# translation of fr.0.29.1.po to français
# translation of tork.pot to French
# Copyright (C) year of the TorK's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the TorK package.
# Daniel Berthereau <Daniel@Berthereau.net>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr.0.29.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-12 20:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-02 10:01+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Berthereau <Daniel@Berthereau.net>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: firewallsproxies.ui.h:197 update.cpp:515
msgid "Could not contact update server!"
msgstr "Impossible de contacter le serveur de mise à jour !"
#: firewallsproxies.ui.h:221
msgid "Already have server :%1"
msgstr "Dispose déjà d'un serveur :%1"
#: hiddensrvs.ui.h:62
msgid "Hidden Services Wizard"
msgstr "Assistant pour les services cachés"
#: hiddensrvs.ui.h:67 hiddensrvs.ui.h:183 hiddensrvs.ui.h:200
msgid "Not Connected To Tor!"
msgstr "Non connecté à Tor !"
#: hiddensrvs.ui.h:68
msgid ""
"<p>TorK needs to be connected to Tor in order to create a hidden service. "
"<br><b>To create a hidden service, first start TorK!"
msgstr ""
"<p>TorK doit être connecté à Tor pour créer un service caché. <br><b>Pour "
"créer un service caché, commencez par démarrer TorK !"
#: hiddensrvs.ui.h:106
msgid "Service deleted!"
msgstr "Service supprimé !"
#: hiddensrvs.ui.h:107
msgid ""
"<p>The hidden service %1 has been de-configured. <br><b>However you will "
"need to delete the service details in %2 yourself! Please do this!"
msgstr ""
"<p>Le service caché %1 a été réinitialisé. <br><b>Néanmoins, vous devrez "
"supprimer vous-même les réglages du service dans %2 ! Merci de le faire !"
#: hiddensrvs.ui.h:141
msgid "Hidden Web Service Started"
msgstr "Démarrage du service web caché"
#: hiddensrvs.ui.h:142
msgid ""
"<p>Simple web service started. Test the service to ensure it's running. "
"<br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
msgstr ""
"<p>Service web basique démarré. Testez ce service pour vous assurez qu'il "
"fonctionne. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
#: hiddensrvs.ui.h:147
msgid "Hidden Web Service Failed"
msgstr "Échec du démarrage du service web caché"
#: hiddensrvs.ui.h:148
msgid ""
"<p>Couldn't start the simple web service. Thttpd may not be installed "
"properly. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
msgstr ""
"<p>Impossible de démarrer le service web basique. Thttpd n'est sans doute "
"pas installé correctement. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
#: hiddensrvs.ui.h:184
msgid ""
"<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to test a hidden "
"service. <br><b>To test a hidden service, first start TorK and enable "
"Konqueror to use Tor!"
msgstr ""
"<p>Konqueror et TorK utilisent Tor pour tester le service caché. <br><b>Pour "
"tester un service caché, vous devez d'abord démarrer TorK et activer l'usage "
"de Tor dans Konqueror !"
#: hiddensrvs.ui.h:201
msgid ""
"<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to publish a hidden "
"service. <br><b>To publish a hidden service, first start TorK and enable "
"Konqueror to use Tor!"
msgstr ""
"<p>Konqueror et TorK utilisent Tor pour publier un service caché. "
"<br><b>Pour publier un service caché, vous devez d'abord démarrer TorK et "
"activer l'usage de Tor dans Konqueror !"
#: mixminion.ui.h:41
msgid "Emails are usually sent to someone!"
msgstr "Même anonymes, les courriels sont généralement envoyés à quelqu'un !"
#: mixminion.ui.h:68
msgid "Sending Anonymous Mail Message.."
msgstr "Envoi du courriel anonyme en cours..."
#: mixminion.ui.h:115
msgid "Email Successfully Dispatched!"
msgstr "Courriel correctement envoyé !"
#: mixminion.ui.h:116 mixminion.ui.h:119
msgid "<p>%1<br>"
msgstr "<p>%1<br>"
#: mixminion.ui.h:118
msgid "There was a problem!"
msgstr "Il y a un problème !"
#: newfirstrunwizard.ui.h:82
msgid ""
"This will run a client and an exit server with Tor's default settings.<br>An "
"exit server carries the can for traffic leaving the Tor network."
msgstr ""
"TorK démarrera un client et un serveur de sortie avec les réglages par "
"défaut.<br>Un serveur de sortie gère le trafic quittant le réseau Tor."
#: newfirstrunwizard.ui.h:84
msgid ""
"This will run a client and a relay server with Tor's default settings.<br>A "
"relay server carries traffic along the Tor network but does not transmittor "
"traffic outside the network."
msgstr ""
"TorK démarrera un client et un serveur relais avec les réglages par défaut."
"<br>Un serveur relais reçoit et renvoie le trafic uniquement dans le réseau "
"Tor. Il ne réexpédie aucun flux vers l'internet."
#: newfirstrunwizard.ui.h:87
msgid ""
"This will run an exit server with Tor's default settings.<br>An exit server "
"carries the can for traffic leaving the Tor network."
msgstr ""
"TorK démarrera un serveur de sortie avec les réglages par défaut. <br>Un "
"serveur de sortie gère le trafic quittant le réseau Tor. "
#: newfirstrunwizard.ui.h:89
msgid ""
"This will run a relay server with Tor's default settings.<br>A relay server "
"carries traffic along the Tor network but does not transmittor traffic "
"outside the network."
msgstr ""
"TorK démarrera un serveur relais avec les réglages par défaut. <br>Un relais "
"Tor reçoit et renvoie le trafic uniquement dans le réseau Tor. Il ne "
"réexpédie aucun flux vers l'internet."
#: newfirstrunwizard.ui.h:92
msgid "This will run a client with Tor's default settings.<br>"
msgstr "TorK démarrera un client Tor avec les réglages par défaut.<br>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:93
msgid "You're too clever for your own good.<br>"
msgstr "Vous êtes trop intelligent pour vos propres besoins.<br>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:123
msgid "I did not find an installation of Privoxy on your system."
msgstr "Privoxy ne semble pas être installé dans votre système."
#: newfirstrunwizard.ui.h:126
msgid "I found an installation of Privoxy on your system."
msgstr ""
"L'assistant a trouvé une installation de Privoxy dans votre système."
#: newfirstrunwizard.ui.h:235
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy is configured to "
"start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can "
"you help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p>Pour être honnête, l'assistant n'est pas très intelligent. Il semble que Privoxy soit configuré pour se lancer de lui-même lors du démarrage de l'ordinateur, mais ce n'est pas certain. Pouvez-vous indiquer si Privoxy se lance de lui-même lors du démarrage ?</p>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:240
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy does not start "
"up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can you "
"help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p>Pour être honnête, l'assistant n'est pas très intelligent. Il semble que Privoxy ne se lance pas de lui-même lors du démarrage de l'ordinateur, mais ce n'est pas certain. Pouvez-vous indiquer si Privoxy se lance de lui-même lors du démarrage ?</p>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:507
msgid ""
"<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means you will need to "
"modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>On the "
"machine that your remote Tor installation runs on add the following to Tor's "
"config file:<br><br><b>ControlPort %2</b><br><br>Alternatively, you may have "
"entered the wrong password in the previous page.<br>When you've attempted to "
"fix the problem, click <b>'Test Tor'</b> to try connecting again."
msgstr ""
"<p>L'assistant ne parvient pas à contacter ou à s'authentifier auprès de Tor."
" <br>De ce fait, vous devez modifier les réglages de Tor afin que TorK "
"puisse y accéder par la suite.</p> Ajoutez la "
"ligne suivante dans le fichier de configuration de Tor de la machine sur "
"laquelle l'installation distante de Tor fonctionne :<br><br><b>ControlPort "
"%2 </b><br><br> L'échec peut aussi résulter d'une erreur de mot de passe. "
"Vérifiez ce dernier dans la page précédente. Une fois ces réparations "
"effectuées, cliquez <b> 'Tester Tor' </b> pour réessayer de vous connecter. "
#: newfirstrunwizard.ui.h:517
msgid ""
"<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means Tork will need to "
"modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>To the "
"right is a list of the possible files that Tor may be using for it's "
"configuration.<br>If you click the <b>'Modify Tor's Control File'</b> "
"button, I'll modify any that exist to make Tor controllable by TorK.<br>Once "
"that's done you can click <b>'Test Tor'</b> to re-test the connection."
msgstr ""
"<p>L'assistant ne parvient pas à contacter ou à authentifier Tor. "
"<br>Or TorK doit modifier certains réglages de Tor pour y accéder par la "
"suite.</p> Cette liste présente les fichiers les plus couramment utilisés "
"pour la configuration de Tor. <br>En cliquant 'Modifier le fichier de "
"configuration de Tor', l'assistant TorK modifiera les réglages afin qu'il "
"gère Tor. <br>Une fois les réglages modifiés, cliquez <b>'Tester Tor'</b> "
"pour réessayer la connexion."
#: newfirstrunwizard.ui.h:540
msgid ""
"<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control "
"Tor. That's a good thing.<br><b>By default, TorK will secure its session "
"with Tor using a random password.</b> However, you should consider using a "
"security option on Tor that will secure it even when you're not using TorK."
"<br>See the 'My Tor Client' configuration section for more info when you're "
"finished the wizard. <br>You can now click <b>'Next'</b>."
msgstr ""
"<p>L'assistant a réussi à contacter Tor.<br> TorK "
"peut désormais se connecter et gérer Tor. C'est un bon début. <br><b>Par "
"défaut, TorK sécurise sa session avec Tor en utilisant un mot de passe "
"aléatoire.</b> De toute façon, il est toujours préférable d'utiliser les "
"options de sécurité de Tor même si vous n'utilisez pas TorK. <br>Vérifiez la "
"section de configuration 'Mon client Tor' pour davantage d'informations "
"lorsque vous aurez terminé cet assistant. <br>Vous pouvez maintenant cliquer "
"<b>'Suivant'</b>."
#: newfirstrunwizard.ui.h:549
msgid ""
"<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control "
"Tor. That's a good thing. As a security precaution, you should configure "
"your remote instance of Tor to require a password. You can inform TorK of "
"the password using the 'My Tor Client' configuration section. "
msgstr ""
"<p>L'assistant a réussi à contacter Tor. <br>TorK peut désormais contacter et gérer Tor. C'est un bon début. Par mesure de sécurité, vous pouvez configurer votre instance distante de Tor pour qu'elle nécessite un mot de passe. Dans ce cas, vous devez indiquer le mot de passe dans la section 'Mon client Tor' du panneau de configuration. "
#: newfirstrunwizard.ui.h:581
msgid ""
"<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>To make tor "
"usable I'm creating config files in three locations: /usr/local/etc/tor/"
"torrc, /usr/etc/tor/torrc and /etc/tor/torrc.I've also asked Tor to reload "
"and it will catch and use one of these files. <b> You'll be asked for your "
"root password in a moment. <b> This is to modify the file and necessary to "
"get Tor working.</b> When you've entered your password click <b>'Test Tor'</"
"b> to see if it worked. "
msgstr ""
"<p>L'assistant n'a trouvé aucun des fichiers de configuration courants de "
"Tor. "
"<br>Il va donc créer un fichier de configuration dans trois endroits : "
"/usr/local/etc/tor/torrc, /usr/etc/tor/torrc and /etc/tor/torrc afin de "
"contrôler Tor. Tor va se recharger et utilisera désormais l'un de ces "
"fichiers. <b> Le mot de passe du "
"superutilisateur va vous être demandé. <b>Ce mot de passe est nécessaire "
"pour modifier le fichier de configuration et pour faire fonctionner Tor "
"correctement.</b> Une fois que vous avez indiqué votre mot de passe, cliquez "
"<b>'Tester Tor</b>' pour vérifier s'il fonctionne."
#: newfirstrunwizard.ui.h:624
msgid ""
"<p>I'm going to modify the Tor configuration file: <b>%1</b>.<br>This is so "
"that I can ensureTorK can communicate with Tor.<br> If you say Yes, I may "
"have to ask for your <b>root password</b>."
msgstr ""
"<p>L'assistant va modifier le fichier de configuration de Tor (<b>%1</b>).<"
"br> Cette modification est nécessaire pour que TorK puisse communiquer avec "
"Tor. <br>Si vous cliquez 'Oui', l'assistant va demander le <b>mot de passe "
"du superutilisateur</b>."
#: newfirstrunwizard.ui.h:705
msgid ""
"<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>Tork has "
"created a basic config in /etc/privoxy/config.This <i>may</i> get things "
"working, but possibly not.<br>You should:- Check Privoxy is properly "
"installed.- Re-install privoxy and try running the wizard again."
msgstr ""
"<p>OK, Aucun des fichiers de configuration de la liste n'existe. <br>TorK a "
"créé un fichier de configuration basique dans /etc/privoxy/config. Cela "
"<i>devrait</i> fonctionner, mais pas forcément. <br>Vous devez vérifier que "
"Privoxy est correctement installé ou le réinstaller puis relancer cet "
"assistant."
#: newfirstrunwizard.ui.h:738
msgid ""
"<p>I'm going to modify the Privoxy configuration file: <b>%1</b>.<br>This is "
"so that I can ensurePrivoxy can communicate with Tor.<br> If you say Yes, "
"I'll ask for your root password."
msgstr ""
"<p>L'assistant va modifier le fichier de configuration de Tor (<b>%1</b>).<br> Cette modification est nécessaire pour que Privoxy puisse communiquer avec Tor. <br>Si vous cliquez 'Oui', l'assistant va demander le mot de passe du superutilisateur."
#: questions.h:61
msgid "You Are Running A Server Without Any Contact Information!"
msgstr ""
"Vous faites fonctionner un serveur sans aucune information de contact !"
#: questions.h:62 warnings.h:76
msgid ""
"You can set your contact info in the configuration section 'My Server'. "
"Please do so! "
msgstr ""
"Vous pouvez renseigner votre information de contact dans la section 'Mon "
"serveur Tor' du panneau de configuration. Merci d'indiquer cette "
"information !"
#: questions.h:64
msgid "Would you like to set your contact info now?"
msgstr "Voulez-vous indiquer votre information de contact dès maintenant ?"
#: questions.h:68 questions.h:82 questions.h:95 questions.h:108
#: questions.h:121 questions.h:134 questions.h:147 questions.h:160
#: questions.h:302 questions.h:316 questions.h:330 questions.h:344
#: questions.h:358 questions.h:372
msgid "Show TorK Feedback"
msgstr "Afficher les boutons pour le feedback de TorK"
#: questions.h:75
msgid "Tor Couldn't Bind to One of the Addresses/Ports you configured!"
msgstr ""
"Tor ne parvient à se connecter à aucune adresse et à aucun port que vous "
"avez configurés !"
#: questions.h:76
msgid ""
"Tor is probably already running. If you like, TorK can connect to the "
"already-running instance of Tor and manage that for you instead. (You will "
"have to open the configuration dialog and re-apply any settings you wished "
"to use.) "
msgstr ""
"Il est probable que Tor fonctionne déjà. Si vous le souhaitez, TorK peut se "
"connecter à une instance de Tor déjà lancée et la gérer à votre place. Dans "
"ce cas, vous devrez ouvrir le panneau de configuration et réappliquer tous "
"les réglages que vous utilisez pour qu'ils soient pris en compte."
#: questions.h:78
msgid "Would you like to do this now?"
msgstr "Souhaitez-vous effectuer ces réglages maintenant ?"
#: questions.h:88
msgid "Sorry! Your Tor Server is not working!"
msgstr "Désolé, votre serveur Tor ne fonctionne pas !"
#: questions.h:89 questions.h:102
msgid "You could be blocking incoming traffic on your Tor port."
msgstr "Vous bloquez peut-être le trafic entrant sur votre port Tor."
#: questions.h:91 questions.h:104 questions.h:130
msgid "Would you like to see information on how to fix this?"
msgstr "Voulez-vous des informations sur la manière de régler ce problème ? "
#: questions.h:101
msgid ""
"Sorry! Your Tor Directory Server is not working! You can't share your copy "
"of the network directory with other servers."
msgstr ""
"Désolé, votre serveur d'annuaire Tor ne fonctionne pas ! Vous ne pouvez pas "
"partager votre annuaire du réseau avec les autres serveurs. "
#: questions.h:114
msgid "Sorry! You can't run a Tor Server!"
msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas lancer un serveur Tor !"
#: questions.h:115
msgid ""
"You appear to be behind a NAT router and TorK/Tor can't determine your "
"public IP address."
msgstr ""
"Vous êtes derrière un routeur NAT et Tor ne peut déterminer votre adresse IP "
"publique."
#: questions.h:117
msgid "Would you like to continue running as a client only?"
msgstr "Voulez-vous continuer en tant que simple client Tor ?"
#: questions.h:127
msgid "A Test Connection to Your Server Failed!"
msgstr "Le test de connexion à votre serveur a échoué !"
#: questions.h:128
msgid ""
"The address/port you specified in 'My Server' is proving difficult to "
"connect to! Is it your firewall maybe?"
msgstr ""
"Impossible de se connecter à l'adresse ou au port que vous avez indiqué dans "
"la section 'Mon serveur Tor'. Ce problème peut être lié à votre pare-feu."
#: questions.h:140
msgid "Your Version of Tor is a Bit Out-of-Date!"
msgstr "Votre version de Tor est obsolète !"
#: questions.h:141
msgid "TorK can download and compile the latest stable version for you."
msgstr ""
"TorK peut télécharger et compiler automatiquement la dernière version stable "
"de Tor."
#: questions.h:143
msgid "Would you like to try this?"
msgstr "Souhaitez-vous procéder à cette mise à jour ?"
#: questions.h:153
msgid "TorK cannot connect to Tor!"
msgstr "TorK ne parvient pas à se connecter à Tor !"
#: questions.h:154
msgid ""
"If you are trying to manage a remote or already-running instance of Tor you "
"may not have configured the address and/or port of the Tor server correctly."
msgstr ""
"Si vous essayez d'administrer une instance de Tor distante ou déjà démarrée, "
"vous avez peut-être configuré incorrectement l'adresse ou le port du serveur "
"Tor."
#: questions.h:156
msgid "Would you like to configure the address and port now?"
msgstr "Souhaitez-vous les configurer maintenant ? "
#: questions.h:167
msgid "Would you like to apply your settings to Tor?"
msgstr "Voulez-vous appliquer vos réglages à Tor maintenant ?"
#: questions.h:168
msgid ""
"You are connecting to a remote or local instance of Tor, it may not have the "
"settings you've configured with TorK."
msgstr ""
"Vous vous connectez à une instance distante ou à une instance locale déjà "
"démarrée de Tor. Celle-ci ne dispose pas forcément des mêmes réglages que "
"ceux que vous avez configurés avec TorK. "
#: questions.h:170
msgid ""
"Would you like to apply the settings now? (Note that you can do this "
"automatically in future by selecting the option in the 'Quick Configure' "
"dialog.)"
msgstr ""
"Voulez-vous appliquer les réglages maintenant ? Par la suite, vous pourrez "
"appliquer automatiquement ces réglages en choisissant l'option "
"correspondante dans le panneau 'Configuration rapide'."
#: questions.h:174
msgid "Alway Ask Before Applying Settings "
msgstr "Toujours demander avant d'appliquer les réglages"
#: questions.h:181
msgid "Your Traffic Can Be Eavesdropped!"
msgstr "Votre trafic peut être écouté et surveillé !"
#: questions.h:184
msgid ""
"Try to use the secure version of services (e.g. https: instead of http:) if "
"you are entering a username and password or the content is sensitive. Would "
"you like to see an explanation of why using Tor can make un-encrypted "
"traffic <b>potentially less secure</b> than normal?"
msgstr ""
"Essayez d'utiliser la version sécurisée des services, par exemple le "
"protocole https: au lieu du protocole http:, lorsque vous entrez un nom de "
"connexion et un mot de passe ou lorsque les informations communiquées sont "
"sensibles. Attention : l'usage de Tor peut rendre le trafic non chiffré "
"<b>potentiellement moins sécurisé</b> que le trafic normal. Voulez-vous "
"avoir une explication sur ce point ?"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 66
#: questions.h:188 questions.h:203 questions.h:217 questions.h:231
#: questions.h:245 questions.h:259 questions.h:273 questions.h:288
#: quickconfig.cpp:145 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Show Security Warnings"
msgstr "Avertissements de sécurité"
#: questions.h:195
msgid "Are you sure your Privacy Proxy is running?"
msgstr "Êtes-vous sûr que votre proxy de vie privée est démarré ?"
#: questions.h:196
msgid ""
"TorK tested your configured privacy proxy and it does not seem to be running."
msgstr ""
#: questions.h:199
msgid "Would you like TorK to use Privoxy instead?"
msgstr "Voulez-vous que TorK utilise Privoxy ?"
#: questions.h:210
msgid "TorK couldn't start your Privacy Proxy!"
msgstr "TorK ne parvient pas à démarrer votre proxy de vie privée !"
#: questions.h:211
msgid ""
"This may be because you have configured it to launch at system startup. If "
"that is the case, and you have reason to believe it is configured to listen "
"to Tor, then just click 'No' and take a look at the 'Konqueror' settings in "
"the configuration dialog."
msgstr ""
"Ce problème peut s'expliquer si le proxy est configuré pour se lancer au "
"démarrage du système. Si c'est le cas et si le proxy est configuré pour "
"écouter Tor, alors cliquez 'Non' et vérifiez les réglages de 'Konqueror' "
"dans le panneau de configuration. "
#: questions.h:213
msgid "Would you like TorK to try restarting it again?"
msgstr "Voulez-vous que TorK essaie de redémarrer le proxy ?"
#: questions.h:224
msgid "Your Privacy Proxy just stopped working!"
msgstr "Votre proxy de vie privée vient juste de s'arrêter !"
#: questions.h:225
msgid "It may have crashed."
msgstr "Il s'est peut-être planté."
#: questions.h:227
msgid "Would you like TorK to restart it again?"
msgstr "Voulez-vous que TorK le redémarre ?"
#: questions.h:238
msgid "No! No! Won't Someone Please Think Of The Children!?"
msgstr "Non ! Cela ne m'intéresse pas !"
#: questions.h:241
msgid ""
"Would you like to see an explanation of why this is <b>absolutely the wrong "
"thing to do</b> even by normal standards?"
msgstr ""
"Voulez-vous connaître la raison pour laquelle <b>il ne faut absolument pas "
"l'employer</b>, même en utilisant les standards habituels ?"
#: questions.h:252
msgid "This version of TorK needs the most recent unstable version of Tor!"
msgstr ""
"Cette version de TorK nécessite la version de Tor la plus récente et la plus "
"instable !"
#: questions.h:253 questions.h:267
msgid ""
"You can still use TorK with this version of Tor, but the experience may be "
"sub-optimal!"
msgstr ""
"Vous pouvez continuez d'utiliser TorK avec cette version de Tor, mais son "
"utilisation ne sera peut être pas optimale !"
#: questions.h:255
msgid "Would you like to download the most recent alpha version and use that?"
msgstr ""
"Voulez vous télécharger la version de développement la plus récente et "
"l'utiliser ?"
#: questions.h:266
msgid "You have an unrecommended version of Tor!"
msgstr "Vous disposez d'une version de Tor non recommandée !"
#: questions.h:269
msgid "Would you like to download the most recent stable version and use that?"
msgstr ""
"Voulez-vous télécharger et installer la version stable la plus récente de "
"Tor ?"
#: questions.h:280
msgid "You could leak password information to Tor operators!"
msgstr ""
"Vous risquez de divulguer des informations de mots de passe aux opérateurs "
"Tor !"
#: questions.h:281
msgid "This port is unencrypted and you could give away sensitive information!"
msgstr ""
"Le port n'est pas chiffré et vous risquez de divulguer des informations "
"sensibles !"
#: questions.h:283
msgid ""
"If you are sure you are comfortable with this, click 'Yes' and Tor will "
"allow traffic on these ports for the rest of this session."
msgstr ""
"Si vous êtes certain que ce réglage vous convient, cliquez Oui et Tor "
"autorisera le trafic sur ces ports pour le reste de la session. "
#: questions.h:295
msgid "One or More FailSafes Were Not Applied!"
msgstr "Un ou plusieurs réglages de sécurité ne sont pas activés !"
#: questions.h:296
msgid "There was an error when applying your failsafe request."
msgstr ""
"Une erreur est apparue lorsque TorK a essayé d'appliquer vos réglages de "
"sécurité. "
#: questions.h:298
msgid "Would you like to view the failsafe rules?"
msgstr "Souhaitez-vous vérifier vos règles de sécurité ?"
#: questions.h:309
msgid "You need to use a cookie to connect to Tor!"
msgstr "Vous devez utiliser un cookie pour vous connecter à Tor !"
#: questions.h:310
msgid "TorK can look up the cookie and attempt to use it."
msgstr "TorK peut chercher un cookie et essayer de l'utiliser."
#: questions.h:312
msgid "Would you like TorK to attempt connecting with a cookie?"
msgstr "Voulez-vous que TorK essaie de se connecter avec un cookie ?"
#: questions.h:323
msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available!"
msgstr "Le cookie d'authentification de Tor n'est pas disponible !"
#: questions.h:324
msgid ""
"The cookie may be stored in a location that you do not have permission to "
"access. TorK can run a script as 'root' and attempt to copy the cookie to an "
"accessible location. You can then try connecting to Tor again."
msgstr ""
"Le cookie est peut-être enregistré dans un dossier dont vous n'avez pas les "
"droits d'accès. TorK peut utiliser un script en tant que superutilisateur "
"afin de copier le cookie dans un dossier accessible. Vous pourrez alors "
"essayer de vous reconnecter à Tor. "
#: questions.h:326
msgid "Would you like do this? (You will be asked for the 'root' password."
msgstr ""
"Voulez-vous essayer ce script ? Vous serez alors invité à indiquer le mot de "
"passe du superutilisateur. "
#: questions.h:337
msgid "Tor Controller is Not Responding!"
msgstr "Le contrôleur de Tor ne répond pas !"
#: questions.h:338
msgid "TorK hasn't been able to contact Tor yet. "
msgstr "TorK n'est pas encore parvenu à contacter Tor. "
#: questions.h:340
msgid "Would you like to quit the connection attempt?"
msgstr "Voulez vous arrêter les tentatives de connexions ?"
#: questions.h:351
msgid "Tor will close gracefully in 30 seconds!"
msgstr ""
#: questions.h:352
msgid ""
"The delay allows other Tor users to re-route their connections to other "
"servers."
msgstr ""
#: questions.h:354
msgid "Would you like to go ahead and shut down immediately? "
msgstr "Souhaitez-vous éteindre maintenant ?"
#: questions.h:365 warnings.h:322
msgid "You used the wrong password to connect to Tor!"
msgstr "Vous utilisez un mauvais mot de passe pour vous connecter à Tor !"
#: questions.h:366
msgid ""
"Maybe TorK crashed and lost the temporary password for connecting to Tor?"
msgstr ""
"TorK s'est peut-être planté et a perdu le mot de passe temporaire de "
"connexion à Tor. "
#: questions.h:368
msgid ""
"If Tor is running locally TorK can reset Tor and then retry the connection. "
"Would you like TorK to try this (<b>it will need to ask for your root "
"password</b>)? "
msgstr ""
"Si Tor fonctionne localement, TorK peut réinitialiser Tor puis essayer de se "
"reconnecter. Voulez-vous que TorK redémarre Tor ? <b>Vous serez invité à "
"indiquer le mot de passe du superutilisateur.</b>"
#: serverwizard.ui.h:68
msgid "Make Tor Accessible on the Following Routers:<p> %1"
msgstr "Rendre Tor accessible sur les routeurs suivants :<p> %1"
#: torkview_base.ui.h:95
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: torkview_base.ui.h:97
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: torkview_base.ui.h:106
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: torkview_base.ui.h:218
msgid "For This Session Only"
msgstr "Seulement pour cette session"
#: torkview_base.ui.h:219
msgid "From Now On"
msgstr "À partir de maintenant"
#: torkview_base.ui.h:222 torkview_base.ui.h:228
msgid "Always Use Server As An Exit"
msgstr "Toujours utiliser le serveur comme sortie"
#: torkview_base.ui.h:224 torkview_base.ui.h:229
msgid "Try To Use Server As an Exit"
msgstr "Essayer d'utiliser le serveur comme sortie"
#: torkview_base.ui.h:225 torkview_base.ui.h:230
msgid "Never Use Server At All"
msgstr "Ne jamais utiliser le serveur"
#: torkview_base.ui.h:226 torkview_base.ui.h:231
msgid "Never Use Country At All"
msgstr "Ne jamais utiliser ce pays"
#: warnings.h:44 warnings.h:54
msgid "Tor Is No Longer Accepting Traffic!"
msgstr "Tor n'accepte plus de trafic !"
#: warnings.h:46 warnings.h:56
msgid ""
"Tor has exceeded the bandwidth limits you set in 'My Server->Performance' "
"and so will no longer accept traffic. To fix this, set a higher threshold "
"in'My Server->Performance'."
msgstr ""
"Tor ne peut plus accepter de trafic, car celui-ci dépasse la limite de bande "
"passante que vous avez fixée dans la section 'Mon serveur Tor > "
"Performance'. Augmentez le seuil d'utilisation de la bande passante à un "
"niveau plus élevé pour accepter davantage de trafic."
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 82
#: warnings.h:49 warnings.h:59 warnings.h:69 warnings.h:77 warnings.h:85
#: warnings.h:149 warnings.h:157 warnings.h:173 warnings.h:181 warnings.h:189
#: warnings.h:197 warnings.h:205 warnings.h:213 warnings.h:221 warnings.h:229
#: warnings.h:237 warnings.h:245 warnings.h:253 warnings.h:262 warnings.h:271
#: warnings.h:280 warnings.h:289 warnings.h:298 warnings.h:307 warnings.h:316
#: warnings.h:325 warnings.h:334 warnings.h:344 warnings.h:354 warnings.h:364
#: warnings.h:374 warnings.h:385 warnings.h:395 warnings.h:406
#: quickconfig.cpp:146 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show Usage Warnings"
msgstr "Avertissements d'utilisation"
#: warnings.h:64
msgid "Tor Is Now Accepting Traffic Again!"
msgstr "Tor accepte à nouveau du trafic !"
#: warnings.h:66
msgid ""
"Tor has completed a hibernation period that resulted from the settings you "
"defined in 'My Server->Performance'. If you do not want to accept traffic, "
"set a lower threshold in'My Server->Performance'."
msgstr ""
"Tor a terminé le délai d'attente que vous avez défini dans la section 'Mon "
"serveur Tor > Performance'. Si vous ne voulez pas accepter de trafic, "
"réduisez le seuil."
#: warnings.h:74
msgid "You are running a server without any contact information!"
msgstr "Vous ne pouvez pas démarrer un serveur sans information de contact !"
#: warnings.h:82
msgid "Can't Find Your Tor Installation!"
msgstr "TorK ne parvient pas à trouver votre installation de Tor !"
#: warnings.h:84
msgid ""
"You need to tell me where Tor is - it's not in any of your executable paths. "
"Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Vous devez indiquer où se trouve Tor, car il n'existe dans aucun des chemins du système. Relancez l'assistant de configuration disponible dans le menu 'Outils'."
#: warnings.h:90
msgid "Can't Find Your Privoxy Installation!"
msgstr "TorK ne parvient pas à trouver Privoxy dans votre système !"
#: warnings.h:92
msgid ""
"You need to tell me where Privoxy is - it's not in any of your executable "
"paths. Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Vous devez indiquer où se trouve Privoxy, car il n'existe dans aucun des chemins du système. Relancez l'assistant de configuration disponible dans le menu 'Outils'."
#: warnings.h:93 warnings.h:109 warnings.h:117 warnings.h:125 warnings.h:133
#: warnings.h:141 warnings.h:165
msgid "General Warnings"
msgstr "Avertissements généraux"
#: warnings.h:98
msgid "You May Be Leaking DNS Requests!"
msgstr "Vous laissez passer des requêtes DNS !"
#: warnings.h:100
msgid ""
"You should inspect the 'Traffic Log' to establish which application made the "
"DNS request. Look for :domain or :53 in the Host/Port column of the Non-Tor "
"traffic log. It may be that the application submitting the request is not of "
"interest to you."
msgstr ""
"Vous devez chercher dans votre 'Journal du trafic' les applications qui "
"émettent des requêtes DNS directes. Pour cela, vous devez repérez les traces "
"':domain' ou ':53' dans la colonne Hôte/port du journal du trafic non-Tor. "
"Les applications concernées peuvent présenter ou non un intérêt pour vous."
#: warnings.h:101
msgid "DNS Leak Warnings"
msgstr "Fuites des requêtes DNS"
#: warnings.h:106 warnings.h:114 warnings.h:122 warnings.h:130 warnings.h:138
msgid "Problem Accessing Files!"
msgstr "Problème lors de l'accès aux fichiers !"
#: warnings.h:108
msgid ""
"You should make sure that you have the requisite access to the files "
"required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further."
msgstr ""
"Vous devez vous assurer que vous disposez des droits d'accès aux fichiers "
"nécessaires à Tor. Pour le vérifier, essayer de taper la ligne de commande "
"'tor' dans un terminal."
#: warnings.h:116 warnings.h:124 warnings.h:132 warnings.h:140
msgid ""
"You should make sure that you have the requesite access to the files "
"required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further."
msgstr ""
"Vous devez vous assurer que vous disposez des droits d'accès aux fichiers "
"nécessaires à Tor. Pour le vérifier, essayer de taper la ligne de commande "
"'tor' dans un terminal."
#: warnings.h:146
msgid "TorK is using a deprecated config option!"
msgstr "TorK utilise une option de configuration obsolète !"
#: warnings.h:148 warnings.h:164
msgid ""
"Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu. Try to provide as "
"much detail as possible. Thanks!"
msgstr ""
"Merci de signaler ce problème en utilisant le menu 'Aide > Signaler un "
"bogue' ou en envoyant directement un courriel à or-talk@freehaven.net. "
"Essayez d'indiquer le plus de détails possible !"
#: warnings.h:154
msgid "Your Hidden Service Could Not Be Started!"
msgstr "Votre service caché ne peut pas démarrer !"
#: warnings.h:156
msgid ""
"The address you configured for it may be invalid. See 'Tor Log' pane for "
"details."
msgstr ""
"L'adresse que vous avez configurée est incorrecte. Consultez l'onglet "
"Journal de Tor pour plus d'informations. "
#: warnings.h:162
msgid "TorK has passed an invalid configuration file to Tor!"
msgstr "TorK a paramétré incorrectement le fichier de configuration de Tor !"
#: warnings.h:170
msgid "Tor is having problems with your local clock!"
msgstr "Tor a des problèmes avec votre horloge locale !"
#: warnings.h:172
msgid ""
"Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu or directly to or-"
"talk@freehaven.net. Try to provide as much detail as possible. Thanks!"
msgstr ""
"Merci de signaler ce problème en utilisant le menu 'Aide > Signaler un "
"bogue' ou en envoyant directement un courriel à or-talk@freehaven.net. "
"Essayez d'indiquer le plus de détails possible !"
#: warnings.h:178
msgid "Your Tor Server appears to be working!!"
msgstr "Votre serveur Tor semble fonctionner !"
#: warnings.h:180
msgid "You are now serving the Tor network. Be careful out there!"
msgstr ""
"Vous êtes désormais un nœud du réseau Tor. Attention lorsque vous êtes en "
"dehors !"
#: warnings.h:186
msgid "Your Tor Server's directory appears to be working!!"
msgstr "L'annuaire de votre serveur Tor semble fonctionner !"
#: warnings.h:194
msgid "Tor Stopped Talking To Us!!"
msgstr "Tor a arrêté de communiquer avec TorK !"
#: warnings.h:196
msgid "Try starting Tork again!"
msgstr "Essayez de redémarrer TorK !"
#: warnings.h:202
msgid "The Hidden Service You Are Trying to Reach is Currently Unavailable!"
msgstr ""
"Le service caché que vous essayez de contacter est actuellement "
"indisponible !"
#: warnings.h:204
msgid ""
"It's not just you. The hidden service you're trying to reach is actually "
"down."
msgstr "Cela ne dépend pas de vous : ce service caché est actuellement fermé."
#: warnings.h:210
msgid "Tor can't retrieve a list of all servers on the network yet!"
msgstr ""
"Tor n'a pas encore réussi à récupérer la liste des serveurs du réseau !"
#: warnings.h:212
msgid ""
"TorK will try again as soon as Tor says it has enough info, in the meantime "
"you can still use Tor though the servers list in the 'Tor Network' tab will "
"be empty."
msgstr ""
"TorK réessaiera dès que Tor lui indiquera qu'il dispose d'informations "
"suffisantes. Vous pouvez néanmoins continuer d'utiliser Tor même si la liste "
"des serveurs affichée dans l'onglet 'Réseau Tor' est vide."
#: warnings.h:218
msgid "You are using an old version of Tor that TorK is not compatible with!"
msgstr ""
"La version de Tor que vous utilisez est ancienne et n'est pas compatible "
"avec TorK !"
#: warnings.h:220
msgid "Try upgrading Tor through Tools->Download Tor."
msgstr ""
"Essayez de mettre à jour Tor avec l'assistant 'Outils > Télécharger Tor'."
#: warnings.h:226 warnings.h:234
msgid "The file is not readable by Tork!"
msgstr "TorK ne peut pas lire ce fichier !"
#: warnings.h:228
msgid "Does it exist?."
msgstr "Existe-t-il ?"
#: warnings.h:236
msgid "Does it exist?"
msgstr "Existe-t-il ?"
#: warnings.h:242
msgid "The file is not writeable by Tork!"
msgstr "TorK ne peut pas écrire ce fichier !"
#: warnings.h:244
msgid "Try again maybe."
msgstr "Vous pouvez réessayer."
#: warnings.h:250
msgid "TorK is connected to Tor. You need to click 'Stop' first!"
msgstr ""
"TorK est connecté à Tor. Vous devez d'abord vous déconnecter en cliquant "
"'Arrêter' !"
#: warnings.h:252
msgid ""
"To run the setup wizard, click 'Stop' in the Anonymize tab and try again."
msgstr ""
"Pour lancer l'assistant de configuration, cliquez 'Arrêter' dans l'onglet "
"d'anonymat et réessayez. "
#: warnings.h:259
msgid "TorK has reset the bandwidth rates on Tor as per your instructions!"
msgstr ""
"TorK a réinitialisé les limites de bande passante de Tor conformément à vos "
"instructions !"
#: warnings.h:261
msgid "You instructed TorK to do this in 'My Bandwidth'."
msgstr ""
"Vous avez demandé ces réglages à Tork dans la section 'Ma bande passante'."
#: warnings.h:268
msgid "TorK has hidden your non-anonymous Konqueror windows."
msgstr "TorK a masqué vos fenêtres Konqueror non anonymes."
#: warnings.h:270
msgid ""
"Konqueror windows that have been used non-anonymously are not suitable for "
"anonymous work!"
msgstr ""
"Les fenêtres Konqueror qui ont été utilisées sans anonymat ne conviennent "
"pas pour travailler anonymement !"
#: warnings.h:277
msgid "TorK has un-hidden your non-anonymous Konqueror windows."
msgstr "TorK réaffiche les fenêtres Konqueror non anonymes qu'il avait masqué."
#: warnings.h:279
msgid ""
"Konqueror windows that were used non-anonymously are safe to use again for "
"non-anonymous work!"
msgstr ""
"Les fenêtres Konqueror qui ont été utilisées sans anonymat sont maintenant "
"sûres pour travailler non anonymement ! "
#: warnings.h:286
msgid "Your version of Tor may have problems."
msgstr "Votre version de Tor a peut-être des problèmes."
#: warnings.h:288
msgid "You should think of using the recommended version of Tor!"
msgstr "Vous devez envisager d'utiliser la version recommandée de Tor !"
#: warnings.h:295
msgid "Tor is ready for use as a client."
msgstr "Tor est prêt à être utilisé comme client. "
#: warnings.h:297
msgid "You can now use Tor to anonymize your traffic!"
msgstr "Vous pouvez maintenant utiliser Tor pour rendre votre trafic anonyme !"
#: warnings.h:304
msgid "Your system has too many open connections."
msgstr "Le nombre de connexions ouvertes dans votre système est trop élevé."
#: warnings.h:306
msgid "You should try running 'ulimit -n 10000' to improve things."
msgstr ""
"Vous pouvez essayer de taper la ligne de commande 'ulimit -n 10000' dans un "
"terminal pour augmenter le nombre de connexions possible."
#: warnings.h:313
msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available."
msgstr "Le cookie d'authentification de Tor n'est pas disponible."
#: warnings.h:315
msgid ""
"If you stored it elsewhere, please copy it to the suggested location above."
msgstr ""
"Si vous l'avez enregistré quelque part, vous devez en faire une copie dans "
"le dossier indiqué ci-dessus."
#: warnings.h:324
msgid "Check the password entered in 'My Client'."
msgstr "Vérifiez le mot de passe entré dans la section 'Mon client'."
#: warnings.h:331
msgid "You need to use a password or cookie to connect to Tor!"
msgstr ""
"Vous devez utiliser un mot de passe ou un cookie pour vous connecter à Tor !"
#: warnings.h:333
msgid ""
"Enter the correct password or select cookie authentication in 'My Client'."
msgstr ""
"Entrez le mot de passe correct ou choisissez l'authentification par cookie "
"dans la section 'Mon client'."
#: warnings.h:340
msgid "You may notice some of TorK's features have been disabled/hidden!"
msgstr ""
"Vous pouvez constater que certaines fonctions de TorK ont été désactivées ou "
"masquées !"
#: warnings.h:342
msgid ""
"This is because they are for use with the 0.2.x alpha series of Tor. If you "
"run the alpha series they will be re-enabled."
msgstr ""
"Ces fonctions sont accessibles uniquement avec les versions de développement "
"0.2.x de Tor."
#: warnings.h:350
msgid "Your GeoIP database is missing!"
msgstr "Votre base de données GeoIP n'existe pas !"
#: warnings.h:352
msgid ""
"TorK needs the file GeoIP.dat to assign country flags to Tor servers. It "
"looks like this file has gone missing. Please re-install GeoIP and/or TorK "
"to fix."
msgstr ""
"TorK a besoin du fichier GeoIP.dat pour assigner les drapeaux des pays aux "
"serveurs Tor. Il semble que ce fichier n'existe pas. Merci de réinstaller "
"GeoIP et éventuellement TorK pour réparer ce problème."
#: warnings.h:359
msgid "Easy Accessiblity Enabled On Your Router!"
msgstr "L'accès simplifié est activé sur votre routeur !"
#: warnings.h:361
msgid ""
"TorK has forwarded the common web ports on your router to Tor. This will "
"make your Tor server more accessible to users and other servers."
msgstr ""
"TorK redirige les ports web courants de votre routeur vers Tor. Cela "
"facilite l'accès à votre serveur Tor par les utilisateurs et les autres "
"serveurs."
#: warnings.h:369
msgid "Easy Accessibility Disabled On Your Router!"
msgstr "L'accès simplifié est désactivé sur votre routeur !"
#: warnings.h:371
msgid ""
"TorK has removed the forwarding of the common web ports on your router to "
"Tor. For your Tor server to be reachable, ensure you manually configure your "
"router."
msgstr ""
"TorK a annulé la redirection des ports web courants de votre routeur vers "
"Tor. Pour que votre serveur Tor soit accessible, vous devez configurer votre "
"routeur manuellement."
#: warnings.h:381
msgid "Error Enabling Easy Accessibility On Your Router!"
msgstr "Échec de l'activation de l'accès simplifié sur votre routeur !"
#: warnings.h:383 warnings.h:393
msgid "It's possible that this is just temporary. TorK will try again later."
msgstr ""
"Il se peut que ce problème soit temporaire. TorK réessaiera plus tard. "
#: warnings.h:391
msgid "Error Disabling Easy Accessibility On Your Router!"
msgstr "Échec de la désactivation de l'accès simplifié sur votre routeur !"
#: warnings.h:401
msgid "Your Broadband Router May Not Be Plug 'n Playable!"
msgstr "Votre routeur n'est peut-être pas <i>plug 'n play</i> !"
#: warnings.h:403
msgid ""
"Check that UPnP is enabled on the router and that your computer firewall "
"allows traffic to and from the router. You can still be a server, but the "
"ports Tor uses will be the defaults rather than 443 and 80."
msgstr ""
"Vérifiez que UPnP est activé sur votre routeur et que votre parefeu autorise "
"le trafic depuis et vers le routeur. En cas de problème, vous pouvez malgré "
"tout être un serveur, mais Tor utilisera uniquement les ports par défaut et "
"non les ports 443 et 80."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Daniel Berthereau"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Daniel@Berthereau.net"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Quick Configure"
msgstr "Configuration rapide"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 155
#: configdialog.cpp:103 quickconfig.cpp:151 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Quick Configuration"
msgstr "Configuration rapide de TorK et Tor"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 16
#: configdialog.cpp:105 konqueror.cpp:152 rc.cpp:1743
#, no-c-format
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: configdialog.cpp:105
msgid "Konqueror and Privacy Proxy"
msgstr "Configuration d'un proxy de vie privée dans Konqueror"
#: configdialog.cpp:109
msgid "My Tor Client"
msgstr "Mon client Tor"
#: configdialog.cpp:109
msgid "Configure My Client"
msgstr "Configuration de mon client Tor"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Firewall/Censor Evasion"
msgstr "Pare-feu / censure"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Configure Firewalls Proxies"
msgstr "Configuration des proxys parefeux"
#: configdialog.cpp:116
msgid "FailSafe"
msgstr "Modes de sécurité"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Configure FailSafe Settings"
msgstr "Configuration des modes de sécurité"
#: configdialog.cpp:119
msgid "Usability"
msgstr "Durée des sessions"
#: configdialog.cpp:119
msgid "Configure Usability"
msgstr "Configuration de la durée de certaines connexions"
#: configdialog.cpp:123
msgid "My Network View"
msgstr "Mon réseau"
#: configdialog.cpp:124
msgid "Configure My Network View"
msgstr "Configuration de mon réseau"
#: configdialog.cpp:127
msgid "My Tor Server"
msgstr "Mon serveur Tor"
#: configdialog.cpp:127
msgid "Configure My Server"
msgstr "Configuration de mon serveur Tor"
#: configdialog.cpp:128
msgid "My Server Bandwidth"
msgstr "Ma bande passante"
#: configdialog.cpp:128
msgid "Configure My Bandwidth"
msgstr "Configuration de la bande passante de mon serveur"
#: configdialog.cpp:131
msgid "My Hidden Services"
msgstr "Mes services cachés"
#: configdialog.cpp:132
msgid "Configure My Hidden Services"
msgstr "Configuration de mes services cachés"
#: crashhandler.cpp:84
msgid ""
"TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"TorK s'est planté ! Nous en sommes totalement désolés :-(.\n"
"\n"
"Tout n'est cependant pas perdu : vous pouvez nous aider à réparer le "
"bogue !\n"
"Les informations décrivant le plantage affichées ci-dessous ont été "
"enregistrées. Cliquez simplement 'Envoyer'. Si vous avez le temps, vous "
"pouvez nous aider en ajoutant une brève description sur la façon dont le "
"plantage est arrivé.\n"
"\n"
"Merci beaucoup.\n"
"\n"
#: crashhandler.cpp:89
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Les informations ci-dessous sont destinées à aider les développeurs à "
"identifier le problème. Merci de ne pas les modifier.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: crashhandler.cpp:223
msgid ""
"\n"
"TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"TorK s'est planté ! Nous en sommes totalement désolés :-(\n"
"\n"
"Tout n'est cependant pas perdu : une mise à jour résout peut-être déjà ce "
"problème ! Merci de surveiller le dépôt de paquets de votre distribution.\n"
#: crashhandler.cpp:282
msgid "Send Email"
msgstr "Envoyer un courriel"
#: crashhandler.cpp:290
msgid "Crash Handler"
msgstr "Gestionnaire de plantage"
#: dndlistview.cpp:282
msgid ""
"<div align=center><h4>Almost Everything Is Clickable.</h4>You can drag "
"servers to create circuits. You can drag connections onto circuits if you "
"right-click here first. You can right-click on servers to include/exclude "
"them or their country from your connections. Remember though: <b> messing "
"with stuff is fun, but generally bad for anonymity.</b></div>"
msgstr ""
"<div align=center><h4>Presque tout peut être cliqué. </h4></div>Vous pouvez "
"glisser-déposer des serveurs (nœud) pour créer des circuits. Vous pouvez "
"déposer des connexions sur les circuits en cliquant-droit ici auparavant. "
"Vous pouvez cliquer-droit sur des serveurs pour inclure ou exclure le nœud "
"ou le pays correspondant de vos circuits de connexion. Attention cependant : "
"<b>s'amuser avec toutes les options est distrayant, mais aussi généralement "
"dangereux pour l'anonymat.</b>"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 207
#: firewallsproxies.cpp:91 firewallsproxies.cpp:282 rc.cpp:1515
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. i18n: file ./server.ui line 636
#. i18n: file ./running.ui line 346
#. i18n: file ./running.ui line 437
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 218
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 476
#: firewallsproxies.cpp:92 firewallsproxies.cpp:207 firewallsproxies.cpp:283
#: firewallsproxies.cpp:305 rc.cpp:405 rc.cpp:723 rc.cpp:738 rc.cpp:1518
#: rc.cpp:1569 running.cpp:178 running.cpp:219 running.cpp:304 running.cpp:309
#: server.cpp:277 server.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 229
#: firewallsproxies.cpp:93 firewallsproxies.cpp:284 rc.cpp:1521
#, no-c-format
msgid "Key (Optional)"
msgstr "Clé (facultatif)"
#. i18n: file ./server.ui line 24
#. i18n: file ./paranoia.ui line 24
#. i18n: file ./running.ui line 24
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 24
#. i18n: file ./torservers.ui line 24
#: firewallsproxies.cpp:272 paranoia.cpp:157 rc.cpp:274 rc.cpp:420 rc.cpp:651
#: rc.cpp:1484 rc.cpp:1590 running.cpp:281 server.cpp:332 torservers.cpp:240
#, no-c-format
msgid "MyDialog1"
msgstr "MyDialog1"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 53
#: firewallsproxies.cpp:273 rc.cpp:1490
#, no-c-format
msgid "My State or Service Provider Censors the Use of Tor"
msgstr "Mon État ou mon fournisseur d'accès censurent l'usage de Tor."
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 78
#: firewallsproxies.cpp:274 rc.cpp:1493
#, no-c-format
msgid "Fetch Listings"
msgstr "Récupération des listes"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 86
#: firewallsproxies.cpp:275 rc.cpp:1496
#, no-c-format
msgid "You can fetch a list of servers from http://bridges.torproject.org"
msgstr ""
"Vous pouvez récupérer une liste de serveurs sur http://bridges.torproject."
"org."
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 94
#: firewallsproxies.cpp:276 rc.cpp:1499
#, no-c-format
msgid ""
"You can also fetch listings by emailing bridges@torproject.org from a gmail "
"or yahoo account."
msgstr ""
"Vous pouvez également récupérer des listes en envoyant un courriel à "
"bridges@torproject.org depuis un compte gmail ou Yahoo!."
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 116
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 459
#: firewallsproxies.cpp:277 firewallsproxies.cpp:303 rc.cpp:1502 rc.cpp:1563
#, no-c-format
msgid "Restrictive Firewall Avoidance"
msgstr "Contournement d'un pare-feu restrictif"
#. i18n: file ./paranoia.ui line 100
#. i18n: file ./paranoia.ui line 248
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 131
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 525
#: firewallsproxies.cpp:278 firewallsproxies.cpp:308 paranoia.cpp:161
#: paranoia.cpp:175 rc.cpp:432 rc.cpp:471 rc.cpp:1505 rc.cpp:1575
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#. i18n: file ./server.ui line 327
#. i18n: file ./server.ui line 338
#. i18n: file ./paranoia.ui line 103
#. i18n: file ./paranoia.ui line 251
#. i18n: file ./running.ui line 260
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 134
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 528
#: firewallsproxies.cpp:279 firewallsproxies.cpp:309 paranoia.cpp:162
#: paranoia.cpp:176 rc.cpp:332 rc.cpp:338 rc.cpp:435 rc.cpp:474 rc.cpp:696
#: rc.cpp:1508 rc.cpp:1578 running.cpp:295 server.cpp:352 server.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Alt+A"
msgstr "Alt+S"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 175
#: firewallsproxies.cpp:280 rc.cpp:1511
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Tor will only use the servers in the box to the right to communicate with "
"the rest of the Tor network.</p>\n"
"<p>The servers are known as 'bridges'.</p>"
msgstr ""
"<p>Tor utilisera uniquement les serveurs indiqués à droite pour communiquer "
"avec le reste du réseau Tor.</p>\n"
"<p>Ces serveurs sont des \"passerelles\" (<i>bridges</i>).</p>"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 42
#: firewallsproxies.cpp:285 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid "Evade Censorship"
msgstr "Contourner la censure"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 286
#: firewallsproxies.cpp:286 rc.cpp:1527
#, no-c-format
msgid "My Firewall Only Lets Certain Ports Out"
msgstr "Mon pare-feu laisse seulement certains ports en sortie"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 297
#: firewallsproxies.cpp:287 rc.cpp:1530
#, no-c-format
msgid "Proxies"
msgstr "Proxys"
#. i18n: file ./running.ui line 310
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 316
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 374
#: firewallsproxies.cpp:289 firewallsproxies.cpp:295 rc.cpp:708 rc.cpp:1533
#: rc.cpp:1545 running.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 332
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 430
#: firewallsproxies.cpp:291 firewallsproxies.cpp:301 rc.cpp:1536 rc.cpp:1557
#, no-c-format
msgid "User Name:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 358
#: firewallsproxies.cpp:293 rc.cpp:1539
#, no-c-format
msgid "<b>HTTPS Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy HTTPS</b>"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 366
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 398
#: firewallsproxies.cpp:294 firewallsproxies.cpp:298 rc.cpp:1542 rc.cpp:1551
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 390
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 422
#: firewallsproxies.cpp:297 firewallsproxies.cpp:300 rc.cpp:1548 rc.cpp:1554
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 440
#: firewallsproxies.cpp:302 rc.cpp:1560
#, no-c-format
msgid "I Use a Proxy to Access the Internet"
msgstr "J'utilise un proxy pour accéder à l'internet."
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 470
#: firewallsproxies.cpp:304 rc.cpp:1566
#, no-c-format
msgid "Prevent firewall time-outs by sending something every"
msgstr ""
"Se prémunir contre le suivi du délai d'inactivité par le pare-feu en "
"envoyant des données aléatoires toutes les"
#. i18n: file ./usability.ui line 62
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 511
#: firewallsproxies.cpp:306 rc.cpp:765 rc.cpp:1572 usability.cpp:146
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minutes"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 552
#: firewallsproxies.cpp:310 rc.cpp:1581
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Tor will only use the ports in the box to the right to communicate with "
"the rest of the Tor network.</p>"
msgstr ""
"<p>Tor utilisera uniquement les ports indiqués à droite pour communiquer "
"avec le reste du réseau Tor.</p>"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 275
#: firewallsproxies.cpp:311 rc.cpp:1524
#, no-c-format
msgid "&Evade your firewall"
msgstr "&Contourner mon pare-feu"
#: functions.cpp:44
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Gio"
#: functions.cpp:46
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mio"
#: functions.cpp:48
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Kio"
#: functions.cpp:50
msgid "%1 B"
msgstr "%1 o"
#: functions.cpp:57
msgid "%1 GB/s"
msgstr "%1 Gio/s"
#: functions.cpp:59
msgid "%1 MB/s"
msgstr "%1 Mio/s"
#: functions.cpp:61 functions.cpp:69
msgid "%1 KB/s"
msgstr "%1 Kio/s"
#: functions.cpp:63
msgid "%1 B/s"
msgstr "%1 o/s"
#: functions.cpp:81 torclient.cpp:863
msgid "1 day "
msgstr "1 jour"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 95
#: hiddensrvs.cpp:72 hiddensrvs.cpp:123 rc.cpp:1380
#, no-c-format
msgid "Tor Address"
msgstr "Adresse de Tor"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 106
#: hiddensrvs.cpp:73 hiddensrvs.cpp:124 rc.cpp:1383
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Surnom"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 117
#: hiddensrvs.cpp:74 hiddensrvs.cpp:125 rc.cpp:1386
#, no-c-format
msgid "Public Port"
msgstr "Port public"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 128
#: hiddensrvs.cpp:75 hiddensrvs.cpp:126 rc.cpp:1389
#, no-c-format
msgid "Actual Address"
msgstr "Adresse réelle"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 139
#: hiddensrvs.cpp:76 hiddensrvs.cpp:127 rc.cpp:1392
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Folder Serving Files"
msgstr "Fichiers servant dossier"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 150
#: hiddensrvs.cpp:77 hiddensrvs.cpp:128 rc.cpp:1395
#, no-c-format
msgid "Service Folder"
msgstr "Dossier des services"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 24
#: hiddensrvs.cpp:115 rc.cpp:1356
#, no-c-format
msgid "Create and Manage Hidden Services on the Tor Network"
msgstr "Créer et gérer des services cachés sur le réseau Tor"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 38
#: hiddensrvs.cpp:116 rc.cpp:1359
#, no-c-format
msgid "Your Hidden Services"
msgstr "Vos services cachés"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 49
#: hiddensrvs.cpp:117 rc.cpp:1362
#, no-c-format
msgid "Start Service"
msgstr "Démarrer un service"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 57
#: hiddensrvs.cpp:118 rc.cpp:1365
#, no-c-format
msgid "Delete Service"
msgstr "Supprimer un service"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 65
#: hiddensrvs.cpp:119 rc.cpp:1368
#, no-c-format
msgid "Start All Services"
msgstr "Démarrer tous les services"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 73
#: hiddensrvs.cpp:120 rc.cpp:1371
#, no-c-format
msgid "Create Service"
msgstr "Créer un service"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 81
#: hiddensrvs.cpp:121 rc.cpp:1374
#, no-c-format
msgid "Test Service"
msgstr "Tester un service"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 89
#: hiddensrvs.cpp:122 rc.cpp:1377
#, no-c-format
msgid "Publish Service"
msgstr "Publier un service"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 169
#: hiddensrvs.cpp:129 rc.cpp:1398
#, no-c-format
msgid ""
"<blockquote>Hidden Services are services you either run locally or redirect "
"to remotely by offering them anonymously on the Tor network.</blockquote>\n"
"<blockquote><b>For more information on hidden services, see http://www."
"torproject.org.</b></blockquote>"
msgstr ""
"<blockquote>Les services cachés sont des services que vous pouvez lancer "
"localement ou rediriger à distance afin de les mettre anonymement à "
"disposition sur le réseau Tor.</blockquote>\n"
"<blockquote><b>Consultez http://www.torproject.org pour avoir davantage "
"d'informations sur les services cachés.</b></blockquote>"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 24
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 24
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 16
#. i18n: file ./experimental/upnpguide.ui line 16
#. i18n: file ./usability.ui line 24
#: hidsrvwizard.cpp:210 maxmin.cpp:180 quickconfig.cpp:142 rc.cpp:3 rc.cpp:87
#: rc.cpp:154 rc.cpp:492 rc.cpp:753 usability.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 34
#: hidsrvwizard.cpp:211 rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Service Types"
msgstr "Types de service"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 49
#: hidsrvwizard.cpp:212 rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "A local web service."
msgstr "Un service web local."
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 65
#: hidsrvwizard.cpp:213 rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "A redirect to a remote or local service, e.g. google.com"
msgstr ""
"Une redirection vers un service local ou distant, par exemple google.com."
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 77
#: hidsrvwizard.cpp:214 rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "What kind of hidden service would you like to create?"
msgstr "Quel type de service caché souhaitez-vous créer ?"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 23
#: hidsrvwizard.cpp:215 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Select Service Type"
msgstr "Choisir le type de service"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 98
#: hidsrvwizard.cpp:216 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid ""
"<blockquote>To run a local web service, the Tor people recommend thttpd. "
"Would you like to download and install thttpd now? If not, you can just "
"continue and set up the address and port of the service as normal.</"
"blockquote>"
msgstr ""
"<blockquote>Pour utiliser un service web local, Tor recommande thttpd. "
"Voulez-vous le télécharger et l'installer maintenant ? Si vous ne le "
"souhaitez pas, vous pouvez continuer d'utiliser votre service en indiquant "
"simplement son adresse et son port.</blockquote>"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 106
#: hidsrvwizard.cpp:217 rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Download thttpd"
msgstr "Télécharger thttpd"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 87
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 316
#: hidsrvwizard.cpp:218 hidsrvwizard.cpp:229 rc.cpp:172 rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Local Web Service"
msgstr "Service web local"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 161
#: hidsrvwizard.cpp:219 rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "What name do you want to give to this service?"
msgstr "Quel nom voulez-vous donner à ce service ?"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 150
#: hidsrvwizard.cpp:220 rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Service Name"
msgstr "Nom du service"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 266
#: hidsrvwizard.cpp:221 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Enter the address and port your service will redirect to:"
msgstr "Indiquer l'adresse et le port vers lesquels votre service redirigera :"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 282
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 335
#: hidsrvwizard.cpp:222 hidsrvwizard.cpp:227 rc.cpp:193 rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Enter the port your hidden service will listen on:"
msgstr "Indiquer le port que votre service caché écoutera :"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 290
#: hidsrvwizard.cpp:223 rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "e.g. www.google.com<br>or localhost"
msgstr "par exemple www.google.com<br>ou localhost"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 306
#: hidsrvwizard.cpp:224 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "e.g. 80"
msgstr "par exemple 80"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 250
#: hidsrvwizard.cpp:225 rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Redirect Service"
msgstr "Rediriger le service"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 327
#: hidsrvwizard.cpp:226 rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Select or accept the location of the files you will serve:"
msgstr ""
"Sélectionner ou accepter la localisation des fichiers que vous servirez :"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 343
#: hidsrvwizard.cpp:228 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Enter the local port for your hidden service:"
msgstr "Indiquer le port local de votre service caché :"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 398
#: hidsrvwizard.cpp:230 rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid ""
"OK. Your hidden service has been configured.<br>Now Tor needs to create it. "
"Click 'Next' to create the service."
msgstr ""
"Bien. Votre service caché a été configuré. <br>Tor va maintenant le créer. "
"Cliquez 'Suivant' pour créer le service."
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 383
#: hidsrvwizard.cpp:231 rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Service Configured."
msgstr "Service configuré."
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 422
#: hidsrvwizard.cpp:232 rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Please wait a moment while Tor creates the service details."
msgstr ""
"Merci de patienter quelques instants pendant que Tor crée les détails du "
"service."
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 407
#: hidsrvwizard.cpp:233 rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Gathering Service Details from Tor"
msgstr "Récupération des informations du service à partir de Tor"
#: hitwidget.cpp:82
msgid "Expand"
msgstr "Déplier"
#: hitwidget.cpp:83
msgid "Collapse"
msgstr "Replier"
#: hitwidget.cpp:84
msgid "Expand All"
msgstr "Tout déplier"
#: hitwidget.cpp:85
msgid "Collapse All"
msgstr "Tout replier"
#: hitwidget.cpp:86
msgid "(still searching)"
msgstr "(recherche en cours)"
#. i18n: file ./paranoia.ui line 62
#. i18n: file ./paranoia.ui line 191
#. i18n: file ./hitwidget_layout.ui line 254
#: hitwidget_layout.cpp:551 paranoia.cpp:50 paranoia.cpp:100 paranoia.cpp:159
#: paranoia.cpp:171 rc.cpp:426 rc.cpp:459 rc.cpp:1584
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 16
#: introwizard.cpp:58746 rc.cpp:498 tork.cpp:3754
#, no-c-format
msgid "Introduction To TorK"
msgstr "Introduction à TorK"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 56
#: introwizard.cpp:58747 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Anonymous Traffic' OSD</i>"
msgstr "<i>Affichage direct sur écran du 'trafic anonyme' (OSD)</i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 118
#: introwizard.cpp:58748 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Anonymous Traffic OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">When your traffic is anonymous it appears in the "
"'Anonymous Traffic' OSD (pictured).</p>\n"
"<p align=\"left\">Most columns in this OSD are self-explanatory, apart from "
"'Exit'.</p>\n"
"<p align=\"left\"> 'Exit' is the nickname and probable location of the "
"computer you are using to leave the tor network and enter the internet "
"proper. </p>\n"
"<p align=\"left\">This computer is your 'identity' on the internet for this "
"particular connection.</p>"
msgstr ""
"<h2>Affichage direct sur écran du trafic anonyme</h2>\n"
"<p align=\"left\">Lorsque votre trafic est anonyme, il s'affiche directement "
"sur l'écran, en image (OSD : on screen display).</p>\n"
"<p align=\"left\">La plupart des colonnes de cet OSD sont explicites, sauf "
"'Sortie'.</p>\n"
"<p align=\"left\"> 'Sortie' indique le surnom et la localisation probable de "
"l'ordinateur que vous utilisez pour sortir du réseau Tor et pour entrer "
"anonymement sur l'internet.</p>\n"
"<p align=\"left\">Votre 'identité' sur l'internet pour cette connexion "
"particulière correspond donc à celle de ce nœud de sortie.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 156
#: introwizard.cpp:58754 rc.cpp:511
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>IP Address vs Hostname</h2>\n"
"<p align=\"left\">When traffic is truly 'anonymous' Tor uses the hostname (e."
"g. www.google.com).</p>\n"
"<p align=\"left\">Sometimes you may see an IP address instead of a hostname "
"in the OSD.</p>\n"
"<p align=\"left\">In such cases, you need to be sure that you have not "
"bypassed Tor to get the IP address. </p>"
msgstr ""
"<h2>Adresse IP et nom d'hôte</h2>\n"
"<p align=\"left\">Lorsque le trafic est réellement 'anonyme', Tor utilise le "
"nom d'hôte, par exemple www.google.com.</p>\n"
"<p align=\"left\">Parfois, l'OSD affiche l'adresse IP et non le nom d'hôte.</"
"p>\n"
"<p align=\"left\">Dans ce cas, vous devez vous assurez que Tor n'a pas été "
"contourné pour obtenir cette adresse IP.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 192
#. i18n: file ./introwizard.ui line 249
#. i18n: file ./introwizard.ui line 328
#: introwizard.cpp:58758 introwizard.cpp:58761 introwizard.cpp:58767
#: rc.cpp:517 rc.cpp:523 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "<i>Using hostname - www.showmyip.com</i>"
msgstr "<i>Utiliser le nom d'hôte (par ex. www.showmyip.com)</i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 200
#. i18n: file ./introwizard.ui line 267
#. i18n: file ./introwizard.ui line 362
#: introwizard.cpp:58759 introwizard.cpp:58765 introwizard.cpp:58771
#: rc.cpp:520 rc.cpp:531 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "<i>Using IP Address </i>"
msgstr "<i>Utiliser l'adresse IP</i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 259
#: introwizard.cpp:58762 rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Good Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">You deliberately requested an IP address instead of a "
"hostname.</p>\n"
"<p align=\"left\">Tor is managing internal connections using an IP address.</"
"p>"
msgstr ""
"<h2>Les bonnes raisons de voir une adresse IP dans l'OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">- Vous avez délibérément requis une adresse IP et non un "
"nom d'hôte.</p>\n"
"<p align=\"left\">- Tor gère les connexions internes en utilisant une "
"adresse IP.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 346
#: introwizard.cpp:58768 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Bad Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">Your application is bypassing Tor to resolve the hostname."
"</p>\n"
"<p align=\"left\">Your socks library is bypassing Tor to resolve the "
"hostname..</p>"
msgstr ""
"<h2>Les mauvaises raisons de voir une adresse IP dans l'OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">- Votre application contourne Tor pour résoudre le nom "
"d'hôte.</p>\n"
"<p align=\"left\">- Votre bibliothèque socks contourne Tor pour résoudre le "
"nom d'hôte.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 433
#: introwizard.cpp:58773 rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Is an Application By-Passing Tor?</h2>\n"
"<p align=\"left\">To check this out, select the 'Traffic Log' tab in TorK.</"
"p>\n"
"<p align=\"left\">In the 'Non-Tor Traffic' pane entries with a warning "
"symbol denote hostname lookups that have bypassed Tor..</p>\n"
"<p align=\"left\"> In the illustration it is pretty clear that konqueror has "
"looked up the hostname www.kde.org. before opening it. </p>"
msgstr ""
"<h2>Une application contourne-t-elle Tor ?</h2>\n"
"<p align=\"left\">Pour vérifier si une application contourne Tor, "
"sélectionner l'onglet 'Journal du trafic' dans TorK.</p>\n"
"<p align=\"left\">Dans le panneau 'Trafic non-Tor', les noms d'hôtes non "
"résolus par Tor sont affichés avec un avertissement.</p>\n"
"<p align=\"left\">L'illustration montre clairement que Konqueror a formulé "
"une requête sur le nom d'hôte www.kde.org avant de l'ouvrir.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 504
#: introwizard.cpp:58778 rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Can I Stop Applications By-Passing Tor?</h2>\n"
"<p align=\"left\">If you run Linux, yes.</p>\n"
"<p align=\"left\">The 'Fail-Safe' button allows you to force DNS requests "
"through Tor using the 'DNS Failsafe' setting.</p>\n"
"<p align=\"left\">The 'System Fail-Safe' setting allows you to force "
"selected secure traffic through Tor, such as browsing and email downloads. </"
"p>"
msgstr ""
"<h2>Comment puis-je empêcher les applications de contourner Tor ?</h2>\n"
"<p align=\"left\">C'est possible uniquement si vous utilisez Linux.</p>\n"
"<p align=\"left\">Le bouton 'Mode de sécurité DNS' permet de forcer les "
"requêtes de résolution DNS à passer par Tor en utilisant les réglages du "
"mode de sécurité DNS.</p>\n"
"<p align=\"left\">Le paramètre 'Mode de sécurité système' permet de forcer "
"une partie du trafic à passer par Tor, par exemple la navigation et le "
"chargement du courriel.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 542
#: introwizard.cpp:58782 rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid "<i>The Fail-Safe button. </i>"
msgstr "<i>Le bouton 'Mode de sécurité DNS'</i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 610
#: introwizard.cpp:58784 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "<h2>Now let's see some of TorK's other features.</h2>"
msgstr "<h2>TorK dispose d'autres fonctions pratiques.</h2>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 723
#: introwizard.cpp:58786 rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Browse the Internet 'From Another Country'.</h2>\n"
"<p align=\"left\">The 'Citizen Of..' button allows you to browse the "
"internet as if you're located in another country. All your internet traffic "
"will appear to come from the country you choose.</p>"
msgstr ""
"<h2>Naviguer sur l'internet en étant apparemment dans un autre pays\"</h2>\n"
"<p align=\"left\">Le bouton 'Citoyen de...' vous permet de surfer sur "
"l'internet comme si vous vous trouviez dans un autre pays. Autrement dit, "
"l'ensemble de votre trafic internet apparaîtra comme s'il provenait du pays "
"que vous avez choisi.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 761
#: introwizard.cpp:58788 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Citizen Of..' button. </i>"
msgstr "<i>Le bouton 'Citoyen de...'</i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 830
#: introwizard.cpp:58790 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Change Your Identity on the Fly.</h2>\n"
"<p align=\"left\">The 'Change Identity' button allows you to switch identity "
"at the flick of a switch.</p>"
msgstr ""
"<h2>Changez votre identité à la volée</h2>\n"
"<p align=\"left\">Le bouton 'Changer l'identité' vous permet de modifier "
"votre identité d'un simple clic.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 846
#: introwizard.cpp:58792 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Change Identity' button. </i>"
msgstr "<i>Le bouton 'Changer l'identité'</i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 915
#: introwizard.cpp:58794 rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Configure and Run a Tor Server.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can start running a full Tor server at the press of a "
"button. We recommend running a 'relay server' to begin with.</p>"
msgstr ""
"<h2>Configurer et démarrer un serveur Tor</h2>\n"
"<p align=\"left\">Vous pouvez démarrer un serveur Tor complet simplement en "
"cliquant ce bouton. Il est cependant recommandé de commencer avec un "
"'serveur relais'.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 931
#: introwizard.cpp:58796 rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Run Server..' button. </i>"
msgstr "<i>Le bouton 'Démarrer un serveur...'</i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 978
#: introwizard.cpp:58798 rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The TorK Quick-Start Applet.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can add a quick-start applet for TorK to your taskbar. "
"Right-click on the taskbar and select 'Panel Menu' then 'Add Applet to "
"Panel. Select the Tork applet as pictured on the top-right. This will add "
"the applet pictured on the bottom-right to your taskbar..</p>"
msgstr ""
"<h2>Le lanceur rapide TorK</h2>\n"
"<p align=\"left\">Vous pouvez ajouter un lanceur rapide pour TorK dans votre "
"tableau de bord TDE. Cliquez-droit sur le tableau de bord, sélectionnez "
"'Ajoutez une applet au tableau de bord...', puis cliquez sur l'applet TorK "
"comme l'image le montre en haut à droite. L'applet TorK est ainsi ajoutée en "
"bas à droite de votre tableau de bord.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1113
#: introwizard.cpp:58801 rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The TorK Konqueror Button.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can quickly switch to anonymous browsing while in "
"Konqueror by using the Tork Button in the toolbar...</p>"
msgstr ""
"<h2>Le bouton TorK de Konqueror</h2>\n"
"<p align=\"left\">Vous pouvez changer rapidement votre statut d'anonymat "
"lorsque vous naviguez avec Konqueror en cliquant simplement le bouton TorK "
"de la barre d'outils.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1129
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1338
#: introwizard.cpp:58803 introwizard.cpp:58813 rc.cpp:592 rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "<i>The Tork Button in Konqueror. </i>"
msgstr "<i>Le bouton TorK de Konqueror</i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1155
#: introwizard.cpp:58805 rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The 'tor:' prefix.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can request a website to be loaded anonymously at "
"anytime by simply prefixing it's name with 'tor:'..</p>\n"
"<p align=\"left\">This works in Konqueror and the TDE command line.</p>"
msgstr ""
"<h2>Le préfixe 'tor:'</h2>\n"
"<p align=\"left\">Vous pouvez naviguer anonymement sur un site web à tout "
"moment simplement en préfixant son adresse avec 'tor:'.</p>\n"
"<p align=\"left\">Ce raccourci fonctionne avec Konqueror et avec la ligne de "
"commande de TDE.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1215
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1362
#: introwizard.cpp:58808 introwizard.cpp:58815 rc.cpp:600 rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "<i>The 'tor:' prefix in Konqueror. </i>"
msgstr "<i>Le préfixe 'tor:' dans Konqueror</i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1253
#: introwizard.cpp:58809 rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "<i>The 'tor:' prefix on the TDE command console. </i>"
msgstr "<i>Le préfixe 'tor:' dans Konsole</i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1278
#: introwizard.cpp:58811 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The Tor Status Display.</h2>\n"
"<p align=\"left\">This can be displayed at any time by just hovering your "
"mouse over the TorK icon in the system tray...</p>"
msgstr ""
"<h2>Affichage du statut de Tor</h2>\n"
"<p align=\"left\">Le statut de Tor peut être affiché à tout moment "
"simplement en survolant avec la souris l'icône TorK située dans la zone de "
"notification du tableau de bord.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1424
#: introwizard.cpp:58816 rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (1).</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can prevent Tor from using specific servers or even "
"countries by right-clicking on the selected servers in the 'Tor Network' tab."
"</p>\n"
"<p align=\"left\">You can enforce these settings for just one session or "
"enforce them permanently.</p>"
msgstr ""
"<h2>Contourner certains serveurs ou certains pays (1)</h2>\n"
"<p align=\"left\">Vous pouvez empêcher Tor de passer par certains nœuds ou "
"même dans certains pays simplement en cliquant-droit sur les serveurs "
"correspondants dans l'onglet 'Réseau Tor'.</p>\n"
"<p align=\"left\">Vous pouvez imposer ce paramètre pour une seule session ou "
"en permanence.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1448
#: introwizard.cpp:58820 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "<i>Clicking the 'wrench' opens the Tork Config panel. </i>"
msgstr "<i>L'icône 'Clef' ouvre le panneau de configuration.</i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1487
#: introwizard.cpp:58821 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (2).</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can modify the servers/countries you chose in the 'Tor "
"Network' tab by accessing the 'My Network View' tab in the TorK "
"configuration panel...</p>"
msgstr ""
"<h2>Contourner certains serveurs ou certains pays (2)</h2>\n"
"<p align=\"left\">Vous pouvez modifier les nœuds / pays que vous souhaitez "
"utiliser avec l'onglet 'Réseau Tor' en utilisant la section 'Mon réseau' du "
"panneau de configuration de TorK.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1503
#: introwizard.cpp:58823 rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "<i>The 'My Network View' section of the Config Panel. </i>"
msgstr "<i>Section 'Mon réseau' du panneau de configuration</i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1572
#: introwizard.cpp:58825 rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Filtering and Selecting Servers.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can filter the list of servers displayed in the 'Tor "
"Network' tab by using the 'Servers' button. You can filter on any number of "
"criteria, including country, status and text you enter yourself.</p>"
msgstr ""
"<h2>Filtrer et sélectionner des serveurs</h2>\n"
"<p align=\"left\">Vous pouvez filtrer la liste des serveurs affichés dans "
"l'onglet 'Réseau Tor' en utilisant le bouton 'Filtre des serveurs'. Le "
"filtrage peut se faire sur tous les critères que vous souhaitez, notamment "
"le pays, le statut et le texte que vous voulez.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1632
#: introwizard.cpp:58827 rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Servers' button displaying available filters. </i>"
msgstr ""
"<i>Le bouton 'Filtre des serveurs' affiche les filtres disponibles.</i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1658
#: introwizard.cpp:58829 rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Building Circuits Manually.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can drag and drop servers from the Network pane to the "
"Circuits pane to manually create your own circuits.</p>\n"
"<p align=\"left\">By right-clicking on the Connections pane you can select "
"to attach new traffic streams manually to these circuits..</p>"
msgstr ""
"<h2>Construire des circuits manuellement</h2>\n"
"<p align=\"left\">Vous pouvez créer manuellement votre propre circuit en "
"effectuant un glisser-déposer des serveurs du panneau Réseau au panneau "
"Circuits.</p>\n"
"<p align=\"left\">Ensuite, en cliquant-droit sur le panneau 'Connexions', "
"vous pouvez attacher manuellement de nouveaux flux de trafic à ces circuits."
"</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1715
#: introwizard.cpp:58832 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "<i>Building a circuit manually with TorK. </i>"
msgstr "<i>Construire un circuit manuellement avec TorK</i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1763
#: introwizard.cpp:58834 rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Umm, that's it.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Hope you enjoy using Tor.</p>\n"
"<p align=\"left\">Please report any bugs you encounter or improvements you "
"would like to see in TorK to tork-users@lists.sf.net.</p>"
msgstr ""
"<h2>Voilà, la présentation est finie !</h2>\n"
"<p align=\"left\">Nous espérons que vous profiterez pleinement de la liberté "
"offerte grâce au réseau Tor.</p>\n"
"<p align=\"left\">Merci de signaler tous les bogues que vous rencontrez et "
"toutes les améliorations que vous souhaitez à la liste tork-users@lists.sf."
"net.</p>"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 27
#: konqueror.cpp:153 rc.cpp:1746
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy"
msgstr "Proxy de vie privée"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 38
#: konqueror.cpp:154 rc.cpp:1749
#, no-c-format
msgid "Manage Proxy as follows"
msgstr "Gérer le proxy de vie privée comme suit :"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 53
#: konqueror.cpp:155 rc.cpp:1752
#, no-c-format
msgid "Let my Privacy Proxy start and look after itself."
msgstr "Laisser mon proxy de vie privée se lancer et se gérer lui-même."
#. i18n: file ./konqueror.ui line 69
#: konqueror.cpp:156 rc.cpp:1755
#, no-c-format
msgid "Let TorK start and manage Privoxy as my privacy proxy."
msgstr ""
"Laisser TorK démarrer et administrer Privoxy comme proxy de vie privée."
#. i18n: file ./konqueror.ui line 86
#: konqueror.cpp:157 rc.cpp:1758
#, no-c-format
msgid "Location of Privoxy TorK will manage:"
msgstr "Chemin de l'installation de Privoxy que Tork doit gérer :"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 96
#: konqueror.cpp:158 rc.cpp:1761
#, no-c-format
msgid "Konqueror Settings"
msgstr "Réglages de Konqueror"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 107
#: konqueror.cpp:159 rc.cpp:1764
#, no-c-format
msgid "Anonymity Safeguards"
msgstr "Réglages pour renforcer l'anonymat"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 122
#: konqueror.cpp:160 rc.cpp:1767
#, no-c-format
msgid "Disable Java/Javascript"
msgstr "Désactiver Java et Javascript"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 141
#: konqueror.cpp:161 rc.cpp:1770
#, no-c-format
msgid "Disable Cookies"
msgstr "Désactiver les cookies"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 157
#: konqueror.cpp:162 rc.cpp:1773
#, no-c-format
msgid "Disable Browser Identification"
msgstr "Désactiver l'identification du navigateur"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 173
#: konqueror.cpp:163 rc.cpp:1776
#, no-c-format
msgid "Disable Plugins"
msgstr "Désactiver les plugins"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 189
#: konqueror.cpp:164 rc.cpp:1779
#, no-c-format
msgid "Disable Caching"
msgstr "Désactiver le cache"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 198
#: konqueror.cpp:165 rc.cpp:1782
#, no-c-format
msgid "Connect to Privacy Proxy as Follows"
msgstr "Se connecter au proxy de vie privée comme suit"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 213
#: konqueror.cpp:166 rc.cpp:1785
#, no-c-format
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP :"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 229
#: konqueror.cpp:167 rc.cpp:1788
#, no-c-format
msgid "HTTPS:"
msgstr "HTTPS :"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 245
#: konqueror.cpp:168 rc.cpp:1791
#, no-c-format
msgid "FTP:"
msgstr "FTP :"
#: likeback.cpp:74
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr "Envoyer aux développeurs une remarque sur ce que vous appréciez."
#: likeback.cpp:81
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr ""
"Envoyer aux développeurs une remarque sur ce que vous n'appréciez pas. "
#: likeback.cpp:88
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr "Signaler aux développeurs un comportement incorrect de l'application"
#: likeback.cpp:95
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr "Proposer aux développeurs une nouvelle fonction pour l'application"
#: likeback.cpp:380
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "&Envoyer un commentaire aux développeurs"
#: likeback.cpp:431
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "Bienvenue sur la version de test de %1."
#: likeback.cpp:432
msgid "Welcome to %1."
msgstr "Bienvenue sur %1."
#: likeback.cpp:434
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "Vos remarques sont importantes pour nous aider à améliorer TorK."
#: likeback.cpp:437
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
"Chaque fois que vous vivez une expérience heureuse ou frustrante avec TorK, "
"merci de cliquer le visage correspondant situé sous la barre de titre de la "
"fenêtre, de décrire brièvement ce que vous appréciez ou non puis de cliquer "
"'Envoyer'."
#: likeback.cpp:441
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
"Chaque fois que vous vivez une grande expérience avec TorK, merci de cliquer "
"le visage souriant situé sous la barre de titre de la fenêtre, de décrire "
"brièvement ce que vous appréciez puis de cliquer 'Envoyer'."
#: likeback.cpp:445
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
"Chaque fois que vous vivez une expérience frustrante avec TorK, merci de "
"cliquer le visage triste situé sous la barre de titre de la fenêtre, de "
"décrire brièvement ce que vous n'appréciez pas puis de cliquer 'Envoyer'."
#: likeback.cpp:454
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
"Suivez le même principe pour signaler rapidement un bogue : cliquez "
"simplement l'icône représentant un objet cassé dans le coin en haut gauche "
"de la fenêtre, décrivez le problème et cliquez 'Envoyer'."
#: likeback.cpp:457
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe what is the mis-"
"behaviour and click Send."
msgstr ""
"Chaque fois que vous découvrez un bogue dans l'application, merci de cliquer "
"l'icône représentant un objet cassé sous la barre de titre de la fenêtre, de "
"décrire brièvement le comportement fautif puis de cliquer 'Envoyer'."
#: likeback.cpp:462
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"
#: likeback.cpp:465
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "<b>J'apprécie</b> le nouveau thème : très rafraîchissant."
#: likeback.cpp:469
msgid ""
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr ""
"<b>Je n'apprécie pas</b> la page de bienvenue de l'assistant : elle dure "
"trop longtemps."
#: likeback.cpp:473
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
"<b>L'application se comporte incorrectement</b> quand on clique le bouton "
"'Ajouter', rien ne se passe."
#: likeback.cpp:477
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr ""
"<b>Je souhaite une nouvelle fonction</b> qui me permettrait d'envoyer mon "
"travail par courriel."
#: likeback.cpp:480
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "Aider à améliorer l'application"
#: likeback.cpp:557
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"
#: likeback.cpp:558
msgid "Please provide your email address."
msgstr "Merci d'indiquer votre adresse électronique."
#: likeback.cpp:559
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
"Elle sera utilisée seulement pour vous contacter si nous avons besoin "
"d'informations complémentaires sur vos remarques, si des précisions sont "
"nécessaires pour reproduire le bogue que vous signalez, si nous vous "
"envoyons un correctif de bogue à tester, etc."
#: likeback.cpp:560
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
"L'adresse électronique est facultative. Si vous ne nous l'indiquez pas, vos "
"remarques seront envoyées anonymement."
#: likeback.cpp:633
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "Envoyer une remarque aux développeurs"
#. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
#: likeback.cpp:663
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "Envoyer aux développeurs une remarque sur :"
#: likeback.cpp:674
msgid "Something you &like"
msgstr "quelque chose que vous &appréciez"
#: likeback.cpp:684
msgid "Something you &dislike"
msgstr "quelque chose que vous n'appréciez &pas"
#: likeback.cpp:694
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "un &comportement incorrect de l'application"
#: likeback.cpp:704
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "une nouvelle &fonction souhaitée"
#: likeback.cpp:717
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr ""
"&Montrer les boutons pour les remarques sous la barre de titre de la fenêtre"
#: likeback.cpp:722
msgid "&Send Comment"
msgstr "&Envoyer une remarque"
#: likeback.cpp:726
msgid "&Email Address..."
msgstr "&Adresse électronique..."
#: likeback.cpp:743
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr "Merci de donner brièvement votre point de vue sur %1."
#: likeback.cpp:756
msgid "Please write in English."
msgstr "Merci d'écrire en anglais."
#: likeback.cpp:762
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser un <a href=\"%1\">outil de traduction en ligne</a>."
#: likeback.cpp:768
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
"Pour que vos remarques nous soient plus utiles pour améliorer le logiciel, "
"essayez d'envoyer autant de commentaires positifs que de commentaires "
"négatifs."
#: likeback.cpp:771
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr ""
"<b>Ne demandez pas</b> de nouvelles fonctions : vos souhaits ne seront pas "
"pris en compte."
#: likeback.cpp:839
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr ""
"<p>Erreur lors de l'envoi du rapport. </p><p>Merci de réessayer plus tard.</"
"p>"
#: likeback.cpp:839
msgid "Transfer Error"
msgstr "Erreur de transfert"
#: likeback.cpp:843
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p>Votre remarque a été correctement envoyée. Elle nous aidera à améliorer "
"l'application.</p><p>Merci d'avoir pris votre temps.</p>"
#: likeback.cpp:844
msgid "Comment Sent"
msgstr "Envoi d'une remarque"
#: main.cpp:35
msgid ""
"<b>TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop.</b>\n"
"This product is produced independently from the Tor anonymity\n"
"software and carries no guarantee from The Tor Project about\n"
"quality, suitability or anything else."
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "Document to open."
msgstr "Document à ouvrir."
#: main.cpp:46
msgid "Toggle Anonymous TDE"
msgstr "Inverser l'état d'anonymat de TDE"
#: main.cpp:47
msgid "Launch Anonymous Firefox"
msgstr "Démarrer Firefox en mode anonyme"
#: main.cpp:48
msgid "Launch Anonymous Opera"
msgstr "Démarrer Opera en mode anonyme"
#: main.cpp:49
msgid "Launch Anonymous Konsole"
msgstr "Démarrer Konsole en mode anonyme"
#: main.cpp:50
msgid "Launch Anonymous Kopete"
msgstr "Démarrer Kopete en mode anonyme"
#: main.cpp:51
msgid "Launch Anonymous Pidgin"
msgstr "Démarrer Pidgin en mode anonyme"
#: main.cpp:52
msgid "Launch Anonymous Gaim"
msgstr "Démarrer Gaim en mode anonyme"
#: main.cpp:53
msgid "Launch Anonymous Konversation"
msgstr "Démarrer Konversation en mode anonyme"
#: main.cpp:54
msgid "Launch Mixminion Interface"
msgstr "Démarrer l'interface Mixminion"
#: main.cpp:63
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Auteur et mainteneur"
#: main.cpp:64
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: main.cpp:70
msgid "This product includes GeoIP data created by MaxMind"
msgstr "Cette application inclue des données GeoIP créées par MaxMind. "
#: main.cpp:72
msgid ""
"The Tor(TM) trademark and Tor Onion Logo are trademarks of The Tor Project."
msgstr ""
"Le nom \"Tor\" et le logo Tor Onion sont des marques déposées par The Tor "
"Project."
#: main.cpp:76
msgid ""
"Flag images by which can be used under this Creative Commons License: http://"
"creativecommons.org/licenses/by/2.0/de/"
msgstr ""
"Les images de drapeaux peuvent être utilisées conformément à la licence "
"Creative Commons : http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/"
#: main.cpp:78
msgid "Turkish Translation"
msgstr "Traduction turque"
#: main.cpp:79
msgid "Chinese Translation"
msgstr "Traduction chinoise"
#: main.cpp:80
msgid "Czech Translation"
msgstr "Traduction tchèque"
#: main.cpp:81
msgid "German Translation"
msgstr "Traduction allemande"
#: main.cpp:82
msgid "French Translation"
msgstr "Traduction française"
#: main.cpp:101 tork.cpp:3252
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Assistant de configuration de TorK"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 200
#. i18n: file ./maxmin.ui line 360
#: maxmin.cpp:102 maxmin.cpp:191 maxmin.cpp:207 rc.cpp:36 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "From"
msgstr "De"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 211
#: maxmin.cpp:103 maxmin.cpp:192 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Every"
msgstr "Chaque"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 222
#: maxmin.cpp:104 maxmin.cpp:193 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Use Max Incoming BW"
msgstr "Utiliser la bande passante maximale en entrée"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 233
#: maxmin.cpp:105 maxmin.cpp:194 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Max Chunk"
msgstr "Pic maximal"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 244
#: maxmin.cpp:106 maxmin.cpp:195 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Max Advertise"
msgstr "Annonce maximale"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 38
#: maxmin.cpp:181 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Bandwidth Options"
msgstr "Options de la bande passante"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 83
#: maxmin.cpp:182 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Maximum Incoming Bandwidth: "
msgstr "Bande passante maximale en entrée :"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 108
#: maxmin.cpp:183 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Largest Chunk of Bandwidth to Allocate In One Go:"
msgstr "Plus grand pic de bande passante à allouer pour un flux :"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 116
#: maxmin.cpp:184 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Max Bandwidth to Advertise:"
msgstr "Bande passante maximale à annoncer :"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 124
#. i18n: file ./maxmin.ui line 141
#. i18n: file ./maxmin.ui line 155
#: maxmin.cpp:185 maxmin.cpp:186 maxmin.cpp:187 rc.cpp:18 rc.cpp:21 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid " KB per second"
msgstr " Kio par seconde"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 174
#: maxmin.cpp:188 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Let Tor &figure out the best bandwidth options to use."
msgstr "Laisser &Tor définir les meilleures réglages pour la bande passante."
#. i18n: file ./maxmin.ui line 177
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 930
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1830
#: maxmin.cpp:189 newfirstrunwizard.cpp:3251 newfirstrunwizard.cpp:3327
#: rc.cpp:30 rc.cpp:1102 rc.cpp:1281
#, no-c-format
msgid "Alt+F"
msgstr "Alt+T"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 191
#: maxmin.cpp:190 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Scheduled Bandwidth"
msgstr "Programmation de la bande passante"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 299
#. i18n: file ./server.ui line 474
#: maxmin.cpp:196 rc.cpp:51 rc.cpp:359 server.cpp:361
#, no-c-format
msgid "every"
msgstr "chaque"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 305
#: maxmin.cpp:198 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 352
#: maxmin.cpp:206 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Use B/W Options Above"
msgstr "&Utiliser les options de bande passante ci-dessus"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 385
#: maxmin.cpp:208 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Use Scheduled Bandwidth"
msgstr "Utiliser la bande passante programmée"
#. i18n: file ./mixminion.ui line 16
#: mixminion.cpp:105 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Anonymous Email Message"
msgstr "Courriel anonyme"
#. i18n: file ./mixminion.ui line 31
#: mixminion.cpp:106 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Anonymous Email Message For Delivery Through the Mixminion Network"
msgstr "Courriel anonyme à envoyer à travers le réseau Mixminion"
#. i18n: file ./mixminion.ui line 50
#: mixminion.cpp:107 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#. i18n: file ./mixminion.ui line 106
#: mixminion.cpp:108 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#. i18n: file ./mixminion.ui line 129
#: mixminion.cpp:109 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "À :"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 16
#: newfirstrunwizard.cpp:3183 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "TorK"
msgstr "TorK"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 48
#: newfirstrunwizard.cpp:3184 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to TorK!</h1>\n"
"<p>TorK aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started "
"though, you need to tell it a few things.</p>\n"
"<p align=\"right\"><i>\"TorK is beta software!\"</i> - The Author</p>\n"
"<h2>What is Tor?</h2>\n"
"<p>Tor is an onion-router. You use it to anonymize your internet traffic.</"
"p>\n"
"<h2>What is TorK?</h2>\n"
"<p>TorK is a Tor controller. It allows you to manage, monitor and configure "
"Tor.</p>\n"
"<p>\n"
"<p>This wizard will help you setup TorK in a couple of simple steps. Click "
"<i>Next</i> to begin.</p>"
msgstr ""
"<h1>Bienvenue sur TorK !</h1>\n"
"<p>Le but de Tork est de faciliter l'usage du réseau Tor grâce à une "
"interface simple et intuitive. Avant de pouvoir l'utiliser, vous devez "
"indiquer quelques informations.</p>\n"
"<p align=\"right\"><i>\"TorK est encore en développement !\"</i> - L'auteur</"
"p>\n"
"<h2>Qu'est-ce que Tor ?</h2>\n"
"<p>Tor (The Onion Router) est un routeur oignon. Il permet de rendre anonyme "
"votre trafic internet.</p>\n"
"<h2>Qu'est-ce que TorK ?</h2>\n"
"<p>TorK est une interface pour Tor. Il vous permet d'administrer, de "
"surveiller et de configurer Tor.</p>\n"
"<p>\n"
"<p>Cet assistant va vous aider à configurer TorK en quelques étapes simples. "
"Cliquez <i>'Suivant'</i> pour commencer.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 29
#: newfirstrunwizard.cpp:3193 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Welcome."
msgstr "Bienvenue."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 122
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 370
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 543
#: newfirstrunwizard.cpp:3194 newfirstrunwizard.cpp:3211
#: newfirstrunwizard.cpp:3221 rc.cpp:944 rc.cpp:989 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid "Nature of Tor Installation"
msgstr "Type d'installation de Tor"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 146
#: newfirstrunwizard.cpp:3195 rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid ""
"<p>First things first.</p>\n"
"\n"
"<p>Maybe you actually want to monitor an instance of Tor that's running on "
"another computer?.</p>"
msgstr ""
"<p>Commençons par le début.</p>\n"
"\n"
"<p>Souhaitez-vous administrer une instance de Tor fonctionnant sur votre "
"ordinateur ou sur un autre ?</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 157
#: newfirstrunwizard.cpp:3198 rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid "Local or Remote Tor?"
msgstr "Tor fonctionne-t-il en local ou à distance ?"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 168
#: newfirstrunwizard.cpp:3199 rc.cpp:955
#, no-c-format
msgid "No, Tor &is going to run on this PC."
msgstr "Tor fonctionnera &localement, sur cet ordinateur."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 171
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 435
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1172
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1543
#: newfirstrunwizard.cpp:3200 newfirstrunwizard.cpp:3217
#: newfirstrunwizard.cpp:3275 newfirstrunwizard.cpp:3292 rc.cpp:958
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1161 rc.cpp:1212
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr "Alt+L"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 182
#: newfirstrunwizard.cpp:3201 rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid "&Yes, I'm going to use TorK to monitor a remote Tor installation."
msgstr "Je vais utiliser TorK pour administrer une instance &distante de Tor."
#. i18n: file ./running.ui line 227
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 185
#. i18n: file ./torservers.ui line 284
#: newfirstrunwizard.cpp:3202 rc.cpp:684 rc.cpp:964 rc.cpp:1649
#: running.cpp:291 torservers.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+U"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 94
#: newfirstrunwizard.cpp:3203 rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "Local or Remote?"
msgstr "Local ou distant ?"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 265
#: newfirstrunwizard.cpp:3204 rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Couldn't Find Your Tor Installation!"
msgstr "Impossible de trouver votre installation de Tor !"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 292
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 397
#: newfirstrunwizard.cpp:3205 newfirstrunwizard.cpp:3212 rc.cpp:973 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid "The path to my Tor client:"
msgstr "Chemin vers mon client Tor :"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 314
#: newfirstrunwizard.cpp:3206 rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, so we need to look harder for your Tor insallation..</p>\n"
"<p>If you are sure you have Tor installed, locate it below.</p>"
msgstr ""
"<p>D'accord. Nous allons maintenant rechercher Tor.</p>\n"
"<p>Si vous êtes sûr que Tor est déjà installé, indiquez sa localisation ci-"
"dessous.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 325
#: newfirstrunwizard.cpp:3208 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Download Tor"
msgstr "Télécharger Tor"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 344
#: newfirstrunwizard.cpp:3209 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you can't find your Tor installation, or have not installed it, try "
"downloading it. You will need the tools used to compile and install software "
"to do this. If you don't have them installed, use your package manager to do "
"so, or install your distribution's package of Tor.</p>"
msgstr ""
"<p>Si vous ne retrouvez pas votre installation de Tor ou si vous ne l'avez "
"pas encore installé, vous pouvez soit utiliser le paquetage de Tor "
"correspondant à votre distribution, soit télécharger et compiler les "
"sources. Dans ce dernier cas, vous aurez besoin des outils nécessaires à la "
"compilation et à l'installation d'un programme sur votre système. Vous "
"pouvez également utiliser votre gestionnaire de paquetages.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 218
#: newfirstrunwizard.cpp:3210 rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "Locate Tor"
msgstr "Recherche de Tor..."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 407
#: newfirstrunwizard.cpp:3213 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "How does Tor start?"
msgstr "Comment Tor démarre-t-il ?"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 418
#: newfirstrunwizard.cpp:3214 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Tor &starts in the background when my computer boots up."
msgstr "Tor se lance en arrière-plan lors du &démarrage de l'ordinateur."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 421
#: newfirstrunwizard.cpp:3215 rc.cpp:1001
#, no-c-format
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+D"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 432
#: newfirstrunwizard.cpp:3216 rc.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "&I have to start Tor manually."
msgstr "Je préfère démarrer Tor &manuellement."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 459
#: newfirstrunwizard.cpp:3218 rc.cpp:1010
#, no-c-format
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Tor is configured to "
"start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can "
"you help me? Does Tor start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p>Pour être honnête, l'assistant n'est pas très intelligent. Il semble que Tor soit configuré pour se lancer de lui-même lors du démarrage de l'ordinateur, mais ce n'est pas certain. Pouvez-vous indiquer si Tor se lance de lui-même lors du démarrage ?</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 481
#: newfirstrunwizard.cpp:3219 rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "<p>I've found Tor on your system at the location below.</p>"
msgstr "<p>Tor est installé sur votre système dans le dossier suivant.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 359
#: newfirstrunwizard.cpp:3220 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "How Does Tor Start?"
msgstr "Comment Tor démarre-t-il ?"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 555
#: newfirstrunwizard.cpp:3222 rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you usually have to start Tor manually, Tork will do that for you "
"in future.</p>\n"
"<p>TorK can run Tor in a variety of different modes. Choose one from the "
"list below.</p>"
msgstr ""
"<p>Même si vous démarrez habituellement Tor manuellement, Tork pourra "
"désormais le faire pour vous.</p>\n"
"<p>TorK peut lancer Tor selon plusieurs modes. Choisissez-en un dans la "
"liste suivante.</p>"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 234
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 561
#: newfirstrunwizard.cpp:3225 quickconfig.cpp:154 rc.cpp:120 rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client and Server With Default Settings"
msgstr "Démarrer un client et un serveur Tor avec les réglages par défaut"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 239
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 566
#: newfirstrunwizard.cpp:3226 quickconfig.cpp:155 rc.cpp:123 rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client and Relay Server With Default Settings"
msgstr "Démarrer un client et un relais Tor avec les réglages par défaut"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 244
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 571
#: newfirstrunwizard.cpp:3227 quickconfig.cpp:156 rc.cpp:126 rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Server With Default Settings"
msgstr "Démarrer un serveur Tor avec les réglages par défaut"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 249
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 576
#: newfirstrunwizard.cpp:3228 quickconfig.cpp:157 rc.cpp:129 rc.cpp:1035
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Relay Server With Default Settings"
msgstr "Démarrer un relais Tor avec les réglages par défaut"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 254
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 581
#: newfirstrunwizard.cpp:3229 quickconfig.cpp:158 rc.cpp:132 rc.cpp:1038
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client with Default Settings"
msgstr "Démarrer un client Tor avec les réglages par défaut"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 259
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 586
#: newfirstrunwizard.cpp:3230 quickconfig.cpp:159 rc.cpp:135 rc.cpp:1041
#, no-c-format
msgid "Let me configure Tor myself."
msgstr "Me laisser configurer Tor moi-même."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 598
#: newfirstrunwizard.cpp:3231 rc.cpp:1044
#, no-c-format
msgid "Explanation of setting."
msgstr "Explication des réglages."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 532
#: newfirstrunwizard.cpp:3232 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "Tor Usage"
msgstr "Utilisation de Tor"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 657
#: newfirstrunwizard.cpp:3233 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Remote Instance of Tor"
msgstr "Instance distante de Tor"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 166
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 668
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1900
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1994
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2310
#: newfirstrunwizard.cpp:3234 newfirstrunwizard.cpp:3330
#: newfirstrunwizard.cpp:3336 newfirstrunwizard.cpp:3356 quickconfig.cpp:152
#: rc.cpp:117 rc.cpp:1053 rc.cpp:1290 rc.cpp:1304 rc.cpp:1348
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 368
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 684
#: newfirstrunwizard.cpp:3235 quickconfig.cpp:166 rc.cpp:151 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "Address/ Port of Tor Instance:"
msgstr "Adresse et port de l'instance de Tor :"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 695
#: newfirstrunwizard.cpp:3236 rc.cpp:1059
#, no-c-format
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 712
#: newfirstrunwizard.cpp:3237 rc.cpp:1062
#, no-c-format
msgid "9051"
msgstr "9051"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 723
#: newfirstrunwizard.cpp:3238 rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "Tor Password (if needed):"
msgstr "Mot de passe de Tor (si nécessaire) :"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 732
#: newfirstrunwizard.cpp:3239 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you are going to use TorK to monitor a remote Tor instance, you "
"need to tell me the address and port it listens on.</p>\n"
"<p>If your remote installation of Tor requires password authentication, type "
"the password in the space provided..</p>"
msgstr ""
"<p>Comme vous allez utiliser TorK pour surveiller une instance distante de "
"Tor, vous devez indiquer l'adresse et le port à écouter.</p>\n"
"<p>Si cette instance est protégée par un mot de passe, vous devez indiquer "
"ce dernier dans l'espace prévu.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 646
#: newfirstrunwizard.cpp:3241 rc.cpp:1047
#, no-c-format
msgid "Remote Tor"
msgstr "Tor distant"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 791
#: newfirstrunwizard.cpp:3242 rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Your Tor Server"
msgstr "Votre serveur Tor"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 802
#: newfirstrunwizard.cpp:3243 rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid ""
"<p> The information below will be used to identify your Tor server <b>You "
"can change this later.</b>"
msgstr ""
"<p>L'information ci-dessous permettra d'identifier votre serveur Tor.<b> "
"Vous pourrez la modifier ultérieurement.</b>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 810
#: newfirstrunwizard.cpp:3244 rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you are going to run a Tor server, you need to give it a name and "
"provide your contact info.</p>"
msgstr ""
"<p>Comme vous allez démarrer un serveur Tor, vous devez lui donner un nom et "
"fournir vos informations de contact.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 826
#: newfirstrunwizard.cpp:3245 rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "Server Name:"
msgstr "Nom du serveur :"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 839
#: newfirstrunwizard.cpp:3246 rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Contact Email:"
msgstr "Courriel du contact :"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 780
#: newfirstrunwizard.cpp:3247 rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Tor Server Info"
msgstr "Information sur le serveur Tor"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 905
#: newfirstrunwizard.cpp:3248 rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Testing Your Tor Connection"
msgstr "Échec du test de Tor"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 916
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1604
#: newfirstrunwizard.cpp:3249 newfirstrunwizard.cpp:3296 rc.cpp:1096
#: rc.cpp:1224
#, no-c-format
msgid "Candidate Config Files"
msgstr "Fichiers de configuration possibles"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 927
#: newfirstrunwizard.cpp:3250 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Modify Tor's Control &File"
msgstr "&Modifier le fichier de configuration de Tor"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 941
#: newfirstrunwizard.cpp:3253 rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "~/.tor/torrc"
msgstr "~/.tor/torrc"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 946
#: newfirstrunwizard.cpp:3254 rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/tor/torrc"
msgstr "/usr/local/etc/tor/torrc"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 951
#: newfirstrunwizard.cpp:3255 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "/etc/tor/torrc"
msgstr "/etc/tor/torrc"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 956
#: newfirstrunwizard.cpp:3256 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/torrc"
msgstr "/usr/local/etc/torrc"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 961
#: newfirstrunwizard.cpp:3257 rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "/etc/torrc"
msgstr "/etc/torrc"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 966
#: newfirstrunwizard.cpp:3258 rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "~/torrc"
msgstr "~/torrc"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 980
#: newfirstrunwizard.cpp:3259 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Test Tor"
msgstr "Tester Tor"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 996
#: newfirstrunwizard.cpp:3260 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "I'm trying to connect to Tor."
msgstr "L'assistant essaie de se connecter à Tor."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 894
#: newfirstrunwizard.cpp:3261 rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Testing Tor Connection"
msgstr "Test de votre connexion à Tor"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1058
#: newfirstrunwizard.cpp:3262 rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Half Way There!"
msgstr "Vous en êtes déjà à la moitié !"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1074
#: newfirstrunwizard.cpp:3263 rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's Tor taken care of! </p>\n"
"<p>Now we're going to look for the Privacy Proxies you have set up on your "
"system.</p>\n"
"\n"
"<p>What's a Privacy Proxy?</p>\n"
"<p>A privacy proxy is an application like privoxy or polipo. It allows your "
"internet browser\n"
"to talk to Tor and cleans out a lot of revealing junk from your browser's "
"requests in the process.</p>"
msgstr ""
"<p>C'est tout pour Tor !</p>\n"
"<p>Maintenant, nous allons définir les paramètres des proxys de vie privée "
"dont vous disposez sur votre système.</p>\n"
"\n"
"<p>Qu'est-ce qu'un proxy de vie privée ?</p>\n"
"<p>Un proxy de vie privée est une application telle que Privoxy ou Polipo "
"qui fait le lien entre votre navigateur internet et Tor et qui efface les "
"multiples informations privées contenues dans les requêtes de votre "
"navigateur lors de son utilisation.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1047
#: newfirstrunwizard.cpp:3269 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Now For Privoxy.."
msgstr "Et maintenant, Privoxy !"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1133
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1456
#: newfirstrunwizard.cpp:3270 newfirstrunwizard.cpp:3285 rc.cpp:1146
#: rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "Nature of Privoxy Installation"
msgstr "Type d'installation de Privoxy"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1144
#: newfirstrunwizard.cpp:3271 rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "Which Privacy Proxy?"
msgstr "Quel proxy de vie privée utilisez-vous ?"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1155
#: newfirstrunwizard.cpp:3272 rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "I &have another Privacy Proxy installed, I want to use that."
msgstr ""
"Je dispose d'un &autre proxy de vie privée installé et je veux l'utiliser."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1158
#: newfirstrunwizard.cpp:3273 rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+A"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1169
#: newfirstrunwizard.cpp:3274 rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "&I want to use Privoxy, so let's try harder to find it/install it."
msgstr ""
"Je veux utiliser &Privoxy. Il faut le chercher dans le système ou "
"l'installer."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1196
#: newfirstrunwizard.cpp:3276 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Do you want to use Privoxy as your privacy proxy, or have you another "
"application installed for this purpose?</p>"
msgstr ""
"<p>Voulez-vous utiliser Privoxy comme proxy de vie privée ou disposez-vous "
"d'une autre application installée à cet effet ?</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1218
#: newfirstrunwizard.cpp:3277 rc.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "<p>I couldn't find your installation of Privoxy.</p>"
msgstr ""
"<p>L'assistant ne parvient pas à repérer Privoxy.</"
"p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1122
#: newfirstrunwizard.cpp:3278 rc.cpp:1143
#, no-c-format
msgid "Which Privacy Proxy Do You Use?"
msgstr "Quel proxy de vie privée utilisez-vous ?"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1280
#: newfirstrunwizard.cpp:3279 rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Couldn't Find Your Privoxy Installation!"
msgstr "Impossible de trouver Privoxy sir votre système !"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1307
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1483
#: newfirstrunwizard.cpp:3280 newfirstrunwizard.cpp:3286 rc.cpp:1176
#: rc.cpp:1194
#, no-c-format
msgid "The path to Privoxy:"
msgstr "Chemin de Privoxy :"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1328
#: newfirstrunwizard.cpp:3281 rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "<p>If you are sure you have Privoxy installed, locate it below.</p>"
msgstr ""
"<p>Si vous êtes sûr que Privoxy est installé, indiquez son chemin ci-dessous."
"</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1339
#: newfirstrunwizard.cpp:3282 rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "Download Privoxy"
msgstr "Télécharger Privoxy"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1358
#: newfirstrunwizard.cpp:3283 rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you can't find your Privoxy installation, or have not installed it, "
"try downloading it below. You will need the tools used to compile and "
"install software to do this. If you don't have them installed, use your "
"package manager to do so, or install your distribution's package of Privoxy."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Si vous ne retrouvez pas votre installation de Privoxy ou si vous ne "
"l'avez pas encore installé, vous pouvez soit utiliser le paquetage de "
"Privoxycorrespondant à votre distribution, soit télécharger et compiler les "
"sources. Dans ce dernier cas, vous aurez besoin des outils nécessaires à la "
"compilation et à l'installation d'un programme sur votre système. Vous "
"pouvez également utiliser votre gestionnaire de paquetages.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1269
#: newfirstrunwizard.cpp:3284 rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid "Locating your Privacy Proxy"
msgstr "Localisation de votre proxy de vie privée"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1504
#: newfirstrunwizard.cpp:3287 rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "<p>OK, so we have Privoxy on your system at the location below.</p>"
msgstr ""
"<p>Bien. Privoxy est maintenant disponible sur votre système dans le dossier "
"suivant.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1515
#: newfirstrunwizard.cpp:3288 rc.cpp:1200
#, no-c-format
msgid "How does Privoxy start?"
msgstr "Comment Privoxy démarre-t-il ?"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1526
#: newfirstrunwizard.cpp:3289 rc.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "&Privoxy starts in the background when my computer boots up."
msgstr ""
"Privoxy se lance de lui-même en &arrière-plan lors du démarrage de "
"l'ordinateur."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1529
#: newfirstrunwizard.cpp:3290 rc.cpp:1206
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+A"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1540
#: newfirstrunwizard.cpp:3291 rc.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "&I have privoxy installed but it doesn't start up by itself."
msgstr "Privoxy est installé, mais je préfère le démarrer &manuellement."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1567
#: newfirstrunwizard.cpp:3293 rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Privoxy is configured "
"to start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So "
"can you help me? Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p>Pour être honnête, l'assistant n'est pas très intelligent. Il semble que Privoxy soit configuré pour se lancer de lui-même lors du démarrage de l'ordinateur, mais ce n'est pas certain. Pouvez-vous indiquer si Privoxy se lance de lui-même lors du démarrage ?</p> "
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1409
#: newfirstrunwizard.cpp:3294 rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "How Does Privoxy Start?"
msgstr "Comment Privoxy démarre-t-il ?"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1593
#: newfirstrunwizard.cpp:3295 rc.cpp:1221
#, no-c-format
msgid "Verify your Privoxy Configuration"
msgstr "Vérifiez la configuration de Privoxy"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1615
#: newfirstrunwizard.cpp:3297 rc.cpp:1227
#, no-c-format
msgid "Update Privoxy Config"
msgstr "Mise à jour de la configuration de Privoxy"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1629
#: newfirstrunwizard.cpp:3300 rc.cpp:1230
#, no-c-format
msgid "/etc/privoxy/config"
msgstr "/etc/privoxy/config"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1634
#: newfirstrunwizard.cpp:3301 rc.cpp:1233
#, no-c-format
msgid "~/privoxy/config"
msgstr "~/privoxy/config"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1639
#: newfirstrunwizard.cpp:3302 rc.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/privoxy/config"
msgstr "/usr/local/etc/privoxy/config"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1667
#: newfirstrunwizard.cpp:3303 rc.cpp:1239
#, no-c-format
msgid ""
"<p>In order to work properly with Tor, Privoxy needs a line such as the "
"following in it's configuration file:</p>\n"
"\n"
"<b>forward-socks4a / localhost:9050 .</b><br>\n"
"\n"
"<p>This line tells Privoxy to forward all its traffic to Tor for "
"anonymization.</p>\n"
"<p>TorK can try to find your privoxy configuration file and add the "
"appropriate line for you.</p>\n"
"<p>Press <b>'Update Privoxy Config'</b> to try this.</p>"
msgstr ""
"<p>Pour fonctionner correctement avec Tor, le fichier de configuration de "
"Privoxy doit contenir une ligne similaire à la suivante :</p>\n"
"\n"
"<b>forward-socks4a / localhost:9050 .</b><br>\n"
"\n"
"<p>Cette instruction indique à Privoxy de diriger l'ensemble de son trafic "
"vers Tor afin de l'anonymiser.</p>\n"
"<p>TorK peut chercher votre fichier de configuration de Privoxy et ajouter "
"automatiquement cette instruction.</p>\n"
"<p>Cliquez <b>'Mise à jour de la configuration de Privoxy'</b> pour essayer."
"</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1582
#: newfirstrunwizard.cpp:3310 rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid "Privoxy Configuration"
msgstr "Configuration de Privoxy"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1693
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1787
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1889
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2087
#: newfirstrunwizard.cpp:3311 newfirstrunwizard.cpp:3317
#: newfirstrunwizard.cpp:3329 newfirstrunwizard.cpp:3344 rc.cpp:1251
#: rc.cpp:1265 rc.cpp:1287 rc.cpp:1320
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy Configuration"
msgstr "Configuration du proxy de vie privée"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1704
#: newfirstrunwizard.cpp:3312 rc.cpp:1254
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror To Use &Your Privacy Proxy"
msgstr "Configurer &Konqueror pour qu'il utilise votre proxy de vie privée"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1725
#: newfirstrunwizard.cpp:3313 rc.cpp:1257
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Now go into Konqueror and configure it so that it <i>is</i> using your "
"privacy proxy. In other words, the way it is set you when you <i>are</i> "
"browsing anonymously.</b>\n"
"\n"
"<p>When you've done this. Click Next.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Maintenant, modifiez par vous-même les paramètres de Konqueror pour "
"que celui-ci <i>soit en train d'utiliser</i> votre proxy de vie privée. "
"Autrement dit, vous devez indiquer les réglages que vous utilisez lorsque "
"vous <i>en train de naviguer</i> anonymement.</b>\n"
"\n"
"<p>Cliquez 'Suivant' lorsque c'est fait.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1682
#: newfirstrunwizard.cpp:3316 rc.cpp:1248
#, no-c-format
msgid "Konqueror in Anonymous Mode"
msgstr "Konqueror en mode anonyme"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1816
#: newfirstrunwizard.cpp:3318 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, so your going to use your own privacy proxy..</p>\n"
"\n"
"<p>TorK is going to assume you have configured it to start at boot time and "
"have already got it set up and working..</p>\n"
"<p>So all TorK needs to learn now is the proxy settings you configure in "
"Konqueror when using your privacy proxy and when not using it.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Go into Konqueror and configure it so that it is not using your "
"privacy proxy. In other words, the way it is set you when you are <i>not</i> "
"browsing anonymously.</b>\n"
"\n"
"<p>When you've done this. Click Next.</p>"
msgstr ""
"<p>OK. Vous allez pouvoir utiliser votre propre proxy de vie privée.</p>\n"
"\n"
"<p>TorK va désormais considérer que vous l'avez configuré pour se lancer "
"lors du démarrage de l'ordinateur, que vous l'avez paramétré correctement et "
"qu'il fonctionne.</p>\n"
"<p>Maintenant, TorK a besoin de connaître les réglages que vous indiquez "
"dans Konqueror lorsque vous utilisez le proxy de vie privée et lorsque vous "
"ne l'utilisez pas.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Allez dans Konqueror et configurez-le pour qu'il n'utilise pas le "
"proxy de vie privée. Autrement dit, vous devez indiquer les paramètres que "
"vous utilisez lorsque vous <i>n'êtes pas en train de naviguer</i> "
"anonymement.</b>\n"
"\n"
"<p>Cliquez 'Suivant' lorsque c'est fait.</p> "
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1827
#: newfirstrunwizard.cpp:3326 rc.cpp:1278
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror &For Non-Anonymous Use"
msgstr "Configurer &Konqueror pour une utilisation non anonyme"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1776
#: newfirstrunwizard.cpp:3328 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Konqueror When Not Using Tor"
msgstr "Konqueror en mode non anonyme"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1921
#: newfirstrunwizard.cpp:3331 rc.cpp:1293
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's everything.</p>\n"
"\n"
"I've configured your Privacy Proxy. Click next to continue."
msgstr ""
"<p>Bien. C'est tout !</p>\n"
"\n"
"L'assistant a configuré votre proxy de vie privée. Cliquez 'Suivant' pour continuer."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1878
#: newfirstrunwizard.cpp:3334 rc.cpp:1284
#, no-c-format
msgid "Privoxy Confirmation"
msgstr "Confirmation de Privoxy"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1983
#: newfirstrunwizard.cpp:3335 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror for Normal Use"
msgstr "Configurer Konqueror pour une utilisation normale"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2002
#: newfirstrunwizard.cpp:3337 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror &For Normal Use"
msgstr "Configurer Konqueror pour un usage &normal"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2025
#: newfirstrunwizard.cpp:3338 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that makes things quite simple for you and for TorK.</p>\n"
"\n"
"<p>TorK will start and manage Privoxy for you. It will also configure "
"privoxy for you.</p>\n"
"\n"
"<p>To be sure things work right, make sure that you do not have Konqueror "
"configured to use Privoxy at the moment. <b>When you are sure that Konqueror "
"is currently configured to browse the internet using your normal, non-"
"anonymous settings, click next</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>OK. Cela rendra l'utilisation proxy de vie privée plus simple pour vous "
"et pour TorK.</p>\n"
"\n"
"<p>TorK démarrera, gérera et configurera Privoxy pour vous.</p>\n"
"\n"
"<p>Pour être certain que le système d'anonymat fonctionne correctement, "
"vérifiez que Konqueror n'est actuellement pas configuré pour utiliser "
"Privoxy. <b>Quand vous êtes sûr que Konqueror est configuré pour naviguer "
"sur l'internet en utilisant vos paramètres normaux non anonymes, cliquez "
"'Suivant'</b>.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1972
#: newfirstrunwizard.cpp:3343 rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror For Normal Use"
msgstr "Configurer Konqueror pour un usage normal"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2111
#: newfirstrunwizard.cpp:3345 rc.cpp:1323
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's your privoxy configuration done.</p>\n"
"\n"
"<p>Click next.</p>"
msgstr ""
"<p>Bien, la configuration de Privoxy est terminée.</p>\n"
"\n"
"<p>Cliquez 'Suivant'.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2076
#: newfirstrunwizard.cpp:3348 rc.cpp:1317
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy Configuration Complete"
msgstr "Configuration du proxy de vie privée terminée"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2173
#: newfirstrunwizard.cpp:3349 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Network Monitoring Configuration"
msgstr "Configuration de la surveillance du réseau"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2201
#: newfirstrunwizard.cpp:3350 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Let TorK run 'netstat' as the root user."
msgstr "Permettre à TorK d'utiliser 'netstat' en tant que superutilisateur."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2256
#: newfirstrunwizard.cpp:3351 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"<p>TorK uses a program called 'netstat' to monitor your computer for network "
"activity that might breach your anonymity.</p>\n"
"<p>This approach is most effective if 'netstat' runs as the root user.</p>\n"
"<p>If you would like to use the root-user approach, TorK can make a copy of "
"'netstat' which will run as root whenever it is executed. <b>This is not a "
"good idea if you share this computer with other users, since it might enable "
"them to monitor all network activity too!</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>TorK utilise le programme 'netstat' pour surveiller l'activité réseau de "
"votre ordinateur, ce qui peut réduire votre anonymat.</p>\n"
"<p>Cette approche est plus efficace si 'netstat' fonctionne avec les droits "
"du superutilisateur.</p>\n"
"<p>Si cette approche vous convient, TorK peut faire une copie de 'netstat' "
"pour l'utiliser avec les droits de l'utilisateur racine chaque fois que "
"nécessaire.<b> Cette approche est déconseillée si vous partagez cet "
"ordinateur avec d'autres utilisateurs, puisque cela leur permettrait "
"également de surveiller toute l'activité réseau de l'ordinateur !</b></p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2162
#: newfirstrunwizard.cpp:3354 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid "Network Monitoring."
msgstr "Surveillance du réseau"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2299
#: newfirstrunwizard.cpp:3355 rc.cpp:1345
#, no-c-format
msgid "All Done"
msgstr "Tout est configuré"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2331
#: newfirstrunwizard.cpp:3357 rc.cpp:1351
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's everything.</p>\n"
"\n"
"<p>Thanks for your patience. Enjoy using TorK!</p>"
msgstr ""
"<p>Voilà, c'est tout !</p>\n"
"\n"
"<p>Merci de votre patience. Maintenant, profitez pleinement de TorK !</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2288
#: newfirstrunwizard.cpp:3360 rc.cpp:1342
#, no-c-format
msgid "Wizard Complete"
msgstr "Assistant terminé"
#: newstreamosd.cpp:150 newstreamosd.cpp:275
msgid "<b>Tor Traffic</b>"
msgstr "<b>Trafic Tor</b>"
#: newstreamosd.cpp:162
msgid "Change the 'Exit' used for current traffic."
msgstr "Modifier la 'Sortie' utilisée pour le trafic actuel."
#: newstreamosd.cpp:171 tork.cpp:511
msgid "Enable/Disable Konqueror's use of Tor"
msgstr "Activer / désactiver l'utilisation de Tor dans Konqueror"
#: newstreamosd.cpp:182 newstreamosd.cpp:287
msgid "Hide this Display."
msgstr "Cacher cet affichage."
#: newstreamosd.cpp:184
msgid "This displays all network activity currently being handled by Tor."
msgstr "Cela affiche toute l'activité réseau traitée par Tor."
#: newstreamosd.cpp:289
msgid "This displays all your system's network activity."
msgstr "Cela affiche l'activité réseau du système."
#. i18n: file ./paranoia.ui line 73
#. i18n: file ./paranoia.ui line 202
#: paranoia.cpp:51 paranoia.cpp:101 paranoia.cpp:160 paranoia.cpp:172
#: rc.cpp:429 rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Firewall Rule"
msgstr "Règle du pare-feu"
#. i18n: file ./paranoia.ui line 116
#. i18n: file ./paranoia.ui line 166
#: paranoia.cpp:163 paranoia.cpp:168 rc.cpp:438 rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#. i18n: file ./paranoia.ui line 124
#. i18n: file ./paranoia.ui line 174
#: paranoia.cpp:164 paranoia.cpp:169 rc.cpp:441 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Rule:"
msgstr "Règle :"
#. i18n: file ./paranoia.ui line 137
#: paranoia.cpp:165 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "This is a list of filter rules that will route all DNS requests to Tor:"
msgstr ""
"Cette liste affiche les règles de filtrage permettant de réorienter toutes "
"les requêtes DNS vers Tor :"
#. i18n: file ./paranoia.ui line 145
#. i18n: file ./paranoia.ui line 229
#: paranoia.cpp:166 paranoia.cpp:173 rc.cpp:447 rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Use different Tor circuits for every connection while in this mode."
msgstr "Utiliser des circuits Tor différents pour chaque connexion"
#. i18n: file ./paranoia.ui line 42
#: paranoia.cpp:167 rc.cpp:423 tork.cpp:750
#, no-c-format
msgid "DNS FailSafe"
msgstr "Mode de sécurité DNS"
#. i18n: file ./paranoia.ui line 240
#: paranoia.cpp:174 rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of filter rules that will route certain system traffic to Tor:"
msgstr ""
"Cette liste affiche les règles de filtrage permettant de réorienter certains "
"trafics du système vers Tor :"
#. i18n: file ./paranoia.ui line 155
#: paranoia.cpp:177 rc.cpp:450 tork.cpp:752
#, no-c-format
msgid "System FailSafe"
msgstr "Mode de sécurité système"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 35
#: quickconfig.cpp:143 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 50
#: quickconfig.cpp:144 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Show DNS Leak Warnings"
msgstr "Avertissements pour les fuites DNS"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 98
#: quickconfig.cpp:147 rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "<b>Warning Messages</b>"
msgstr "<b>Messages d'avertissement</b>"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 114
#: quickconfig.cpp:148 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "<b>Question Messages</b>"
msgstr "<b>Messages d'interrogation</b>"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 130
#: quickconfig.cpp:149 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Show Guide Questions"
msgstr "Afficher la foire aux questions"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 146
#: quickconfig.cpp:150 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Never Apply Settings Automatically"
msgstr "Ne jamais appliquer les paramètres automatiquement"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 264
#: quickconfig.cpp:160 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Manage a Remote Instance of Tor"
msgstr "Gérer une instance distante de Tor"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 269
#: quickconfig.cpp:161 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Manage a Local Instance of Tor that's already running"
msgstr "Gérer une instance locale de Tor déjà démarrée"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 316
#: quickconfig.cpp:162 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p> TorK allows you to configure Tor in a very fine-grained manner. However, "
"it's possible to make a mess of things and stop Tor working properly. Tor "
"has very sensible defaults, so you can choose whether you want to configure "
"things yourself or let Tor decide it for you.\n"
"<p> <b>If you choose to manage a remote instance of Tor or a local instance "
"that's already running, only configuration changes made after you have "
"connected to the remote instance will be applied to it.</b>"
msgstr ""
"<p>TorK vous permet de configurer Tor de manière très précise. Il est même "
"possible de faire un grand nombre d'actions désordonnées et de les arrêter "
"proprement. Tor dispose de paramètres très prudents par défaut. Vous pouvez "
"les configurer vous-même ou laisser Tor les gérer pour vous.\n"
"<p> <b>Attention : si vous administrez une instance distante de Tor ou une "
"instance locale déjà démarrée, seules les modifications de configuration "
"effectuées après la connexion seront appliquées.</b>"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 329
#: quickconfig.cpp:164 rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Anonymize Konqueror When Tor Starts"
msgstr "Rendre anonyme Konqueror au démarrage de Tor"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 16
#: rc.cpp:226 serverwizard.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Tor Server Guide"
msgstr "Guide du serveur Tor"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 23
#: rc.cpp:229 serverwizard.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Naming your Tor Server"
msgstr "Nommage de votre serveur Tor"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 34
#: rc.cpp:232 serverwizard.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Nom du serveur"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 46
#: rc.cpp:235 serverwizard.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"<p>By running a Tor server you will allow users of the Tor network to route "
"their traffic through your computer. Running a Tor server does not affect "
"your own anonymity while using Tor.</p>\n"
"<p>Every Tor server has a nickname, for easy identification. It's not that "
"important what you call it.</p>"
msgstr ""
"<p>En faisant fonctionner un serveur Tor, vous autorisez les utilisateurs du "
"réseau Tor à faire passer leur trafic à travers votre ordinateur. Cela "
"n'affecte pas votre propre anonymat.</p>\n"
"<p>Chaque serveur Tor a un surnom pour faciliter son identification. Le "
"choix de ce surnom n'a pas d'importance.</p>"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 54
#: rc.cpp:239 serverwizard.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Server NickName:"
msgstr "Surnom du serveur :"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 88
#: rc.cpp:242 serverwizard.cpp:157
#, no-c-format
msgid "In Case There's a Problem"
msgstr "En cas de problème"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 99
#: rc.cpp:245 serverwizard.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Contact Information"
msgstr "Information de contact"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 111
#: rc.cpp:248 serverwizard.cpp:154
#, no-c-format
msgid ""
"<p>In case you inadvertently mis-configure your server, other operators or "
"the Tor team may want to contact you so you can correct any issues..</p>\n"
"<p>You are not obliged to provide a contact email, but it will certainly "
"help in the event of a problem.</p>"
msgstr ""
"<p>Au cas où vous auriez mal configuré votre serveur, les autres opérateurs "
"ou l'équipe Tor pourrait vous contacter pour corriger votre configuration.</"
"p>\n"
"<p>Vous n'êtes pas obligé d'indiquer une adresse de contact, mais cela "
"facilitera la réparation d'un problème éventuel.</p>"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 124
#: rc.cpp:252 serverwizard.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Your email:"
msgstr "Votre adresse électronique :"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 153
#: rc.cpp:255 serverwizard.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Making Your Server Reachable"
msgstr "Rendre votre serveur accessible"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 164
#: rc.cpp:258 serverwizard.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Opening Up Your Router For Tor Users"
msgstr "Ouverture de votre routeur pour les utilisateurs Tor"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 176
#: rc.cpp:261 serverwizard.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Tor users can access the internet over ports 80 (http://) and 443 "
"(https://). It will help if these are the ports Tor advertises to them.</p>\n"
"<p>If you want, TorK can contact your router and tell it to ensure anything "
"that arrives on ports 80 and 443 is sent to Tor. If you'd like to do this, "
"tick the box below if it is enabled..</p>"
msgstr ""
"<p>La plupart des utilisateurs Tor peuvent accéder à l'internet par le biais "
"des ports 80 (http://) and 443 (https://). Tor fonctionne mieux s'il s'agit "
"des ports utilisés par le routeur.</p>\n"
"<p>Si vous le souhaitez, TorK peut paramétrer votre routeur afin que le "
"trafic qu'il reçoit sur les ports 80 et 443 soit redirigé vers Tor. Pour "
"cela, cochez la case ci-dessous.</p>"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 184
#: rc.cpp:265 serverwizard.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Server Accessibility"
msgstr "Accessibilité du serveur"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 195
#: rc.cpp:268 serverwizard.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Make Tor Easily Accessible."
msgstr "Faciliter l'accès à Tor"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 203
#: rc.cpp:271 serverwizard.cpp:163
#, no-c-format
msgid ""
"<b>No Routers Found. Check your local firewall and ensure your router has "
"UPnP enabled.</b>"
msgstr ""
"<b>Aucun routeurs n'a été trouvé. Vérifiez votre parefeu local et assurez-"
"vous que le mode UPnP soit activé sur votre routeur.</b>"
#. i18n: file ./server.ui line 50
#: rc.cpp:277 server.cpp:355
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#. i18n: file ./server.ui line 61
#: rc.cpp:280 server.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Never Run As a Server, &Even If Tor Thinks I've Got The Girth"
msgstr "&Ne jamais devenir serveur, même si Tor considère que c'est mon tour."
#. i18n: file ./server.ui line 64
#: rc.cpp:283 server.cpp:334
#, no-c-format
msgid "Alt+E"
msgstr "Alt+N"
#. i18n: file ./server.ui line 80
#: rc.cpp:286 server.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Tor Server Details"
msgstr "Détails du serveur Tor"
#. i18n: file ./server.ui line 115
#: rc.cpp:289 server.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Contact Info:"
msgstr "Information de contact :"
#. i18n: file ./server.ui line 123
#: rc.cpp:292 server.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Nick:"
msgstr "Surnom :"
#. i18n: file ./server.ui line 139
#. i18n: file ./torservers.ui line 51
#. i18n: file ./torservers.ui line 210
#: rc.cpp:295 rc.cpp:1596 rc.cpp:1631 server.cpp:90 server.cpp:338
#: torservers.cpp:56 torservers.cpp:98 torservers.cpp:241 torservers.cpp:254
#, no-c-format
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. i18n: file ./server.ui line 150
#: rc.cpp:298 server.cpp:91 server.cpp:339
#, no-c-format
msgid "geoip"
msgstr "geoip"
#. i18n: file ./server.ui line 161
#: rc.cpp:301 server.cpp:92 server.cpp:340
#, no-c-format
msgid "fp"
msgstr "fp"
#. i18n: file ./server.ui line 172
#: rc.cpp:304 server.cpp:93 server.cpp:341
#, no-c-format
msgid "My Family "
msgstr "Ma famille"
#. i18n: file ./server.ui line 199
#. i18n: file ./torservers.ui line 270
#: rc.cpp:307 rc.cpp:1643 server.cpp:342 torservers.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Delete Selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
#. i18n: file ./server.ui line 208
#: rc.cpp:310 server.cpp:343
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of other servers that you administer. This will prevent "
"people from using you more than once.\n"
"<p><b>You add to this list by right-clicking on your servers in the main "
"'Tor Network' tab and clicking 'Add to My Family'.</b></p>"
msgstr ""
"<p> Cette liste affiche les autres serveurs que vous administrez. Cela "
"permet d'empêcher d'autres utilisateurs de les utiliser plus d'une fois.\n"
"<p><b>Pour ajouter un serveur à cette liste, cliquez-droit sur vos serveurs "
"dans l'onglet principal 'Réseau Tor' et cliquez 'Ajouter à Ma famille'.</b></"
"p>"
#. i18n: file ./server.ui line 237
#: rc.cpp:314 server.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Serve Tor Traffic on Local Port"
msgstr "Envoyer le trafic Tor sur le port local"
#. i18n: file ./server.ui line 256
#: rc.cpp:317 server.cpp:346
#, no-c-format
msgid "Serve Tor Listings on Local Port"
msgstr "Envoyer les listings Tor sur le port local"
#. i18n: file ./server.ui line 266
#: rc.cpp:320 server.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Improve Accessibility"
msgstr "Améliorer l'accessibilité"
#. i18n: file ./server.ui line 269
#: rc.cpp:323 server.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
"This will tell Tor to adverise your Tor server on the common ports 80 and "
"443, <br> it will also tell your router to forward traffic on these ports to "
"Tor."
msgstr ""
"Cela indique à Tor de communiquer avec votre serveur Tor sur les ports "
"courants 80 et 443. <br> Cela demande également à votre routeur de rediriger "
"le trafic de ces ports vers Tor."
#. i18n: file ./server.ui line 299
#: rc.cpp:326 server.cpp:349
#, no-c-format
msgid "Let the Tor Network know about me as a server"
msgstr "Permettre au réseau Tor de connaître mon statut de serveur "
#. i18n: file ./server.ui line 324
#: rc.cpp:329 server.cpp:351
#, no-c-format
msgid ""
"&Act as a Relay Server Only (Disables Your Exit Policies in the Tab Above)."
msgstr ""
"&Servir uniquement de relais (désactive les règles de sortie définies dans "
"l'onglet ci-dessus)."
#. i18n: file ./server.ui line 335
#: rc.cpp:335 server.cpp:353
#, no-c-format
msgid "&Act as an Anti-Censorship Relay"
msgstr "&Servir de relais anti-censure"
#. i18n: file ./server.ui line 366
#: rc.cpp:341 server.cpp:372
#, no-c-format
msgid "&Performance"
msgstr "&Performance"
#. i18n: file ./server.ui line 377
#: rc.cpp:344 server.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Let Tor figure out the &best performance options to use"
msgstr ""
"Laisser Tor &définir les options à utiliser pour la meilleure performance."
#. i18n: file ./server.ui line 380
#: rc.cpp:347 server.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+D"
#. i18n: file ./server.ui line 425
#: rc.cpp:350 server.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Performance Options"
msgstr "Options de performance"
#. i18n: file ./server.ui line 458
#: rc.cpp:353 server.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Maximum number of encryption tasks to keep waiting:"
msgstr "Nombre maximal de tâches de chiffrement en file d'attente :"
#. i18n: file ./server.ui line 466
#: rc.cpp:356 server.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous encryption tasks:"
msgstr "Nombre maximal de tâches de chiffrement simultanées :"
#. i18n: file ./server.ui line 482
#: rc.cpp:362 server.cpp:362
#, no-c-format
msgid "When shutting down, wait at most: "
msgstr "Lors de l'arrêt, attendre au plus :"
#. i18n: file ./server.ui line 490
#: rc.cpp:365 server.cpp:363
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " secondes"
#. i18n: file ./server.ui line 499
#: rc.cpp:368 server.cpp:365
#, no-c-format
msgid "day"
msgstr "jour"
#. i18n: file ./server.ui line 504
#: rc.cpp:371 server.cpp:366
#, no-c-format
msgid "week"
msgstr "semaine"
#. i18n: file ./server.ui line 509
#: rc.cpp:374 server.cpp:367
#, no-c-format
msgid "month"
msgstr "mois"
#. i18n: file ./server.ui line 521
#: rc.cpp:377 server.cpp:368
#, no-c-format
msgid " MBs p/s"
msgstr " Mio / sec"
#. i18n: file ./server.ui line 529
#: rc.cpp:380 server.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Never exceed "
msgstr "Ne jamais dépasser"
#. i18n: file ./server.ui line 537
#: rc.cpp:383 server.cpp:370
#, no-c-format
msgid " descriptors"
msgstr " descripteurs"
#. i18n: file ./server.ui line 548
#: rc.cpp:386 server.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not start unless system can support at least"
msgstr "Ne pas démarrer sauf si le système tolère au moins"
#. i18n: file ./server.ui line 560
#: rc.cpp:389 server.cpp:384
#, no-c-format
msgid "&Exit Policies"
msgstr "&Règles de sortie"
#. i18n: file ./server.ui line 596
#: rc.cpp:392 server.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Sites you do not want to send traffic to"
msgstr "Sites vers lesquels vous ne voulez pas envoyer de trafic"
#. i18n: file ./server.ui line 608
#: rc.cpp:395 server.cpp:374
#, no-c-format
msgid ""
"<p> When you are an exit server for a circuit it is your computer that the "
"destination website or host will see - the traffic will have your name on "
"it. If you are an exit server and do not want your server to route traffic "
"to certain sites/hosts this is the place to specify them.</p>\n"
"<p><b>Use '0' as the port to specify 'all ports'. Use '*' as the address to "
"specify 'all addresses'</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Quand vous êtes nœud de sortie pour un circuit, c'est votre ordinateur "
"que l'hôte ou le site web de destination verra et votre nom sera indiqué "
"dans le trafic. Ce paramètre permet d'indiquer que vous refusez de router du "
"trafic vers certains sites ou hôtes lorsque vous êtes serveur de sortie.</"
"p>\n"
"<p><b>Utiliser '0' comme port pour spécifier 'tous les ports'. Utiliser '*' "
"comme adresse pour spécifier 'toutes les adresses'</b>.</p>"
#. i18n: file ./server.ui line 614
#. i18n: file ./running.ui line 415
#: rc.cpp:399 rc.cpp:732 running.cpp:216 running.cpp:307 server.cpp:274
#: server.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Règles"
#. i18n: file ./server.ui line 625
#. i18n: file ./running.ui line 335
#. i18n: file ./running.ui line 426
#: rc.cpp:402 rc.cpp:720 rc.cpp:735 running.cpp:176 running.cpp:217
#: running.cpp:303 running.cpp:308 server.cpp:275 server.cpp:377
#, no-c-format
msgid "IP Address "
msgstr "Adresse IP"
#. i18n: file ./server.ui line 676
#. i18n: file ./running.ui line 326
#. i18n: file ./usability.ui line 46
#. i18n: file ./torservers.ui line 327
#: rc.cpp:408 rc.cpp:714 rc.cpp:759 rc.cpp:1662 running.cpp:301 server.cpp:379
#: torservers.cpp:266 usability.cpp:144
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "&OK"
#. i18n: file ./server.ui line 679
#. i18n: file ./running.ui line 329
#. i18n: file ./usability.ui line 49
#. i18n: file ./torservers.ui line 330
#: rc.cpp:411 rc.cpp:717 rc.cpp:762 rc.cpp:1665 running.cpp:302 server.cpp:380
#: torservers.cpp:267 usability.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+O"
#. i18n: file ./server.ui line 685
#. i18n: file ./running.ui line 480
#: rc.cpp:414 rc.cpp:744 running.cpp:312 server.cpp:382
#, no-c-format
msgid "accept"
msgstr "accepter"
#. i18n: file ./server.ui line 690
#. i18n: file ./running.ui line 485
#: rc.cpp:417 rc.cpp:747 running.cpp:313 server.cpp:383
#, no-c-format
msgid "reject"
msgstr "rejeter"
#. i18n: file ./experimental/conftool.ui line 16
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Raw Configuration Tool"
msgstr "Outil de configuration en mode texte"
#. i18n: file ./experimental/conftool.ui line 27
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Configuration Listing"
msgstr "Détail de la configuration"
#. i18n: file ./experimental/conftool.ui line 36
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#. i18n: file ./experimental/conftool.ui line 47
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. i18n: file ./experimental/conftool.ui line 70
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Set"
msgstr "Mis"
#. i18n: file ./running.ui line 42
#: rc.cpp:654 running.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Startin&g Tor"
msgstr "&Démarrage de Tor"
#. i18n: file ./running.ui line 56
#: rc.cpp:657 running.cpp:282
#, no-c-format
msgid "I'm Special"
msgstr "Je suis un utilisateur spécial"
#. i18n: file ./running.ui line 67
#: rc.cpp:660 running.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use this special authoritative server for fetching the list of trusted "
"servers. I hereby acknowledge that using such a server makes me more "
"identifiable because I 'm not trusting the same servers as everyone else."
msgstr ""
"<p>Utiliser ce serveur spécial d'autorité pour récupérer la liste des "
"serveurs de confiance. Je suis clairement informé que l'utilisation d'un tel "
"serveur me rend plus facile à identifier, parce que cela signifie que je "
"n'ai pas confiance dans les mêmes serveurs que les autres."
#. i18n: file ./running.ui line 153
#: rc.cpp:663 running.cpp:284
#, no-c-format
msgid "I'm Normal"
msgstr "Je suis un utilisateur normal"
#. i18n: file ./running.ui line 164
#: rc.cpp:666 running.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Run as User"
msgstr "Utiliser en tant qu'utilisateur"
#. i18n: file ./running.ui line 172
#. i18n: file ./running.ui line 180
#: rc.cpp:669 rc.cpp:672 running.cpp:286 running.cpp:287
#, no-c-format
msgid ".."
msgstr "..."
#. i18n: file ./running.ui line 188
#: rc.cpp:675 running.cpp:288
#, no-c-format
msgid "or as Group"
msgstr "ou en tant que groupe"
#. i18n: file ./running.ui line 196
#: rc.cpp:678 running.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Use this directory for temporary runtime storage: "
msgstr "Utiliser ce dossier comme cache pour les données temporaires :"
#. i18n: file ./running.ui line 224
#: rc.cpp:681 running.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Let Tor look after m&y normal settings."
msgstr "Laisser Tor utiliser mes paramètres &habituels."
#. i18n: file ./running.ui line 238
#: rc.cpp:687 running.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#. i18n: file ./running.ui line 249
#: rc.cpp:690 running.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Use this password to control Tor:"
msgstr "Mot de passe à utiliser pour contrôler Tor :"
#. i18n: file ./running.ui line 257
#: rc.cpp:693 running.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Authenticate using cookie created by Tor"
msgstr "Authentifier en utilisant le &cookie créé par Tor"
#. i18n: file ./running.ui line 273
#: rc.cpp:699 running.cpp:296
#, no-c-format
msgid "If No Authentication Set, Generate Random Password to Protect Session"
msgstr ""
"Si l'authentification n'est pas utilisée, générer un mot de passe aléatoire "
"pour protéger la session."
#. i18n: file ./running.ui line 288
#: rc.cpp:702 running.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Using Tor"
msgstr "&Utilisation de Tor"
#. i18n: file ./running.ui line 299
#: rc.cpp:705 running.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Listen For Connecting Applications"
msgstr "Écouter les applications qui se connectent"
#. i18n: file ./running.ui line 318
#: rc.cpp:711 running.cpp:300
#, no-c-format
msgid "IP:"
msgstr "IP :"
#. i18n: file ./running.ui line 396
#: rc.cpp:726 running.cpp:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If you're feeling fancy you can add a list of addresses and ports you "
"want Tor to listen to applications on. But you're probably not doing "
"anything fancy, so you'll just want to leave it at:"
msgstr ""
"<p>Si vous vous sentez surveillé, vous pouvez ajouter une liste d'adresses "
"et de ports que Tor doit écouter dans les applications. Cependant, vous ne "
"faîtes probablement rien de particulier et vous pouvez donc laisser les "
"réglages suivants par défaut."
#. i18n: file ./running.ui line 406
#: rc.cpp:729 running.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Other Computers That Can Use My Tor"
msgstr "Autres ordinateurs qui peuvent utiliser mon instance de Tor"
#. i18n: file ./running.ui line 514
#: rc.cpp:750 running.cpp:314
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of rules stating who can and can't use your tor to "
"connect to the internet."
msgstr ""
"<p>Cette liste affiche les règles permettant de définir les ordinateurs qui "
"peuvent utiliser ou non votre instance de Tor pour se connecter à l'internet."
#. i18n: file ./usability.ui line 35
#: rc.cpp:756 usability.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Session Continuity"
msgstr "Continuité de la session"
#. i18n: file ./usability.ui line 68
#: rc.cpp:768 usability.cpp:61 usability.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Domains "
msgstr "Domaines"
#. i18n: file ./usability.ui line 89
#: rc.cpp:771 usability.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Maximum Length of Session Time:"
msgstr "Durée maximale d'une session :"
#. i18n: file ./usability.ui line 97
#: rc.cpp:774 usability.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of domains which might give you trouble if you connect "
"from a range of different IP addresses during a single session. Adding them "
"to this list ensures the same IP address is presented to the domain during "
"the session."
msgstr ""
"<p> Cette liste de domaines devrait vous déconcerter si vous vous connectez "
"en utilisant plusieurs adresses IP durant une même session. Ajoutez-les à "
"cette liste pour vous assurer que la même adresse IP soit envoyée à un "
"domaine pendant une session."
#. i18n: file ./usability.ui line 158
#: rc.cpp:777 usability.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Don't reuse a connection if it is more than"
msgstr "Ne pas réutiliser une connexion si elle a plus de"
#. i18n: file ./usability.ui line 166
#: rc.cpp:780 usability.cpp:151
#, no-c-format
msgid " seconds old"
msgstr " secondes."
#. i18n: file ./usability.ui line 177
#: rc.cpp:783 usability.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Networks Services With Long Session Times"
msgstr "Services réseaux avec des durées de session longues"
#. i18n: file ./usability.ui line 205
#. i18n: file ./torservers.ui line 502
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1710 torservers.cpp:294 usability.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Clear Selected"
msgstr "Effacer la sélection"
#. i18n: file ./usability.ui line 213
#: rc.cpp:789 usability.cpp:154
#, no-c-format
msgid ""
"<p> These services are known to have long session times. Select any of them "
"that you use and this will ensure that their traffic is routed over servers "
"that have a high-availability rating (i.e. are rarely offline)."
msgstr ""
"<p> Ces services sont connus pour leur longue durée de session. Choisissez "
"ceux que vous utilisez afin que leur trafic soit routé uniquement sur des "
"nœuds ayant un haut niveau de disponibilité, c'est-à-dire rarement hors-"
"ligne."
#. i18n: file ./usability.ui line 219
#: rc.cpp:792 usability.cpp:109 usability.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Services "
msgstr "Services "
#. i18n: file ./usability.ui line 230
#: rc.cpp:795 usability.cpp:158
#, no-c-format
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#. i18n: file ./usability.ui line 238
#: rc.cpp:798 usability.cpp:161
#, no-c-format
msgid "msn"
msgstr "msn"
#. i18n: file ./usability.ui line 246
#: rc.cpp:801 usability.cpp:164
#, no-c-format
msgid "jabber"
msgstr "jabber"
#. i18n: file ./usability.ui line 254
#: rc.cpp:804 usability.cpp:167
#, no-c-format
msgid "aol"
msgstr "aol"
#. i18n: file ./usability.ui line 262
#: rc.cpp:807 usability.cpp:170
#, no-c-format
msgid "telnet"
msgstr "telnet"
#. i18n: file ./usability.ui line 270
#: rc.cpp:810 usability.cpp:173
#, no-c-format
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 24
#: rc.cpp:828 torkview_base.cpp:2452
#, no-c-format
msgid "tork_base"
msgstr "tork_base"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 186
#: rc.cpp:831 torkview_base.cpp:2456
#, no-c-format
msgid "Anonymize"
msgstr "Rendre anonyme"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 221
#: rc.cpp:834 torkview_base.cpp:2462
#, no-c-format
msgid "&Tor Network"
msgstr "Réseau &Tor"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 247
#: rc.cpp:837 torkview_base.cpp:2457
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 276
#: rc.cpp:840 torkview_base.cpp:2458
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 301
#: rc.cpp:843 torkview_base.cpp:2459
#, no-c-format
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 342
#: rc.cpp:846 torkview_base.cpp:2460
#, no-c-format
msgid "Circuits"
msgstr "Circuits"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 376
#: rc.cpp:849 torkview_base.cpp:2461
#, no-c-format
msgid "Routers/Entry Guards"
msgstr "Routeurs / surveillants d'entrée"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 407
#: rc.cpp:852 torkview_base.cpp:2469
#, no-c-format
msgid "&Tor Log"
msgstr "&Journal de Tor"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 416
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 558
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 651
#: rc.cpp:855 rc.cpp:882 rc.cpp:900 torkview_base.cpp:2310
#: torkview_base.cpp:2350 torkview_base.cpp:2377 torkview_base.cpp:2463
#: torkview_base.cpp:2472 torkview_base.cpp:2478
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 427
#: rc.cpp:858 torkview_base.cpp:2311 torkview_base.cpp:2464
#, no-c-format
msgid "id"
msgstr "Id"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 438
#: rc.cpp:861 torkview_base.cpp:2312 torkview_base.cpp:2465
#, no-c-format
msgid "Severity"
msgstr "Gravité"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 449
#: rc.cpp:864 torkview_base.cpp:2313 torkview_base.cpp:2466
#, no-c-format
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 510
#: rc.cpp:870 torkview_base.cpp:2468
#, no-c-format
msgid "Show Host Names in Log Entries"
msgstr "Montrer les noms d'hôtes dans les entrées du journal"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 520
#: rc.cpp:873 torkview_base.cpp:2486
#, no-c-format
msgid "Traffic Log"
msgstr "Journal du trafic"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 538
#: rc.cpp:876 tork.cpp:642 torkview_base.cpp:2470
#, no-c-format
msgid "Tor Traffic"
msgstr "Trafic Tor"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 547
#: rc.cpp:879 torkview_base.cpp:2348 torkview_base.cpp:2471
#, no-c-format
msgid "StreamID"
msgstr "Id. du flux"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 569
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 662
#: rc.cpp:885 rc.cpp:903 torkview_base.cpp:2351 torkview_base.cpp:2378
#: torkview_base.cpp:2473 torkview_base.cpp:2479
#, no-c-format
msgid "Host/Port"
msgstr "Hôte / port"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 580
#: rc.cpp:888 torkview_base.cpp:2352 torkview_base.cpp:2474
#, no-c-format
msgid "Circuit"
msgstr "Circuit"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 634
#: rc.cpp:894 torkview_base.cpp:2476
#, no-c-format
msgid "Non-Tor Traffic (Not 100% Reliable)"
msgstr "Trafic non-Tor (estimation)"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 673
#: rc.cpp:906 torkview_base.cpp:2379 torkview_base.cpp:2480
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 684
#: rc.cpp:909 torkview_base.cpp:2380 torkview_base.cpp:2481
#, no-c-format
msgid "Inode"
msgstr "Inœud"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 708
#: rc.cpp:912 torkview_base.cpp:2482
#, no-c-format
msgid " entries"
msgstr " entrées"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 728
#: rc.cpp:915 torkview_base.cpp:2483
#, no-c-format
msgid "Clear after every:"
msgstr "Effacer après :"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 756
#: rc.cpp:918 torkview_base.cpp:2484
#, no-c-format
msgid "Enable Logging of Non-Tor Traffic"
msgstr "Activer le journal pour le trafic non-Tor"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 767
#: rc.cpp:921 torkview_base.cpp:2485
#, no-c-format
msgid "Enable Logging of Tor Traffic"
msgstr "Activer le journal pour le trafic Tor"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 30
#: rc.cpp:1405
#, no-c-format
msgid "[AppName] installation"
msgstr "Installation de [AppName]"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 90
#: rc.cpp:1408
#, no-c-format
msgid "<b>[AppName] installation</b>"
msgstr "<b>Installation de [AppName]</b>"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 151
#: rc.cpp:1411
#, no-c-format
msgid "<p>This wizard will guide you through the installation of:"
msgstr "<p>Cet assistant vous guidera dans l'installation de :"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 203
#: rc.cpp:1414
#, no-c-format
msgid "<b>[AppName]</b>"
msgstr "<b>[AppName]</b>"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 230
#: rc.cpp:1417
#, no-c-format
msgid "Please click \"Next\" to continue"
msgstr "Merci de cliquer 'Suivant' pour continuer"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 268
#: rc.cpp:1420
#, no-c-format
msgid "Select the components to install"
msgstr "Sélectionnez les modules à installer"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 277
#: rc.cpp:1423
#, no-c-format
msgid "Component name"
msgstr "Nom du module"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 298
#: rc.cpp:1426
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Select a component from the list above to see a brief description of it.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>Sélectionnez un module dans la liste ci-dessus pour en avoir une brève "
"description.</i>"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 325
#: rc.cpp:1429
#, no-c-format
msgid "Please wait while the software is compiled and installed"
msgstr ""
"Merci de patienter pendant la compilation et l'installation de l'application "
"sélectionnée"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 353
#: rc.cpp:1432
#, no-c-format
msgid "Progress Label 1"
msgstr "Progress Label 1"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 369
#: rc.cpp:1435
#, no-c-format
msgid "Progress Label 2"
msgstr "Progress Label 2"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 391
#: rc.cpp:1438
#, no-c-format
msgid "Estimated time remaining: <b>Calculating...</b>"
msgstr "Estimation du temps restant : <b>En cours de calcul...</b>"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 464
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 772
#: rc.cpp:1441 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "View log file..."
msgstr "Voir le journal..."
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 487
#: rc.cpp:1444
#, no-c-format
msgid "<p>The installation is complete.</p>"
msgstr "<p>L'installation est terminée.</p>"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 540
#: rc.cpp:1447
#, no-c-format
msgid "Place a shortcut to the uninstaller on the desktop"
msgstr "Ajouter un raccourci pour le désinstallateur sur le bureau"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 551
#: rc.cpp:1450
#, no-c-format
msgid "Place a shortcut to [AppName] on the desktop"
msgstr "Ajouter un raccourci pour [AppName] sur le bureau"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 618
#: rc.cpp:1453
#, no-c-format
msgid ""
"Please select from the list below the applications you wish to uninstall."
msgstr ""
"Merci de sélectionner les applications que vous voulez désinstaller dans la "
"liste ci-dessous."
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 624
#: rc.cpp:1456
#, no-c-format
msgid "Application Name"
msgstr "Nom de l'application"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 656
#: rc.cpp:1459
#, no-c-format
msgid ""
"The following files will be removed.<br>\n"
"Please check this list, and click <b>next</b> to continue."
msgstr ""
"Les fichiers suivants vont être supprimés. <br>\n"
"Merci de vérifier cette liste avant de cliquer <b>'Suivant' </b>."
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 702
#: rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "Please wait while the selected packages are removed..."
msgstr ""
"Merci de patienter pendant la désinstallation des paquetages sélectionnés..."
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 834
#: rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "< Previous"
msgstr "< Précédent"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 842
#: rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Next >"
msgstr "Suivant >"
#. i18n: file ./arkollon/logdialog.ui line 16
#: rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Installation log"
msgstr "Journal d'installation"
#. i18n: file ./torservers.ui line 42
#: rc.cpp:1593 torservers.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Exit Servers To Avoid"
msgstr "Nœuds de sortie à éviter"
#. i18n: file ./torservers.ui line 62
#. i18n: file ./torservers.ui line 221
#: rc.cpp:1599 rc.cpp:1634 torservers.cpp:57 torservers.cpp:99
#: torservers.cpp:242 torservers.cpp:255
#, no-c-format
msgid "geoipcc"
msgstr "geoipcc"
#. i18n: file ./torservers.ui line 73
#. i18n: file ./torservers.ui line 232
#: rc.cpp:1602 rc.cpp:1637 torservers.cpp:58 torservers.cpp:100
#: torservers.cpp:243 torservers.cpp:256
#, no-c-format
msgid "FP"
msgstr "FP"
#. i18n: file ./torservers.ui line 84
#: rc.cpp:1605 torservers.cpp:59 torservers.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Enemy Servers "
msgstr "Serveurs ennemis"
#. i18n: file ./torservers.ui line 125
#: rc.cpp:1608 torservers.cpp:245
#, no-c-format
msgid "<b>Countries To Avoid:</b>"
msgstr "<b>Pays à éviter :</b>"
#. i18n: file ./torservers.ui line 169
#: rc.cpp:1611 torservers.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"<p> These are exit servers you have chosen to avoid. Exit servers are the "
"computers where your traffic emerges back in to the real world and connects "
"to the service you are using (e.g.the web page you are reading).</p>\n"
"<p> You have selected countries to avoid below. </p>\n"
"<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor "
"Network' window and select 'From Now On Never Use At All' or 'From Now On "
"Never Use Country At All'. </p>"
msgstr ""
"<p> Ces derniers correspondent aux nœuds de sortie que vous souhaitez "
"éviter. Les serveurs de sortie sont ceux où votre trafic réapparaît dans le "
"monde réel et qui vous connectent donc au service que vous utilisez, par "
"exemple la page web que vous lisez.</p>\n"
"<p> Vous avez choisi d'éviter les pays ci-dessous. </p>\n"
"<p> Pour sélectionner un pays ou un serveur, cliquez-droit sur son nom dans "
"la fenêtre 'Réseau Tor' et choisissez 'Ne plus utiliser ce serveur' ou 'Ne "
"plus utiliser ce pays'. </p>"
#. i18n: file ./torservers.ui line 177
#. i18n: file ./torservers.ui line 188
#: rc.cpp:1616 rc.cpp:1622 torservers.cpp:249 torservers.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "&Supprimer la sélection"
#. i18n: file ./torservers.ui line 180
#. i18n: file ./torservers.ui line 191
#: rc.cpp:1619 rc.cpp:1625 torservers.cpp:250 torservers.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+S"
#. i18n: file ./torservers.ui line 201
#. i18n: file ./torservers.ui line 243
#: rc.cpp:1628 rc.cpp:1640 torservers.cpp:101 torservers.cpp:257
#: torservers.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Preferred Exit Servers"
msgstr "Nœuds de sortie préférés"
#. i18n: file ./torservers.ui line 281
#: rc.cpp:1646 torservers.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Use onl&y these servers for 'Exit'."
msgstr "&Utiliser seulement ces serveurs pour la sortie."
#. i18n: file ./torservers.ui line 293
#: rc.cpp:1652 torservers.cpp:262
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is the list of servers you prefer to use as the exit point for "
"traffic over the internet. These are the servers where you traffic emerges "
"back in to the real world and connects to the service you are using (e.g.the "
"web page you are reading).\n"
"<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor "
"Network' window and select 'Try to Use Server as an Exit' or 'Always Use "
"Server as an Exit'. </p>"
msgstr ""
"<p> Cette liste affiche les serveurs que vous préférez utiliser en sortie. "
"Les serveurs en sortie sont ceux où votre trafic réapparaît dans le monde "
"réel et qui vous connectent donc au service que vous utilisez, par exemple "
"la page web que vous lisez.</p>\n"
"<p> Vous avez choisi d'éviter les pays ci-dessous. </p>\n"
"<p> Pour sélectionner un pays ou un serveur, cliquez-droit sur son nom dans "
"la fenêtre 'Réseau Tor' et choisissez 'Essayer d'utiliser ce serveur comme "
"sortie' ou 'Toujours utiliser ce serveur comme sortie'. </p>"
#. i18n: file ./torservers.ui line 303
#: rc.cpp:1656 torservers.cpp:274
#, no-c-format
msgid "S&pecial Friends"
msgstr "Serveurs &amis"
#. i18n: file ./torservers.ui line 314
#: rc.cpp:1659 torservers.cpp:265
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is the list of servers you like to use for particular destinations. "
"For example, all traffic to Google should pop out on to the internet from "
"the friendly server 'trustme'."
msgstr ""
"<p> Cette liste affiche les nœuds que vous souhaitez utiliser pour des "
"destinations spécifiques. Par exemple, vous pouvez indiquer que l'ensemble "
"du trafic vers Google doit réapparaître sur l'internet à partir du serveur "
"ami 'AyezConfiance'."
#. i18n: file ./torservers.ui line 344
#: rc.cpp:1668 torservers.cpp:143 torservers.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Destination "
msgstr "Destination"
#. i18n: file ./torservers.ui line 355
#: rc.cpp:1671 torservers.cpp:145 torservers.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Server "
msgstr "Serveur"
#. i18n: file ./torservers.ui line 366
#: rc.cpp:1674 torservers.cpp:146 torservers.cpp:270
#, no-c-format
msgid "When "
msgstr "Quand"
#. i18n: file ./torservers.ui line 391
#. i18n: file ./torservers.ui line 481
#: rc.cpp:1677 rc.cpp:1707 torservers.cpp:272 torservers.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
#. i18n: file ./torservers.ui line 396
#. i18n: file ./torservers.ui line 473
#: rc.cpp:1680 rc.cpp:1704 tork.cpp:549 torservers.cpp:273 torservers.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Exit"
msgstr "Sortie"
#. i18n: file ./torservers.ui line 410
#: rc.cpp:1683 torservers.cpp:298
#, no-c-format
msgid "&Servers Status"
msgstr "&Statut des serveurs"
#. i18n: file ./torservers.ui line 421
#: rc.cpp:1686 torservers.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Unverified Servers"
msgstr "Serveurs non validés"
#. i18n: file ./torservers.ui line 432
#: rc.cpp:1689 torservers.cpp:276
#, no-c-format
msgid ""
"You can direct your traffic over <br> servers that haven't been verified "
"<br> yet. Choose the stages in the route over the internet you feel "
"comfortable trusting unverified servers with."
msgstr ""
"Vous pouvez diriger votre trafic vers des <br> nœuds qui n'ont pas encore "
"été vérifiés.<br> Choisissez les étapes du circuit sur l'internet pour "
"lesquelles vous considérez que l'utilisation de serveurs non validés est "
"possible."
#. i18n: file ./torservers.ui line 438
#: rc.cpp:1692 torservers.cpp:173 torservers.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Position on Circuit"
msgstr "Position sur le circuit"
#. i18n: file ./torservers.ui line 449
#: rc.cpp:1695 torservers.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Rendezvous"
msgstr "Rendezvous"
#. i18n: file ./torservers.ui line 457
#: rc.cpp:1698 torservers.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#. i18n: file ./torservers.ui line 465
#: rc.cpp:1701 torservers.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#. i18n: file ./torservers.ui line 512
#: rc.cpp:1713 torservers.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Verified Servers"
msgstr "Serveurs vérifiés"
#. i18n: file ./torservers.ui line 523
#: rc.cpp:1716 torservers.cpp:296
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#. i18n: file ./torservers.ui line 539
#: rc.cpp:1719 torservers.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Build new route on known servers every:"
msgstr "Établir un nouveau circuit sur les nœuds connus toutes les :"
#. i18n: file ./torkui.rc line 4
#: rc.cpp:1722
#, no-c-format
msgid "&Tor"
msgstr "&Tor"
#. i18n: file ./torkui.rc line 55
#: rc.cpp:1737
#, no-c-format
msgid "TorK Toolbar"
msgstr "Barre d'outils TorK"
#. i18n: file ./torkui.rc line 58
#: rc.cpp:1740
#, no-c-format
msgid "More Toolbar"
msgstr "Barre d'outils complémentaires"
#: torclient.cpp:154
msgid ""
"<b>Name:</b> $SERVERNAME<br><b>IP:</b> $IP ($HOSTNAME) <b>Port:</b> "
"$PORT<br><b>Country:</b> $COUNTRY <br><b>Version:</b> $VERSION <b>OS:</b> "
"$OS<br><b>Published:</b> $PUBLISHED <b>Up Time:</b> $UPTIME "
"minutes<br><center><b>Avg BW up to $INTERVALTIME</b></center> "
" "
" <b>24 hrs</b> "
" <b>12 hrs</b> "
" "
" <b>6 hrs</b> "
" <b>1 hr</"
"b><br><b>Up</b> "
" <font color='#990000'>$BWUP</font><br><b>Down</b> "
" <font color='#1c9a1c'>$BWDN</font><br>"
msgstr ""
"<b>Nom :</b> $SERVERNAME<br><b>IP :</b> $IP ($HOSTNAME) <b>Port :</b> "
"$PORT<br><b>Pays :</b> $COUNTRY <br><b>Version :</b> $VERSION <b>OS :</b> "
"$OS<br><b>Annoncé :</b> $PUBLISHED <b>Durée :</b> $UPTIME "
"minutes<br><center><b>Débit moyen sur $INTERVALTIME</b></center> "
" "
" <b>24 h</b> "
" <b>12 h</b> "
" <b>6 "
"h</b> "
" <b>1 h</b><br><b>montant</b> "
" <font "
"color='#990000'>$BWUP</font><br><b>descendant</b> "
" <font color='#1c9a1c'>$BWDN</font><br>"
#: torclient.cpp:593
msgid "Ready for use."
msgstr "Prêt à être utilisé."
#: tork.cpp:213
msgid "Please write in English or French."
msgstr "Merci d'écrire en anglais ou en français."
#: tork.cpp:424 tork.cpp:3465
msgid "Update Failed"
msgstr "Échec de la mise à jour"
#: tork.cpp:425 tork.cpp:3466
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Vous devez redémarrer les applications pour que les nouveaux réglages "
"prennent effet."
#: tork.cpp:481
msgid ""
"<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode "
"before you can close TorK."
msgstr ""
"<b>Vous utilisez actuellement le mode de sécurité</b>. <br> Vous devez être "
"en mode normal pour pouvoir quitter TorK."
#: tork.cpp:504
msgid "&Configure TorK"
msgstr "&Configurer TorK"
#: tork.cpp:507
msgid "Connect To Tor"
msgstr "Se connecter à Tor"
#: tork.cpp:509
msgid "Disconnect From Tor"
msgstr "Se déconnecter de Tor"
#: tork.cpp:513
msgid "Toggle Tor Traffic OSD"
msgstr "Afficher / masquer le trafic Tor"
#: tork.cpp:515
msgid "Browse Hidden Services"
msgstr "Naviguer au sein des services cachés"
#: tork.cpp:517
msgid "Browse Tor Network Status"
msgstr "Suivre le statut du réseau Tor"
#: tork.cpp:520
msgid "Download Tork"
msgstr "Télécharger TorK"
#: tork.cpp:522
msgid "Download Tor (Stable Version)"
msgstr "Télécharger Tor (version stable)"
#: tork.cpp:524
msgid "Download Tor (Experimental Version)"
msgstr "Télécharger Tor (version de développement)"
#: tork.cpp:526
msgid "Download Privoxy (Proxy)"
msgstr "Télécharger Privoxy (proxy de vie privée)"
#: tork.cpp:529
msgid "First Run Wizard"
msgstr "Assistant de configuration de TorK"
#: tork.cpp:531
msgid "Toggle Tor Bar"
msgstr "Affiche / masque la barre Tor"
#: tork.cpp:538
msgid "Servers"
msgstr "Filtre des serveurs"
#: tork.cpp:541
msgid "Show IP"
msgstr ""
#: tork.cpp:544 tork.cpp:578 tork.cpp:628 tork.cpp:645 tork.cpp:664
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: tork.cpp:545
msgid "Valid"
msgstr "Valides"
#: tork.cpp:546
msgid "Fast"
msgstr "Rapides"
#: tork.cpp:547
msgid "Authority"
msgstr "Autorités"
#: tork.cpp:548
msgid "Named"
msgstr "Nommés"
#: tork.cpp:550
msgid "Running"
msgstr "En fonctionnement"
#: tork.cpp:551
msgid "Guard"
msgstr "Gardes"
#: tork.cpp:552
msgid "Stable"
msgstr "Stables"
#: tork.cpp:554
msgid "Sort By Country"
msgstr "Trier par pays"
#: tork.cpp:560
msgid "Show Countries"
msgstr "Montrer les pays"
#: tork.cpp:579 tork.cpp:711
msgid "Europe"
msgstr "Europe"
#: tork.cpp:580 tork.cpp:712
msgid "N America"
msgstr "Amérique du Nord"
#: tork.cpp:581 tork.cpp:713
msgid "S America"
msgstr "Amérique du Sud"
#: tork.cpp:582 tork.cpp:714
msgid "Africa"
msgstr "Afrique"
#: tork.cpp:583 tork.cpp:715
msgid "Asia"
msgstr "Asie"
#: tork.cpp:584 tork.cpp:716
msgid "Oceania"
msgstr "Océanie"
#: tork.cpp:585 tork.cpp:717
msgid "Satellite"
msgstr "Satellite"
#: tork.cpp:591
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtre de texte"
#: tork.cpp:597
msgid "Launch"
msgstr "Démarrer"
#: tork.cpp:600 torkview.cpp:1593
msgid "Anonymous Email"
msgstr "Courriel anonyme"
#: tork.cpp:603
msgid "Anonymous Firefox"
msgstr "Firefox anonyme"
#: tork.cpp:606
msgid "Anonymous Opera"
msgstr "Opera anonyme"
#: tork.cpp:609
msgid "Anonymous Konversation"
msgstr "Konversation anonyme"
#: tork.cpp:612
msgid "Anonymous Kopete"
msgstr "Kopete anonyme"
#: tork.cpp:615
msgid "Anonymous Gaim"
msgstr "Gaim anonyme"
#: tork.cpp:618
msgid "Anonymous Pidgin"
msgstr "Pidgin anonyme"
#: tork.cpp:621
msgid "Anonymous SSH/Telnet"
msgstr "SSH ou Telnet anonyme"
#: tork.cpp:625
msgid "Tor Log"
msgstr "Filtre du journal"
#: tork.cpp:629
msgid "NOTICE"
msgstr "Remarque"
#: tork.cpp:630
msgid "WARNING"
msgstr "Avertissement"
#: tork.cpp:631
msgid "ERROR"
msgstr "Erreur"
#: tork.cpp:632
msgid "DEBUG"
msgstr "Déboguage"
#: tork.cpp:636
msgid "Traffic"
msgstr "Filtre du trafic"
#: tork.cpp:643
msgid "Non-Tor Traffic"
msgstr "Trafic non-Tor"
#: tork.cpp:646 tork.cpp:666
msgid "Http"
msgstr "Http"
#: tork.cpp:648 tork.cpp:668
msgid "Https"
msgstr "Https"
#: tork.cpp:650 tork.cpp:670
msgid "Mail Receive"
msgstr "Réception de courriel"
#: tork.cpp:652 tork.cpp:672
msgid "Mail Send"
msgstr "Envoi de courriel"
#: tork.cpp:654 tork.cpp:674
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: tork.cpp:656 tork.cpp:676
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: tork.cpp:658 tork.cpp:678
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: tork.cpp:660 tork.cpp:680
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: tork.cpp:685
msgid "Change Identity"
msgstr "Changer l'identité"
#: tork.cpp:690
msgid "Be From.."
msgstr "Être de..."
#: tork.cpp:710
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: tork.cpp:723
msgid "Run Server"
msgstr "Démarrer un serveur"
#: tork.cpp:726 tork.cpp:748
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: tork.cpp:727
msgid "To Exit Tor Traffic"
msgstr "Pour sortir du trafic Tor"
#: tork.cpp:729
msgid "To Relay Tor Traffic"
msgstr "Pour relayer du trafic Tor"
#: tork.cpp:731
msgid "To Defeat Censorship Of Tor"
msgstr "Pour contourner une censure du réseau Tor"
#: tork.cpp:735
msgid "Configure Server"
msgstr "Configurer le serveur"
#: tork.cpp:737
msgid "Manage Hidden Services"
msgstr "Gérer les services cachés"
#: tork.cpp:744
msgid "Fail-Safe"
msgstr "Mode de sécurité"
#: tork.cpp:755
msgid "Configure FailSafe"
msgstr "Configurer le mode de sécurité"
#: tork.cpp:758
msgid "Un-Censor"
msgstr "Contourner"
#: tork.cpp:761
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Astuce du jour"
#: tork.cpp:779
msgid "More Options"
msgstr "Autres options"
#: tork.cpp:802
msgid "Pretend you're using the Internet <br> in another country."
msgstr "Prétendez que vous utilisez l'internet <br> dans un autre pays."
#: tork.cpp:803
msgid ""
"Reset all Tor's open channels (i.e. 'circuits') and <br>enter the internet "
"from a new set of channels."
msgstr ""
"Réinitialisez tous les canaux Tor ouverts (c'est-à-dire les 'circuits') "
"<br>et accéder à l'internet à partir de nouveaux canaux."
#: tork.cpp:806
msgid ""
"Evade a state or service provider's attempts <br> to block your use of Tor."
msgstr ""
"Contournez les tentatives de blocage de Tor <br>effectuées par un État ou "
"par un fournisseur d'accès."
#: tork.cpp:808
msgid "Show/hide TorK's advanced features <br> and configuration options."
msgstr ""
"Affichez / masquez les fonctions avancées <br>et les options de "
"configuration de TorK."
#: tork.cpp:810
msgid ""
"Show/hide TorK's on-screen display (OSD) <br> of your active connections."
msgstr ""
"Affichez / masquez l'affichage sur écran (OSD) <br>de vos connections "
"actives."
#: tork.cpp:812
msgid "Ensure selected traffic is <br> forced through Tor."
msgstr "Assurez-vous que le trafic sélectionné <br>passe bien à travers Tor."
#: tork.cpp:813 tork.cpp:1084
msgid ""
"Run a Server on the Tor Network. <br> 'Relay Tor Traffic' is Recommended for "
"Home Use."
msgstr ""
"Faîtes fonctionner un serveur sur le réseau Tor.<br> 'Relayer le trafic Tor' "
"est recommandé pour un usage particulier."
#: tork.cpp:836
msgid "Server Bandwidth"
msgstr "Bande passante du serveur"
#: tork.cpp:1016
msgid "Filter the List of Servers."
msgstr "Filtrer la liste des serveurs."
#: tork.cpp:1017
msgid "Launch anonymized applications <br> with a single click."
msgstr "Démarrer les applications anonymisées <br>d'un simple clic."
#: tork.cpp:1018
msgid "Filter Log Messages by Type."
msgstr "Filtrer les messages du journal par type."
#: tork.cpp:1019
msgid "Filter displayed traffic by type."
msgstr "Filtrer le trafic affiché par type"
#: tork.cpp:1087
msgid "You Can't Run a Server While <br> Using Tor's Un-Censor Feature."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas démarrer un serveur <br>lorsque vous utilisez une "
"fonction anti-censure de Tor."
#: tork.cpp:1145
msgid "Server Assistant"
msgstr "Assistant d'installation du serveur"
#: tork.cpp:1322
msgid ""
"You are now in <b>Normal Mode</b>. <br> Tor and TorK will operate normally."
msgstr ""
"Vous êtes maintenant en<b>mode normal</b>. <br> Tor et TorK fonctionnent "
"normalement."
#: tork.cpp:1331
msgid ""
"You are now in <b>DNS FailSafe Mode</b>. <br> All DNS queries will be routed "
"through Tor."
msgstr ""
"Vous êtes maintenant en <b>mode de sécurité DNS</b>. <br>Toutes les requêtes "
"DNS seront routées à travers Tor."
#: tork.cpp:1340
msgid ""
"You are now in <b>System FailSafe Mode</b>. <br> Tor will use new routes for "
"every new connection as often as possible. <br> All secure traffic will be "
"routed through Tor."
msgstr ""
"Vous êtes maintenant en <b>mode de sécurité système</b>. <br> Tor utilisera "
"aussi souvent que possible une nouvelle route pour chaque nouvelle connexion."
"<br> L'ensemble du trafic sécurisé sera routé à travers Tor."
#: tork.cpp:1841
msgid "Transferred up: %1 / down: %2"
msgstr "Transféré vers Tor : %1 / depuis Tor : %2"
#: tork.cpp:1855
msgid "Client: %1"
msgstr "Client : %1"
#: tork.cpp:1860
msgid "%1 servers on network"
msgstr "%1 serveurs sur le réseau"
#: tork.cpp:1879
msgid "Transferred up: 0 B / down: 0 B"
msgstr "Transféré vers Tor : 0 o / depuis Tor : 0 o"
#: tork.cpp:1909
msgid "You can't find me."
msgstr "Vous ne pouvez pas me repérer."
#: tork.cpp:1947
msgid "Give me 30 seconds to close connections."
msgstr ""
#: tork.cpp:1956
msgid ""
"<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode "
"before you can stop Tor."
msgstr ""
"<b>Vous êtes actuellement en mode de sécurité</b>. <br>Vous devez revenir en "
"mode normal pour pouvoir arrêter Tor."
#: tork.cpp:2617 tork.cpp:3181 tork.cpp:4284
msgid "Nothing."
msgstr "Rien."
#: tork.cpp:2680
msgid "Is your privacy proxy running?"
msgstr ""
#: tork.cpp:2711
msgid "You can't find Privoxy."
msgstr "Vous ne trouvez pas Privoxy."
#: tork.cpp:2974
msgid "Your GeoIP installation is broken."
msgstr "Votre installation de GeoIP ne fonctionne pas. "
#: tork.cpp:3256
msgid "You should only run the set-up wizard while TorK is not connected."
msgstr ""
"Cet assistant de configuration doit être lancé seulement si TorK n'est pas "
"connecté."
#: tork.cpp:3326 tork.cpp:3341
msgid ""
"All <b>Konqueror</b> Sessions Are Now Safe for Anonymous Use. <br> "
"<b>Amarok, Akregator, KTorrent should be treated with caution! </b><br> This "
"is because they may have javascript/java/plugins/flash enabled."
msgstr ""
"Toutes les sessions de <b>Konqueror</b> sont maintenant sécurisées pour un "
"usage anonyme.<br> <b>Amarok, Akregator et KTorrent doivent cependant être "
"traités avec précaution !</b><br> En effet, ces applications peuvent "
"utiliser des plugins et des modules Java, Javascript ou Flash qui risquent "
"de compromettre l'anonymat."
#: tork.cpp:3480
msgid ""
"<b>Anonymous Browsing is now enabled.</b> Click the icon to disable it.<br>- "
"You can toggle this setting at any time using the konqueror icon in the "
"toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"<b>La navigation est maintenant activée en mode anonyme.</b> Vous pouvez "
"activer ou désactiver ce mode à tout moment. <br> Il suffit de cliquer "
"l'icône située dans la barre d'outils de Konqueror ou dans la minivue.<br>"
#: tork.cpp:3499 torkview.cpp:1661
msgid "<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session. </b><br>"
msgstr ""
"<b>Cliquez l'icône pour lancer une session de navigation anonyme.</b><br>"
#: tork.cpp:3503
msgid ""
"- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize your browsing. "
"<br>- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. "
"<br>- It will <b>partially</b> anonymize applications such as <b>KTorrent "
"(tracker/search only)</b> and <b>Amarok</b>. <br> This is because "
"they may still have java/javascript enabled, which can compromise anonymity. "
"<br>- You can toggle this setting at any time using the Konqueror icon in "
"the toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"- Konqueror utilise Privoxy en combinaison avec Tor pour rendre anonyme "
"votre navigation sur l'internet.<br>- Cela rend également anonymes toutes "
"les autres sessions de Konqueror que vous utilisez.<br>- Cela rend "
"<b>partiellement</b> anonymes les applications telles que<b>KTorrent "
"(seulement le pisteur et la recherche)</b> et <b>Amarok</b>. <br> "
"Cette limitation s'explique par le fait que ces applications peuvent "
"utiliser des plugins et des modules Java, Javascript et Flash qui risquent "
"de compromettre l'anonymat.<br>- Vous pouvez changer ce mode à tout moment "
"en utilisant l'icône située dans la barre d'outils de Konqueror ou dans la "
"minivue.<br>"
#: tork.cpp:3566 tork.cpp:3628
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: tork.cpp:3567 tork.cpp:3629
msgid "<b>Message: </b> %1"
msgstr "<b>Message : </b> %1"
#: tork.cpp:3568
msgid "<b>This means: </b> %1"
msgstr "<b>Cela signifie : </b> %1"
#: tork.cpp:3596 tork.cpp:3631 tork.cpp:3658
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: tork.cpp:3596
msgid "See TorK window for details."
msgstr "Voir la fenêtre TorK pour les détails."
#: tork.cpp:3630
msgid "<b>Reason: </b> %1"
msgstr "<b>Explication : </b> %1"
#: tork.cpp:3658
msgid "%1 See TorK window for details."
msgstr "%1 Voir la fenêtre TorK pour les détails."
#: tork.cpp:3787
msgid "Nothing. TorK tried to connect to Tor and failed."
msgstr "Rien. TorK a essayé de se connecter à Tor et a échoué."
#: tork.cpp:3798
msgid ""
"<b>You are still in FailSafe Mode</b>. <br> If Tor is still running its "
"capacity to route FailSafe traffic <br> will remain enabled. Enter your "
"password to return <br> the rest of your system to Normal Mode."
msgstr ""
"<b>Vous êtes encore en mode de sécurité</b>. <br> Si Tor fonctionne encore, "
"le routage du trafic de sécurité<br> reste activé. Entrez votre mot de passe "
"pour faire revenir<br> le reste de votre système en mode normal."
#: tork.cpp:3809
msgid "Did something happen to me?"
msgstr "S'est-il passé quelque chose ?"
#: tork.cpp:3865
msgid ""
"TorK can't communicate with Tor on the controller port %1. Do you have "
"something limiting/blocking traffic on that port?"
msgstr ""
"TorK ne parvient pas à communiquer avec Tor sur le port de contrôle %1. Y a-"
"t-il une application qui limite ou bloque le trafic sur ce port ?"
#: tork.cpp:3874
msgid "I don't have a list of any servers yet!"
msgstr "TorK ne dispose encore d'aucune liste de serveurs !"
#: tork.cpp:3881
msgid "The feature it needs is available in 0.1.2.6 alpha and forward!"
msgstr ""
"Cette fonction est disponible seulement à partir de la version 0.1.2.6 "
"alpha !"
#: tork.cpp:4015
msgid ""
"Shortly before traffic to %1 passed through Tor, the program <b>%2</b> "
"bypassed Tor to turn a domain name to an IP address. Traffic to <b>%3</b> "
"may therefore not be fully anonymous."
msgstr ""
"Juste avant que le trafic vers %1 ne soit routé au travers de Tor, le "
"programme <b>%2</b> a contourné Tor en remplaçant un nom de domaine par une "
"adresse IP. De ce fait, le trafic vers <b>%3</b> risque de ne pas être "
"totalement anonyme."
#: tork.cpp:4067
msgid ""
"Traffic on port %1 is not encrypted. <b> Passwords </b> transmitted on this "
"channel could be harvested by the owner of the exit node."
msgstr ""
"Le trafic sur le port %1 n'est pas chiffré. <b> Les mots de passe </b> "
"transmis sur ce canal peuvent être récupérés par le propriétaire du nœud de "
"sortie."
#: tork.cpp:4080
msgid ""
"Now that I have your attention: Traffic on port %1 is not encrypted and "
"usually involves passwords. <b> Passwords </b> transmitted on this channel "
"could be harvested by the owner of the exit node."
msgstr ""
"Attention ! Le trafic sur le port %1 n'est pas chiffré, alors qu'il est "
"utilisé habituellement pour transmettre des mots de passe.<b> Les mots de "
"passe</b> transmis sur ce canal peuvent être récupérés par le propriétaire "
"du nœud de sortie."
#: tork.cpp:4248
msgid ""
"Tor bandwidth has been reset to: Max Incoming - <b>%1 KB/s</b>. Max Burst - "
"<b>%2 KB/s</b>. Max Advertised - <b>%3 KB/s</b>. Your next scheduled "
"bandwidth change is on %4 at %5."
msgstr ""
"La bande passante de Tor a été réinitialisée à : Entrée maximale - <b>%1 Kio/"
"s</b>. Pic maximal - <b>%2 Kio/s</b>. Annonce maximale - <b>%3 Kio/s</b>. "
"Votre prochain changement de bande passante est prévu sur %4 à %5."
#: tork.cpp:4329
msgid ""
"Ports 80 and 443 on your router <b>%1</b> successfully forwarded to the "
"ports %2 and %3 used by your Tor server."
msgstr ""
"Les ports 80 et 443 de votre routeur <b>%1</b> sont correctement redirigés "
"vers les ports %2 et %3 utilisés par votre serveur Tor."
#: tork.cpp:4336
msgid ""
"Ports 80 and 443 on <b>%1</b> have been successfully unmapped from the ports "
"%2 and %3 used by your Tor server."
msgstr ""
"Les ports 80 et 443 de votre routeur <b>%1</b> ne sont plus redirigés vers "
"les ports %2 et %3 utilisés par votre serveur Tor."
#: tork.cpp:4369
msgid ""
"There was a problem forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port %3 "
"on Tor."
msgstr ""
"Un problème est survenu lors de la redirection du port %1 de votre routeur "
"<b>%1</b> vers le port %3 de Tor."
#: tork.cpp:4373
msgid ""
"There was a problem un-forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port %"
"3 on Tor."
msgstr ""
"Un problème est survenu lors de la suppression de la redirection du port %1 "
"de votre routeur <b>%1</b> vers le port %3 de Tor."
#: tork.cpp:4427
msgid "TorK can't contact your router to optimize it's configuration for Tor."
msgstr ""
"TorK ne parvient pas à communiquer avec votre routeur pour qu'il optimise sa "
"configuration pour Tor."
#: torkview.cpp:235
msgid ""
"<p>Once you install TorButton, restart Firefox from here rather than letting "
"Firefox restart automatically. This will ensure you do not browse with your "
"normal Firefox profile.<br> <b>Continue?</b></p>"
msgstr ""
#: torkview.cpp:239
msgid "Be sure to restart Firefox from Tork!"
msgstr ""
#: torkview.cpp:262
msgid "Mixminion Not Installed!"
msgstr "Mixminion n'est pas installé !"
#: torkview.cpp:263
msgid "<p>Mixminion does not appear to be installed on your system.<br>"
msgstr "<p>Mixminion ne semble pas être installé dans votre système.<br>"
#: torkview.cpp:264
msgid "<p><b>Try installing it from the main interface.</b><br>"
msgstr ""
"<p><b>Essayez de l'installer à partir de l'interface principale.</b><br>"
#: torkview.cpp:336 torkview.cpp:366
msgid "Can't read %1"
msgstr "Impossible de lire %1"
#: torkview.cpp:347
msgid "Can't copy %1"
msgstr "Impossible de copier %1"
#: torkview.cpp:441
msgid "Can't write to %1"
msgstr "Impossible d'écrire sur %1"
#: torkview.cpp:536 torkview.cpp:1530
msgid "In Normal mode!"
msgstr "En mode normal !"
#: torkview.cpp:540
msgid "In DNS FailSafe mode!"
msgstr "En mode de sécurité DNS !"
#: torkview.cpp:544
msgid "In System FailSafe mode!"
msgstr "En mode de sécurité système !"
#: torkview.cpp:564
msgid "Welcome to the Tor Network!"
msgstr "Bienvenue sur le Réseau Tor !"
#: torkview.cpp:566
msgid "- <b>You are %1.</b><br>"
msgstr "- <b>Vous êtes %1.</b><br>"
#: torkview.cpp:569
msgid ""
"- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including "
"your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and "
"Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view "
"warning messages from Tor itself. <br> - Try out the services listed below. "
"<br> "
msgstr ""
"- L'onglet 'Réseau Tor' affiche la situation du réseau Tor, y compris votre "
"propre trafic Tor.<br> - Vous pouvez utiliser l'onglet 'Journal du trafic' "
"pour voir les trafics Tor et non-Tor sur votre système.<br> - Vous pouvez "
"utiliser l'onglet 'Journal de Tor' pour voir les messages d'avertissement de "
"Tor lui-même.<br> - Vous pouvez utiliser les services suivants.<br>"
#: torkview.cpp:587 torkview.cpp:1495
msgid "Press 'Play' to get started!"
msgstr "Cliquez 'Démarrer' pour utiliser Tor !"
#: torkview.cpp:588
msgid ""
"- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</"
"b><br>"
msgstr ""
"- <b>Cliquez 'Démarrer' pour vous connecter à Tor. Vous pouvez également "
"utiliser les icônes de la barre d'outils.</b><br>"
#: torkview.cpp:591 torkview.cpp:1504
msgid ""
"- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including "
"your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and "
"Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view "
"warning messages from Tor itself. <br> - Once Tor is up and running you can "
"use the services listed below. <br> "
msgstr ""
"- L'onglet 'Réseau Tor' affiche la situation du réseau Tor, y compris votre "
"propre trafic Tor.<br> - Vous pouvez utiliser l'onglet 'Journal du trafic' "
"pour voir les trafics Tor et non-Tor sur votre système.<br> - Vous pouvez "
"utiliser l'onglet 'Journal de Tor' pour voir les messages d'avertissement de "
"Tor lui-même.<br> - Dès que Tor est démarré et fonctionnel, vous pouvez "
"utiliser les services suivants.<br>"
#: torkview.cpp:619
msgid "<b>%1</b> (serving files from <i>%2</i>)"
msgstr "<b>%1</b> (reçoit des fichiers de <i>%2</i>)"
#: torkview.cpp:621
msgid "<b>%1</b> (redirecting to <i>%2</i>)"
msgstr "<b>%1</b> (redirige vers <i>%2</i>)"
#: torkview.cpp:627
msgid ""
"- You are running the following hidden services:<br> %"
"1<br>"
msgstr ""
"- Vous utilisez les services cachés suivants :<br> %"
"1<br>"
#: torkview.cpp:631
msgid ""
"- Anonymous web sites/web services are known as 'hidden services'. <br>- "
"Their location and ownership are concealed by the operation of the Tor "
"network.<br>"
msgstr ""
"- Les sites et services web anonymes sont appelés 'services cachés'.<br>- "
"Leur localisation et leur propriétaire sont masqués par le réseau Tor.<br>"
#: torkview.cpp:1501
msgid ""
"- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</"
"b>"
msgstr ""
"- <b>Cliquez 'Démarrer' pour vous connecter à Tor. Vous pouvez également "
"utiliser les icônes de la barre d'outils.</b>"
#: torkview.cpp:1516
msgid "What You Need To Know When Using TorK!"
msgstr "Que devez-vous savoir pour utiliser TorK ?"
#: torkview.cpp:1556
msgid "Anonymous Browsing (with Firefox)"
msgstr "Navigation anonyme avec Firefox"
#: torkview.cpp:1562
msgid ""
"<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Firefox. </"
"b><br>"
msgstr ""
"<b>Cliquez l'icône pour lancer une session de navigation anonyme avec "
"Firefox.</b><br>"
#: torkview.cpp:1565
msgid ""
"- TorK will make a copy of your normal Firefox settings and modify them for "
"anonymous browsing. <br>- Firefox will use Privoxy in combination with Tor "
"to anonymize your browsing. <br>- No other Firefox sessions will be "
"anonymous!<br>"
msgstr ""
"- TorK sauvegardera vos paramètres habituels de Firefox avant de les "
"modifier pour rendre votre navigation anonyme.<br>- Firefox utilisera "
"Privoxy en combinaison avec Tor pour rendre votre navigation anonyme.<br>- "
"Aucune autre session de Firefox ne sera anonyme !<br>"
#: torkview.cpp:1580
msgid "Install TorButton First (Recommended)"
msgstr "Installer d'abord l'extension TorButton (recommandé)"
#: torkview.cpp:1599
msgid "<b>Click the icon to compose and send an anonymous email.</b><br>"
msgstr ""
"<b>Cliquez l'icône pour rédiger et envoyer un courriel anonyme.</b><br>"
#: torkview.cpp:1602
msgid ""
"- The email will be routed through the anonymizing mixminion network. <br>- "
"Delivery of anonymous email can take a while, sometimes up to 24 hours! "
"<br>- If you don't have mixminion already, click the link below to install "
"it. <br>- Visit the mixminion homepage to find out more. <br>"
msgstr ""
"- Ce courriel sera routé à travers le réseau d'anonymisation Mixminion.<br>- "
"La délivrance d'un courriel anonyme peut prendre un certain temps et parfois "
"jusqu'à 24 heures ! <br>- Si vous ne disposez pas encore de Mixminion, vous "
"pouvez cliquer sur le lien suivant pour l'installer. <br>- Visitez le site "
"web de mixminion pour en savoir davantage. <br>"
#: torkview.cpp:1628
msgid "Install Mixminion"
msgstr "Installer Mixminion"
#: torkview.cpp:1638
msgid "Visit the Mixminion Project page."
msgstr "Visiter la page du projet Mixminion"
#: torkview.cpp:1651
msgid "Anonymous Browsing (with Konqueror)"
msgstr "Navigation anonyme avec Konqueror"
#: torkview.cpp:1664
msgid ""
"- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. <br>- "
"Konqueror windows that have anonymous browsing enabled are a funny green "
"colour.<br>- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize "
"your browsing. <br>- You can toggle this setting at any time using the "
"Konqueror icon in the toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"- Cela rendra également anonymes toutes les autres sessions de Konqueror en "
"cours.<br>- Les fenêtres Konqueror activées pour la navigation anonyme "
"seront affichées en vert.<br>- Konqueror utilisera Privoxy en combinaison "
"avec Tor pour rendre votre navigation anonyme.<br>- Vous pouvez modifier le "
"mode à tout moment en utilisant l'icône Konqueror dans la barre d'outils ou "
"dans la minivue.<br>"
#: torkview.cpp:1678
msgid "Configure Anonymous Konqueror"
msgstr "Configurer Konqueror en mode anonyme"
#: torkview.cpp:1688
msgid "Configure Privoxy"
msgstr "Configurer Privoxy"
#: torkview.cpp:1706
msgid "Anonymous Browsing (with Opera)"
msgstr "Navigation anonyme avec Opera"
#: torkview.cpp:1712
msgid ""
"<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Opera. </b><br>"
msgstr ""
"<b>Cliquez l'icône pour lancer une session de navigation anonyme avec Opera. "
"</b><br>"
#: torkview.cpp:1715
msgid ""
"- TorK will make a copy of your normal Opera settings and modify them for "
"anonymous browsing. <br>- Opera will use Privoxy in combination with Tor to "
"anonymize your browsing. <br>- No other Opera sessions will be anonymous!<br>"
msgstr ""
"- TorK sauvegardera vos paramètres habituels d'Opera avant de les modifier "
"pour rendre votre navigation anonyme.<br>- Opera utilisera Privoxy en "
"combinaison avec Tor pour rendre votre navigation anonyme.<br>- Aucune autre "
"session d'Opera ne sera anonyme !<br>"
#: torkview.cpp:1731
msgid "Anonymous Websites and Web Services"
msgstr "Sites et services web anonymes"
#: torkview.cpp:1737
msgid ""
"<b>Click the icon to create an anonymous web site or manage existing ones.</"
"b><br>"
msgstr "<b>Cliquez l'icône pour créer ou gérer un site web anonyme.</b><br>"
#: torkview.cpp:1748
msgid "Search Hidden Services"
msgstr "Recherche de services cachés"
#: torkview.cpp:1765
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Kopete)"
msgstr "Messagerie instantanée et IRC anonymes avec Kopete"
#: torkview.cpp:1771
msgid "<b> Click to start an anonymized Kopete session.</b><br>"
msgstr "<b>Cliquer pour démarrer une session anonyme de Kopete.</b><br>"
#: torkview.cpp:1774 torkview.cpp:1798 torkview.cpp:1823 torkview.cpp:1849
msgid "- You won't be anonymous if you use your real name!<br>"
msgstr "- Vous ne serez pas anonyme si vous utilisez votre vrai nom !<br>"
#: torkview.cpp:1789
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Gaim)"
msgstr "Messagerie instantanée et IRC anonymes avec Gaim"
#: torkview.cpp:1795
msgid "<b> Click to start an anonymized Gaim session.</b><br>"
msgstr "<b>Cliquer pour démarrer une session anonyme de Gaim.</b><br>"
#: torkview.cpp:1814
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Pidgin)"
msgstr "Messagerie instantanée et IRC anonymes avec Pidgin"
#: torkview.cpp:1820
msgid "<b> Click to start an anonymized Pidgin session.</b><br>"
msgstr "<b>Cliquer pour démarrer une session anonyme de Pidgin.</b><br>"
#: torkview.cpp:1840
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Konversation)"
msgstr "Messagerie instantanée et IRC anonymes avec Konversation"
#: torkview.cpp:1846
msgid "<b> Click to start an anonymized Konversation session.</b><br>"
msgstr "<b>Cliquer pour démarrer une session anonyme de Konversation.</b><br>"
#: torkview.cpp:1865
msgid "Anonymous IRC (with KSirc)"
msgstr "IRC anonyme avec KSirc"
#: torkview.cpp:1871
msgid "<b> Click to start an anonymous KSirc IRC session.</b><br>"
msgstr "<b>Cliquer pour démarrer une session IRC anonyme avec KSirc.</b><br>"
#: torkview.cpp:1874
msgid ""
"- Leaking DNS requests is not fatal but something to keep an eye on. Use the "
"traffic-log.<br>"
msgstr ""
"- Les fuites des requêtes DNS ne sont pas fatales, mais doivent être gardées "
"à l'œil. Utilisez le journal du trafic pour les surveiller.<br>"
#: torkview.cpp:1908
msgid "Anonymous SSH Session"
msgstr "Session SSH anonyme"
#: torkview.cpp:1914
msgid "<b>Click the icon to start a Konsole terminal session.</b><br>"
msgstr ""
"<b>Cliquez l'icône pour démarrer une session de terminal avec Konsole.</"
"b><br>"
#: torkview.cpp:1917
msgid ""
"- Use <b>ssh</b> within the session to connect securely and anonymously. e."
"g. <b> ssh shell.sf.net</b><br>- Use the traffic-log tab to ensure you are "
"not leaking DNS requests.<br>"
msgstr ""
"- Utilisez <b>ssh</b> depuis la session pour se connecter de manière "
"sécurisée et anonyme, par exemple <b> ssh shell.sf.net</b><br>- Utilisez "
"l'onglet 'Journal du trafic' pour vérifier l'absence de divulgation de "
"requêtes DNS.<br>"
#: torkview.cpp:1930
msgid "How can I be sure this is working?"
msgstr "Comment puis-je être sûr que tout fonctionne correctement ?"
#: torkview.cpp:1960
msgid "Anonymous Telnet Session"
msgstr "Session Telnet anonyme"
#: torkview.cpp:1966
msgid "<b> This will start a Konsole terminal session.</b><br>"
msgstr ""
"<b>Cliquez l'icône pour démarrer une session Telnet avec Konsole.</b><br>"
#: torkview.cpp:1969
msgid ""
"- Use <b>telnet</b> within the session to connect anonymously. e.g. <b> "
"telnet shell.sf.net 23</b><br>- Telnet passwords are sent in clear-text - so "
"do be careful 007!.<br>"
msgstr ""
"- Utilisez <b>telnet</b> depuis la session pour vous connecter de manière "
"anonymement, par exemple <b> telnet shell.sf.net 23</b><br>- Les mots de "
"passe Telnet sont envoyés en clair sur le réseau. Faîtes donc bien "
"attention !<br>"
#: torkview.cpp:1980
msgid "Why is anonymous telnet risky?"
msgstr "Pourquoi l'utilisation de Telnet en mode anonyme est-elle risquée ?"
#: torkview.cpp:2011
msgid "Anonymously Refresh GPG Keys"
msgstr "Rafraîchir les clés GPG anonymement"
#: torkview.cpp:2017
msgid "<b>This will refresh your GPG keys anonymously.</b><br></qt>"
msgstr ""
"<b>Cliquez l'icône pour rafraîchir anonymement vos clés GPG.</b><br></qt>"
#: torkview.cpp:2020
msgid ""
"- To use the hidden service for GPG keys, add these lines to %1/.gnupg/gpg."
"conf:<br> keyserver x-hkp://yod73zr3y6wnm2sw."
"onion<br> keyserver x-hkp://d3ettcpzlta6azsm."
"onion<br></qt>"
msgstr ""
"- Pour utiliser le service caché pour les clés GPG, ajoutez les lignes "
"suivantes à %1/.gnupg/gpg.conf:<br> keyserver x-"
"hkp://yod73zr3y6wnm2sw.onion<br> keyserver x-hkp://"
"d3ettcpzlta6azsm.onion<br></qt>"
#: torkview.cpp:2053
msgid "Anonymous Shell for Command-Line Programs using HTTP/HTTPS"
msgstr ""
"Invite anonyme pour les programmes en ligne de commande utilisant HTTP et "
"HTTPS"
#: torkview.cpp:2059
msgid "<b>Click to start a Konsole session.</b><br>"
msgstr "<b>Cliquer pour démarrer une session Konsole.</b><br>"
#: torkview.cpp:2061
msgid ""
"- Your http(s) requests will be routed through a privacy proxy and Tor.<br>- "
"Suitable for such programs as <b>wget</b>, <b>slapt-get</b> and <b>lynx</b>. "
"<br>"
msgstr ""
"- Vos requêtes http ou https seront réorientées à travers le proxy de vie "
"privée et Tor.<br>- Fonctionne pour des programmes tels que <b>wget</b>, "
"<b>slapt-get</b> et <b>lynx</b>.<br>"
#: trayicon.cpp:128
msgid ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'><tr><td><b>Client:</b></"
"td><td colspan='2'>%1</td></tr>"
msgstr ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'><tr><td><b>Client :</"
"b></td><td colspan='2'>%1</td></tr>"
#: trayicon.cpp:135
msgid ""
"<tr><td><b>Server:</b></td><td colspan='2'>Nickname <b>%1</b></td></"
"tr><tr><td></td><td colspan='2'>%2</td></tr>%3"
msgstr ""
"<tr><td><b>Serveur :</b></td><td colspan='2'>Surnom <b>%1</b></td></"
"tr><tr><td></td><td colspan='2'>%2</td></tr>%3"
#: trayicon.cpp:149
msgid ""
"<tr><td></td><td><b>BW Down</b></td><td><b>BW Up</b></td></"
"tr><tr><td><b>Speed:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%1</font></"
"td><td><font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Total:</b></"
"td><td><font color='#1c9a1c'>%3</font></td><td> <font color='#990000'>%4</"
"font></td></tr><tr><td><b>Max:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%5</font></"
"td><td> <font color='#990000'>%6</font></td></tr></table>"
msgstr ""
"<tr><td></td><td><b>BP descendante</b></td><td><b>BP montante</b></td></"
"tr><tr><td><b>Débit :</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%1</font></"
"td><td><font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Total :</b></"
"td><td><font color='#1c9a1c'>%3</font></td><td> <font color='#990000'>%4</"
"font></td></tr><tr><td><b>Max :</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%5</font></"
"td><td> <font color='#990000'>%6</font></td></tr></table>"
#: trayicon.cpp:196
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Limite de la bande passante"
#: update.cpp:112
msgid ""
"You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to "
"skip re-downloading it and just try to compile it?"
msgstr ""
"Vous semblez avoir déjà téléchargé %1-%2 (dans %3/%4-%5). Voulez vous "
"annuler le téléchargement et passer directement à la compilation ?"
#: update.cpp:112
msgid "Compile %1"
msgstr "Compilation de %1"
#: update.cpp:125
msgid "Downloading %1-%2..."
msgstr "Téléchargement de %1-%2..."
#: update.cpp:145
msgid "Couldn't download %1."
msgstr "Impossible de télécharger %1."
#: update.cpp:157
msgid "Couldn't download %1 signature file."
msgstr "Impossible de télécharger la signature de %1."
#: update.cpp:165
msgid ""
"<p>Before proceeding you should verify the source package we have just "
"downloaded. You can copy and paste the commands below into a terminal "
"session such as Konsole.<br><br><b>Step One</b> Import the keys used by the "
"Tor developers to sign the Tor source code:<br><b>gpg --keyserver subkeys."
"pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</b><br><b>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --"
"recv-keys 0x165733EA</b><br><br><b>Step Two</b> To verify the source package "
"we have just downloaded:<br><b>gpg --verify %1 %2</b><br><br>For further "
"info on what you should expect to see, visit: <b>http://wiki.noreply.org/"
"noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures</b><br><br> Are you happy that "
"the source file is authentic?</p>"
msgstr ""
"<p>Avant de poursuivre l'installation, vous devez vérifier le paquetage "
"source téléchargé. Vous pouvez copier et coller les commandes suivantes dans "
"un terminal tel que Konsole.<br><br><b>Étape 1</b> : Importer les clés "
"utilisés par les développeurs Tor pour signer le code source de Tor :"
"<br><b>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</b><br><b>gpg "
"--keyserver subkeys.pgp.net --recv-keys 0x165733EA</b><br><br><b>Étape 2</"
"b> : Vérifier le paquetage source qui vient d'être téléchargé :<br><b>gpg --"
"verify %1 %2</b><br><br>Pour davantage d'informations sur ce que vous devez "
"obtenir, visitez <b>http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/"
"VerifyingSignatures</b><br><br> Êtes-vous certain de l'authenticité de votre "
"fichier source ?</p>"
#: update.cpp:198
msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5"
msgstr "Dépaquetage de %1-%2 vers %3/%4-%5"
#: update.cpp:203
msgid ""
"The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try "
"another?"
msgstr ""
"Le miroir à partir duquel TorK a essayé de télécharger les sources n'a pas "
"encore été mis à jour. Faut-il en essayer un autre ?"
#: update.cpp:250
msgid ""
"%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to "
"ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If "
"not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)"
msgstr ""
"%1-%2 est prêt à être compilé et installé. Voulez-vous indiquer à "
"l'assistant le mot de passe du superutilisateur pour qu'il compile et "
"installe le paquetage lui-même ? Sinon, vous pourrez compiler et installer "
"vous-même le programme plus tard à partir de %3/%4-%5."
#: update.cpp:250
msgid "Install %1-%2"
msgstr "Installer %1-%2"
#: update.cpp:250
msgid "Use the Wizard"
msgstr "Utiliser l'assistant"
#: update.cpp:254
msgid "Installation of %1 Cancelled."
msgstr "Installation de %1 annulée."
#: update.cpp:261
msgid ""
"<p><b>If this the first time you've compiled software then here are a few "
"useful tips:</b><br>1. Any error messages in the log file with the words "
"'TDE', 'Qt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the "
"appropriate development libraries.<br>2. Any package provided by your "
"distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e."
"g. qt-devel, libkde.<br></p>"
msgstr ""
"<p><b>Si c'est la première fois que vous compilez un logiciel, voici deux "
"informations utiles.</b><br>1. La présence de messages d'erreur comprenant "
"les mots 'TDE', 'Qt','curl' ou 'X' dans le journal signifie que vous devez "
"installer les bibliothèques de développement correspondantes.<br>2. Les "
"paquetages de votre distribution avec 'lib', 'dev' ou 'devel' dans leur nom "
"sont des bibliothèques de développement, par exemple qt-devel et libkde."
"<br></p>"
#: update.cpp:312
msgid "Checking for new version of Privoxy..."
msgstr "Recherche d'une nouvelle version de Privoxy..."
#: update.cpp:325
msgid "Checking for new version of Tork..."
msgstr "Recherche d'une nouvelle version de TorK..."
#: update.cpp:340
msgid "Checking for new version of Tor..."
msgstr "Recherche d'une nouvelle version de Tor..."
#: update.cpp:354
msgid "Checking for new version of Dante..."
msgstr "Recherche d'une nouvelle version de Dante..."
#: update.cpp:375
msgid ""
"The newest version of %1 available is %2-%3. Would you like Tork to "
"download and compile it for you?"
msgstr ""
"Une nouvelle version de %1 est disponible. Il s'agit de la version %2-%3. "
"Souhaitez-vous que Tork la télécharge et la compile pour vous ?"
#: update.cpp:375
msgid "Download and Install %1-%2"
msgstr "Télécharger et installer %1-%2"
#: update.cpp:384
msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!"
msgstr "Votre installation de %1 est déjà à jour !"
#: update.cpp:405
msgid "Please Wait"
msgstr "Merci de patienter"
#: update.cpp:437
msgid ""
"If the installation completed successfully you should restart the component "
"for the new version to take effect."
msgstr ""
"Si l'installation se termine avec succès, vous devez redémarrer le composant "
"pour que la nouvelle version prenne effet."
#~ msgid "TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop"
#~ msgstr "TorK - Un gestionnaire d'anonymat pour l'environnement TDE"
#~ msgid "Citizen Of.."
#~ msgstr "Citoyen de..."