network' tab and clicking 'Add to My Family'.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Dies ist eine Liste anderer Server, die sie administrieren. Sie soll "
"verhindern, dass Nutzer Sie mehr als einmal verwenden.\n"
"<p><b>Sie können über einen Rechtsklick im 'Mein Tor-Netzwerk' Fenster neue "
"Server hinzufügen.</b></p>"
#. i18n: file ./server.ui line 237
#: rc.cpp:336 server.cpp:345
#, no-c-format
#, fuzzy
msgid "Serve Tor Traffic on Local Port"
msgstr "Verkehr Port"
#. i18n: file ./server.ui line 256
#: rc.cpp:339 server.cpp:346
#, no-c-format
#, fuzzy
msgid "Serve Tor Listings on Local Port"
msgstr "Port"
#. i18n: file ./server.ui line 266
#: rc.cpp:342 server.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Improve Accessibility"
msgstr "Zugriff verbessern"
#. i18n: file ./server.ui line 269
#: rc.cpp:345 server.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
"This will tell Tor to adverise your Tor server on the common ports 80 and "
"443, <br> it will also tell your router to forward traffic on these ports to "
"Tor."
msgstr "Dies wird Tor anweisen, Ihren Tor Server an den allgemeinen Ports 80 und 443 anzuzeigen, <br> es wird außerdem Ihren Router anweisen, den gesamten Datenstrom an diese Ports weiterzuleiten."
#. i18n: file ./server.ui line 299
#: rc.cpp:348 server.cpp:349
#, no-c-format
msgid "Let the Tor Network know about me as a server"
msgstr "Lass das Tor-Netzwerk von meinem Server wissen"
#. i18n: file ./server.ui line 324
#: rc.cpp:352 server.cpp:351
#, no-c-format
msgid "&Act as a Relay Server Only (Disables Your Exit Policies in the Tab Above)."
msgstr ""
"&Agiere nur als Relais-Server (Schaltet Ihre Ausgangsregeln im oberen Tab "
"aus)"
#. i18n: file ./server.ui line 335
#: rc.cpp:358 server.cpp:353
#, no-c-format
msgid "&Act as an Anti-Censorship Relay"
msgstr "&Agiere als Anti-Zensur Relais"
#. i18n: file ./server.ui line 366
#: rc.cpp:364 server.cpp:372
#, no-c-format
msgid "&Performance"
msgstr "&Performance"
#. i18n: file ./server.ui line 377
#: rc.cpp:367 server.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Let Tor figure out the &best performance options to use"
msgstr "Lass Tor die &besten Performance Optionen herausfinden"
#. i18n: file ./server.ui line 380
#: rc.cpp:370 server.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#. i18n: file ./server.ui line 425
#: rc.cpp:373 server.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Performance Options"
msgstr "Leistung Optionen"
#. i18n: file ./server.ui line 458
#: rc.cpp:376 server.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Maximum number of encryption tasks to keep waiting:"
msgstr "Maximale Zahl von wartenden Verschlüsselungstasks"
#. i18n: file ./server.ui line 466
#: rc.cpp:379 server.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous encryption tasks:"
msgstr "Maximale Zahl von gleichzeitigen Verschlüsselungstasks"
#. i18n: file ./server.ui line 482
#: rc.cpp:385 server.cpp:362
#, no-c-format
msgid "When shutting down, wait at most: "
msgstr "Warte beim Herunterfahren höchstens: "
#. i18n: file ./server.ui line 490
#: rc.cpp:388 server.cpp:363
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " Sekunden"
#. i18n: file ./server.ui line 499
#: rc.cpp:391 server.cpp:365
#, no-c-format
msgid "day"
msgstr "Tag"
#. i18n: file ./server.ui line 504
#: rc.cpp:394 server.cpp:366
#, no-c-format
msgid "week"
msgstr "Woche"
#. i18n: file ./server.ui line 509
#: rc.cpp:397 server.cpp:367
#, no-c-format
msgid "month"
msgstr "Monat"
#. i18n: file ./server.ui line 521
#: rc.cpp:400 server.cpp:368
#, no-c-format
msgid " MBs p/s"
msgstr " MBs p/S"
#. i18n: file ./server.ui line 529
#: rc.cpp:403 server.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Never exceed "
msgstr "Niemals überschreiten"
#. i18n: file ./server.ui line 537
#: rc.cpp:406 server.cpp:370
#, no-c-format
msgid " descriptors"
msgstr " Deskriptoren"
#. i18n: file ./server.ui line 548
#: rc.cpp:409 server.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not start unless system can support at least"
msgstr "Mindestzahl unterstützter Deskriptoren um zu starten: "
#. i18n: file ./server.ui line 560
#: rc.cpp:412 server.cpp:384
#, no-c-format
msgid "&Exit Policies"
msgstr "Ausgangsr&egeln"
#. i18n: file ./server.ui line 596
#: rc.cpp:415 server.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Sites you do not want to send traffic to"
msgstr "Seiten an die kein Datenverkehr gehen soll"
#. i18n: file ./server.ui line 608
#: rc.cpp:418 server.cpp:374
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p> When you are an exit server for a circuit it is your computer that the "
"destination website or host will see - the traffic will have your name on "
"it. If you are an exit server and do not want your server to route traffic "
"to certain sites/hosts this is the place to specify them.</p>\n"
"<p><b>Use '0' as the port to specify 'all ports'. Use '*' as the address to "
"specify 'all addresses'</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Wenn Sie ein Exit-Server für einen Circuit sind, ist es Ihr Computer, "
"den die Zielseite oder der Zielhost sieht - der Datenverkehr ist mit Ihrem "
"Namen gekennzeichnet. Wenn Sie ein Exit-Server sind und verhindern möchten, "
"dass bestimmte Seiten/Hosts aufgerufen werden, können Sie diese hier angeben."
msgid "<p>This wizard will guide you through the installation of:"
msgstr ""
"<p> Dieser Assistent wird Sie durch die Installation folgender Anwendung "
"führen:"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 203
#: rc.cpp:1431
#, no-c-format
msgid "<b>[AppName]</b>"
msgstr "<b>[AppName]</b>"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 230
#: rc.cpp:1434
#, no-c-format
msgid "Please click \"Next\" to continue"
msgstr "Bitte klicken Sie \"Weiter\" um fortzufahren"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 268
#: rc.cpp:1437
#, no-c-format
msgid "Select the components to install"
msgstr "Wählen Sie die zu installierenden Komponenten aus"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 277
#: rc.cpp:1440
#, no-c-format
msgid "Component name"
msgstr "Name der Komponente"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 298
#: rc.cpp:1443
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Select a component from the list above to see a brief description of it.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>Wählen sie eine Komponente aus der obigen Liste um eine kurze "
"Beschreibung zu erhalten.</i>"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 325
#: rc.cpp:1446
#, no-c-format
msgid "Please wait while the software is compiled and installed"
msgstr "Bitte warten Sie, während die Software kompiliert und installiert wird"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 353
#: rc.cpp:1449
#, no-c-format
msgid "Progress Label 1"
msgstr "Fortschritt Label 1"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 369
#: rc.cpp:1452
#, no-c-format
msgid "Progress Label 2"
msgstr "Fortschritt Label 2"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 391
#: rc.cpp:1455
#, no-c-format
msgid "Estimated time remaining: <b>Calculating...</b>"
msgstr "Geschätzte Restzeit: <b>Berechne...</b>"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 464
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 772
#: rc.cpp:1458 rc.cpp:1483
#, no-c-format
msgid "View log file..."
msgstr "Logdatei ansehen..."
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 487
#: rc.cpp:1461
#, no-c-format
msgid "<p>The installation is complete.</p>"
msgstr "<p>Die Installation ist vollständig.</p>"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 540
#: rc.cpp:1464
#, no-c-format
msgid "Place a shortcut to the uninstaller on the desktop"
msgstr "Eine Verknüpfung zum Deinstallationsprogramm auf den Desktop legen."
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 551
#: rc.cpp:1467
#, no-c-format
msgid "Place a shortcut to [AppName] on the desktop"
msgstr "Eine Verknüpfung zu dem Programm [AppName] auf den Desktop legen."
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 618
#: rc.cpp:1470
#, no-c-format
msgid "Please select from the list below the applications you wish to uninstall."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie aus der untenstehenden Liste die zu installierenden "
"Anwendungen."
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 624
#: rc.cpp:1473
#, no-c-format
msgid "Application Name"
msgstr "Name der Anwendung"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 656
#: rc.cpp:1476
#, no-c-format
msgid ""
"The following files will be removed.<br>\n"
"Please check this list, and click <b>next</b> to continue."
msgstr ""
"Die folgenden Dateien werden entfernt. <br>\n"
"Bitte überprüfen Sie die Liste und klicken Sie <b> Weiter</b> um fortzufahen."
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 702
#: rc.cpp:1480
#, no-c-format
msgid "Please wait while the selected packages are removed..."
msgstr "Bitte warten Sie während die gewählten Pakete entfernt werden..."
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 834
#: rc.cpp:1486
#, no-c-format
msgid "< Previous"
msgstr "< Vorheriges"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 842
#: rc.cpp:1489
#, no-c-format
msgid "Next >"
msgstr "Nächstes >"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 16
#: rc.cpp:1681 serverwizard.cpp:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tor Server Guide"
msgstr "Tor-Server Info"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 23
#: rc.cpp:1684 serverwizard.cpp:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Naming your Tor Server"
msgstr "Ihr Tor Server"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 34
#: rc.cpp:1687 serverwizard.cpp:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Servername:"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 46
#: rc.cpp:1690 serverwizard.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"<p>By running a Tor server you will allow users of the Tor network to route "
"their traffic through your computer. Running a Tor server does not affect "
"your own anonymity while using Tor.</p>\n"
"<p>Every Tor server has a nickname, for easy identification. It's not that "
"important what you call it.</p>"
msgstr ""
"<p> Wenn Sie den Tor Server laufen lassen, erlauben Sie Benutzern des Tor Netzwerkes ihren Datenverkehr durch Ihren Computer laufen zu lassen. Ein laufender Tor Server beeinflusst jedoch nicht Ihre eigene Anonymität</p>\n"
"<p> Jeder Tor Server hat einen Decknamen zur einfachen Erkennung. Es ist nicht so wichtig, wie der lautet.</p>"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 54
#: rc.cpp:1694 serverwizard.cpp:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server NickName:"
msgstr "Servername:"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 88
#: rc.cpp:1697 serverwizard.cpp:157
#, no-c-format
msgid "In Case There's a Problem"
msgstr "Im Falle eines Problems"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 99
#: rc.cpp:1700 serverwizard.cpp:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformation:"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 111
#: rc.cpp:1703 serverwizard.cpp:154
#, no-c-format
msgid ""
"<p>In case you inadvertently mis-configure your server, other operators or "
"the Tor team may want to contact you so you can correct any issues..</p>\n"
"<p>You are not obliged to provide a contact email, but it will certainly "
"help in the event of a problem.</p>"
msgstr ""
"<p>Falls Sie unbeabsichtigt den Server falsch konfiguriert haben, könnten andere Admins oder Ihr Tor Team Sie möglicherweise kontaktieren, damit Sie die Fehler beseitigen.</p>\n"
"<p>Sie sind nicht gezwungen, eine Kontakt E-Mail-Adresse anzugeben, aber es wird sicherlich bei Problemen helfen.</p>"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 124
#: rc.cpp:1707 serverwizard.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Your email:"
msgstr "Ihre Email-Adresse:"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 153
#: rc.cpp:1710 serverwizard.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Making Your Server Reachable"
msgstr "Server erreichbar machen"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 164
#: rc.cpp:1713 serverwizard.cpp:158
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Opening Up Your Router For Tor Users"
msgstr "Konfigurieren Sie Konqueror für normales Surfen"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 176
#: rc.cpp:1716 serverwizard.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Tor users can access the internet over ports 80 (http://) and 443 "
"(https://). It will help if these are the ports Tor advertises to them.</p>\n"
"<p>If you want, TorK can contact your router and tell it to ensure anything "
"that arrives on ports 80 and 443 is sent to Tor. If you'd like to do this, "
"tick the box below if it is enabled..</p>"
msgstr ""
"<p> Die meisten Tor Benutzer können auf das Internet über die Ports 80 (http://) und 443 (https://) zugreifen. Es hilft, wenn diese Ports von Tor angeboten werden. </p>\n"
"<p> Wenn Sie möchten, kann TorK Ihren Router kontaktieren und ihn informieren, um sicherzustellen, dass alles was an Port 80 und 443 gesendet wird, zu Tor geleitet wird. Wenn Sie das möchten, prüfen Sie das Feld unten, ob es eingeschaltet ist.</p>"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 184
#: rc.cpp:1720 serverwizard.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Server Accessibility"
msgstr "Server Zugriff"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 195
#: rc.cpp:1723 serverwizard.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Make Tor Easily Accessible."
msgstr "Erzeuge einfachen Zugriffssteuerung zu Tor "
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 203
#: rc.cpp:1726 serverwizard.cpp:163
#, no-c-format
msgid ""
"<b>No Routers Found. Check your local firewall and ensure your router has "
"UPnP enabled.</b>"
msgstr "<b>Keine Router gefunden. Prüfen Sie Ihre lokale Firewall und stellen Sie sicher, dass Ihr Router UPnP eingeschaltet hat.</b>"
#. i18n: file ./running.ui line 42
#: rc.cpp:1732 running.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Startin&g Tor"
msgstr "Tor &startet"
#. i18n: file ./running.ui line 56
#: rc.cpp:1735 running.cpp:285
#, no-c-format
msgid "I'm Special"
msgstr "Ich bin was besonderes"
#. i18n: file ./running.ui line 67
#: rc.cpp:1738 running.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use this special authoritative server for fetching the list of trusted "
"servers. I hereby acknowledge that using such a server makes me more "
"identifiable because I 'm not trusting the same servers as everyone else."
msgstr ""
"<p>Benutze diesen besonderen Server um die Liste vertrauenswürdiger Server "
"zu erhalten. Ich bin mir bewusst, dass die Benutzung eines solchen Servers "
"mich leichter identifizierbar macht, da ich nicht den gleichen Servern wie "