You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tork/translations/messages/tork/de.po

5983 lines
179 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of de.po to
# translation of tork.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Hans <hans.ullrich@loop.de>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-26 00:37+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/tork/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "bitwisser, Hans, Chris (TDE), Juergen Ihlau"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"bitwisser@googlemail.com, hans.ullrich@loop.de, (Keine Email), juergen@ihlau."
"net"
#: configdialog.cpp:107
msgid "Quick Configure"
msgstr "Schnell einrichten"
#: configdialog.cpp:107 quickconfig.ui:155
#, no-c-format
msgid "Quick Configuration"
msgstr "Schnelleinrichtung"
#: configdialog.cpp:109 konqueror.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: configdialog.cpp:109
msgid "Konqueror and Privacy Proxy"
msgstr "Konqueror und Privacy Proxy"
#: configdialog.cpp:113
msgid "My Tor Client"
msgstr "Mein Tor Client"
#: configdialog.cpp:113
msgid "Configure My Client"
msgstr "Meinen Client einrichten"
#: configdialog.cpp:115
msgid "Firewall/Censor Evasion"
msgstr "Firewall/Zensur Umgehung"
#: configdialog.cpp:115
msgid "Configure Firewalls Proxies"
msgstr "Firewall Proxies einrichten"
#: configdialog.cpp:120
msgid "FailSafe"
msgstr "FailSafe"
#: configdialog.cpp:120
msgid "Configure FailSafe Settings"
msgstr "FailSafe Einstellungen einrichten"
#: configdialog.cpp:123
msgid "Usability"
msgstr "Benutzerfreundlichkeit"
#: configdialog.cpp:123
msgid "Configure Usability"
msgstr "Benutzerfreundlichkeit einrichten"
#: configdialog.cpp:127
msgid "My Network View"
msgstr "Meine Netzwerksicht"
#: configdialog.cpp:128
msgid "Configure My Network View"
msgstr "Meine Netzwerksicht einrichten"
#: configdialog.cpp:131
msgid "My Tor Server"
msgstr "Mein Tor Server"
#: configdialog.cpp:131
msgid "Configure My Server"
msgstr "Meinen Server einrichten"
#: configdialog.cpp:132
msgid "My Server Bandwidth"
msgstr "Meine Server Bandbreite"
#: configdialog.cpp:132
msgid "Configure My Bandwidth"
msgstr "Meine Bandbreite einrichten"
#: configdialog.cpp:135
msgid "My Hidden Services"
msgstr "Meine versteckten Dienste"
#: configdialog.cpp:136
msgid "Configure My Hidden Services"
msgstr "Meine versteckten Dienste einrichten"
#: crashhandler.cpp:85
msgid ""
"TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"TorK ist abgestürzt! Das tut uns schrecklich Leid :(\n"
"\n"
"Aber es ist noch nicht alles verloren! Sie können uns vielleicht helfen, den "
"Absturz in Zukunft zu vermeiden, indem Sie uns Informationen dazu "
"übermitteln. Also klicken Sie einfach auf \"Senden\" oder, wenn Sie Zeit "
"haben, schreiben Sie eine kurze Erklärung wie es zu dem Absturz kam.\n"
"\n"
"Vielen Dank.\n"
"\n"
#: crashhandler.cpp:90
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Untenstehende Information ist für Entwickler gedacht um das Problem zu "
"identifizieren - bitte nicht Ändern.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: crashhandler.cpp:228
msgid ""
"\n"
"TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"TorK ist abgestürzt! Das tut uns schrecklich Leid:(\n"
"\n"
"Aber es ist noch nicht alles verloren! Vieleicht gibt es bereits ein "
"Upgrade, welches das Problem behebt. Bitte überprüfen sie das Software-"
"Repository ihrer Distribution.\n"
#: crashhandler.cpp:289
msgid "Send Email"
msgstr "Email senden"
#: crashhandler.cpp:297
msgid "Crash Handler"
msgstr "Absturz-Verwaltung"
#: dndlistview.cpp:284
msgid ""
"<div align=center><h4>Almost Everything Is Clickable.</h4>You can drag "
"servers to create circuits. You can drag connections onto circuits if you "
"right-click here first. You can right-click on servers to include/exclude "
"them or their country from your connections. Remember though: <b> messing "
"with stuff is fun, but generally bad for anonymity.</b></div>"
msgstr ""
"<div align=center><h4>Fast alles ist klickbar .</h4>Sie können Verbindungen "
"ziehen um Farmen zu erzeugen. Sie können Verbindungen auf Farmen mit einem "
"Rechtsklick ziehen. Sie können auf Servern einen Rechtsklick machen, um sie "
"von Ihrem Land oder Ihren Verbindungen einzufügen/herauszunehmen. Bedenken "
"Sie: <b> herumspielen damit ist lustig, aber allgemein schlecht für die "
"Anonymität .</b></div>"
#: firewallsproxies.ui.h:200 update.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Could not contact update server!"
msgstr "Konnte den Update-Server nicht kontaktieren!"
#: firewallsproxies.ui.h:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Already have server :%1"
msgstr "Sie haben bereits Server: %1"
#: functions.cpp:47
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: functions.cpp:49
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: functions.cpp:51
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: functions.cpp:53
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: functions.cpp:60
#, fuzzy
msgid "%1 GB/s"
msgstr "%1 GB/Sek"
#: functions.cpp:62
#, fuzzy
msgid "%1 MB/s"
msgstr "%1 MB/Sek"
#: functions.cpp:64 functions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "%1 KB/s"
msgstr "%1 KB/Sek"
#: functions.cpp:66
#, fuzzy
msgid "%1 B/s"
msgstr "%1 B/Sek"
#: functions.cpp:84 torclient.cpp:872
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day \n"
"%n days "
msgstr ""
#: hiddensrvs.ui.h:67
#, fuzzy
msgid "Hidden Services Wizard"
msgstr "Versteckter Services-Assistent"
#: hiddensrvs.ui.h:72 hiddensrvs.ui.h:188 hiddensrvs.ui.h:205
msgid "Not Connected To Tor!"
msgstr "Nicht mit Tor verbunden!"
#: hiddensrvs.ui.h:73
#, fuzzy
msgid ""
"<p>TorK needs to be connected to Tor in order to create a hidden service. "
"<br><b>To create a hidden service, first start TorK!"
msgstr ""
"<p> Tork muss mit Tor verbunden sein, um einen versteckten Dienst zu "
"erstellen.<br> <b> Um einen versteckten Dienst zu erzeugen, starten Sie "
"zuerst TorK!"
#: hiddensrvs.ui.h:111
#, fuzzy
msgid "Service deleted!"
msgstr "Service gelöscht!"
#: hiddensrvs.ui.h:112
msgid ""
"<p>The hidden service %1 has been de-configured. <br><b>However you will "
"need to delete the service details in %2 yourself! Please do this!"
msgstr ""
"<p> Der versteckte Dienst %1 wurde de-konfiguriert <br><b>Allerdings werden "
"Sie die Dienste Details %2 selber löschen müssen. Machen Sie dies bitte! "
#: hiddensrvs.ui.h:146
msgid "Hidden Web Service Started"
msgstr "Versteckter Internet-Dienst gestartet"
#: hiddensrvs.ui.h:147
msgid ""
"<p>Simple web service started. Test the service to ensure it's running. "
"<br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
msgstr ""
"<p>Einfacher Internet-Dienst gestartet. Testen Sie den Dienst, um "
"sicherzustellen, daß er läuft.<br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
#: hiddensrvs.ui.h:152
msgid "Hidden Web Service Failed"
msgstr "Versteckter Internet-Dienst fehlgeschlagen"
#: hiddensrvs.ui.h:153
msgid ""
"<p>Couldn't start the simple web service. Thttpd may not be installed "
"properly. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
msgstr ""
"<p>Der einfache Internet-Dienst konnte nicht gestartet werden. Thttpd ist "
"vermutlich nicht installiert. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
#: hiddensrvs.ui.h:189
msgid ""
"<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to test a hidden "
"service. <br><b>To test a hidden service, first start TorK and enable "
"Konqueror to use Tor!"
msgstr ""
"<p>Konqueror und Tork müssen Tor korrekt nutzen um einen versteckten Dienst "
"zu nutzen . <br> <b> Um einen versteckten Dienst zu testen, starten Sie "
"zuerst Tork und erlauben dann Konqueror, Tor zu nutzen!"
#: hiddensrvs.ui.h:206
msgid ""
"<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to publish a hidden "
"service. <br><b>To publish a hidden service, first start TorK and enable "
"Konqueror to use Tor!"
msgstr ""
"<p>Konqueror und Tork müssen Tor ordnungsgemäß benutzen, um einen "
"versteckten Dienst veröffentlichen zu können.<br><b>Um einen versteckten "
"Dienst zu veröffentlichen, starten Sie zuerst Tork und ermöglichen dann "
"Konqueror Tor zu nutzen."
#: hitwidget.cpp:85
msgid "Expand"
msgstr "Ausklappen"
#: hitwidget.cpp:86
msgid "Collapse"
msgstr "Einklappen"
#: hitwidget.cpp:87
msgid "Expand All"
msgstr "Alle ausklappen"
#: hitwidget.cpp:88
msgid "Collapse All"
msgstr "Alle einklappen"
#: hitwidget.cpp:89
msgid "(still searching)"
msgstr "(Suche läuft)"
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Anonymity Manager"
msgstr "Schutz der Anonymität"
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Anonymize TDE"
msgstr "Anonymisieren"
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Re-Open Anonymously with Firefox"
msgstr "Anonymer Firefox"
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Re-Open Anonymously with Opera"
msgstr "Anonymer Opera"
#: likeback.cpp:74
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr ""
"Senden Sie den Entwicklern dieses Programms einen Kommentar über etwas, das "
"Sie daran mögen."
#: likeback.cpp:81
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr ""
"Senden Sie den Entwicklern dieses Programms einen Kommentar über etwas, das "
"Sie daran nicht mögen."
#: likeback.cpp:88
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr ""
"Senden Sie den Entwicklern einen Kommentar über ein fehlerhaftes Verhalten "
"des Programms."
#: likeback.cpp:95
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr ""
"Senden Sie den Entwicklern einen Kommentar über ein neues Merkmal, das Sie "
"gerne sehen würden."
#: likeback.cpp:380
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "&Senden Sie einen Kommentar an die Entwickler"
#: likeback.cpp:431
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "Willkommen zur Testversion von %1."
#: likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr "Willkommen zu %1."
#: likeback.cpp:434
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "Ihre Kommentare sind wichtig um das Programm zu verbessern."
#: likeback.cpp:437
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
"Jedes Mal, wenn Sie frustrierende Erfahrung machen, klicken Sie bitte das "
"traurige Gesicht unter dem Fenster Titel Balken, beschreiben kurz, was Ihnen "
"gefallen oder missfallen hat und klicken auf senden."
#: likeback.cpp:441
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
"Jedes Mal, wenn Sie gute Erfahrung machen, klicken Sie bitte das freundliche "
"Gesicht unter dem Fenster Titel Balken, beschreiben kurz, was Ihnen gefallen "
"oder missfallen hat und klicken auf senden."
#: likeback.cpp:445
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
"Jedes Mal, wenn Sie frustrierende Erfahrung machen, klicken Sie bitte das "
"stirnrunzelnde Gesicht unter dem Fenster Titel Balken, beschreiben kurz, was "
"Ihnen gefallen oder missfallen hat und klicken auf senden.."
#: likeback.cpp:454
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
"Entsprechend das gleiche Prinzip bei einem schnellen Fehlerbericht: Klicken "
"Sie das broken-object icon oben rechts in der Ecke des Fensters, "
"beschreiben ihn und klciken dann senden."
#: likeback.cpp:457
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe what is the mis-"
"behaviour and click Send."
msgstr ""
"Jedes Mal, wenn Sie einen Fehler entdecken, klicken Sie das broken-object "
"icon oben rechts in der Ecke des Fensters, beschreiben ihn und klciken dann "
"senden."
#: likeback.cpp:462
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr ""
#: likeback.cpp:465
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "<b>Ich mag</b> das neue Design. Sehr ansprechend."
#: likeback.cpp:469
msgid ""
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr ""
"<b>Ich mag nicht diese</b> Willkommensseite. Viel zu zeitverschwendend."
#: likeback.cpp:473
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
"<b>Diese Applikation zeigt ein ungewöhnliches Verhalten </b> wenn ich den "
"Add Knopf klicke. Nichts passiert."
#: likeback.cpp:477
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr ""
"<b>Ich wünsche ein neues Feature</b> um meine Arbeit per Email zu versenden."
#: likeback.cpp:480
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "Helfen, das Programm zu verbessern"
#: likeback.cpp:557
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: likeback.cpp:558
msgid "Please provide your email address."
msgstr "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an."
#: likeback.cpp:559
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
"Sie wird nur genutzt, um Sie zu zurück zu kontaktieren, falls weitere "
"Informationen über Ihre Kommentare benötigt werden, Fragen über die "
"Reproduzierung eines Fehlers, Fehlerbehebungen für Sie zum Testen usw."
#: likeback.cpp:560
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
"Die Email Adresse ist optional. Wenn Sie keine veröffentlichen wollen, "
"werden Ihre Kommentare anonym versandt. "
#: likeback.cpp:633
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "Sende einen Kommetar zu den Entwicklern"
#: likeback.cpp:663
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "Sende einen Kommetar zu den Entwicklern über:"
#: likeback.cpp:674
msgid "Something you &like"
msgstr "Jemand, den Du &magst"
#: likeback.cpp:684
msgid "Something you &dislike"
msgstr "Jemand, den Du nicht &magst"
#: likeback.cpp:694
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "Ein ungewöhnliches &Verhalten dieses Programms"
#: likeback.cpp:704
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "Ein neuesFeature, welches Du &wünschst"
#: likeback.cpp:717
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr "Zeige Kommentar Knöpfe unter der &Fenster Titelleiste"
#: likeback.cpp:722
msgid "&Send Comment"
msgstr "Komentar &Senden"
#: likeback.cpp:726
msgid "&Email Address..."
msgstr "&Email Adresse."
#: likeback.cpp:743
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr "Bitte beschreiben Sie kurz, was Ihre Meinung über %1 ist."
#: likeback.cpp:756
msgid "Please write in English."
msgstr "Bitte schreiben Sie in englisch."
#: likeback.cpp:762
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr ""
"Sie können ein <a href=\"%1\">online Übersetzungswerkzeug</a> benutzen."
#: likeback.cpp:768
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
"Versendete Kommentare verbessern die Qualität dieses Programms, senden Sie "
"sowohl positive und negative Meinungen."
#: likeback.cpp:771
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr "Frage <b>nicht</b> nach neuen Features: Ihre Anfrage wird ignoriert."
#: likeback.cpp:839
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr ""
"<p>Fehler beim Versenden des Breichts.</p><p>Bitte versuchen Sie es später "
"noch einmal.</p>"
#: likeback.cpp:839
msgid "Transfer Error"
msgstr "Versendefehler"
#: likeback.cpp:843
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr Kommentar wurde erfolgreich versendet. Sie verbessern dadurch die "
"Applikation.</p><p>Vielen Dank für Ihre Hilfe!</p>"
#: likeback.cpp:844
msgid "Comment Sent"
msgstr "Kommentar Gesendet"
#: main.cpp:36
msgid ""
"<b>TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop.</b>\n"
"This product is produced independently from the Tor anonymity\n"
"software and carries no guarantee from The Tor Project about\n"
"quality, suitability or anything else."
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid "Document to open."
msgstr "Zu öffnendes Dokument"
#: main.cpp:47
msgid "Toggle Anonymous TDE"
msgstr "Anonymes TDE umschalten"
#: main.cpp:48
msgid "Launch Anonymous Firefox"
msgstr "Anonymen Firefox starten"
#: main.cpp:49
msgid "Launch Anonymous Opera"
msgstr "Anonymes Opera starten"
#: main.cpp:50
msgid "Launch Anonymous Konsole"
msgstr "Anonyme Konsole starten"
#: main.cpp:51
msgid "Launch Anonymous Kopete"
msgstr "Anonymes Kopete starten"
#: main.cpp:52
msgid "Launch Anonymous Pidgin"
msgstr "Anonymes Pidgin starten"
#: main.cpp:53
msgid "Launch Anonymous Gaim"
msgstr "Anonymes Gaim starten"
#: main.cpp:54
msgid "Launch Anonymous Konversation"
msgstr "Anonyme Konversation starten"
#: main.cpp:55
msgid "Launch Mixminion Interface"
msgstr "Mixminion Interface starten"
#: main.cpp:64
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Author und Betreuer"
#: main.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "Sekunden"
#: main.cpp:71
msgid "This product includes GeoIP data created by MaxMind"
msgstr "Dieses Produkt enthält durch MaxMind erzeugte GeoIP Daten "
#: main.cpp:73
msgid ""
"The Tor(TM) trademark and Tor Onion Logo are trademarks of The Tor Project."
msgstr ""
"The Tor(TM) trademark and Tor Onion Logo are trademarks of The Tor Project."
#: main.cpp:77
msgid ""
"Flag images by which can be used under this Creative Commons License: http://"
"creativecommons.org/licenses/by/2.0/de/"
msgstr ""
"Fahnen Bilder, welche unter der Creative Commons License: http://"
"creativecommons.org/licenses/by/2.0/de/ genutzt werden dürfen"
#: main.cpp:79
msgid "Turkish Translation"
msgstr "Türkische Übersetzung"
#: main.cpp:80
msgid "Chinese Translation"
msgstr "Chinesische Übersetzung"
#: main.cpp:81
msgid "Czech Translation"
msgstr "Tschechische Übersetzung"
#: main.cpp:82 main.cpp:83
#, fuzzy
msgid "German Translation"
msgstr "Tschechische Übersetzung"
#: main.cpp:84
#, fuzzy
msgid "French Translation"
msgstr "Tschechische Übersetzung"
#: main.cpp:103 tork.cpp:3294
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Assistent für den ersten Start"
#: mixminion.ui.h:46
#, fuzzy
msgid "Emails are usually sent to someone!"
msgstr "Emails welche gewöhnlich zu jemanden gesendet werden."
#: mixminion.ui.h:73
#, fuzzy
msgid "Sending Anonymous Mail Message.."
msgstr "Anonymes Versenden von Mail Nachrichten"
#: mixminion.ui.h:120
msgid "Email Successfully Dispatched!"
msgstr "Email erfogreich versendet!"
#: mixminion.ui.h:121 mixminion.ui.h:124
#, fuzzy
msgid "<p>%1<br>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: mixminion.ui.h:123
msgid "There was a problem!"
msgstr "Es gab ein Problem!"
#: newfirstrunwizard.ui.h:84
#, fuzzy
msgid ""
"This will run a client and an exit server with Tor's default settings.<br>An "
"exit server carries the can for traffic leaving the Tor network."
msgstr ""
"Damit wird ein Client und ein Exit-Server mit Tor auf die "
"Standardeinstellung zurückgesetzt. <br> EinAusgangs-Server beinhaltet den "
"Inhalt des Datenstroms für den Verkehr aus dem Tor-Netzwerk heraus."
#: newfirstrunwizard.ui.h:86
#, fuzzy
msgid ""
"This will run a client and a relay server with Tor's default settings.<br>A "
"relay server carries traffic along the Tor network but does not transmittor "
"traffic outside the network."
msgstr ""
"Damit wird ein Client und ein Relay-Server mit Tor auf die "
"Standardeinstellung zurückgesetzt. <br> Ein Relay-Server führt Datenstrom "
"innerhalb des Tor-Netzwerks, aber niemals aus dem Netzwerk heraus "
#: newfirstrunwizard.ui.h:89
msgid ""
"This will run an exit server with Tor's default settings.<br>An exit server "
"carries the can for traffic leaving the Tor network."
msgstr ""
"Dies startet einen Ausgangsserver mit Tor Standardeinstellugen. <br>Ein "
"Ausgangsserver beinhaltet den Container für den Ausgangs Datenstrom der das "
"Tor Netzwerk verlässt "
#: newfirstrunwizard.ui.h:91
msgid ""
"This will run a relay server with Tor's default settings.<br>A relay server "
"carries traffic along the Tor network but does not transmittor traffic "
"outside the network."
msgstr ""
"Dies startet einen Relais Server mit Tor Standardeinstellugen. <br>Ein "
"Relais Server beinhaltet den Container für Datenstrom innerhalb des Tor "
"Netzwerk, aber verlässt diesen niemals. "
#: newfirstrunwizard.ui.h:94
#, fuzzy
msgid "This will run a client with Tor's default settings.<br>"
msgstr "Tor-Klienten mit Standardeinstellungen laufen lassen"
#: newfirstrunwizard.ui.h:95
msgid "You're too clever for your own good.<br>"
msgstr "Du bist einfach zu schlau."
#: newfirstrunwizard.ui.h:125
#, fuzzy
msgid "I did not find an installation of Privoxy on your system."
msgstr "<p>Ich konnte Ihre Installation von Privoxy nicht finden.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:128
#, fuzzy
msgid "I found an installation of Privoxy on your system."
msgstr "<p>Ich konnte Ihre Installation von Privoxy finden.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:237
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy is configured to "
"start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can "
"you help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p>Um ehrlich zu sein, bin ich nicht so besonders schlau. Es sieht zwar so "
"aus als startet Privoxy wenn der Rechner hochfährt aber ich bin nicht "
"sicher. Können Sie mir helfen? Startet Privoxy von selbst, wenn der Rechner "
"hochfährt?</p>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:242
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy does not start "
"up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can you "
"help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p>Um ehrlich zu sein, ich bin nicht so helle. Es sieht so aus, als wenn "
"Privoxy nicht automatisch startet, wenn Ihr Rechner hochfährt, aber ich bin "
"mir nicht sicher. Können Sie mir helfen? Startet Privoxy automatisch beim "
"Rechnerstart?</p>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:509
#, fuzzy
msgid ""
"<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means you will need to "
"modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>On the "
"machine that your remote Tor installation runs on add the following to Tor's "
"config file:<br><br><b>ControlPort %2</b><br><br>Alternatively, you may have "
"entered the wrong password in the previous page.<br>When you've attempted to "
"fix the problem, click <b>'Test Tor'</b> to try connecting again."
msgstr ""
"<p> Ich kann mich weder zu Tor verbinden authentifizieren. <br> Dies "
"bedeutet, Sie m<>ssendie Einstellungen von Tor anpassen um TorK zukünftig zu "
"nutzen. </p> Auf derMaschine, auf der Ihre entfernte Installation von Tor "
"läuft, führen Sie die folgenden Schrittein der Tor config-Datei aus: <br> "
"<br> <b> ControlPort %2 </b> <br> <br> Alternativ haben Sie vielleicht das "
"falsche Passwort eingetragen. Wenn Sie meinen, den Fehler behoben zu haben, "
"klicken Sie auf 'Test Tor', um zu versuchen die Verbindung wieder "
"herszustellen."
#: newfirstrunwizard.ui.h:519
#, fuzzy
msgid ""
"<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means Tork will need to "
"modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>To the "
"right is a list of the possible files that Tor may be using for it's "
"configuration.<br>If you click the <b>'Modify Tor's Control File'</b> "
"button, I'll modify any that exist to make Tor controllable by TorK.<br>Once "
"that's done you can click <b>'Test Tor'</b> to re-test the connection."
msgstr ""
"<p> Ich kann keine Verbindung zu Tor. <br> Dies bedeutet, Tork muss die "
"Einstellungen von Tormodifizieren, um Tork in Zukunft zu nutzen. </p> Auf "
"der rechten Seite ist eine Listeder möglichen Dateien, die Tor für seine "
"Konfiguration nutzen kann. <br> WennSie auf die Schaltfläche 'Ändern Tor des "
"Control File'-Taste, werde ich alle Anpassungen für Tork vornehmen. <br> "
"Sobald das erledigt ist können Sie Sie auf 'Test Tor' klicken, um eine "
"Neuverbindung zu initiieren. "
#: newfirstrunwizard.ui.h:542
#, fuzzy
msgid ""
"<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control "
"Tor. That's a good thing.<br><b>By default, TorK will secure its session "
"with Tor using a random password.</b> However, you should consider using a "
"security option on Tor that will secure it even when you're not using TorK."
"<br>See the 'My Tor Client' configuration section for more info when you're "
"finished the wizard. <br>You can now click <b>'Next'</b>."
msgstr ""
"<p> ich kontaktierte Tor erfolgreich. <br> Dies bedeutet, Tork können und "
"KontrolleTor. Das ist eine gute Sache. <br> <b> Standardmäßig Tork sichert "
"seine Sitzungenmit Tor mit einem zufälligen Passwort. </b> Allerdings, "
"sollten Sie einen Blick auf einSicherheitsption auf Tor werfen, auch, wenn "
"Sie TorK nicht verwenden.<br> Siehe 'Mein Tor Kunde' Konfigurations-"
"Abschnitt um mehr Information zu erhalten, wenn Sieden Assistenten beendet "
"habeb. <br> Sie können nun auf 'Weiter' klicken..."
#: newfirstrunwizard.ui.h:551
msgid ""
"<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control "
"Tor. That's a good thing. As a security precaution, you should configure "
"your remote instance of Tor to require a password. You can inform TorK of "
"the password using the 'My Tor Client' configuration section. "
msgstr ""
"<p>Ich habe Tor erfolgreich kontaktiert. <br> Dies bedeutet, Tork kann Tor "
"erreichen und steuern. Das ist eine gute Sache. Als Vorsichtsmaßnahme "
"sollten Sie einrichten, dass von Ihrer Fern-Instanz ein Passwort für Tor "
"verlangt wird. Sie können Tork informieren, dass Tork das Passwort aus 'Mein "
"Tor Klient' verwendet. "
#: newfirstrunwizard.ui.h:583
#, fuzzy
msgid ""
"<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>To make tor "
"usable I'm creating config files in three locations: /usr/local/etc/tor/"
"torrc, /usr/etc/tor/torrc and /etc/tor/torrc.I've also asked Tor to reload "
"and it will catch and use one of these files. <b> You'll be asked for your "
"root password in a moment. <b> This is to modify the file and necessary to "
"get Tor working.</b> When you've entered your password click <b>'Test Tor'</"
"b> to see if it worked. "
msgstr ""
"<p> OK, ich habe nirgends Konfigurationsdateien in der Liste gefunden. <br> "
"Um Torzu nutzen, erstelle ich eine Konfigdatei namens /usr/local/etc/tor/"
"torrc. Ich habeTor aufgefordert, neu zu laden und die neue "
"Konfigurationsdatei zu nutzen. <b> Sie werden aufgefordert füryout root-"
"Passwort in einem Augenblick. <b> Dies ist zum Modifizieren der Datei und "
"notwendig, um Tor arbeiten. </b> Wenn Sie eingegeben haben Ihr Passwort "
"klicken Sie auf 'Test Tor ' um zu sehen, ob es funktioniert."
#: newfirstrunwizard.ui.h:626
#, fuzzy
msgid ""
"<p>I'm going to modify the Tor configuration file: <b>%1</b>.<br>This is so "
"that I can ensureTorK can communicate with Tor.<br> If you say Yes, I may "
"have to ask for your <b>root password</b>."
msgstr ""
"<p> Ich modifiziere die Tor-Konfigurationsdatei: <b> %1 </b>. <br> Dies ist "
"um sicherzustellendass TorK mit Tor kommunizieren kann. <br> Wenn Sie sagen, "
"Ja, werden Sie nach Ihrem Root-Passwort gefragt werden."
#: newfirstrunwizard.ui.h:707
msgid ""
"<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>Tork has "
"created a basic config in /etc/privoxy/config.This <i>may</i> get things "
"working, but possibly not.<br>You should:- Check Privoxy is properly "
"installed.- Re-install privoxy and try running the wizard again."
msgstr ""
"<p> In Ordnung, ich habe keine Konfigurationsdateien gefunden in der Liste."
"<br>Tork hat eine Grundkonfiguration in /etc/privoxy/config erzeugt. Das "
"<i>kann</i> funktionieren oder nicht.<br>Sie sollten: -Prüfen ob Privoxy "
"richtig installiert wurde - neu installieren und den Wizard neu starten. "
#: newfirstrunwizard.ui.h:740
msgid ""
"<p>I'm going to modify the Privoxy configuration file: <b>%1</b>.<br>This is "
"so that I can ensurePrivoxy can communicate with Tor.<br> If you say Yes, "
"I'll ask for your root password."
msgstr ""
"<p>Ich modifiziere die Privoxy Einrichtungsdatei: <b>%1</b>.<br>Das stellt "
"sicher, dass Privoxy mit Tor sich verständigen kann.<br>Wenn Sie Ja sagen, "
"werde ich Sie nach dem Systemverwalterpasswort fragen."
#: newstreamosd.cpp:150 newstreamosd.cpp:275
#, fuzzy
msgid "<b>Tor Traffic</b>"
msgstr "<b>Anonymer Datenverkehr</b>"
#: newstreamosd.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Change the 'Exit' used for current traffic."
msgstr "Exit."
#: newstreamosd.cpp:171 tork.cpp:513
msgid "Enable/Disable Konqueror's use of Tor"
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere Konquerors Verwendung von Tor"
#: newstreamosd.cpp:182 newstreamosd.cpp:287
msgid "Hide this Display."
msgstr "Verstecke diese Oberfläche."
#: newstreamosd.cpp:184
msgid "This displays all network activity currently being handled by Tor."
msgstr "Dies zeigt allen von Tor bearbeiteten Datenverkehr an."
#: newstreamosd.cpp:289
#, fuzzy
msgid "This displays all your system's network activity."
msgstr "Dies zeigt allen von Tor bearbeiteten Datenverkehr an."
#: questions.h:63
msgid "You Are Running A Server Without Any Contact Information!"
msgstr "Sie Lassen Einen Server Ohne Kontaktinformationen Laufen!"
#: questions.h:64 warnings.h:78
msgid ""
"You can set your contact info in the configuration section 'My Server'. "
"Please do so! "
msgstr ""
"Sie können die Kontaktinfos in der Einrichtung 'My Server' setzen. Bitte "
"machen Sie das! "
#: questions.h:66
msgid "Would you like to set your contact info now?"
msgstr "Möchten Sie die Kontaktinfos jetzt setzen?"
#: questions.h:70 questions.h:84 questions.h:97 questions.h:110 questions.h:123
#: questions.h:136 questions.h:149 questions.h:162 questions.h:304
#: questions.h:318 questions.h:332 questions.h:346 questions.h:360
#: questions.h:374
msgid "Show TorK Feedback"
msgstr "Zeige TorK Feedback"
#: questions.h:77
msgid "Tor Couldn't Bind to One of the Addresses/Ports you configured!"
msgstr ""
"Tor konnte sich nicht an die von Ihnen eingerichtete Adresse/Port binden!"
#: questions.h:78
msgid ""
"Tor is probably already running. If you like, TorK can connect to the "
"already-running instance of Tor and manage that for you instead. (You will "
"have to open the configuration dialog and re-apply any settings you wished "
"to use.) "
msgstr ""
"Tor läuft vermutlich bereits. Wenn Sie wünschen, kann TorK sich mit einer "
"bereits laufende Instanz von Tor verbinden und dies für Sie aushandeln (Sie "
"müssen den Einrichtungsdialog öffnen und einige Einstellungen, welche "
"Sienutzen möchten, erneut bestätigen) "
#: questions.h:80
msgid "Would you like to do this now?"
msgstr "Möchten Sie dies jetzt tun ?"
#: questions.h:90
msgid "Sorry! Your Tor Server is not working!"
msgstr "Verzeihung! Ihr Tor Server läuft nicht!"
#: questions.h:91 questions.h:104
msgid "You could be blocking incoming traffic on your Tor port."
msgstr "Sie sollten eingehenden Verkehr an Ihrem Tor Port abblocken."
#: questions.h:93 questions.h:106 questions.h:132
msgid "Would you like to see information on how to fix this?"
msgstr "Möchten Sie die Informationen sehen, wie dieses zu beheben ist?"
#: questions.h:103
msgid ""
"Sorry! Your Tor Directory Server is not working! You can't share your copy "
"of the network directory with other servers."
msgstr ""
"Entschuldigung! Ihr Directory Server funktioniert nicht! Sie könnnen keine "
"Kopie des Netzwerkverzeichnisses mit anderen Servern teilen."
#: questions.h:116
msgid "Sorry! You can't run a Tor Server!"
msgstr "Verzeihung! Sie können keinen Tor Server laufen lassen!"
#: questions.h:117
msgid ""
"You appear to be behind a NAT router and TorK/Tor can't determine your "
"public IP address."
msgstr ""
"Es scheint, daß Sie sich hinter einem NAT Router befinden und Tor/TorK kann "
"öffentliche Ihre IP Adresse nicht erkennen."
#: questions.h:119
msgid "Would you like to continue running as a client only?"
msgstr "Möchten Sie fortfahren und nur als Klient benutzen? "
#: questions.h:129
msgid "A Test Connection to Your Server Failed!"
msgstr "Die Testverbindung zu Ihrem Server schlug fehl!"
#: questions.h:130
msgid ""
"The address/port you specified in 'My Server' is proving difficult to "
"connect to! Is it your firewall maybe?"
msgstr ""
"Die Adresse/Port welche Sie in 'My Server' spezifiert haben ist schwierig zu "
"verbinden. Ist es vielleicht Ihre Firewall?"
#: questions.h:142
#, fuzzy
msgid "Your Version of Tor is a Bit Out-of-Date!"
msgstr "Ihre Installation von %1 ist bereits aktuell!"
#: questions.h:143
msgid "TorK can download and compile the latest stable version for you."
msgstr ""
"TorK kann die letzte stabile Version für Sie herunterladen und kompilieren."
#: questions.h:145
msgid "Would you like to try this?"
msgstr "Möchten Sie dies versuchen?"
#: questions.h:155
#, fuzzy
msgid "TorK cannot connect to Tor!"
msgstr "Ich versuche zu Tor zu verbinden."
#: questions.h:156
msgid ""
"If you are trying to manage a remote or already-running instance of Tor you "
"may not have configured the address and/or port of the Tor server correctly."
msgstr ""
"Wenn Sie eine entfernte oder bereits laufende Instanz von Tor versuchen zu "
"verwalten, haben Sie vielleicht Addresse und/oder Port nicht richtig "
"eingerichtet."
#: questions.h:158
msgid "Would you like to configure the address and port now?"
msgstr "Möchten Sie jetzt Port und Adresse einrichten?"
#: questions.h:169
msgid "Would you like to apply your settings to Tor?"
msgstr "Möchten Sie die Einstellungen von Tor bestätigen?"
#: questions.h:170
msgid ""
"You are connecting to a remote or local instance of Tor, it may not have the "
"settings you've configured with TorK."
msgstr ""
"Sie verbinden sich zu einer entfernten oder lokalen Instanz von Tor, aber "
"die Einstellungen von TorK könnten falsch eingerichtet sein."
#: questions.h:172
msgid ""
"Would you like to apply the settings now? (Note that you can do this "
"automatically in future by selecting the option in the 'Quick Configure' "
"dialog.)"
msgstr ""
"Möchten Sie die Einstellungen jetzt bestätigen? (Sie können das später "
"automatisch machen, indem Sie die Option im 'Quick Configure' Fenster "
"wählen) "
#: questions.h:176
msgid "Alway Ask Before Applying Settings "
msgstr "Immer fragen vor Bestätigung"
#: questions.h:183
msgid "Your Traffic Can Be Eavesdropped!"
msgstr "Ihr Datenstrom kann mitgelesen werden!"
#: questions.h:186
msgid ""
"Try to use the secure version of services (e.g. https: instead of http:) if "
"you are entering a username and password or the content is sensitive. Would "
"you like to see an explanation of why using Tor can make un-encrypted "
"traffic <b>potentially less secure</b> than normal?"
msgstr ""
"Versuchen Sie eine sichere Version des Dienstes (z.B. https: anstatt http:) "
"wenn Sie Usernamen und Passwort oder andere sensitive Daten eingeben. "
"Möchten Sie ein Beispiel sehen, warum durch die Benutzung von Tor "
"unverschlüsselten <br>noch unsicherer</br> macht als normalerweise? "
#: questions.h:190 questions.h:205 questions.h:219 questions.h:233
#: questions.h:247 questions.h:261 questions.h:275 questions.h:290
#: quickconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show Security Warnings"
msgstr "Zeige Sicherheitswarnungen"
#: questions.h:197
#, fuzzy
msgid "Are you sure your Privacy Proxy is running?"
msgstr "TorK konnte Ihren Privacy Proxy nicht starten!"
#: questions.h:198
msgid ""
"TorK tested your configured privacy proxy and it does not seem to be running."
msgstr ""
#: questions.h:201
#, fuzzy
msgid "Would you like TorK to use Privoxy instead?"
msgstr "Möchten Sie, daß TorK jetzt neu startet?"
#: questions.h:212
msgid "TorK couldn't start your Privacy Proxy!"
msgstr "TorK konnte Ihren Privacy Proxy nicht starten!"
#: questions.h:213
msgid ""
"This may be because you have configured it to launch at system startup. If "
"that is the case, and you have reason to believe it is configured to listen "
"to Tor, then just click 'No' and take a look at the 'Konqueror' settings in "
"the configuration dialog."
msgstr ""
"Dies könnte sein, weil Sie das beim Systemstart eingerichtet haben. Wenn dem "
"so ist, und Sie glauben, daß es eingerichtet wurde, daß Tor lauscht, dann "
"klicken Sie 'No' und schauen in den 'Konqueror' Einstellungen nach."
#: questions.h:215
msgid "Would you like TorK to try restarting it again?"
msgstr "Möchten Sie, daß TorK es jetzt neu startet?"
#: questions.h:226
msgid "Your Privacy Proxy just stopped working!"
msgstr "Ihr privater Proxy hat aufgehört zu arbeiten! "
#: questions.h:227
msgid "It may have crashed."
msgstr "Es ist möglicherweise abgestürzt!"
#: questions.h:229
msgid "Would you like TorK to restart it again?"
msgstr "Möchten Sie, daß TorK jetzt neu startet?"
#: questions.h:240
msgid "No! No! Won't Someone Please Think Of The Children!?"
msgstr "Nein! Nein! Bitte denkt an die Kinder!"
#: questions.h:243
msgid ""
"Would you like to see an explanation of why this is <b>absolutely the wrong "
"thing to do</b> even by normal standards?"
msgstr ""
"Möchten Sie eine Erklärung sehen, warum dies <b> absolut falsch ist</b> "
"sogar bei normalen Standards?"
#: questions.h:254
msgid "This version of TorK needs the most recent unstable version of Tor!"
msgstr "Diese Version benötigt die neueste unstable Version von Tor!"
#: questions.h:255 questions.h:269
msgid ""
"You can still use TorK with this version of Tor, but the experience may be "
"sub-optimal!"
msgstr ""
"Sie können TorK mit dieser Version von Tor benutzen, aber das Ergebnis wird "
"nicht optimal sein!"
#: questions.h:257
msgid "Would you like to download the most recent alpha version and use that?"
msgstr "Möchten Sie die letzte Alphaversion herunterladen und benutzen? "
#: questions.h:268
msgid "You have an unrecommended version of Tor!"
msgstr "Sie benutzen eine nicht empfohlene Verion von Tor!"
#: questions.h:271
msgid "Would you like to download the most recent stable version and use that?"
msgstr "Möchten Sie die letzte stabile Version herunterladen und benutzen? "
#: questions.h:282
msgid "You could leak password information to Tor operators!"
msgstr ""
"Sie könnten die Passwort Informationen an Torbenutzer durchsickern lassen!"
#: questions.h:283
msgid "This port is unencrypted and you could give away sensitive information!"
msgstr ""
"Dieser Port ist unverschlüsselt und könnte sensitive Informationen "
"weitergeben!"
#: questions.h:285
msgid ""
"If you are sure you are comfortable with this, click 'Yes' and Tor will "
"allow traffic on these ports for the rest of this session."
msgstr ""
"Wenn Sie sicher sind. klicken Sie 'Ja' und Tor wird Datenstrom für den Rest "
"der Session an diese Ports gestatten."
#: questions.h:297
msgid "One or More FailSafes Were Not Applied!"
msgstr "Eine oder mehrere Fehler wurden nicht bestätigt!"
#: questions.h:298
msgid "There was an error when applying your failsafe request."
msgstr "Es gab einen Fehler bei der Failsafe Anfrage."
#: questions.h:300
msgid "Would you like to view the failsafe rules?"
msgstr "Möchten Sie die Failsafe regeln sehen?"
#: questions.h:311
msgid "You need to use a cookie to connect to Tor!"
msgstr "Sie benötigen Cookies um zu Tor zu verbinden!"
#: questions.h:312
msgid "TorK can look up the cookie and attempt to use it."
msgstr "TorK kann nach Cookies suchen und sie versuchen zu benutzen."
#: questions.h:314
msgid "Would you like TorK to attempt connecting with a cookie?"
msgstr "Möchten Sie versuchen TorK durch einen Cookie zu verbinden?"
#: questions.h:325
msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available!"
msgstr "Tor's Authentifizierungs Cookie nicht verfügbar!"
#: questions.h:326
msgid ""
"The cookie may be stored in a location that you do not have permission to "
"access. TorK can run a script as 'root' and attempt to copy the cookie to an "
"accessible location. You can then try connecting to Tor again."
msgstr ""
"Dieses Cookie kann in einem Ort gespeichert sein, auf dem Sie keine Rechte "
"besitzen. TorK kann ein Script als 'root' laufen lassen und versuchen, eine "
"Kopie des Cookie an einen zugriffsberechtigten Ort zu kopieren. Dann können "
"Sie erneut mit Tor verbinden zu versuchen. "
#: questions.h:328
msgid "Would you like do this? (You will be asked for the 'root' password."
msgstr ""
"Möchten Sie dies tun? (Sie werden nach dem 'root' Passwort gefragt werden)"
#: questions.h:339
msgid "Tor Controller is Not Responding!"
msgstr "Der Tor Kontroller antwortet nicht!"
#: questions.h:340
msgid "TorK hasn't been able to contact Tor yet. "
msgstr "TorK konnte Tor noch nicht erreichen. "
#: questions.h:342
msgid "Would you like to quit the connection attempt?"
msgstr "Möchten Sie den Verbindungsversuch abbrechen?"
#: questions.h:353
msgid "Tor will close gracefully in 30 seconds!"
msgstr ""
#: questions.h:354
msgid ""
"The delay allows other Tor users to re-route their connections to other "
"servers."
msgstr ""
#: questions.h:356
#, fuzzy
msgid "Would you like to go ahead and shut down immediately? "
msgstr "Möchten Sie jetzt Port und Adresse konfigurieren?"
#: questions.h:367 warnings.h:324
#, fuzzy
msgid "You used the wrong password to connect to Tor!"
msgstr "Verwende dieses Passwort um Tor zu steuern:"
#: questions.h:368
msgid ""
"Maybe TorK crashed and lost the temporary password for connecting to Tor?"
msgstr ""
"Möglicherweise ist Tor abgestürzt und hat das temporäre Passwort für die "
"Verbindung zu Tor verloren?"
#: questions.h:370
msgid ""
"If Tor is running locally TorK can reset Tor and then retry the connection. "
"Would you like TorK to try this (<b>it will need to ask for your root "
"password</b>)? "
msgstr ""
"Wenn Tor lokal läuft, Kann TorK Tor resetten und sich neu verbinden. Soll "
"TorK das machen? (<b>Sie werden nach dem root Passwort gefragt werden<b/>)"
#: serverwizard.ui.h:71
#, c-format
msgid "Make Tor Accessible on the Following Routers:<p> %1"
msgstr "Erlaube Tor den Zugriff von folgenden Routern:<p> %1"
#: torclient.cpp:158
msgid ""
"<b>Name:</b> $SERVERNAME<br><b>IP:</b> $IP ($HOSTNAME) <b>Port:</b> "
"$PORT<br><b>Country:</b> $COUNTRY <br><b>Version:</b> $VERSION <b>OS:</b> "
"$OS<br><b>Published:</b> $PUBLISHED <b>Up Time:</b> $UPTIME "
"minutes<br><center><b>Avg BW up to $INTERVALTIME</b></center>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>24 hrs</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>12 hrs</b>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;<b>6 hrs</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1 hr</"
"b><br><b>Up</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;<font color='#990000'>$BWUP</font><br><b>Down</b>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color='#1c9a1c'>$BWDN</font><br>"
msgstr ""
"<b>Name:</b> $SERVERNAME<br><b>IP:</b> $IP ($HOSTNAME) <b>Port:</b> "
"$PORT<br><b>Land:</b> $COUNTRY <br><b>Version:</b> $VERSION <b>OS:</b> "
"$OS<br><b>Veröffentlicht:</b> $PUBLISHED <b>Bereits Online:</b> $UPTIME "
"Minuten<br><center><b>Durchschnittl. Bandbr. bis zu $INTERVALTIME</b></"
"center>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>24 hrs</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"<b>12 hrs</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>6 Std.</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;<b>1 Std.</b><br><b>Läuft</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color='#990000'>$BWUP</font><br><b>Läuft "
"Nicht</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color='#1c9a1c'>$BWDN</"
"font><br>"
#: torclient.cpp:601
msgid "Ready for use."
msgstr "Fertig."
#: tork.cpp:213
msgid "Please write in English or French."
msgstr "Bitte schreiben Sie auf Englisch oder Französisch."
#: tork.cpp:322 tork.cpp:2049 tork.cpp:2623
msgid "To connect to Tor, press play."
msgstr ""
#: tork.cpp:426 tork.cpp:3507
msgid "Update Failed"
msgstr "Update fehlgeschlagen"
#: tork.cpp:427 tork.cpp:3508
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Sie müssen die laufenden Programme neu starten um die Änderungen zu "
"übernehmen."
#: tork.cpp:483
msgid ""
"<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode "
"before you can close TorK."
msgstr ""
"<b>Sie sind jetzt im FailSafe Modus</b>. <br> Sie müssen in den Normalen "
"Modus wechseln, bevor Sie TorK schließen können."
#: tork.cpp:506
msgid "&Configure TorK"
msgstr "TorK &einrichten"
#: tork.cpp:509
msgid "Connect To Tor"
msgstr "Mit Tor verbinden"
#: tork.cpp:511
msgid "Disconnect From Tor"
msgstr "Verbindung zu Tor trennen"
#: tork.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Toggle Tor Traffic OSD"
msgstr "Um Tor Verkehr weiterzuleiten"
#: tork.cpp:517
msgid "Browse Hidden Services"
msgstr "Zeige die versteckten Dienste"
#: tork.cpp:519
msgid "Browse Tor Network Status"
msgstr "Zeige den Status des Tor-Netzwerks"
#: tork.cpp:522
msgid "Download Tork"
msgstr "Lade TorK herunter"
#: tork.cpp:524
msgid "Download Tor (Stable Version)"
msgstr "Lade Tor herunter (Stabile Version)"
#: tork.cpp:526
msgid "Download Tor (Experimental Version)"
msgstr "Lade Tor herunter (Experimentelle Version)"
#: tork.cpp:528
msgid "Download Privoxy (Proxy)"
msgstr "Lade Privoxy herunter (Proxy)"
#: tork.cpp:531
msgid "First Run Wizard"
msgstr "Assistenten für den ersten Start"
#: tork.cpp:533
msgid "Toggle Tor Bar"
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere die Tor Bar"
#: tork.cpp:540
msgid "Servers"
msgstr "Server"
#: tork.cpp:543 tork.cpp:582 tork.cpp:633 tork.cpp:650 tork.cpp:669
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: tork.cpp:544
msgid "Valid"
msgstr "Gültig"
#: tork.cpp:545
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: tork.cpp:546
msgid "Authority"
msgstr "Autorität"
#: tork.cpp:547
msgid "Named"
msgstr "Benannt"
#: tork.cpp:548 torkview_base.ui.h:86 torservers.ui:381 torservers.ui:458
#, no-c-format
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: tork.cpp:549
msgid "Running"
msgstr "Laufend"
#: tork.cpp:550
msgid "Guard"
msgstr "Schutz"
#: tork.cpp:551
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#: tork.cpp:553
msgid "Show IP"
msgstr ""
#: tork.cpp:556
msgid "Sort By Country"
msgstr "Nach Land sortieren"
#: tork.cpp:562
msgid "Show Countries"
msgstr "Zeige Länder"
#: tork.cpp:583 tork.cpp:718
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: tork.cpp:584 tork.cpp:719
msgid "N America"
msgstr "N Amerika"
#: tork.cpp:585 tork.cpp:720
msgid "S America"
msgstr "S Amerika"
#: tork.cpp:586 tork.cpp:721
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"
#: tork.cpp:587 tork.cpp:722
msgid "Asia"
msgstr "Asien"
#: tork.cpp:588 tork.cpp:723
msgid "Oceania"
msgstr "Ozeanien"
#: tork.cpp:589 tork.cpp:724
msgid "Satellite"
msgstr "Satellit"
#: tork.cpp:590 tork.cpp:725
msgid "Antarctica"
msgstr ""
#: tork.cpp:596
msgid "Text Filter"
msgstr "Text Filter"
#: tork.cpp:602
msgid "Launch"
msgstr "Start"
#: tork.cpp:605 torkview.cpp:1605
msgid "Anonymous Email"
msgstr "Anonyme Email"
#: tork.cpp:608
msgid "Anonymous Firefox"
msgstr "Anonymer Firefox"
#: tork.cpp:611
msgid "Anonymous Opera"
msgstr "Anonymer Opera"
#: tork.cpp:614
msgid "Anonymous Konversation"
msgstr "Anonyme Konversation"
#: tork.cpp:617
msgid "Anonymous Kopete"
msgstr "Anonymes Kopete"
#: tork.cpp:620
msgid "Anonymous Gaim"
msgstr "Anonymes Gaim"
#: tork.cpp:623
msgid "Anonymous Pidgin"
msgstr "Anonymes Pidgin"
#: tork.cpp:626
msgid "Anonymous SSH/Telnet"
msgstr "Anonymes SSH/Telnet"
#: tork.cpp:630
msgid "Tor Log"
msgstr "Tor Log"
#: tork.cpp:634
msgid "NOTICE"
msgstr "HINWEIS"
#: tork.cpp:635
msgid "WARNING"
msgstr "WARNUNG"
#: tork.cpp:636
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"
#: tork.cpp:637
msgid "DEBUG"
msgstr "DEBUG"
#: tork.cpp:641
msgid "Traffic"
msgstr "Verkehr"
#: tork.cpp:647 torkview_base.ui:538
#, no-c-format
msgid "Tor Traffic"
msgstr "Tor Verkehr"
#: tork.cpp:648
msgid "Non-Tor Traffic"
msgstr "Nicht-Tor Verkehr"
#: tork.cpp:651 tork.cpp:671
msgid "Http"
msgstr "Http"
#: tork.cpp:653 tork.cpp:673
msgid "Https"
msgstr "Https"
#: tork.cpp:655 tork.cpp:675
msgid "Mail Receive"
msgstr "Mail Empfang"
#: tork.cpp:657 tork.cpp:677
msgid "Mail Send"
msgstr "Mail Versand"
#: tork.cpp:659 tork.cpp:679
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: tork.cpp:661 tork.cpp:681
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: tork.cpp:663 tork.cpp:683
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: tork.cpp:665 tork.cpp:685
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: tork.cpp:690
msgid "Change Identity"
msgstr "Identität ändern"
#: tork.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Be From.."
msgstr "Von"
#: tork.cpp:717
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: tork.cpp:731
msgid "Run Server"
msgstr "Server starten"
#: tork.cpp:734 tork.cpp:756
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: tork.cpp:735
msgid "To Exit Tor Traffic"
msgstr "Um Tor Verkehr ins Internet zu lassen"
#: tork.cpp:737
msgid "To Relay Tor Traffic"
msgstr "Um Tor Verkehr weiterzuleiten"
#: tork.cpp:739
msgid "To Defeat Censorship Of Tor"
msgstr "Um die Zensur von Tor zu umgehen"
#: tork.cpp:743
msgid "Configure Server"
msgstr "Server einrichten"
#: tork.cpp:745
msgid "Manage Hidden Services"
msgstr "Versteckten Dienste verwalten"
#: tork.cpp:752
msgid "Fail-Safe"
msgstr "Fail-Safe"
#: paranoia.ui:42 tork.cpp:758
#, no-c-format
msgid "DNS FailSafe"
msgstr "DNS FailSafe"
#: paranoia.ui:152 tork.cpp:760
#, no-c-format
msgid "System FailSafe"
msgstr "System FailSafe"
#: tork.cpp:763
msgid "Configure FailSafe"
msgstr "FailSafe einrichten"
#: tork.cpp:766
msgid "Un-Censor"
msgstr "De-Zensieren"
#: tork.cpp:769
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip des Tages"
#: tork.cpp:787
#, fuzzy
msgid "More Options"
msgstr "Performance Optionen"
#: tork.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Pretend you're using the Internet <br> in another country."
msgstr "Gib vor, das Internet aus einem anderen Land zu verwenden."
#: tork.cpp:811
msgid ""
"Reset all Tor's open channels (i.e. 'circuits') and <br>enter the internet "
"from a new set of channels."
msgstr ""
"Zurücksetzen aller offener Kanäle (bzw. Farmen) und <br>Zugang zum Internet "
"von einem neuen Satz von Kanälen aus."
#: tork.cpp:814
#, fuzzy
msgid ""
"Evade a state or service provider's attempts <br> to block your use of Tor."
msgstr ""
"Umgehe die Versuche eines Staates oder eines Providers die Benutzung von Tor "
"zu blockieren."
#: tork.cpp:816
msgid "Show/hide TorK's advanced features <br> and configuration options."
msgstr ""
"Zeige/Verstecke erweiterte Funktionen und Einrichtungsoptionen von TorK<br>."
#: tork.cpp:818
msgid ""
"Show/hide TorK's on-screen display (OSD) <br> of your active connections."
msgstr "Zeige/Verstecke erweiterte OSD von TorK<br>Ihrer aktiven Verbindungen"
#: tork.cpp:820
msgid "Ensure selected traffic is <br> forced through Tor."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Datenstrom <br>zwingend durch Tor führt."
#: tork.cpp:821 tork.cpp:1104
msgid ""
"Run a Server on the Tor Network. <br> 'Relay Tor Traffic' is Recommended for "
"Home Use."
msgstr ""
"Starte einen Server des Tor Netzwerk<br> 'Relais Tor Verkehr' ist für "
"Privatnetzwerke empfohlen."
#: tork.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Server Bandwidth"
msgstr "Meine Server Bandbreite"
#: tork.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Filter the List of Servers."
msgstr "Verbinde zum Internet von einem neuen Set von Servern aus."
#: tork.cpp:1037
msgid "Launch anonymized applications <br> with a single click."
msgstr "Starte anonymisierte Programme <br> mit einfachem Klick."
#: tork.cpp:1038
msgid "Filter Log Messages by Type."
msgstr "Filtere Log Nachrichten je nach Art."
#: tork.cpp:1039
msgid "Filter displayed traffic by type."
msgstr "Filtere angezeigten Datenstrom je nach Art."
#: tork.cpp:1107
msgid "You Can't Run a Server While <br> Using Tor's Un-Censor Feature."
msgstr ""
"Sie können keinen Server laufen lassen während <br>Tor's unzensierter Option."
#: tork.cpp:1165
#, fuzzy
msgid "Server Assistant"
msgstr "&Server Status"
#: tork.cpp:1342
msgid ""
"You are now in <b>Normal Mode</b>. <br> Tor and TorK will operate normally."
msgstr ""
"Sie sind jetzt im <b>normalen Modus</b>. <br>Tor und TorK laufen jetzt "
"normal."
#: tork.cpp:1351
msgid ""
"You are now in <b>DNS FailSafe Mode</b>. <br> All DNS queries will be routed "
"through Tor."
msgstr ""
"Sie sind jetzt im <b>DNS FailSafe Modus</b>. <br> Alle DNS Anfragen werden "
"durch Tor geleitet."
#: tork.cpp:1360
msgid ""
"You are now in <b>System FailSafe Mode</b>. <br> Tor will use new routes for "
"every new connection as often as possible. <br> All secure traffic will be "
"routed through Tor."
msgstr ""
"Sie sind jetzt im <b>System FailSafe Modus</b>. <br> Tor verwendet für jede "
"neue Verbindung so oft wie möglich eine neue Route. <br> Der gesamte sichere "
"Verkehr wird durch Tor geleitet."
#: tork.cpp:1862
msgid "Transferred up: %1 / down: %2"
msgstr "Hochgeladen:%1 / Heruntergeladen: %2"
#: tork.cpp:1876
#, c-format
msgid "Client: %1"
msgstr "Klient: %1"
#: tork.cpp:1881
msgid "%1 servers on network"
msgstr "%1 Server im Netzwerk"
#: tork.cpp:1900
msgid "Transferred up: 0 B / down: 0 B"
msgstr "Hochgeladen:0 B / Heruntergeladen: 0 B"
#: tork.cpp:1930
msgid "You can't find me."
msgstr "Sie können mich nicht finden."
#: tork.cpp:1968
msgid "Give me 30 seconds to close connections."
msgstr ""
#: tork.cpp:1977
msgid ""
"<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode "
"before you can stop Tor."
msgstr ""
"<b>Sie sind jetzt im FailSafe MOdus.</b>. <br> Sie müssen im normalen Modus "
"sein, bevor Sie Tor stoppen können."
#: tork.cpp:2652 tork.cpp:3216 tork.cpp:4332
msgid "Nothing."
msgstr "Nichts."
#: tork.cpp:2715
msgid "Is your privacy proxy running?"
msgstr ""
#: tork.cpp:2746
msgid "You can't find Privoxy."
msgstr "Sie können Privoxy nicht finden."
#: tork.cpp:3009
#, fuzzy
msgid "Your GeoIP installation is broken."
msgstr "<p>Die Installation ist vollständig.</p>"
#: tork.cpp:3298
msgid "You should only run the set-up wizard while TorK is not connected."
msgstr "Sie sollten den Assistenten nur laufen lassen, wenn TorK nicht läuft."
#: tork.cpp:3368 tork.cpp:3383
msgid ""
"All <b>Konqueror</b> Sessions Are Now Safe for Anonymous Use. <br> "
"<b>Amarok, Akregator, KTorrent should be treated with caution! </b><br> This "
"is because they may have javascript/java/plugins/flash enabled."
msgstr ""
"Alle <b>Koqueror</b> Sitzungen sind nun Anonym. <br> <b>Amarok, Akregator, "
"KTorrent sollten mit Vorsicht behandelt werden! </b><br> Sie könnten "
"Javascript/Java/Plugins/Flash verwenden."
#: tork.cpp:3370
msgid ""
"<b>Konqueror</b> is Now Back to Non-Anonymous Use! <br> Close Konqueror "
"completely and do not use it non-anonymously for a while. <br>This is "
"because malicious websites could gain access to information from your "
"anonymous session."
msgstr ""
#: tork.cpp:3385
msgid ""
"<b>Konqueror</b> is Now Back to Non-Anonymous Use! <br>Close Konqueror "
"completely and do not use it non-anonymously for a while. <br>This is "
"because malicious websites could gain access to information from your "
"anonymous session."
msgstr ""
#: tork.cpp:3522
msgid ""
"<b>Anonymous Browsing is now enabled.</b> Click the icon to disable it.<br>- "
"You can toggle this setting at any time using the konqueror icon in the "
"toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"<b>Anonymes Surfen ist jetzt eingeschaltet.</b> Klicken Sie auf das Symbol "
"um es auszuschalten.<br>- Sie können diese Einstellung umschalten indem Sie "
"das Konqueror Symbol in der Werkzeugleiste verwenden.<br>"
#: tork.cpp:3541 torkview.cpp:1673
msgid "<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session. </b><br>"
msgstr ""
"<b>Klicken Sie auf das Symbol um mit dem anonymen Surfen zu beginnen. </"
"b><br>"
#: tork.cpp:3545
msgid ""
"- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize your browsing. "
"<br>- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. "
"<br>- It will <b>partially</b> anonymize applications such as <b>KTorrent "
"(tracker/search only)</b> and <b>Amarok</b>. <br>&nbsp;&nbsp;This is because "
"they may still have java/javascript enabled, which can compromise anonymity. "
"<br>- You can toggle this setting at any time using the Konqueror icon in "
"the toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"- Konqueror verwendet Privoxy zusammen mit Tor um das Surfen zu "
"anonymisieren.<br>- Auch ihre anderen Konqueror-Sitzungen sind dann anonym."
"<br>- <b>Teilweise</b> werden dadurch auch Ihre anderen Anwendungen wie "
"<b>KTorrent (tracker/search only)</b> und <b>Amarok</b> anonymisiert. "
"<br>&nbsp;&nbsp; Teilweise deshalb, weil sie Javascript/Java/Plugins/Flash "
"verwenden könnten. Dadurch ist Ihre Anonymität gefährdet."
#: tork.cpp:3608 tork.cpp:3670
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: tork.cpp:3609 tork.cpp:3671
#, c-format
msgid "<b>Message: </b> %1"
msgstr "<b>Meldung: </b> %1"
#: tork.cpp:3610
#, c-format
msgid "<b>This means: </b> %1"
msgstr "<b>Das bedeutet: </b> %1"
#: tork.cpp:3638 tork.cpp:3673 tork.cpp:3700
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: tork.cpp:3638
msgid "See TorK window for details."
msgstr "Für Details beachten Sie bitte das TorK Fenster."
#: tork.cpp:3672
#, c-format
msgid "<b>Reason: </b> %1"
msgstr "<b>Grund: </b> %1"
#: tork.cpp:3700
msgid "%1 See TorK window for details."
msgstr "%1 Beachten Sie das Tork Fenster für Details."
#: introwizard.ui:16 tork.cpp:3796
#, no-c-format
msgid "Introduction To TorK"
msgstr "Einführung in TorK"
#: tork.cpp:3829
msgid "Nothing. TorK tried to connect to Tor and failed."
msgstr ""
"Nichts. Der Versuch von TorK, sich mit Tor zu verbinden, ist fehlgeschlagen."
#: tork.cpp:3840
msgid ""
"<b>You are still in FailSafe Mode</b>. <br> If Tor is still running its "
"capacity to route FailSafe traffic <br> will remain enabled. Enter your "
"password to return <br> the rest of your system to Normal Mode."
msgstr ""
"<b>Sie sind noch im FailSafe Modus</b>. <br>Wenn Tor noch läuft, wird der "
"Verkehr weiter wie <br> im FailSafe Modus geroutet. Geben Sie Ihr Passwort "
"ein <br> um den Rest des Systems zurück in den normalen Modus zu bringen."
#: tork.cpp:3851
msgid "Did something happen to me?"
msgstr "Ist etwas mit mir geschehen?"
#: tork.cpp:3907
msgid ""
"TorK can't communicate with Tor on the controller port %1. Do you have "
"something limiting/blocking traffic on that port?"
msgstr ""
"TorK kann auf dem Kontrollport &1 nicht mit Tor kommunizieren. Gibt es "
"etwas, dass den Verkehr blockiert oder begrenzt?"
#: tork.cpp:3916
msgid "I don't have a list of any servers yet!"
msgstr "Habe noch keine Liste mit Servern!"
#: tork.cpp:3923
msgid "The feature it needs is available in 0.1.2.6 alpha and forward!"
msgstr ""
"Das Feature, dass benötigt wird ist ab Version 0.1.2.5 alpha vorhanden!"
#: tork.cpp:4063
msgid ""
"Shortly before traffic to %1 passed through Tor, the program <b>%2</b> "
"bypassed Tor to turn a domain name to an IP address. Traffic to <b>%3</b> "
"may therefore not be fully anonymous."
msgstr ""
"Kurz bevor der Verkehr nach %1 durch Tor geleitet wurde, hat das Programm <b>"
"%2</b> Tor umgangen um einen Domainnamen in eine IP-Adesse aufzulösen. Der "
"Verkehr mit <b>%3</b> ist deshalb nicht mehr vollständig anonym."
#: tork.cpp:4115
msgid ""
"Traffic on port %1 is not encrypted. <b> Passwords </b> transmitted on this "
"channel could be harvested by the owner of the exit node."
msgstr ""
"Der Verkehr auf Port %1 ist nicht verschlüsselt. <b> Passwörter </b> können "
"vom Besitzer dieses Ausgangs-Servers gesammelt werden."
#: tork.cpp:4128
msgid ""
"Now that I have your attention: Traffic on port %1 is not encrypted and "
"usually involves passwords. <b> Passwords </b> transmitted on this channel "
"could be harvested by the owner of the exit node."
msgstr ""
"Wo ich gerade Ihre Aufmerksamkeit habe: Der Verkehr auf Port %1 ist nicht "
"verschlüsselt und enthält oft Passwörter. <b> Passwörter </b> die auf diesem "
"Kanal übermittelt werden, können durch den Besitzer des Ausgangs-Server "
"gesammelt werden."
#: tork.cpp:4296
#, fuzzy
msgid ""
"Tor bandwidth has been reset to: Max Incoming - <b>%1 KB/s</b>. Max Burst - "
"<b>%2 KB/s</b>. Max Advertised - <b>%3 KB/s</b>. Your next scheduled "
"bandwidth change is on %4 at %5."
msgstr ""
"Bandbreite wurde auf: Maximale Eingangsbandbreite zurückgesetzt - %1 KB/S. "
"Max Burst - %2 KB/S. Max Bekanntgegeben - %3 GB/s"
#: tork.cpp:4377
msgid ""
"Ports 80 and 443 on your router <b>%1</b> successfully forwarded to the "
"ports %2 and %3 used by your Tor server."
msgstr ""
"Die Ports 80 und 443 auf Ihrem Router <b>%1</b> werden erfolgreich zu den "
"Ports %2 und %3 von Ihrem Tor Server genutzt."
#: tork.cpp:4384
msgid ""
"Ports 80 and 443 on <b>%1</b> have been successfully unmapped from the ports "
"%2 and %3 used by your Tor server."
msgstr ""
"Die Ports 80 und 443 auf Ihrem Router <b>%1</b> wurden erfolgreich zu den "
"Ports %2 und %3 von Ihrem Tor Server getrennt."
#: tork.cpp:4417
msgid ""
"There was a problem forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port %3 "
"on Tor."
msgstr ""
"Es gab ein Problem, Ports %1 auf Ihrem Router <b>%1</b> zu Port %3 von Tor "
"weiterzuleiten."
#: tork.cpp:4421
msgid ""
"There was a problem un-forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port "
"%3 on Tor."
msgstr ""
"Es gab ein Problem, Ports %1 auf Ihrem Router <b>%1</b> zu Port %3 von Tor "
"nicht mehr weiterzuleiten."
#: tork.cpp:4475
msgid "TorK can't contact your router to optimize it's configuration for Tor."
msgstr ""
"TorK kann Ihren Router nicht kontaktieren, um seine Einrichtung für Tor zu "
"optimieren."
#: torkview.cpp:122
#, fuzzy
msgid "running a Tor Client and Server With Default Settings"
msgstr "Tor-Klienten mit Standardeinstellungen laufen lassen"
#: torkview.cpp:123
#, fuzzy
msgid "running a Tor Client and Relay Server With Default Settings"
msgstr "Tor-Klienten und Relais-Server mit Standardeinstellungen laufen lassen"
#: torkview.cpp:124
#, fuzzy
msgid "running a Tor Server With Default Settings"
msgstr "Tor-Server mit Standardeinstellungen laufen lassen"
#: torkview.cpp:125
#, fuzzy
msgid "running a Tor Relay Server With Default Settings"
msgstr "Tor Relais-Server mit Standardeinstellungen laufen lassen"
#: torkview.cpp:126
#, fuzzy
msgid "running a Tor Client with Default Settings"
msgstr "Tor-Klienten mit Standardeinstellungen laufen lassen"
#: torkview.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
"running an instance of Tor using all the settings in the configure dialog"
msgstr ""
"Sie verbinden sich zu einer entfernten oder lokalen Instanz von Tor, aber "
"die Einstellungen von TorK könnten falsch konfiguriert sein."
#: torkview.cpp:128
#, fuzzy
msgid "connected to a Remote Instance of Tor"
msgstr "Eine entfernte Instanz von Tor verwalten"
#: torkview.cpp:129
#, fuzzy
msgid "connected to a Local Instance of Tor"
msgstr "Eine entfernte Instanz von Tor verwalten"
#: torkview.cpp:242
msgid ""
"<p>Once you install TorButton, restart Firefox from here rather than letting "
"Firefox restart automatically. This will ensure you do not browse with your "
"normal Firefox profile.<br> <b>Continue?</b></p>"
msgstr ""
#: torkview.cpp:246
msgid "Be sure to restart Firefox from Tork!"
msgstr ""
#: torkview.cpp:269
msgid "Mixminion Not Installed!"
msgstr "Miximinion ist nicht installiert!"
#: torkview.cpp:270
msgid "<p>Mixminion does not appear to be installed on your system.<br>"
msgstr "<p>Mixminion scheint auf Ihrem System nicht installiert zu sein.<br>"
#: torkview.cpp:271
msgid "<p><b>Try installing it from the main interface.</b><br>"
msgstr "<p><b>Versuchen Sie es vom Hauptfenster aus zu installieren.</b><br>"
#: torkview.cpp:348 torkview.cpp:378
#, c-format
msgid "Can't read %1"
msgstr "Kann %1 nicht lesen"
#: torkview.cpp:359
#, c-format
msgid "Can't copy %1"
msgstr "Kann %1 nicht kopieren"
#: torkview.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't write to %1"
msgstr "Kann auf %1 nicht schreiben"
#: torkview.cpp:548 torkview.cpp:1542
msgid "In Normal mode!"
msgstr "Im Normal-Modus!"
#: torkview.cpp:552
msgid "In DNS FailSafe mode!"
msgstr "Im DNS FailSafe Modus!"
#: torkview.cpp:556
msgid "In System FailSafe mode!"
msgstr "Im System FailSafe Modus!"
#: torkview.cpp:576
msgid "Welcome to the Tor Network!"
msgstr "Willkommen im Tor-Netzwerk!"
#: torkview.cpp:578
msgid "- <b>You are %1.</b><br>"
msgstr "- <b>Sie sind %1.</b><br>"
#: torkview.cpp:581
msgid ""
"- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including "
"your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and "
"Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view "
"warning messages from Tor itself. <br> - Try out the services listed below. "
"<br> "
msgstr ""
"- Das Tor-Netzwerk Tab zeigt den Status des Tor-Netzwerks, inklusive Ihres "
"Tor-Verkehrs.<br>- Sie können das Verkehrs-Log Tab verwenden um Tor und "
"Nicht-Tor Verkehr zu überwachen.<br>- Sie können das Tor-Log Tab verwenden "
"um Warnnachrichten von Tor zu lesen.<br>- Versuchen sie die untenstehenden "
"Dienste einmal.<br>"
#: torkview.cpp:599 torkview.cpp:1507
msgid "Press 'Play' to get started!"
msgstr "Drücken Sie 'Play' um zu beginnen!"
#: torkview.cpp:600
msgid ""
"- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</"
"b><br>"
msgstr ""
"- <b>Drücken Sie 'Play' um mit Tor zu verbinden. (Sie können auch das "
"Werkzeugleistensymbol verwenden.)</b><br>"
#: torkview.cpp:603 torkview.cpp:1516
msgid ""
"- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including "
"your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and "
"Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view "
"warning messages from Tor itself. <br> - Once Tor is up and running you can "
"use the services listed below. <br> "
msgstr ""
"- Das Tor-Netzwerk-Verkehr Tab zeigt Ihnen den Status des Tor-Netzwerkes und "
"Ihren eigenen Verkehr. <br> - Sie können das Verkehrs-Log Tab benutzen um "
"Tor und Nicht-Tor Verkehr auf Ihrem System zu sehen. <br> - Sie können das "
"Tor Log Tab benutzen um Warnnachrichten von Tor selbst zu sehen.<br> - Wenn "
"Tor läuft können sie untenstehende Dienste benutzen."
#: torkview.cpp:631
msgid "<b>%1</b> (serving files from <i>%2</i>)"
msgstr "<b>%1</b> (Dateien von <i>%2</i>)"
#: torkview.cpp:633
msgid "<b>%1</b> (redirecting to <i>%2</i>)"
msgstr "<b>%1</b> (leite um zu <i>%2</i>)"
#: torkview.cpp:639
msgid ""
"- You are running the following hidden services:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"%1<br>"
msgstr ""
"- Sie bieten folgende versteckte Dienste an: <br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"%1<br>"
#: torkview.cpp:643
msgid ""
"- Anonymous web sites/web services are known as 'hidden services'. <br>- "
"Their location and ownership are concealed by the operation of the Tor "
"network.<br>"
msgstr ""
"- Anonyme Internetseiten / Internet-Dienste nennt man 'Versteckte Dienste'."
"<br> - Ihr Standort und Ihr Besitzer werden durch die Verwendung von Tor "
"versteckt.<br>"
#: torkview.cpp:1513
msgid ""
"- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</"
"b>"
msgstr ""
"- <b> Drücken Sie 'Play' um mit Tor zu Verbinden. (Sie können auch die "
"Symbolleiste verwenden.)</b>"
#: torkview.cpp:1528
msgid "What You Need To Know When Using TorK!"
msgstr "Was Sie wissen müssen, wenn Sie TorK verwenden!"
#: torkview.cpp:1568
msgid "Anonymous Browsing (with Firefox)"
msgstr "Mit Firefox anonym surfen"
#: torkview.cpp:1574
msgid ""
"<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Firefox. </"
"b><br>"
msgstr ""
"<b>Klicken Sie auf das Symbol um mit Firefox anonym zu surfen. </b><br>"
#: torkview.cpp:1577
msgid ""
"- TorK will make a copy of your normal Firefox settings and modify them for "
"anonymous browsing. <br>- Firefox will use Privoxy in combination with Tor "
"to anonymize your browsing. <br>- No other Firefox sessions will be "
"anonymous!<br>"
msgstr ""
"- TorK macht eine Kopie Ihrer normalen Firefox-Einstellungen und modifiziert "
"sie fürs anonyme Surfen. <br>- Firefox wird Privoxy in Verbindung mit Tor "
"verwenden. <br>- Keine anderen Firefox Sitzungen werden anonym sein!"
#: torkview.cpp:1592
msgid "Install TorButton First (Recommended)"
msgstr "Installiere zuerst den TorButton (Empfohlen)"
#: torkview.cpp:1611
msgid "<b>Click the icon to compose and send an anonymous email.</b><br>"
msgstr ""
"<b>Klicken Sie auf das Emailsymbol um eine anonyme Mail zu schreiben.</b><br>"
#: torkview.cpp:1614
msgid ""
"- The email will be routed through the anonymizing mixminion network. <br>- "
"Delivery of anonymous email can take a while, sometimes up to 24 hours! "
"<br>- If you don't have mixminion already, click the link below to install "
"it. <br>- Visit the mixminion homepage to find out more. <br>"
msgstr ""
"- Die Email wird durch das anonymisierende mixminion Netzwer geleitet. <br>- "
"Es kann eine Weile dauern bis die Email ankommt - manchmal bis zu 24 "
"Stunden! <br> - Wenn Sie mixmionion noch nicht besucht haben, klicken Sie "
"untenstehenden Link um es zu installieren.<br>- Besuchen Sie die mixminion "
"homepage um mehr herauszufinden. <br>"
#: torkview.cpp:1640
msgid "Install Mixminion"
msgstr "Installiere Mixminion"
#: torkview.cpp:1650
msgid "Visit the Mixminion Project page."
msgstr "Mixmionion Projektseite"
#: torkview.cpp:1663
msgid "Anonymous Browsing (with Konqueror)"
msgstr "Mit Konqueror anonym Surfen"
#: torkview.cpp:1676
msgid ""
"- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. <br>- "
"Konqueror windows that have anonymous browsing enabled are a funny green "
"colour.<br>- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize "
"your browsing. <br>- You can toggle this setting at any time using the "
"Konqueror icon in the toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"- Diese Einstellung macht auch alle anderen Konqueror Sitzungen anonym. "
"<br>- Konqueror Fenster, die das anonyme Surfen eingeschaltet haben, sind "
"grün eignefärbt.<br>- Konqueror verwendet Privoxy in Kombination mit Tor um "
"das Surfen zu anonymisieren.<br>- Sie können diese Einstellung Aus- und "
"Einschalten indem Sie auf das Symbol in der Werkzeugleiste klicken.<br>"
#: torkview.cpp:1690
msgid "Configure Anonymous Konqueror"
msgstr "Anonymisierten Konqueror einrichten"
#: torkview.cpp:1700
msgid "Configure Privoxy"
msgstr "Privoxy einrichten"
#: torkview.cpp:1718
msgid "Anonymous Browsing (with Opera)"
msgstr "Mit Opera anonym surfen"
#: torkview.cpp:1724
msgid ""
"<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Opera. </b><br>"
msgstr "<b>Klicken Sie auf das Symbol um mit Opera anonym zu surfen.<b><br>"
#: torkview.cpp:1727
msgid ""
"- TorK will make a copy of your normal Opera settings and modify them for "
"anonymous browsing. <br>- Opera will use Privoxy in combination with Tor to "
"anonymize your browsing. <br>- No other Opera sessions will be anonymous!<br>"
msgstr ""
"- TorK macht eine Kopie Ihrer normalen Opera-Einstellungen und modifiziert "
"sie für das anonyme Surfen. <br>- Opera wird Privoxy in Verbindung mit Tor "
"verwenden. <br>- Die anderen Opera Sitzungen sind nicht anonym."
#: torkview.cpp:1743
msgid "Anonymous Websites and Web Services"
msgstr "Anonyme Internetseiten und Internet-Dienste"
#: torkview.cpp:1749
msgid ""
"<b>Click the icon to create an anonymous web site or manage existing ones.</"
"b><br>"
msgstr ""
"<b>Klicken Sie auf das Symbol um eine anonyme Internetseite zu erstellen "
"oder vorhandene zu verwalten.</b><br>"
#: torkview.cpp:1760
msgid "Search Hidden Services"
msgstr "Suche versteckte Dienste"
#: torkview.cpp:1777
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Kopete)"
msgstr "Anonymes Instant Messaging/IRC (mit Kopete)"
#: torkview.cpp:1783
msgid "<b> Click to start an anonymized Kopete session.</b><br>"
msgstr "<b> Klicken um Kopete anonym zu starten.<b><br>"
#: torkview.cpp:1786 torkview.cpp:1810 torkview.cpp:1835 torkview.cpp:1861
msgid "- You won't be anonymous if you use your real name!<br>"
msgstr "- Sie sind nicht anonym, wenn Sie Ihren echten Namen verwenden!<br>"
#: torkview.cpp:1801
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Gaim)"
msgstr "Anonymes Instant Messaging/IRC (mit Gaim)"
#: torkview.cpp:1807
msgid "<b> Click to start an anonymized Gaim session.</b><br>"
msgstr "<b> Klicken um Gaim anonym zu starten.<b><br>"
#: torkview.cpp:1826
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Pidgin)"
msgstr "Anonymes Instant Messaging/IRC (mit Pidgin)"
#: torkview.cpp:1832
msgid "<b> Click to start an anonymized Pidgin session.</b><br>"
msgstr "<b> Klicken um Pidgin anonym zu starten.<b><br>"
#: torkview.cpp:1852
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Konversation)"
msgstr "Anonymes Instant Messaging/IRC (mit Konversation)"
#: torkview.cpp:1858
msgid "<b> Click to start an anonymized Konversation session.</b><br>"
msgstr "<b> Klicken um Konversation anonym zu starten.<b><br>"
#: torkview.cpp:1877
msgid "Anonymous IRC (with KSirc)"
msgstr "Anonymes IRC (mit KSirc)"
#: torkview.cpp:1883
msgid "<b> Click to start an anonymous KSirc IRC session.</b><br>"
msgstr "<b> Klicken um KSirc anonym zu starten.<b><br>"
#: torkview.cpp:1886
msgid ""
"- Leaking DNS requests is not fatal but something to keep an eye on. Use the "
"traffic-log.<br>"
msgstr ""
"- DNS-Lecks sind nicht allzu schlimm, aber man sollte ein Auge auf sie "
"haben. Benutzen sie das Verkehrs-Log.<br>"
#: torkview.cpp:1920
msgid "Anonymous SSH Session"
msgstr "Anonyme SSH-Session"
#: torkview.cpp:1926
msgid "<b>Click the icon to start a Konsole terminal session.</b><br>"
msgstr "<b> Klicken um die Konsole anonym zu starten.<b><br>"
#: torkview.cpp:1929
msgid ""
"- Use <b>ssh</b> within the session to connect securely and anonymously. e."
"g. <b> ssh shell.sf.net</b><br>- Use the traffic-log tab to ensure you are "
"not leaking DNS requests.<br>"
msgstr ""
"- Benutzen sie <b>ssh</b> in der Session um sich sicher und anonym zu "
"verbinden. z.B. <b>ssh shell.sf.net</b><br>- Benutzen sie das Verkehrs-Log "
"um sicher zu gehen, dass es keine DNS-Lecks gibt.<br>"
#: torkview.cpp:1942
msgid "How can I be sure this is working?"
msgstr "Wie kann ich sicher sein, daß alles funktioniert?"
#: torkview.cpp:1972
msgid "Anonymous Telnet Session"
msgstr "Anonyme Telnet Session"
#: torkview.cpp:1978
msgid "<b> This will start a Konsole terminal session.</b><br>"
msgstr "<b> Eine Konsole Terminal Session wird gestartet.</b><br>"
#: torkview.cpp:1981
msgid ""
"- Use <b>telnet</b> within the session to connect anonymously. e.g. <b> "
"telnet shell.sf.net 23</b><br>- Telnet passwords are sent in clear-text - so "
"do be careful 007!.<br>"
msgstr ""
"- Benutzen Sie <b>telnet </b> in der Session um anonym zu verbinden. z.B. "
"<b>telnet shell.sf.net</b><br>- Telnet Passwörter werden als Klartext "
"übertragen, also Vorsicht 007!<br>"
#: torkview.cpp:1992
msgid "Why is anonymous telnet risky?"
msgstr "Warum ist anonymes telnet riskant?"
#: torkview.cpp:2023
msgid "Anonymously Refresh GPG Keys"
msgstr "GPG-Schlüssel anonym aktualisieren"
#: torkview.cpp:2029
msgid "<b>This will refresh your GPG keys anonymously.</b><br></qt>"
msgstr "<b>Ihre GPG-Schlüssel werden anonym aktualisiert.</b><br></qt>"
#: torkview.cpp:2032
msgid ""
"- To use the hidden service for GPG keys, add these lines to %1/.gnupg/gpg."
"conf:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-hkp://yod73zr3y6wnm2sw."
"onion<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-hkp://d3ettcpzlta6azsm."
"onion<br></qt>"
msgstr ""
"- Um den versteckten Dienst für GPG Schlüssel zu verwenden, fügen Sie diese "
"Zeilen %1/.gnupg/gpg hinzu. conf: <br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-"
"hkp://yod73zr3y6wnm2sw.onion<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-hkp://"
"d3ettcpzlta6azsm.onion<br></qt>"
#: torkview.cpp:2065
msgid "Anonymous Shell for Command-Line Programs using HTTP/HTTPS"
msgstr ""
"Anonyme Shell für Kommandozeilenprogramme unter Verwendung von HTTP/HTTPS"
#: torkview.cpp:2071
msgid "<b>Click to start a Konsole session.</b><br>"
msgstr "<b>Klicken um eine Konsole Session zu starten.</b><br>"
#: torkview.cpp:2073
msgid ""
"- Your http(s) requests will be routed through a privacy proxy and Tor.<br>- "
"Suitable for such programs as <b>wget</b>, <b>slapt-get</b> and <b>lynx</b>. "
"<br>"
msgstr ""
"- Ihre http(s) Anforderung wird durch einen Privoxy-Proxy und Tor geleitet."
"<br>- Praktisch für Programme wie <b>wget</b>,<b>slapt-get</b> und <b>lynx</"
"b>.<br>"
#: torkview_base.ui.h:82
msgid "Source"
msgstr ""
#: torkview_base.ui.h:83 torkview_base.ui:569 torkview_base.ui:662
#, no-c-format
msgid "Host/Port"
msgstr "Host/Port"
#: torkview_base.ui.h:85
msgid "Speed"
msgstr ""
#: torkview_base.ui.h:87 torkview_base.ui:580
#, no-c-format
msgid "Circuit"
msgstr "Circuit"
#: torkview_base.ui.h:96
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: torkview_base.ui.h:98
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: torkview_base.ui.h:107
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: torkview_base.ui.h:219
msgid "For This Session Only"
msgstr "Nur für diese Session"
#: torkview_base.ui.h:220
msgid "From Now On"
msgstr "Ab jetzt"
#: torkview_base.ui.h:223 torkview_base.ui.h:229
msgid "Always Use Server As An Exit"
msgstr "Immer Server als Ausgangsserver benutzen"
#: torkview_base.ui.h:225 torkview_base.ui.h:230
msgid "Try To Use Server As an Exit"
msgstr "Versuche den Server als Ausgans Server zu nutzen"
#: torkview_base.ui.h:226 torkview_base.ui.h:231
msgid "Never Use Server At All"
msgstr "Server nicht benutzen"
#: torkview_base.ui.h:227 torkview_base.ui.h:232
msgid "Never Use Country At All"
msgstr "Kein Land "
#: trayicon.cpp:130
msgid ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'><tr><td><b>Client:</b></"
"td><td colspan='2'>%1</td></tr>"
msgstr ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'><tr><td><b>Klient:</b></"
"td><td colspan='2'>%1</td></tr>"
#: trayicon.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"<tr><td><b>Server:</b></td><td colspan='2'>Nickname <b>%1</b></td></"
"tr><tr><td></td><td colspan='2'>%2</td></tr>%3"
msgstr "<tr><td><b>Server:</b></td><td colspan='2'>%1</td></tr>"
#: trayicon.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"<tr><td></td><td><b>BW Down</b></td><td><b>BW Up</b></td></"
"tr><tr><td><b>Speed:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%1</font></"
"td><td><font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Total:</b></"
"td><td><font color='#1c9a1c'>%3</font></td><td> <font color='#990000'>%4</"
"font></td></tr><tr><td><b>Max:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%5</font></"
"td><td> <font color='#990000'>%6</font></td></tr></table>"
msgstr ""
"%1<tr><td></td><td><b>BB Down</b></td><td><b>BB Up</b></td></"
"tr><tr><td><b>Geschw.:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%2</font></"
"td><td><font color='#990000'>%3</font></td></tr><tr><td><b>Gesamt:</b></"
"td><td><font color='#1c9a1c'>%4</font></td><td> <font color='#990000'>%5</"
"font></td></tr></table>"
#: trayicon.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Bandbreiten-Optionen"
#: update.cpp:109
msgid ""
"You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to "
"skip re-downloading it and just try to compile it?"
msgstr ""
"Sie scheinen %1-%2 bereits heruntergeladen zu haben (in %3/%4-%5). Möchten "
"Sie das nochmalige Herunterladen überspringen und mit dem Kompilieren "
"beginnen?"
#: update.cpp:109
#, c-format
msgid "Compile %1"
msgstr "Kompiliere %1"
#: update.cpp:122
msgid "Downloading %1-%2..."
msgstr "Lade herunter %1-%2..."
#: update.cpp:142
#, c-format
msgid "Couldn't download %1."
msgstr "Konnte %1 nicht herunterladen ."
#: update.cpp:154
msgid "Couldn't download %1 signature file."
msgstr "Konnte %1 Unterschriftdatei(en) nicht herunterladen."
#: update.cpp:162
msgid ""
"<p>Before proceeding you should verify the source package we have just "
"downloaded. You can copy and paste the commands below into a terminal "
"session such as Konsole.<br><br><b>Step One</b> Import the keys used by the "
"Tor developers to sign the Tor source code:<br><b>gpg --keyserver subkeys."
"pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</b><br><b>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --"
"recv-keys 0x165733EA</b><br><br><b>Step Two</b> To verify the source package "
"we have just downloaded:<br><b>gpg --verify %1 %2</b><br><br>For further "
"info on what you should expect to see, visit: <b>http://wiki.noreply.org/"
"noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures</b><br><br> Are you happy that "
"the source file is authentic?</p>"
msgstr ""
"<p>Bevor Sie fortfahren sollten wir das gerade heruntergeladene Quellpaket "
"überprüfen. Sie können die untenstehenden Befehle in ein Terminal kopieren."
"<br><br><b>Schritt 1</b> Importieren Sie die Schlüssel, die die Tor-"
"Entwickler verwendet haben um den Quellcode zu unterschreiben:<br><b>gpg --"
"keyserver subkeys.pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</b><br><b>gpg --keyserver "
"subkeys.pgp.net --recv-keys 0x165733EA</b><br><br><b>Schritt 2</b> Um das "
"Quellpaket zu überprüfen, das wir gerade heruntergeladen haben:<br><b>gpg --"
"verify %1 %2</b><br><br>Für weitere Infos darüber wie die Ausgabe aussehen "
"sollte, besuchen Sie: <b>http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/"
"VerifyingSignatures</b><br><br> Sind Sie sicher, dass die Quellpakete "
"authentisch sind?</p>"
#: update.cpp:195
msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5"
msgstr "Entpacke %1-%2 nach %3/%4-%5"
#: update.cpp:200
msgid ""
"The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try "
"another?"
msgstr ""
"Der Spiegel-Server, von dem ich versucht habe herunterzuladen wurde noch "
"nicht aktualisiert. Soll ich es bei einem anderen versuchen?"
#: update.cpp:247
msgid ""
"%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to "
"ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If "
"not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)"
msgstr ""
"%1-%2 ist bereit zum Kompilieren und Installieren. Möchten Sie, dass der "
"Assistent Sie nach dem Root-Passwort fragt, so dass er für sie das Programm "
"kompilieren und installieren kann? (Wenn nicht, können Sie es später selbst "
"kompilieren: %3/%4-%5)"
#: update.cpp:247
msgid "Install %1-%2"
msgstr "Installiere %1-%2"
#: update.cpp:247
msgid "Use the Wizard"
msgstr "Verwende den Assistenten"
#: update.cpp:251
msgid "Installation of %1 Cancelled."
msgstr "Installation von %1 abgebrochen."
#: update.cpp:258
msgid ""
"<p><b>If this the first time you've compiled software then here are a few "
"useful tips:</b><br>1. Any error messages in the log file with the words "
"'TDE', 'TQt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the "
"appropriate development libraries.<br>2. Any package provided by your "
"distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e."
"g. tqt-devel, libtde.<br></p>"
msgstr ""
"<p><b>Wenn Sie zum ersten Mal Software kompiliert haben, habe ich ein paar "
"nützliche Tips:</b><br>1. Fehler, die die Worte 'TDE', 'TQt', 'curl' oder "
"'X' enthalten, bedeuten, daß Sie die entprechenden Libraries installieren "
"müssen.<br>2. Alle Pakete mit 'lib' oder 'dev' im Namen (z.B. tqt-dev, "
"libtde) sind solche Libraries.<br></p>"
#: update.cpp:309
msgid "Checking for new version of Privoxy..."
msgstr "Überprüfe auf eine neue Version von Privoxy..."
#: update.cpp:322
msgid "Checking for new version of Tork..."
msgstr "Überprüfe auf eine neue Version von TorK..."
#: update.cpp:337
msgid "Checking for new version of Tor..."
msgstr "Überprüfe auf eine neue Version von Tor..."
#: update.cpp:351
msgid "Checking for new version of Dante..."
msgstr "Überprüfe auf eine neue Version von Dante..."
#: update.cpp:373
msgid ""
"The newest version of %1 available is %2-%3. Would you like Tork to "
"download and compile it for you?"
msgstr ""
"Die neueste verfügbare Version von %1 ist %2-%3. Möchten Sie, dass TorK sie "
"für Sie herunterlädt und kompiliert?"
#: update.cpp:373
msgid "Download and Install %1-%2"
msgstr "Herunterladen und Installieren %1-%2"
#: update.cpp:382
msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!"
msgstr "Ihre Installation von %1 ist bereits aktuell!"
#: update.cpp:404
msgid "Please Wait"
msgstr "Bitte warten"
#: update.cpp:436
msgid ""
"If the installation completed successfully you should restart the component "
"for the new version to take effect."
msgstr ""
"Wenn die Installation vollständig abgeschlossen ist, sollten Sie alle "
"Komponenten neustarten, damit die neue Version aktiviert wird."
#: warnings.h:46 warnings.h:56
msgid "Tor Is No Longer Accepting Traffic!"
msgstr "Tor akzeptiert keinen Datenstrom mehr!"
#: warnings.h:48 warnings.h:58
msgid ""
"Tor has exceeded the bandwidth limits you set in 'My Server->Performance' "
"and so will no longer accept traffic. To fix this, set a higher threshold "
"in'My Server->Performance'."
msgstr ""
"Tor hat die Grenze der gesetzten Bandbreite in 'My Server->Performance' "
"erreicht und akzeptiert keinen Datenstrom mehr. Um das zu beheben, setzen "
"Sie einen höheren Grenzwert in 'My Server->Performance'."
#: quickconfig.ui:82 warnings.h:51 warnings.h:61 warnings.h:71 warnings.h:79
#: warnings.h:87 warnings.h:151 warnings.h:159 warnings.h:175 warnings.h:183
#: warnings.h:191 warnings.h:199 warnings.h:207 warnings.h:215 warnings.h:223
#: warnings.h:231 warnings.h:239 warnings.h:247 warnings.h:255 warnings.h:264
#: warnings.h:273 warnings.h:282 warnings.h:291 warnings.h:300 warnings.h:309
#: warnings.h:318 warnings.h:327 warnings.h:336 warnings.h:346 warnings.h:356
#: warnings.h:366 warnings.h:376 warnings.h:387 warnings.h:397 warnings.h:408
#, no-c-format
msgid "Show Usage Warnings"
msgstr "Zeige Benutzungswarnungen"
#: warnings.h:66
msgid "Tor Is Now Accepting Traffic Again!"
msgstr "Tor akzeptiert jetzt wieder Datenstrom!"
#: warnings.h:68
msgid ""
"Tor has completed a hibernation period that resulted from the settings you "
"defined in 'My Server->Performance'. If you do not want to accept traffic, "
"set a lower threshold in'My Server->Performance'."
msgstr ""
"Tor hat eine komplette Ruhezustandsperiode aufgrund der Einstellungen in 'My "
"Server->Performance'. Wenn Sie keinen weiteren Datenstrom akzeptieren "
"möchten, setzen Sie einen geringeren Grenzwert in 'My Server->Performance'."
#: warnings.h:76
msgid "You are running a server without any contact information!"
msgstr "Sie lassen einen Server ohne Kontaktinformationen laufen!"
#: warnings.h:84
#, fuzzy
msgid "Can't Find Your Tor Installation!"
msgstr "Konnte Ihre Tor Installation nicht finden!"
#: warnings.h:86
msgid ""
"You need to tell me where Tor is - it's not in any of your executable paths. "
"Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Sie müssen mir sagen, wo Tor ist - es ist in keinem Pfad auffindbar. Starten "
"Sie den 'First Run Wizard' erneut aus dem 'Tools' Menü heraus."
#: warnings.h:92
#, fuzzy
msgid "Can't Find Your Privoxy Installation!"
msgstr "Ich konnte Ihre Installation von Privoxy nicht finden."
#: warnings.h:94
msgid ""
"You need to tell me where Privoxy is - it's not in any of your executable "
"paths. Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Sie müssen mir sagen, wo Privoxy ist - es ist in keinem Pfad auffindbar. "
"Starten Sie den 'First Run Wizard' erneut aus dem 'Tools' Menü heraus."
#: warnings.h:95 warnings.h:111 warnings.h:119 warnings.h:127 warnings.h:135
#: warnings.h:143 warnings.h:167
msgid "General Warnings"
msgstr "Allgemeine Warnungen"
#: warnings.h:100
msgid "You May Be Leaking DNS Requests!"
msgstr "Möglicherweise entweichen DNS Anfragen!"
#: warnings.h:102
msgid ""
"You should inspect the 'Traffic Log' to establish which application made the "
"DNS request. Look for :domain or :53 in the Host/Port column of the Non-Tor "
"traffic log. It may be that the application submitting the request is not of "
"interest to you."
msgstr ""
"Sie sollten das 'Traffic Log' untersuchen, welche Anwendung die DNS Anfrage "
"durchgeführt hat. Schauen Sie nach :domain oder :53 in der Host/Port Spalte "
"des Nicht-Tor Log. Es könnte jedoch sein, dass die Applikation mit der "
"Anfrage Sie nicht besonders interessiert. "
#: warnings.h:103
#, fuzzy
msgid "DNS Leak Warnings"
msgstr "Zeige DNS-Leck Warnungen"
#: warnings.h:108 warnings.h:116 warnings.h:124 warnings.h:132 warnings.h:140
msgid "Problem Accessing Files!"
msgstr "Problem Zugriffs Dateien!"
#: warnings.h:110
msgid ""
"You should make sure that you have the requisite access to the files "
"required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, daß Sie die richtigen Rechte für die von Tor benötigten "
"Dateien haben. Tippen Sie 'tor' in der Kommandozeile für weitere "
"Untersuchungen."
#: warnings.h:118 warnings.h:126 warnings.h:134 warnings.h:142
msgid ""
"You should make sure that you have the requesite access to the files "
"required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, daß Sie die richtigen Rechte für die von Tor benötigten "
"Dateien haben. Tippen Sie 'tor' in der Kommandozeile für weitere "
"Untersuchungen."
#: warnings.h:148
msgid "TorK is using a deprecated config option!"
msgstr "TorK nutzt eine veraltete Einrichtung!"
#: warnings.h:150 warnings.h:166
msgid ""
"Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu. Try to provide as "
"much detail as possible. Thanks!"
msgstr ""
"Bitte berichten Sie dieses mit dem 'Help->Report Bug' im Menü. Versuchen Sie "
"dies so detailliert als nur möglich. Danke!"
#: warnings.h:156
#, fuzzy
msgid "Your Hidden Service Could Not Be Started!"
msgstr "Ihre versteckten Dienste konnten nicht gestartet werden"
#: warnings.h:158
msgid ""
"The address you configured for it may be invalid. See 'Tor Log' pane for "
"details."
msgstr "Diese Adresse ist ungültig- Schauen Sie unter 'Tor Log' nach Details."
#: warnings.h:164
msgid "TorK has passed an invalid configuration file to Tor!"
msgstr "TorK hat eine ungültige Einrichtungsdatei eingelesen!"
#: warnings.h:172
msgid "Tor is having problems with your local clock!"
msgstr "TorK hat Probleme mit der lokalen Uhrzeit!"
#: warnings.h:174
msgid ""
"Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu or directly to or-"
"talk@freehaven.net. Try to provide as much detail as possible. Thanks!"
msgstr ""
"Bitte berichten Sie dieses mit dem 'Help->Report Bug' im Menü oder "
"talk@freehaven.net. Versuchen Sie dies so detailliert als nur möglich. Danke!"
#: warnings.h:180
msgid "Your Tor Server appears to be working!!"
msgstr "Ihr Tor Server funktioniert!"
#: warnings.h:182
msgid "You are now serving the Tor network. Be careful out there!"
msgstr "Sie nehmen jetzt am Tor Netzwerk teil. Seien Sie vorsichtig!"
#: warnings.h:188
msgid "Your Tor Server's directory appears to be working!!"
msgstr "Ihr Tor Server Verzeichnis funktioniert!"
#: warnings.h:190
#, fuzzy
msgid ""
"You can now serve directory listings to the Tor network. Be careful out "
"there!"
msgstr "Sie nehmen jetzt am Tor Netzwerk teil. Seien Sie vorsichtig!"
#: warnings.h:196
msgid "Tor Stopped Talking To Us!!"
msgstr "Tor hat Kommunikation beendet!"
#: warnings.h:198
msgid "Try starting Tork again!"
msgstr "Versuchen Sie TorK neu zu starten!"
#: warnings.h:204
msgid "The Hidden Service You Are Trying to Reach is Currently Unavailable!"
msgstr ""
"Der versteckte Dienst den Sie erreichen wollen ist momentan nicht verfügbar!"
#: warnings.h:206
msgid ""
"It's not just you. The hidden service you're trying to reach is actually "
"down."
msgstr ""
"Es sind nicht nur Sie! Der versteckte Dienst, den Sie erreichen wollen ist "
"aktuell nicht verfügbar."
#: warnings.h:212
#, fuzzy
msgid "Tor can't retrieve a list of all servers on the network yet!"
msgstr "Habe noch keine Liste mit Servern!"
#: warnings.h:214
msgid ""
"TorK will try again as soon as Tor says it has enough info, in the meantime "
"you can still use Tor though the servers list in the 'Tor Network' tab will "
"be empty."
msgstr ""
"TorK wird es neu versuchen sobald Tor sagt, es hat genug Informationen, in "
"der Zwischenzeit können Sie Tor weiter benutzen obwohl die Serverliste des "
"'Tor Network' leer sein wird."
#: warnings.h:220
msgid "You are using an old version of Tor that TorK is not compatible with!"
msgstr "Sie benutzen eine alte Version von Tor die inkompatibel mit TorK ist!"
#: warnings.h:222
msgid "Try upgrading Tor through Tools->Download Tor."
msgstr "Versuchen Sie ein Upgrade mit Tools->Download Tor."
#: warnings.h:228 warnings.h:236
msgid "The file is not readable by Tork!"
msgstr "Diese Datei ist nicht von TorK lesbar!"
#: warnings.h:230
msgid "Does it exist?."
msgstr "Existiert es?"
#: warnings.h:238
msgid "Does it exist?"
msgstr "Existiert es?"
#: warnings.h:244
msgid "The file is not writeable by Tork!"
msgstr "Diese Datei ist nicht von TorK schreibbar!"
#: warnings.h:246
msgid "Try again maybe."
msgstr "Versuch nochmal."
#: warnings.h:252
msgid "TorK is connected to Tor. You need to click 'Stop' first!"
msgstr "TorK ist mit Tor verbunden! Sie müssen zuerst auf 'Stop' klicken."
#: warnings.h:254
msgid ""
"To run the setup wizard, click 'Stop' in the Anonymize tab and try again."
msgstr ""
"Um den Setup Wizard zu starten, klicken Sie 'Stop' im Anonymisieren Feld und "
"versuchen es erneut."
#: warnings.h:261
msgid "TorK has reset the bandwidth rates on Tor as per your instructions!"
msgstr "TorK hat die Bandbreite gemäß Ihren Anweisungen zurückgesetzt! "
#: warnings.h:263
msgid "You instructed TorK to do this in 'My Bandwidth'."
msgstr "Sie haben dies in 'My Bandwidth' angewiesen."
#: warnings.h:270
msgid "TorK has hidden your non-anonymous Konqueror windows."
msgstr "TorK hat Ihr nicht-anonymes Konqueror Fenster versteckt."
#: warnings.h:272
msgid ""
"Konqueror windows that have been used non-anonymously are not suitable for "
"anonymous work!"
msgstr ""
"Konqueror Fenster, die für nicht anonyme Nutzung verwendet werden, sind "
"nicht nutzbar für anonyme Tätigkeiten!"
#: warnings.h:279
msgid "TorK has un-hidden your non-anonymous Konqueror windows."
msgstr "TorK hat Ihr nicht-anonymes Konqueror Fenster sichtbar gemacht."
#: warnings.h:281
msgid ""
"Konqueror windows that were used non-anonymously are safe to use again for "
"non-anonymous work!"
msgstr ""
"Konqueror Fenster, die für nicht-anonyme Nutzung verwendet werden, sind "
"nutzbar für anonyme Tätigkeiten!"
#: warnings.h:288
msgid "Your version of Tor may have problems."
msgstr "Ihre Version von Tor könnte Probleme bereiten!"
#: warnings.h:290
msgid "You should think of using the recommended version of Tor!"
msgstr "Sie sollten die empfohlene Version von Tor verwenden!"
#: warnings.h:297
msgid "Tor is ready for use as a client."
msgstr "Tor ist bereit für die Verwendung als Client!"
#: warnings.h:299
msgid "You can now use Tor to anonymize your traffic!"
msgstr "Sie können jetzt Tor zum Anonymisieren Ihres Datenverkehrs verwenden!"
#: warnings.h:306
msgid "Your system has too many open connections."
msgstr "Sie haben zu viele offene Verbindungen!"
#: warnings.h:308
msgid "You should try running 'ulimit -n 10000' to improve things."
msgstr "Versuchen Sie 'ulimit -n 10000'"
#: warnings.h:315
msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available."
msgstr "Tor's Authentifizierungs Cookie nicht verfügbar."
#: warnings.h:317
msgid ""
"If you stored it elsewhere, please copy it to the suggested location above."
msgstr ""
"Wenn Sie es irgend woanders abgespeichert haben, kopieren Sie es bitte an "
"den oben vorgeschlagenen Ort."
#: warnings.h:326
msgid "Check the password entered in 'My Client'."
msgstr "Prüfen Sie das Passwort in 'My Client'."
#: warnings.h:333
msgid "You need to use a password or cookie to connect to Tor!"
msgstr "Sie benötigen ein Passwort oder Cookie um zu Tor zu verbinden!"
#: warnings.h:335
msgid ""
"Enter the correct password or select cookie authentication in 'My Client'."
msgstr ""
"Geben Sie das richtige Passwort ein oder wählen Sie Cookie Authentifizierung "
"in 'My Client'."
#: warnings.h:342
msgid "You may notice some of TorK's features have been disabled/hidden!"
msgstr ""
"Sie werden bemerken, daß einige von den TorK Eigenschaften versteckt/"
"abgeschaltet wurden!"
#: warnings.h:344
msgid ""
"This is because they are for use with the 0.2.x alpha series of Tor. If you "
"run the alpha series they will be re-enabled."
msgstr ""
"Dies ist aufgrund der Benutzung der 0.2.x Alpha Serie von Tor. Wenn Sie die "
"Alpha Serie laufen lassen, werden diese abgeschaltet."
#: warnings.h:352
msgid "Your GeoIP database is missing!"
msgstr "Ihre GeoIP Datenbank fehlt!"
#: warnings.h:354
msgid ""
"TorK needs the file GeoIP.dat to assign country flags to Tor servers. It "
"looks like this file has gone missing. Please re-install GeoIP and/or TorK "
"to fix."
msgstr ""
"TorK benötigt die GeoIP.dat um einen Landeskenner zu Servern zuzuweisen. Es "
"sieht aus, als ob das File fehlt. Bitte installieren Sie GeoIP neu und/oder "
"TorK um den Fehler zu beheben."
#: warnings.h:361
msgid "Easy Accessiblity Enabled On Your Router!"
msgstr "Einfacher Zugriff auf Ihrem Router eingeschaltet!"
#: warnings.h:363
msgid ""
"TorK has forwarded the common web ports on your router to Tor. This will "
"make your Tor server more accessible to users and other servers."
msgstr ""
"TorK hat die allgemeinen Web Ports auf Ihrem Router für Tor weitergeleitet. "
"Dies macht Ihren Router mehr zugreifbar für Anwender oder andere Server."
#: warnings.h:371
msgid "Easy Accessibility Disabled On Your Router!"
msgstr "Einfacher Zugriff auf Ihrem Router ausgeschaltet!"
#: warnings.h:373
msgid ""
"TorK has removed the forwarding of the common web ports on your router to "
"Tor. For your Tor server to be reachable, ensure you manually configure your "
"router."
msgstr ""
"TorK hat die allgemeinen Web Ports auf Ihrem Router für Tor entfernt. Um den "
"Tor Server erreichbar zu machen, richten Sie Ihren Router manuell ein."
#: warnings.h:383
msgid "Error Enabling Easy Accessibility On Your Router!"
msgstr "Fehler beim Aktivieren des einfachen Zugriff auf Ihrem Router!"
#: warnings.h:385 warnings.h:395
msgid "It's possible that this is just temporary. TorK will try again later."
msgstr "Möglicher temporärer Fehler. TorK wird es später erneut versuchen."
#: warnings.h:393
msgid "Error Disabling Easy Accessibility On Your Router!"
msgstr "Fehler beim Deaktivieren des einfachen Zugriff auf Ihrem Router!"
#: warnings.h:403
msgid "Your Broadband Router May Not Be Plug 'n Playable!"
msgstr "Ihr Breitband Router ist vermutlich nicht Plug-and-Play fähig!"
#: warnings.h:405
msgid ""
"Check that UPnP is enabled on the router and that your computer firewall "
"allows traffic to and from the router. You can still be a server, but the "
"ports Tor uses will be the defaults rather than 443 and 80."
msgstr ""
"Prüfen Sie, daß UPnP auf Ihrem Router eingeschaltet ist und daß Ihr Rechner "
"Firewall Datenstrom zu und vom Router erlaubt. Sie können immer noch als "
"Server fungieren, aber die Ports, welche Tor benutzt, werden die "
"Standardports sein, aber andere als 443 und 80."
#: arkollon/logdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Installation log"
msgstr "Installationsprotokoll"
#: arkollon/wizardbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "[AppName] installation"
msgstr "[AppName] Installation"
#: arkollon/wizardbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "<b>[AppName] installation</b>"
msgstr "<b>[AppName] Installation</b>"
#: arkollon/wizardbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "<p>This wizard will guide you through the installation of:"
msgstr ""
"<p>Dieser Assistent wird Sie durch die Installation folgendes Programms "
"führen:"
#: arkollon/wizardbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "<b>[AppName]</b>"
msgstr "<b>[AppName]</b>"
#: arkollon/wizardbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Please click \"Next\" to continue"
msgstr "Bitte klicken Sie \"Weiter\" um fortzufahren"
#: arkollon/wizardbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Select the components to install"
msgstr "Wählen Sie die zu installierenden Komponenten aus"
#: arkollon/wizardbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Component name"
msgstr "Name der Komponente"
#: arkollon/wizardbase.ui:298
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Select a component from the list above to see a brief description of it.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>Wählen sie eine Komponente aus der obigen Liste um eine kurze "
"Beschreibung zu erhalten.</i>"
#: arkollon/wizardbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Please wait while the software is compiled and installed"
msgstr "Bitte warten Sie, während die Software kompiliert und installiert wird"
#: arkollon/wizardbase.ui:353
#, no-c-format
msgid "Progress Label 1"
msgstr "Fortschritt Label 1"
#: arkollon/wizardbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "Progress Label 2"
msgstr "Fortschritt Label 2"
#: arkollon/wizardbase.ui:391
#, no-c-format
msgid "Estimated time remaining: <b>Calculating...</b>"
msgstr "Geschätzte Restzeit: <b>Berechne...</b>"
#: arkollon/wizardbase.ui:464 arkollon/wizardbase.ui:772
#, no-c-format
msgid "View log file..."
msgstr "Logdatei ansehen..."
#: arkollon/wizardbase.ui:487
#, no-c-format
msgid "<p>The installation is complete.</p>"
msgstr "<p>Die Installation ist vollständig.</p>"
#: arkollon/wizardbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "Place a shortcut to the uninstaller on the desktop"
msgstr "Eine Verknüpfung zum Deinstallationsprogramm auf den Desktop legen."
#: arkollon/wizardbase.ui:551
#, no-c-format
msgid "Place a shortcut to [AppName] on the desktop"
msgstr "Eine Verknüpfung zu dem Programm [AppName] auf den Desktop legen."
#: arkollon/wizardbase.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"Please select from the list below the applications you wish to uninstall."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie aus der untenstehenden Liste die zu installierenden "
"Programme."
#: arkollon/wizardbase.ui:624
#, no-c-format
msgid "Application Name"
msgstr "Name des Programms"
#: arkollon/wizardbase.ui:655
#, no-c-format
msgid ""
"The following files will be removed.<br>\n"
"Please check this list, and click <b>next</b> to continue."
msgstr ""
"Die folgenden Dateien werden entfernt. <br>\n"
"Bitte überprüfen Sie die Liste und klicken Sie <b> Weiter</b> um fortzufahen."
#: arkollon/wizardbase.ui:702
#, no-c-format
msgid "Please wait while the selected packages are removed..."
msgstr "Bitte warten Sie während die gewählten Pakete entfernt werden..."
#: arkollon/wizardbase.ui:834
#, no-c-format
msgid "< Previous"
msgstr "< Vorheriges"
#: arkollon/wizardbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Next >"
msgstr "Nächstes >"
#: firewallsproxies.ui:24 paranoia.ui:24 running.ui:24 server.ui:24
#: torservers.ui:24
#, no-c-format
msgid "MyDialog1"
msgstr "MeinDialog1"
#: firewallsproxies.ui:42
#, no-c-format
msgid "Evade Censorship"
msgstr "Zensur umgehen"
#: firewallsproxies.ui:53
#, no-c-format
msgid "My State or Service Provider Censors the Use of Tor"
msgstr "Mein Staat oder Provider zensiert die Benutzung von Tor"
#: firewallsproxies.ui:78
#, no-c-format
msgid "Fetch Listings"
msgstr "Hole Listen"
#: firewallsproxies.ui:86
#, no-c-format
msgid "You can fetch a list of servers from http://bridges.torproject.org"
msgstr "Sie können eine Liste vom Server http://bridges.torproject.org holen"
#: firewallsproxies.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can also fetch listings by emailing bridges@torproject.org from a gmail "
"or yahoo account."
msgstr ""
"Sie können auch Listen per Email an bridges@torproject.org von einem Gmail "
"oder Yahoo Account aus holen."
#: firewallsproxies.ui:116 firewallsproxies.ui:459
#, no-c-format
msgid "Restrictive Firewall Avoidance"
msgstr "Restriktive Firewall umgehen"
#: firewallsproxies.ui:131 firewallsproxies.ui:525 paranoia.ui:100
#: paranoia.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: firewallsproxies.ui:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Tor will only use the servers in the box to the right to communicate with "
"the rest of the Tor network.</p>\n"
"<p>The servers are known as 'bridges'.</p>"
msgstr ""
"<p>Tor wird nur die Ports im rechten Kasten verwenden um mit dem Rest des "
"Tor-Netzwerks zu kommunizieren.</p>"
#: firewallsproxies.ui:204
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: firewallsproxies.ui:215 firewallsproxies.ui:476 running.ui:337
#: running.ui:428 server.ui:621
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: firewallsproxies.ui:226
#, no-c-format
msgid "Key (Optional)"
msgstr "Key (Optional)"
#: firewallsproxies.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Evade your firewall"
msgstr "&Umgehen der Firewall"
#: firewallsproxies.ui:283
#, no-c-format
msgid "My Firewall Only Lets Certain Ports Out"
msgstr "Meine Firewall lässt nur bestimmte ausgehende Ports zu"
#: firewallsproxies.ui:294
#, no-c-format
msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"
#: firewallsproxies.ui:313 firewallsproxies.ui:374 running.ui:304
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: firewallsproxies.ui:329 firewallsproxies.ui:430
#, no-c-format
msgid "User Name:"
msgstr "Benutzername:"
#: firewallsproxies.ui:358
#, no-c-format
msgid "<b>HTTPS Proxy</b>"
msgstr "<b>HTTPS Proxy</b>"
#: firewallsproxies.ui:366 firewallsproxies.ui:398
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: firewallsproxies.ui:390 firewallsproxies.ui:422
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: firewallsproxies.ui:440
#, no-c-format
msgid "I Use a Proxy to Access the Internet"
msgstr "Ich verwende einen Proxy um auf das Internet zuzugreifen"
#: firewallsproxies.ui:470
#, no-c-format
msgid "Prevent firewall time-outs by sending something every"
msgstr "Firewall Timeouts vermeiden indem etwas gesendet wird, alle"
#: firewallsproxies.ui:511 usability.ui:59
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " Minuten"
#: firewallsproxies.ui:549
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Tor will only use the ports in the box to the right to communicate with "
"the rest of the Tor network.</p>"
msgstr ""
"<p>Tor wird nur die Ports im rechten Kasten verwenden um mit dem Rest des "
"Tor-Netzwerks zu kommunizieren.</p>"
#: hiddensrvs.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create and Manage Hidden Services on the Tor Network"
msgstr "Netzwerk"
#: hiddensrvs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Your Hidden Services"
msgstr "Ihre versteckten Dienste"
#: hiddensrvs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Start Service"
msgstr "Dienst starten"
#: hiddensrvs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Delete Service"
msgstr "Dienst löschen"
#: hiddensrvs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Start All Services"
msgstr "Alle Dienste starten"
#: hiddensrvs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Create Service"
msgstr "Dienst erstellen"
#: hiddensrvs.ui:81
#, no-c-format
msgid "Test Service"
msgstr "Dienst testen"
#: hiddensrvs.ui:89
#, no-c-format
msgid "Publish Service"
msgstr "Dienst veröffentlichen"
#: hiddensrvs.ui:95
#, no-c-format
msgid "Tor Address"
msgstr "Tor Adresse"
#: hiddensrvs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"
#: hiddensrvs.ui:117
#, no-c-format
msgid "Public Port"
msgstr "Öffentlicher Port"
#: hiddensrvs.ui:128
#, no-c-format
msgid "Actual Address"
msgstr "Eigentliche Adresse"
#: hiddensrvs.ui:139
#, no-c-format
msgid "Folder Serving Files"
msgstr "Folder Serving Files"
#: hiddensrvs.ui:150
#, no-c-format
msgid "Service Folder"
msgstr "Service Verzeichnis"
#: hiddensrvs.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<blockquote>Hidden Services are services you either run locally or redirect "
"to remotely by offering them anonymously on the Tor network.</blockquote>\n"
"<blockquote><b>For more information on hidden services, see http://www."
"torproject.org.</b></blockquote>"
msgstr ""
"<blockquote>Versteckte Dienste sind Dienste, die Sie entweder lokal laufen "
"lassen oder auf einen anderen Server umleiten, um sie anonym im Tor-Netzwerk "
"anzubieten.</blockquote>"
#: hidsrvwizard.ui:16 maxmin.ui:24 quickconfig.ui:24 usability.ui:24
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: hidsrvwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Service Type"
msgstr "Art des Dienstes auswählen"
#: hidsrvwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid "Service Types"
msgstr "Dienst-Arten"
#: hidsrvwizard.ui:49
#, no-c-format
msgid "A local web service."
msgstr "Ein lokaler Dienst"
#: hidsrvwizard.ui:65
#, no-c-format
msgid "A redirect to a remote or local service, e.g. google.com"
msgstr ""
"Eine Umleitung zu einem entfernten oder lokalen Dienst, z.B. google.com"
#: hidsrvwizard.ui:77
#, no-c-format
msgid "What kind of hidden service would you like to create?"
msgstr "Welche Art versteckten Dienst möchten Sie erstellen?"
#: hidsrvwizard.ui:87 hidsrvwizard.ui:316
#, no-c-format
msgid "Local Web Service"
msgstr "Lokaler Dienst"
#: hidsrvwizard.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<blockquote>To run a local web service, the Tor people recommend thttpd. "
"Would you like to download and install thttpd now? If not, you can just "
"continue and set up the address and port of the service as normal.</"
"blockquote>"
msgstr ""
"<blockquote>Um einen lokalen Dienst laufen zu lassen, wird von den Tor-"
"Entwicklern thttpd empfohlen. Möchen Sie thttpd jetzt herunterladen und "
"installieren? Falls nicht, können Sie weitermachen und Adresse und Port des "
"Dienstes normal einstellen.</blockquote>"
#: hidsrvwizard.ui:106
#, no-c-format
msgid "Download thttpd"
msgstr "thttpd herunterladen"
#: hidsrvwizard.ui:150
#, no-c-format
msgid "Service Name"
msgstr "Name des Dienstes"
#: hidsrvwizard.ui:161
#, no-c-format
msgid "What name do you want to give to this service?"
msgstr "Welchen Namen möchten Sie dem Dienst geben?"
#: hidsrvwizard.ui:250
#, no-c-format
msgid "Redirect Service"
msgstr "Dienst umleiten"
#: hidsrvwizard.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the address and port your service will redirect to:"
msgstr ""
"Geben Sie die Adresse und den Port ein, zu dem ihr Dienst weitergeleitet "
"wird:"
#: hidsrvwizard.ui:282 hidsrvwizard.ui:335
#, no-c-format
msgid "Enter the port your hidden service will listen on:"
msgstr "Geben Sie den Port ein auf dem ihr versteckter Dienst lauschen wird:"
#: hidsrvwizard.ui:290
#, no-c-format
msgid "e.g. www.google.com<br>or localhost"
msgstr "z.B. www.google.com<br>oder localhost"
#: hidsrvwizard.ui:306
#, no-c-format
msgid "e.g. 80"
msgstr "z.B. 80"
#: hidsrvwizard.ui:327
#, no-c-format
msgid "Select or accept the location of the files you will serve:"
msgstr "Auswählen oder den Ort der zu verwendenden Dateien akzeptieren:"
#: hidsrvwizard.ui:343
#, no-c-format
msgid "Enter the local port for your hidden service:"
msgstr "Geben Sie den lokalen Port für Ihren versteckten Dienst an:"
#: hidsrvwizard.ui:383
#, no-c-format
msgid "Service Configured."
msgstr "Dienst eingerichtet."
#: hidsrvwizard.ui:398
#, no-c-format
msgid ""
"OK. Your hidden service has been configured.<br>Now Tor needs to create it. "
"Click 'Next' to create the service."
msgstr ""
"OK. Ihr versteckter Dienst wurde eingerichtet.<br>Jetzt muss Tor ihn "
"erstellen. Klicken Sie auf 'Weiter' um den Dienst zu erstellen."
#: hidsrvwizard.ui:407
#, no-c-format
msgid "Gathering Service Details from Tor"
msgstr "Details des Dienstes sammeln"
#: hidsrvwizard.ui:422
#, no-c-format
msgid "Please wait a moment while Tor creates the service details."
msgstr "Bitte warten Sie einen Moment während Tor den Dienst einrichtet."
#: hitwidget_layout.ui:254 paranoia.ui:62 paranoia.ui:188
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: introwizard.ui:56
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Anonymous Traffic' OSD</i>"
msgstr "<i>Die Anzeige für Anonymen Datenverkehr</i>"
#: introwizard.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Anonymous Traffic OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">When your traffic is anonymous it appears in the "
"'Anonymous Traffic' OSD (pictured).</p>\n"
"<p align=\"left\">Most columns in this OSD are self-explanatory, apart from "
"'Exit'.</p>\n"
"<p align=\"left\"> 'Exit' is the nickname and probable location of the "
"computer you are using to leave the tor network and enter the internet "
"proper. </p>\n"
"<p align=\"left\">This computer is your 'identity' on the internet for this "
"particular connection.</p>"
msgstr ""
"<h2>Anzeige für anonymen Datenverkehr</h2>\n"
"<p align=\"left\">Wenn ihr Datenverkehr anonym ist, erscheint er in der "
"Anzeige.</p>\n"
"<p align=\"left\">Die meisten Spalten sind selbsterklärend - außer 'Exit'.</"
"p>\n"
"<p align=\"left\"> Exit ist der Nickname und wahrscheinliche Ort des "
"Rechners, den Sie benutzen um aus dem Tor Netzwerk heraus ins Internet zu "
"gelangen.</p>\n"
"<p align=\"left\">Dieser Rechner ist für diese spezielle Verbindung Ihre "
"'Identität'.</p>"
#: introwizard.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>IP Address vs Hostname</h2>\n"
"<p align=\"left\">When traffic is truly 'anonymous' Tor uses the hostname (e."
"g. www.google.com).</p>\n"
"<p align=\"left\">Sometimes you may see an IP address instead of a hostname "
"in the OSD.</p>\n"
"<p align=\"left\">In such cases, you need to be sure that you have not "
"bypassed Tor to get the IP address. </p>"
msgstr ""
"<h2>IP-Adresse und Hostname</h2>\n"
"<p align=\"left\">Wenn Ihr Datenverkehr wirklich anonym ist, verwendet Tor "
"den hostnamen (z.B. www.google.com)..</p>\n"
"<p align=\"left\">Machmal könnten Sie statt eines Hostnamens eine IP-Adresse "
"in der Anzeige sehen.</p>\n"
"<p align=\"left\">In diesem Fall müssen Sie sich vergewissern, dass Tor "
"nicht umgangen wurde um die IP-Adresse zu erhalten.</p>"
#: introwizard.ui:192 introwizard.ui:249 introwizard.ui:328
#, no-c-format
msgid "<i>Using hostname - www.showmyip.com</i>"
msgstr "<i>Verwende einen Hostnamen - www.showmyip.com</i>"
#: introwizard.ui:200 introwizard.ui:267 introwizard.ui:362
#, no-c-format
msgid "<i>Using IP Address </i>"
msgstr "<i>Verwende eine IP-Adresse</i>"
#: introwizard.ui:257
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<h2>Good Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">You deliberately requested an IP address instead of a "
"hostname.</p>\n"
"<p align=\"left\">Tor is managing internal connections using an IP address.</"
"p>"
msgstr ""
"<h2>Unbedenkliche Gründe für die Anzeige einer IP-Adresse</h2>\n"
"<p align=\"left\">Sie haben absichtlich eine IP-Adresse anstatt eines "
"Hostnamens angefordert.</p>\n"
"<p align=\"left\">Tor managed interne Verbindungen mittels einer IP-Adresse."
"</p>"
#: introwizard.ui:344
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Bad Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">Your application is bypassing Tor to resolve the hostname."
"</p>\n"
"<p align=\"left\">Your socks library is bypassing Tor to resolve the "
"hostname..</p>"
msgstr ""
"<h2>Bedenkliche Gründe für die Anzeige einer IP-Adresse</h2>\n"
"<p align=\"left\">Ihr Programm umgeht Tor um den Rechnernamen aufzulösen.</"
"p>\n"
"<p align=\"left\">Ihre Socks-Library umgeht Tor um den Rechnernamen "
"aufzulösen..</p>"
#: introwizard.ui:430
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Is an Application By-Passing Tor?</h2>\n"
"<p align=\"left\">To check this out, select the 'Traffic Log' tab in TorK.</"
"p>\n"
"<p align=\"left\">In the 'Non-Tor Traffic' pane entries with a warning "
"symbol denote hostname lookups that have bypassed Tor..</p>\n"
"<p align=\"left\"> In the illustration it is pretty clear that konqueror has "
"looked up the hostname www.kde.org. before opening it. </p>"
msgstr ""
"<h2>Umgeht eine meiner Programme Tor?</h2>\n"
"<p align=\"left\">Um dies zu überprüfen klicken Sie auf den 'Traffic Log' "
"Tab in TorK.</p>\n"
"<p align=\"left\">Im 'Nicht-Tor Verkehr' Abschnitt markieren Einträge mit "
"einem Warnsymbol Versuche Tor zu umgehen um einen Hostnamen aufzulösen.</p>\n"
"<p align=\"left\"> In der Illustration wird es ziemlich deutlich, dass "
"Konqueror den Hostnamen www.kde.org vor dem Öffnen aufgelöst hat.</p>"
#: introwizard.ui:501
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Can I Stop Applications By-Passing Tor?</h2>\n"
"<p align=\"left\">If you run Linux, yes.</p>\n"
"<p align=\"left\">The 'Fail-Safe' button allows you to force DNS requests "
"through Tor using the 'DNS Failsafe' setting.</p>\n"
"<p align=\"left\">The 'System Fail-Safe' setting allows you to force "
"selected secure traffic through Tor, such as browsing and email downloads. </"
"p>"
msgstr ""
"<h2>Kann ich Programme daran hindern, Tor zu umgehen?</h2>\n"
"<p align=\"left\">Wenn Sie Linux verwenden, ja.</p>\n"
"<p align=\"left\">Der Fail-Safe Knopf erlaubt Ihnen DNS-Anforderungen zur "
"Verwendung von Tor zu zwingen.</p>\n"
"<p align=\"left\">Die 'System Fail-Safe' Einstellung erlaubt Ihnen "
"ausgewählten sicheren Datenverkehr, wie z.B. Internetnavigation oder Email-"
"Downloads durch Tor zu leiten. </p>"
#: introwizard.ui:542
#, no-c-format
msgid "<i>The Fail-Safe button. </i>"
msgstr "<i>Der Fail-Safe Knopf.</i>"
#: introwizard.ui:610
#, no-c-format
msgid "<h2>Now let's see some of TorK's other features.</h2>"
msgstr "<h2>Nun ein Blick auf einige andere Features von Tor.</h2>"
#: introwizard.ui:722
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Browse the Internet 'From Another Country'.</h2>\n"
"<p align=\"left\">The 'Citizen Of..' button allows you to browse the "
"internet as if you're located in another country. All your internet traffic "
"will appear to come from the country you choose.</p>"
msgstr ""
"<h2>Aus einem anderen Land im Internet surfen.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Der 'Bürger von..'-Knopf erlaubt Ihnen im Internet zu "
"surfen als ob Sie in einem anderen Land wären. All Ihr Internetdatenverkehr "
"wird so erscheinen als käme er aus dem gewählten Land.</p>"
#: introwizard.ui:761
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Citizen Of..' button. </i>"
msgstr "<i>Der 'Bürger von..'-Knopf. </i>"
#: introwizard.ui:829
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Change Your Identity on the Fly.</h2>\n"
"<p align=\"left\">The 'Change Identity' button allows you to switch identity "
"at the flick of a switch.</p>"
msgstr ""
"<h2>Wechseln Sie Ihre Identität.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Der 'Identität Ändern'-Knopf erlaubt es Ihnen eine andere "
"Identität anzunehmen.</p>"
#: introwizard.ui:846
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Change Identity' button. </i>"
msgstr "<i>Der 'Identität Ändern'-Knopf. </i>"
#: introwizard.ui:914
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<h2>Configure and Run a Tor Server.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can start running a full Tor server at the press of a "
"button. We recommend running a 'relay server' to begin with.</p>"
msgstr ""
"<h2>Einen Tor Server einrichten und laufen lassen.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Sie können auf Knopfdruck einen vollwertigen Tor-Server "
"starten. Wir empfehlen für den Anfang einen Relay-Server.</p>"
#: introwizard.ui:931
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Run Server..' button. </i>"
msgstr "<i>Der 'Tor-Server-Starten'-Knopf.</i>"
#: introwizard.ui:977
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The TorK Quick-Start Applet.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can add a quick-start applet for TorK to your taskbar. "
"Right-click on the taskbar and select 'Panel Menu' then 'Add Applet to "
"Panel. Select the Tork applet as pictured on the top-right. This will add "
"the applet pictured on the bottom-right to your taskbar..</p>"
msgstr ""
"<h2>Das Tork-Start Applet.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Sie können ein Schnellstart-Applet zur ihrer Task-Leiste "
"hinzufügen. Ein Rechtsklick auf der Task-Leiste öffnet ein Untermenü indem "
"Sie 'Miniprogramm hinzufügen..' auswählen können. Dort wählen Sie das TorK-"
"Applet und klicken auf 'Hinzufügen'.</p>"
#: introwizard.ui:1112
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<h2>The TorK Konqueror Button.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can quickly switch to anonymous browsing while in "
"Konqueror by using the Tork Button in the toolbar...</p>"
msgstr ""
"<h2>Der TorK Konqueror Knopf.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Sie können über den TorK Konqueror Knopf auf anonymes "
"Browsen umschalten.</p>"
#: introwizard.ui:1129 introwizard.ui:1338
#, no-c-format
msgid "<i>The Tork Button in Konqueror. </i>"
msgstr "<i>Der TorK-Knopf in Konqueror.</i>"
#: introwizard.ui:1153
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<h2>The 'tor:' prefix.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can request a website to be loaded anonymously at "
"anytime by simply prefixing it's name with 'tor:'..</p>\n"
"<p align=\"left\">This works in Konqueror and the TDE command line.</p>"
msgstr ""
"<h2>Das 'tor':' Präfix.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Sie können eine Webseite zu jeder Zeit anonym anfordern "
"indem Sie vor die Adresse 'tor:' setzen.</p>\n"
"<p align=\"left\">Dies funktioniert sowohl in Konqueror als auch auf der "
"Komandozeile.</p>"
#: introwizard.ui:1215 introwizard.ui:1362
#, no-c-format
msgid "<i>The 'tor:' prefix in Konqueror. </i>"
msgstr "<i>Das 'tor:' Präfix in Konqueror. </i>"
#: introwizard.ui:1253
#, no-c-format
msgid "<i>The 'tor:' prefix on the TDE command console. </i>"
msgstr "<i>Das 'tor:' Präfix auf der TDE Konsole. </i>"
#: introwizard.ui:1277
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The Tor Status Display.</h2>\n"
"<p align=\"left\">This can be displayed at any time by just hovering your "
"mouse over the TorK icon in the system tray...</p>"
msgstr ""
"<h2>Die Tor Status Anzeige.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Sie können die Anzeige jederzeit aufrufen, indem Sie mit "
"dem Mauszeiger über das TorK-Symbol im Systembereich der Kontrollleiste "
"fahren. </p>"
#: introwizard.ui:1422
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (1).</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can prevent Tor from using specific servers or even "
"countries by right-clicking on the selected servers in the 'Tor Network' tab."
"</p>\n"
"<p align=\"left\">You can enforce these settings for just one session or "
"enforce them permanently.</p>"
msgstr ""
"<h2>Die Verwendung bestimmter Server oder Länder vermeiden (1).</h2>\n"
"<p align=\"left\">Sie können Tor mittels eines Rechtsklicks auf einen "
"ausgewählten Server daran hindern bestimmte Server oder Länder zu verwenden."
"</p>\n"
"<p align=\"left\">Sie können wählen, ob diese Einstellungen nur für diese "
"Session oder für immer gelten sollen.</p>"
#: introwizard.ui:1448
#, no-c-format
msgid "<i>Clicking the 'wrench' opens the Tork Config panel. </i>"
msgstr ""
"<i>Ein Klick auf den Schraubenschlüssel öffnet den Einstellungsdialog. </i>"
#: introwizard.ui:1486
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (2).</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can modify the servers/countries you chose in the 'Tor "
"Network' tab by accessing the 'My Network View' tab in the TorK "
"configuration panel...</p>"
msgstr ""
"<h2>Die Verwendung bestimmter Server oder Länder vermeiden (2).</h2>\n"
"<p align=\"left\">Sie können die Server/Länder, die Sie im Tor-Netzwerk-Tab "
"gewählt haben verändern, indem Sie 'Meine Netzwerksicht' im Einstellungs-"
"Dialog verwenden...</p>"
#: introwizard.ui:1503
#, no-c-format
msgid "<i>The 'My Network View' section of the Config Panel. </i>"
msgstr "<i>Der 'Meine Netzwerksicht' Teil des Einstellungs-Dialoges. </i>"
#: introwizard.ui:1571
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Filtering and Selecting Servers.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can filter the list of servers displayed in the 'Tor "
"Network' tab by using the 'Servers' button. You can filter on any number of "
"criteria, including country, status and text you enter yourself.</p>"
msgstr ""
"<h2>Server filtern und auswählen.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Sie können die Liste der angezeigten Server mittels des "
"'Server'-Knopfes filtern. Sie können nach einer beliebigen Zahl von "
"Kriterien filtern, u.a. Land, Status und eigenem Text.</p>"
#: introwizard.ui:1632
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Servers' button displaying available filters. </i>"
msgstr "<i>Der 'Server'-Knopf zeigt alle vorhanden Filter. </i>"
#: introwizard.ui:1656
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Building Circuits Manually.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can drag and drop servers from the Network pane to the "
"Circuits pane to manually create your own circuits.</p>\n"
"<p align=\"left\">By right-clicking on the Connections pane you can select "
"to attach new traffic streams manually to these circuits..</p>"
msgstr ""
"<h2>Tor-Circuits manuell aufbauen.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Sie können Server vom Netzwerk-Abschnitt in den Tor-"
"Circuits-Abschnitt ziehen um manuell eigene Circuits aufzubauen.</p>\n"
"<p align=\"left\">Mit einem Rechtsklick im Verbindungen-Abschnitt können Sie "
"neue Verkehrs-Ströme zu diesen Circuits hinzufügen.</p>"
#: introwizard.ui:1715
#, no-c-format
msgid "<i>Building a circuit manually with TorK. </i>"
msgstr "<i>Einen Tor-Circuit mit TorK manuell aufbauen. </i>"
#: introwizard.ui:1761
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Umm, that's it.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Hope you enjoy using Tor.</p>\n"
"<p align=\"left\">Please report any bugs you encounter or improvements you "
"would like to see in TorK to tork-users@lists.sf.net.</p>"
msgstr ""
"<h2>Ähm, das war's.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Ich hoffe Sie genießen die Verwendung von Tor.</p>\n"
"<p align=\"left\">Bitte melden Sie alle Bugs auf die Sie treffen oder "
"Verbesserungen, die Sie gerne sähen auf der Tork Mailingliste: tork-"
"users@lists.sf.net.</p>"
#: konqueror.ui:27
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy"
msgstr "Privacy Proxy"
#: konqueror.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Proxy as follows"
msgstr "Proxy folgendermaßen verwalten"
#: konqueror.ui:53
#, no-c-format
msgid "Let my Privacy Proxy start and look after itself."
msgstr "Lass meinen Privacy Proxy sich selbst starten und kontrollieren"
#: konqueror.ui:69
#, no-c-format
msgid "Let TorK start and manage Privoxy as my privacy proxy."
msgstr "Lass TorK Privoxy starten und als meinen Privacy Proxy verwalten."
#: konqueror.ui:86
#, no-c-format
msgid "Location of Privoxy TorK will manage:"
msgstr "Ort des Privoxy Programms, das Tork managen soll:"
#: konqueror.ui:96
#, no-c-format
msgid "Konqueror Settings"
msgstr "Konqueror Einstellungen"
#: konqueror.ui:107
#, no-c-format
msgid "Anonymity Safeguards"
msgstr "Schutz der Anonymität"
#: konqueror.ui:122
#, no-c-format
msgid "Disable Java/Javascript"
msgstr "Java/Javascript deaktivieren"
#: konqueror.ui:141
#, no-c-format
msgid "Disable Cookies"
msgstr "Cookies deaktivieren"
#: konqueror.ui:157
#, no-c-format
msgid "Disable Browser Identification"
msgstr "Navigatorkennung deaktivieren"
#: konqueror.ui:173
#, no-c-format
msgid "Disable Plugins"
msgstr "Plugins deaktivieren"
#: konqueror.ui:189
#, no-c-format
msgid "Disable Caching"
msgstr "Caching deaktivieren"
#: konqueror.ui:198
#, no-c-format
msgid "Connect to Privacy Proxy as Follows"
msgstr "Folgendermaßen mit dem Privacy Proxy verbinden"
#: konqueror.ui:213
#, no-c-format
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: konqueror.ui:229
#, no-c-format
msgid "HTTPS:"
msgstr "HTTPS:"
#: konqueror.ui:245
#, no-c-format
msgid "FTP:"
msgstr "FTP:"
#: maxmin.ui:38
#, no-c-format
msgid "Bandwidth Options"
msgstr "Bandbreiten-Optionen"
#: maxmin.ui:83
#, no-c-format
msgid "Maximum Incoming Bandwidth: "
msgstr "Maximale Eingangsbandbreite: "
#: maxmin.ui:108
#, no-c-format
msgid "Largest Chunk of Bandwidth to Allocate In One Go:"
msgstr "Größtes Stück Bandbreite, das auf einmal vergeben wird:"
#: maxmin.ui:116
#, no-c-format
msgid "Max Bandwidth to Advertise:"
msgstr "Maximale Bandbreite, die bekanntgegeben wird:"
#: maxmin.ui:124 maxmin.ui:141 maxmin.ui:155
#, no-c-format
msgid " KB per second"
msgstr "KB pro Sekunde"
#: maxmin.ui:174
#, no-c-format
msgid "Let Tor &figure out the best bandwidth options to use."
msgstr "Lass Tor &die beste Bandbreiteneinstellung herausfinden."
#: maxmin.ui:188
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scheduled Bandwidth"
msgstr "Zeitgesteuerte Bandbreite"
#: maxmin.ui:197 maxmin.ui:357
#, no-c-format
msgid "From"
msgstr "Von"
#: maxmin.ui:208
#, no-c-format
msgid "Every"
msgstr "Jedem"
#: maxmin.ui:219
#, no-c-format
msgid "Use Max Incoming BW"
msgstr "Maximale Eingangsbandbreite verwenden"
#: maxmin.ui:230
#, no-c-format
msgid "Max Chunk"
msgstr "Max Chunk"
#: maxmin.ui:241
#, no-c-format
msgid "Max Advertise"
msgstr "Max Bekanntmachung"
#: maxmin.ui:296 server.ui:459
#, no-c-format
msgid "every"
msgstr "alle"
#: maxmin.ui:302
#, no-c-format
msgid "Day"
msgstr "Tage"
#: maxmin.ui:349
#, no-c-format
msgid "&Use B/W Options Above"
msgstr "&Verwende obige Bandbr. Einstellungen"
#: maxmin.ui:382
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use Scheduled Bandwidth"
msgstr "Meine Server Bandbreite"
#: mixminion.ui:16
#, no-c-format
msgid "Anonymous Email Message"
msgstr "Anonyme Emailnachricht"
#: mixminion.ui:31
#, no-c-format
msgid "Anonymous Email Message For Delivery Through the Mixminion Network"
msgstr "Anonyme Emailnachricht zum Versand Durch das Mixminion Netzwerk"
#: mixminion.ui:50
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: mixminion.ui:106
#, no-c-format
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: mixminion.ui:129
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: newfirstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "TorK"
msgstr "TorK"
#: newfirstrunwizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Welcome."
msgstr "Willkommen."
#: newfirstrunwizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to TorK!</h1>\n"
"<p>TorK aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started "
"though, you need to tell it a few things.</p>\n"
"<p align=\"right\"><i>\"TorK is beta software!\"</i> - The Author</p>\n"
"<h2>What is Tor?</h2>\n"
"<p>Tor is an onion-router. You use it to anonymize your internet traffic.</"
"p>\n"
"<h2>What is TorK?</h2>\n"
"<p>TorK is a Tor controller. It allows you to manage, monitor and configure "
"Tor.</p>\n"
"<p>\n"
"<p>This wizard will help you setup TorK in a couple of simple steps. Click "
"<i>Next</i> to begin.</p>"
msgstr ""
"<h1>Willkommen zu TorK!</h1>\n"
"<p>TorK versucht leicht und intuitiv benutzbar zu sein. Bevor Sie loslegen "
"können müssen Sie jedoch noch einige Dinge einstellen.</p>\n"
"<p align=\"right\"><i>\"TorK ist Beta-Software!\"</i> - Der Autor</p>\n"
"<h2>Was ist Tor?</h2>\n"
"<p>Tor ist ein Onion-Router. Sie verwenden ihn um Ihren Internetverkehr zu "
"anonymisieren.</p>\n"
"<h2>Was ist TorK?</h2>\n"
"<p>TorK ist eine Tor-Steuerung. Sie erlaubt Ihnen Tor zu verwalten, zu "
"überwachen und einzurichten.</p>\n"
"<p>\n"
"<p>Dieser Assistent wird Ihnen helfen TorK in wenigen einfachen Schritten "
"einzurichten. Klicken Sie auf <i>Weiter</i> um zu beginnen.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "Local or Remote?"
msgstr "Lokal oder Entfernt?"
#: newfirstrunwizard.ui:122 newfirstrunwizard.ui:364 newfirstrunwizard.ui:531
#, no-c-format
msgid "Nature of Tor Installation"
msgstr "Art der Tor Installation."
#: newfirstrunwizard.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p>First things first.</p>\n"
"\n"
"<p>Maybe you actually want to monitor an instance of Tor that's running on "
"another computer?.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Erste zuerst.</p>\n"
"\n"
"<p>Vielleicht wollen Sie eigentlich eine Tor-Instanz überwachen die auf "
"einem anderen Rechner läuft?</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Local or Remote Tor?"
msgstr "Lokales oder Entferntes Tor?"
#: newfirstrunwizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "No, Tor &is going to run on this PC."
msgstr "Nein, Tor &wird auf diesem PC laufen."
#: newfirstrunwizard.ui:179
#, no-c-format
msgid "&Yes, I'm going to use TorK to monitor a remote Tor installation."
msgstr ""
"&Ja, ich werde TorK verwenden um eine entfernte Tor Installation zu "
"überwachen."
#: newfirstrunwizard.ui:212
#, no-c-format
msgid "Locate Tor"
msgstr "Tor lokalisieren"
#: newfirstrunwizard.ui:259
#, no-c-format
msgid "Couldn't Find Your Tor Installation!"
msgstr "Konnte Ihre Tor Installation nicht finden!"
#: newfirstrunwizard.ui:286 newfirstrunwizard.ui:391
#, no-c-format
msgid "The path to my Tor client:"
msgstr "Der Pfad zu meinem Tor-Klienten:"
#: newfirstrunwizard.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, so we need to look harder for your Tor insallation..</p>\n"
"<p>If you are sure you have Tor installed, locate it below.</p>"
msgstr ""
"<p>OK, wir müssen also genauer nach Ihrer Tor Installation suchen..</p>\n"
"<p>Wenn Sie Tor installiert haben, wählen Sie unten die ausführbare Datei "
"aus.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:319
#, no-c-format
msgid "Download Tor"
msgstr "Tor herunterladen"
#: newfirstrunwizard.ui:338
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you can't find your Tor installation, or have not installed it, try "
"downloading it. You will need the tools used to compile and install software "
"to do this. If you don't have them installed, use your package manager to do "
"so, or install your distribution's package of Tor.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie Ihre Tor Installation nicht finden können, oder Sie Tor nicht "
"installiert haben, versuchen Sie es herunterzuladen. Sie werden verschiedene "
"Tools brauchen um Software zu kompilieren und zu installieren. Falls Sie "
"diese nicht installiert haben, verwenden Sie bitte Ihre Paketverwaltung "
"dafür oder installieren Sie das Tor Paket Ihrer Distribution.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:353
#, no-c-format
msgid "How Does Tor Start?"
msgstr "Wie startet Tor?"
#: newfirstrunwizard.ui:401
#, no-c-format
msgid "How does Tor start?"
msgstr "Wie startet Tor?"
#: newfirstrunwizard.ui:412
#, no-c-format
msgid "Tor &starts in the background when my computer boots up."
msgstr "Tor &startet im Hintergrund wenn mein Rechner hochfährt."
#: newfirstrunwizard.ui:423
#, no-c-format
msgid "&I have to start Tor manually."
msgstr "&Ich muss Tor manuell starten."
#: newfirstrunwizard.ui:447
#, no-c-format
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Tor is configured to "
"start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can "
"you help me? Does Tor start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p>Um ehrlich zu sein bin ich nicht so besonders schlau. Es sieht zwar so "
"aus als startet Tor wenn der Rechner hochfährt aber ich bin nicht sicher. "
"Können Sie mir helfen? Startet Tor von selbst, wenn der Rechner hochfährt?</"
"p>"
#: newfirstrunwizard.ui:469
#, no-c-format
msgid "<p>I've found Tor on your system at the location below.</p>"
msgstr "<p>Ich habe Tor auf dem System an untenstehendem Ort gefunden.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:520
#, no-c-format
msgid "Tor Usage"
msgstr "Tor Benutzung"
#: newfirstrunwizard.ui:542
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you usually have to start Tor manually, Tork will do that for you "
"in future.</p>\n"
"<p>TorK can run Tor in a variety of different modes. Choose one from the "
"list below.</p>"
msgstr ""
"<p>Da sie für gewöhnlich Tor manuell starten müssen, wird TorK dies für Sie "
"in Zukunft erledigen.</p>\n"
"<p>TorK kann Tor in verschiedenen Modi starten. Wählen Sie einen aus der "
"untenstehenden Liste.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:549 quickconfig.ui:234
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client and Server With Default Settings"
msgstr "Tor-Klienten mit Standardeinstellungen laufen lassen"
#: newfirstrunwizard.ui:554 quickconfig.ui:239
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client and Relay Server With Default Settings"
msgstr "Tor-Klienten und Relais-Server mit Standardeinstellungen laufen lassen"
#: newfirstrunwizard.ui:559 quickconfig.ui:244
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Server With Default Settings"
msgstr "Tor-Server mit Standardeinstellungen laufen lassen"
#: newfirstrunwizard.ui:564 quickconfig.ui:249
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Relay Server With Default Settings"
msgstr "Tor Relais-Server mit Standardeinstellungen laufen lassen"
#: newfirstrunwizard.ui:569 quickconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client with Default Settings"
msgstr "Tor-Klienten mit Standardeinstellungen laufen lassen"
#: newfirstrunwizard.ui:574 quickconfig.ui:259
#, no-c-format
msgid "Let me configure Tor myself."
msgstr "Lass mich Tor selbst einrichten."
#: newfirstrunwizard.ui:586
#, no-c-format
msgid "Explanation of setting."
msgstr "Erklärung der Einstellung."
#: newfirstrunwizard.ui:634
#, no-c-format
msgid "Remote Tor"
msgstr "Entferntes Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:645
#, no-c-format
msgid "Remote Instance of Tor"
msgstr "Entfernte Instanz von Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:656 newfirstrunwizard.ui:1867 newfirstrunwizard.ui:1961
#: newfirstrunwizard.ui:2277 quickconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: newfirstrunwizard.ui:672 quickconfig.ui:365
#, no-c-format
msgid "Address/ Port of Tor Instance:"
msgstr "Adresse/ Port der Tor-Instanz:"
#: newfirstrunwizard.ui:683
#, no-c-format
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: newfirstrunwizard.ui:700
#, no-c-format
msgid "9051"
msgstr "9051"
#: newfirstrunwizard.ui:711
#, no-c-format
msgid "Tor Password (if needed):"
msgstr "Tor Passwort (falls gebraucht):"
#: newfirstrunwizard.ui:719
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you are going to use TorK to monitor a remote Tor instance, you "
"need to tell me the address and port it listens on.</p>\n"
"<p>If your remote installation of Tor requires password authentication, type "
"the password in the space provided..</p>"
msgstr ""
"<p>Da Sie TorK verwenden werden um eine entfernte Instanz von Tor zu "
"überwachen, müssen sie mir seinen Port und seine Adresse nennen.</p>\n"
"<p>Falls Ihre entfernte Tor-Installation ein Passwort benötigt, geben Sie es "
"bitte hier ein..</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:768
#, no-c-format
msgid "Tor Server Info"
msgstr "Tor-Server Info"
#: newfirstrunwizard.ui:779
#, no-c-format
msgid "Your Tor Server"
msgstr "Ihr Tor Server"
#: newfirstrunwizard.ui:790
#, no-c-format
msgid ""
"<p> The information below will be used to identify your Tor server <b>You "
"can change this later.</b>"
msgstr ""
"<p>Die untenstehende Information wird verwendet um Ihren Tor-Server zu "
"identifizieren <b>Sie können dies auch später noch verändern.</b>"
#: newfirstrunwizard.ui:798
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you are going to run a Tor server, you need to give it a name and "
"provide your contact info.</p>"
msgstr ""
"<p>Da Sie einen Tor-Server laufen lassen werden, müssen Sie ihm einen Namen "
"geben und Ihre Kontaktinformationen angeben.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:814
#, no-c-format
msgid "Server Name:"
msgstr "Servername:"
#: newfirstrunwizard.ui:827
#, no-c-format
msgid "Contact Email:"
msgstr "Kontakt-Email:"
#: newfirstrunwizard.ui:882
#, no-c-format
msgid "Testing Tor Connection"
msgstr "Teste Tor-Verbindung"
#: newfirstrunwizard.ui:893
#, no-c-format
msgid "Testing Your Tor Connection"
msgstr "Teste Ihre Tor-Verbindung"
#: newfirstrunwizard.ui:904 newfirstrunwizard.ui:1577
#, no-c-format
msgid "Candidate Config Files"
msgstr "Mögliche Einrichtungsdateien"
#: newfirstrunwizard.ui:915
#, no-c-format
msgid "Modify Tor's Control &File"
msgstr "Modifiziere Tors' Kontroll&datei"
#: newfirstrunwizard.ui:926
#, no-c-format
msgid "~/.tor/torrc"
msgstr "~/.tor/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:931
#, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/tor/torrc"
msgstr "/usr/local/etc/tor/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:936
#, no-c-format
msgid "/etc/tor/torrc"
msgstr "/etc/tor/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:941
#, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/torrc"
msgstr "/usr/local/etc/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:946
#, no-c-format
msgid "/etc/torrc"
msgstr "/etc/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:951
#, no-c-format
msgid "~/torrc"
msgstr "~/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:965
#, no-c-format
msgid "Test Tor"
msgstr "Teste Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:981
#, no-c-format
msgid "I'm trying to connect to Tor."
msgstr "Ich versuche mich zu Tor zu verbinden."
#: newfirstrunwizard.ui:1032
#, no-c-format
msgid "Now For Privoxy.."
msgstr "Nun zu Privoxy.."
#: newfirstrunwizard.ui:1043
#, no-c-format
msgid "Half Way There!"
msgstr "Die Hälfte haben wir schon!"
#: newfirstrunwizard.ui:1054
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's Tor taken care of! </p>\n"
"<p>Now we're going to look for the Privacy Proxies you have set up on your "
"system.</p>\n"
"\n"
"<p>What's a Privacy Proxy?</p>\n"
"<p>A privacy proxy is an application like privoxy or polipo. It allows your "
"internet browser\n"
"to talk to Tor and cleans out a lot of revealing junk from your browser's "
"requests in the process.</p>"
msgstr ""
"<p>OK, um Tor haben wir uns nun gekümmert! </p>\n"
"<p>Jetzt werden wir mal nach den Privacy Proxies schauen, die Sie auf Ihrem "
"System laufen haben.</p>\n"
"\n"
"<p>Was ist ein Privacy Proxy?</p>\n"
"<p>Ein Privacy Proxy ist ein Programm wie privoxy oder polipo. Sie erlaubt "
"Ihrem Internetnavigator\n"
"mit Tor zu kommunizieren und entfernt dabei eine Menge verräterischen Müll "
"aus den Anforderungen Ihres Navigators.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Which Privacy Proxy Do You Use?"
msgstr "Welchen Privacy Proxy verwenden Sie?"
#: newfirstrunwizard.ui:1118 newfirstrunwizard.ui:1435
#, no-c-format
msgid "Nature of Privoxy Installation"
msgstr "Art der Privoxy Installation"
#: newfirstrunwizard.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Which Privacy Proxy?"
msgstr "Welchen Privacy Proxy?"
#: newfirstrunwizard.ui:1140
#, no-c-format
msgid "I &have another Privacy Proxy installed, I want to use that."
msgstr ""
"Ich &habe einen anderen Privacy Proxy installiert, den ich verwenden möchte."
#: newfirstrunwizard.ui:1151
#, no-c-format
msgid "&I want to use Privoxy, so let's try harder to find it/install it."
msgstr ""
"&Ich möchte Privoxy verwenden. Lass uns weiter versuchen ihn zu finden oder "
"zu installieren."
#: newfirstrunwizard.ui:1175
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Do you want to use Privoxy as your privacy proxy, or have you another "
"application installed for this purpose?</p>"
msgstr ""
"<p>Möchen Sie Privoxy als Ihren Privacy Proxy verwenden oder haben Sie dafür "
"ein anderes Programm?</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1197
#, no-c-format
msgid "<p>I couldn't find your installation of Privoxy.</p>"
msgstr "<p>Ich konnte Ihre Installation von Privoxy nicht finden.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1248
#, no-c-format
msgid "Locating your Privacy Proxy"
msgstr "Lokalsiere Ihren Privacy Proxy"
#: newfirstrunwizard.ui:1259
#, no-c-format
msgid "Couldn't Find Your Privoxy Installation!"
msgstr "Ich konnte Ihre Installation von Privoxy nicht finden."
#: newfirstrunwizard.ui:1286 newfirstrunwizard.ui:1462
#, no-c-format
msgid "The path to Privoxy:"
msgstr "Der Pfad zu Privoxy:"
#: newfirstrunwizard.ui:1307
#, no-c-format
msgid "<p>If you are sure you have Privoxy installed, locate it below.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie sicher sind, dass Sie Privoxy installiert haben, lokalisieren "
"Sie ihn unten.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1318
#, no-c-format
msgid "Download Privoxy"
msgstr "Privoxy herunterladen"
#: newfirstrunwizard.ui:1337
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you can't find your Privoxy installation, or have not installed it, "
"try downloading it below. You will need the tools used to compile and "
"install software to do this. If you don't have them installed, use your "
"package manager to do so, or install your distribution's package of Privoxy."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie Ihre Privoxy Installation nicht finden können, oder Sie Privoxy "
"nicht installiert haben, versuchen Sie es herunterzuladen. Sie werden "
"verschiedene Werkzeuge brauchen um Software zu kompilieren und zu "
"installieren. Falls Sie diese nicht installiert haben, verwenden Sie bitte "
"Ihre Paketverwaltung dafür oder installieren Sie das Privoxy Paket Ihrer "
"Distribution.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1388
#, no-c-format
msgid "How Does Privoxy Start?"
msgstr "Wie startet Privoxy?"
#: newfirstrunwizard.ui:1483
#, no-c-format
msgid "<p>OK, so we have Privoxy on your system at the location below.</p>"
msgstr ""
"<p>OK, wir haben Privoxy also an untenstehendem Ort auf dem System.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1494
#, no-c-format
msgid "How does Privoxy start?"
msgstr "Wie startet Privoxy?"
#: newfirstrunwizard.ui:1505
#, no-c-format
msgid "&Privoxy starts in the background when my computer boots up."
msgstr "&Privoxy startet im Hintergrund wenn mein Rechner hochfährt."
#: newfirstrunwizard.ui:1516
#, no-c-format
msgid "&I have privoxy installed but it doesn't start up by itself."
msgstr "&Ich habe Privoxy installiert aber es startet nicht von selbst."
#: newfirstrunwizard.ui:1540
#, no-c-format
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Privoxy is configured "
"to start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So "
"can you help me? Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p>Um ehrlich zu sein bin ich nicht so besonders schlau. Es sieht zwar so "
"aus als startet Privoxy wenn der Rechner hochfährt aber ich bin nicht "
"sicher. Können Sie mir helfen? Startet Privoxy von selbst, wenn der Rechner "
"hochfährt?</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1555
#, no-c-format
msgid "Privoxy Configuration"
msgstr "Privoxy-Einrichtung"
#: newfirstrunwizard.ui:1566
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Verify your Privoxy Configuration"
msgstr "Privoxy Proxy Einstellung"
#: newfirstrunwizard.ui:1588
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Update Privoxy Config"
msgstr "Privoxy Bestätigung"
#: newfirstrunwizard.ui:1599
#, no-c-format
msgid "/etc/privoxy/config"
msgstr "/etc/privoxy/config"
#: newfirstrunwizard.ui:1604
#, no-c-format
msgid "~/privoxy/config"
msgstr "~/privoxy/config"
#: newfirstrunwizard.ui:1609
#, fuzzy, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/privoxy/config"
msgstr "/usr/local/etc/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:1631
#, no-c-format
msgid ""
"<p>In order to work properly with Tor, Privoxy needs a line such as the "
"following in it's configuration file:</p>\n"
"\n"
"<b>forward-socks4a / localhost:9050 .</b><br>\n"
"\n"
"<p>This line tells Privoxy to forward all its traffic to Tor for "
"anonymization.</p>\n"
"<p>TorK can try to find your privoxy configuration file and add the "
"appropriate line for you.</p>\n"
"<p>Press <b>'Update Privoxy Config'</b> to try this.</p>"
msgstr ""
"<p>Um mit Tor ordentlch zu arbeiten, benötigt Privoxy in seiner Einrichtung "
"eine Zeile, wie folgt :</p>\n"
"\n"
"<b>forward-socks4a / localhost:9050 .</b><br>\n"
"\n"
"<p>Diese Zeile weist Privoxy an, seinen gesamten Datenstrom an Tor zum "
"Anonymisieren zu senden.</p>\n"
"<p>TorK kann Ihre Privoxy-Einrichtungsdatei suchen und diese Zeile für Sie "
"hinzufügen.</p>\n"
"<p>Drücke <b>'Update Privoxy Config'</b> um dies zu versuchen.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1652
#, no-c-format
msgid "Konqueror in Anonymous Mode"
msgstr "Konqueror im Anonymitäts-Modus"
#: newfirstrunwizard.ui:1663 newfirstrunwizard.ui:1757
#: newfirstrunwizard.ui:1856 newfirstrunwizard.ui:2054
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy Configuration"
msgstr "Privoxy Proxy Einstellung"
#: newfirstrunwizard.ui:1674
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror To Use &Your Privacy Proxy"
msgstr "Richte Konqueror für die Nutzung &Ihres Privacy Proxies ein"
#: newfirstrunwizard.ui:1693
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Now go into Konqueror and configure it so that it <i>is</i> using your "
"privacy proxy. In other words, the way it is set you when you <i>are</i> "
"browsing anonymously.</b>\n"
"\n"
"<p>When you've done this. Click Next.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Gehen Sie jetzt in Konqueror und stellen Sie ihn so ein <i>dass</i> er "
"Ihren Privaxy Proxy verwendet. Anders ausgedrückt, so dass Sie <i>anonym</i> "
"surfen. </b>\n"
"\n"
"<p>Wenn Sie damit fertig sind, klicken Sie 'Weiter'..</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1746
#, no-c-format
msgid "Konqueror When Not Using Tor"
msgstr "Konqueror ohne Benutzung von Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:1779
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, so your going to use your own privacy proxy..</p>\n"
"\n"
"<p>TorK is going to assume you have configured it to start at boot time and "
"have already got it set up and working..</p>\n"
"<p>So all TorK needs to learn now is the proxy settings you configure in "
"Konqueror when using your privacy proxy and when not using it.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Go into Konqueror and configure it so that it is not using your "
"privacy proxy. In other words, the way it is set you when you are <i>not</i> "
"browsing anonymously.</b>\n"
"\n"
"<p>When you've done this. Click Next.</p>"
msgstr ""
"<p>Ok, Sie möchten also Ihren eigenen Privacy Proxy verwenden..\t</p>\n"
"\n"
"<p>TorK wird voraussetzen, dass Sie ihn so eingerichtet haben, dass er beim "
"Booten startet und funktioniert.</p>\n"
"<p>Alles was TorK jetzt noch wissen muss sind die Proxyeinstellungen, die "
"Sie in Konqueror verwenden um über ihren Privacy Proxy zu surfen oder um "
"normal zu surfen.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Gehen Sie in Konqueror und stellen Sie ihn so ein, dass er Ihren "
"Privacy Proxy nicht verwendet. Anders ausgedrückt, so dass Sie <i>nicht</i> "
"anonym surfen.</b>\n"
"\n"
"<p>Wenn Sie damit fertig sind, klicken sie 'Weiter'.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1797
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror &For Non-Anonymous Use"
msgstr "Richten Sie Konqueror &für nicht-anonymes Surfen ein"
#: newfirstrunwizard.ui:1845
#, no-c-format
msgid "Privoxy Confirmation"
msgstr "Privoxy Bestätigung"
#: newfirstrunwizard.ui:1886
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's everything.</p>\n"
"\n"
"I've configured your Privacy Proxy. Click next to continue."
msgstr ""
"<p>OK, das ist alles.</p>\n"
"\n"
"Ich habe Ihren Privacy Proxy eingerichtet. Klicken Sie 'Weiter' um "
"fortzufahren."
#: newfirstrunwizard.ui:1939
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror For Normal Use"
msgstr "Richten Sie Konqueror für normales Surfen ein"
#: newfirstrunwizard.ui:1950
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror for Normal Use"
msgstr "Richten Sie Konqueror für normales Surfen ein"
#: newfirstrunwizard.ui:1969
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror &For Normal Use"
msgstr "Richten Sie Konqueror &für normales Surfen ein"
#: newfirstrunwizard.ui:1988
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that makes things quite simple for you and for TorK.</p>\n"
"\n"
"<p>TorK will start and manage Privoxy for you. It will also configure "
"privoxy for you.</p>\n"
"\n"
"<p>To be sure things work right, make sure that you do not have Konqueror "
"configured to use Privoxy at the moment. <b>When you are sure that Konqueror "
"is currently configured to browse the internet using your normal, non-"
"anonymous settings, click next</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>OK, das macht die Sache für Sie und für TorK recht einfach.</p>\n"
"\n"
"<p>TorK wird Privoxy für Sie starten und verwalten. Außerdem wird es Privoxy "
"für Sie einrichten.</p>\n"
"\n"
"<p>Um sicher zu sein, dass alles richtig funktioniert, stellen Sie sicher, "
"dass Sie Konqueror momentan so eingestellt haben, dass er Privoxy nicht "
"verwendet. <b>Wenn Sie sicher sind, dass Sie Konqueror jetzt so eingerichtet "
"haben, dass Sie das Internet normal nutzen, also nicht anonym, klicken Sie "
"'Weiter'</b>.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:2043
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy Configuration Complete"
msgstr "Privacy-Proxyeinrichtung vollständig"
#: newfirstrunwizard.ui:2076
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's your privoxy configuration done.</p>\n"
"\n"
"<p>Click next.</p>"
msgstr ""
"<p>OK, Ihre Privoxy-Einrichtung ist fertig.</p>\n"
"\n"
"<p>Klicken Sie 'Weiter'.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:2129
#, no-c-format
msgid "Network Monitoring."
msgstr "Netzwerküberwachung"
#: newfirstrunwizard.ui:2140
#, no-c-format
msgid "Network Monitoring Configuration"
msgstr "Einstellung der Netzwerküberwachung"
#: newfirstrunwizard.ui:2168
#, no-c-format
msgid "Let TorK run 'netstat' as the root user."
msgstr "Lass TorK 'netstat' als root-Benutzer verwenden."
#: newfirstrunwizard.ui:2221
#, no-c-format
msgid ""
"<p>TorK uses a program called 'netstat' to monitor your computer for network "
"activity that might breach your anonymity.</p>\n"
"<p>This approach is most effective if 'netstat' runs as the root user.</p>\n"
"<p>If you would like to use the root-user approach, TorK can make a copy of "
"'netstat' which will run as root whenever it is executed. <b>This is not a "
"good idea if you share this computer with other users, since it might enable "
"them to monitor all network activity too!</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>TorK verwendet ein Programm namens 'netstat' um Ihren Rechner auf "
"Datenverkehr zu überwachen, der Ihre Anonymität verletzen könnte.</p>\n"
"<p>Dieser Ansatz ist am effektivsten wenn 'netstat' als root-Benutzer läuft.."
"</p>\n"
"<p>Wenn sie den root-Benutzer Ansatz verwenden möchten, kann TorK eine Kopie "
"von 'netstat' erstellen, die mit root-Rechten läuft.<b>Dies ist allerdings "
"keine gute Idee, wenn Sie Ihren Rechner mit anderen teilen, da diese dann "
"Ihren Datenverkehr überwachen können.</b>.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:2255
#, no-c-format
msgid "Wizard Complete"
msgstr "Assistent abgeschlossen"
#: newfirstrunwizard.ui:2266
#, no-c-format
msgid "All Done"
msgstr "Alles fertig"
#: newfirstrunwizard.ui:2296
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's everything.</p>\n"
"\n"
"<p>Thanks for your patience. Enjoy using TorK!</p>"
msgstr ""
"<p>OK, das ist interessant.</p>\n"
"\n"
"<p>Vielen Dank für Ihre Geduld. Viel Spaß bei der Benutzung von TorK!</p>"
#: paranoia.ui:73 paranoia.ui:199
#, no-c-format
msgid "Firewall Rule"
msgstr "Firewall Regel"
#: paranoia.ui:113 paranoia.ui:163
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: paranoia.ui:121 paranoia.ui:171
#, no-c-format
msgid "Rule:"
msgstr "Regel:"
#: paranoia.ui:134
#, no-c-format
msgid "This is a list of filter rules that will route all DNS requests to Tor:"
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von Filterregeln, die all Ihre DNS-Anfragen durch Tor "
"leiten."
#: paranoia.ui:142 paranoia.ui:226
#, no-c-format
msgid "Use different Tor circuits for every connection while in this mode."
msgstr "Verwende für jede Verbindung unterschiedliche Tor-Circuits."
#: paranoia.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of filter rules that will route certain system traffic to Tor:"
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von Filterregeln, die bestimmten Datenverkehr durch Tor "
"leiten."
#: quickconfig.ui:35
#, no-c-format
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#: quickconfig.ui:50
#, no-c-format
msgid "Show DNS Leak Warnings"
msgstr "Zeige DNS-Leck Warnungen"
#: quickconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "<b>Warning Messages</b>"
msgstr "<b>Warnnachrichten</b>"
#: quickconfig.ui:114
#, no-c-format
msgid "<b>Question Messages</b>"
msgstr "<b>Fragenachrichten</b>"
#: quickconfig.ui:130
#, no-c-format
msgid "Show Guide Questions"
msgstr "Zeige Fragen des Assistenten"
#: quickconfig.ui:146
#, no-c-format
msgid "Never Apply Settings Automatically"
msgstr "Einstellungen niemals automatisch übernehmen"
#: quickconfig.ui:264
#, no-c-format
msgid "Manage a Remote Instance of Tor"
msgstr "Eine entfernte Instanz von Tor verwalten"
#: quickconfig.ui:269
#, no-c-format
msgid "Manage a Local Instance of Tor that's already running"
msgstr "Eine lokale bereits laufende Instanz von Tor verwalten"
#: quickconfig.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<p> TorK allows you to configure Tor in a very fine-grained manner. However, "
"it's possible to make a mess of things and stop Tor working properly. Tor "
"has very sensible defaults, so you can choose whether you want to configure "
"things yourself or let Tor decide it for you.\n"
"<p> <b>If you choose to manage a remote instance of Tor or a local instance "
"that's already running, only configuration changes made after you have "
"connected to the remote instance will be applied to it.</b>"
msgstr ""
"<p> TorK erlaubt Ihnen eine sehr genaue Einstellung von Tor. Es ist jedoch "
"möglich, falsche Einstellungen zu machen, so dass Tor nicht mehr richtig "
"funktioniert. Da Tor sehr sensible Standardeinstellungen hat, können Sie "
"wählen ob Sie selbst Einstellungen vornehmen wollen oder dies Tor überlassen "
"möchten.\n"
"<p> <b>Wenn Sie eine entfernte oder lokale Instanz, die bereits läuft, von "
"Tor managen lassen möchten, werden nur Einstellungen übernommen, die Sie "
"nach der Verbindungsherstellung getroffen haben.</b>"
#: quickconfig.ui:329
#, no-c-format
msgid "Anonymize Konqueror When Tor Starts"
msgstr "Konqueror beim Start von Tor anonymisieren"
#: running.ui:42
#, no-c-format
msgid "Startin&g Tor"
msgstr "Tor &startet"
#: running.ui:56
#, no-c-format
msgid "I'm Special"
msgstr "Ich bin was besonderes"
#: running.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use this special authoritative server for fetching the list of trusted "
"servers. I hereby acknowledge that using such a server makes me more "
"identifiable because I 'm not trusting the same servers as everyone else."
msgstr ""
"<p>Benutze diesen besonderen Server um die Liste vertrauenswürdiger Server "
"zu erhalten. Ich bin mir bewusst, dass die Benutzung eines solchen Servers "
"mich leichter identifizierbar macht, da ich nicht den gleichen Servern wie "
"alle anderen vertraue."
#: running.ui:153
#, no-c-format
msgid "I'm Normal"
msgstr "Ich bin normal"
#: running.ui:164
#, no-c-format
msgid "Run as User"
msgstr "Als Benutzer laufen lassen"
#: running.ui:172 running.ui:180
#, no-c-format
msgid ".."
msgstr ".."
#: running.ui:188
#, no-c-format
msgid "or as Group"
msgstr "oder als Gruppe"
#: running.ui:196
#, no-c-format
msgid "Use this directory for temporary runtime storage: "
msgstr "Benutze dieses Verzeichnis für Temporäre Dateien: "
#: running.ui:224
#, no-c-format
msgid "Let Tor look after m&y normal settings."
msgstr "Lass Tor &meine normalen Einstellungen managen."
#: running.ui:235
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: running.ui:246
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use this password to control Tor:"
msgstr "Verwende dieses Passwort um Tor zu steuern:"
#: running.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Authenticate using cookie created by Tor"
msgstr "&Authentifiziere mittels eines Cookies von Tor"
#: running.ui:267
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If No Authentication Set, Generate Random Password to Protect Session"
msgstr "Authentifizierung"
#: running.ui:282
#, no-c-format
msgid "&Using Tor"
msgstr "&Benutze Tor"
#: running.ui:293
#, no-c-format
msgid "Listen For Connecting Applications"
msgstr "Horche auf eingehende Verbindungen"
#: running.ui:312
#, no-c-format
msgid "IP:"
msgstr "IP:"
#: running.ui:320 server.ui:661 torservers.ui:315 usability.ui:46
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O&K"
#: running.ui:326 running.ui:417 server.ui:610
#, no-c-format
msgid "IP Address "
msgstr "IP-Adresse "
#: running.ui:387
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If you're feeling fancy you can add a list of addresses and ports you "
"want Tor to listen to applications on. But you're probably not doing "
"anything fancy, so you'll just want to leave it at:"
msgstr ""
"<p> Wenn Sie heute mal was Besonderes wollen, dann können Sie hier eine "
"Liste von Adressen und Ports festlegen, auf denen Tor auf Anfragen horcht. "
"Aber da Sie wahrscheinlich nichts Besonderes wollen, können Sie die "
"Einstellungen auch lassen wie sie sind:"
#: running.ui:397
#, no-c-format
msgid "Other Computers That Can Use My Tor"
msgstr "Andere Rechner die mein Tor verwenden sollen"
#: running.ui:406 server.ui:599
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Regel"
#: running.ui:471 server.ui:667
#, no-c-format
msgid "accept"
msgstr "Erlauben"
#: running.ui:476 server.ui:672
#, no-c-format
msgid "reject"
msgstr "Verbieten"
#: running.ui:505
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of rules stating who can and can't use your tor to "
"connect to the internet."
msgstr ""
"<p> Dies ist eine Liste von Regeln, die festlegen, wer Ihr Tor zum Verbinden "
"mit dem Internet verwenden dürfen."
#: server.ui:50
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Haupt"
#: server.ui:61
#, no-c-format
msgid "Never Run As a Server, &Even If Tor Thinks I've Got The Girth"
msgstr ""
"Niemals als Server laufen lassen, s&elbst wenn Tor denkt, das sei eine tolle "
"Idee."
#: server.ui:77
#, no-c-format
msgid "Tor Server Details"
msgstr "Tor Server Details"
#: server.ui:112
#, no-c-format
msgid "Contact Info:"
msgstr "Kontaktinformation:"
#: server.ui:120
#, no-c-format
msgid "Nick:"
msgstr "Nick:"
#: server.ui:136 torservers.ui:51 torservers.ui:204
#, no-c-format
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: server.ui:147
#, no-c-format
msgid "geoip"
msgstr "geoip"
#: server.ui:158
#, no-c-format
msgid "fp"
msgstr "fp"
#: server.ui:169
#, no-c-format
msgid "My Family "
msgstr "Meine Familie "
#: server.ui:196 torservers.ui:264
#, no-c-format
msgid "Delete Selected"
msgstr "Gewählte löschen"
#: server.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of other servers that you administer. This will prevent "
"people from using you more than once.\n"
"<p><b>You add to this list by right-clicking on your servers in the main "
"'Tor Network' tab and clicking 'Add to My Family'.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Dies ist eine Liste anderer Server, die sie verwalten. Sie soll "
"verhindern, dass Nutzer Sie mehr als einmal verwenden.\n"
"<p><b>Sie können über einen Rechtsklick im 'Mein Tor-Netzwerk' Fenster neue "
"Server hinzufügen.</b></p>"
#: server.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Serve Tor Traffic on Local Port"
msgstr "Verkehr Port"
#: server.ui:253
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Serve Tor Listings on Local Port"
msgstr "Port"
#: server.ui:263
#, no-c-format
msgid "Improve Accessibility"
msgstr "Zugriff verbessern"
#: server.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"This will tell Tor to adverise your Tor server on the common ports 80 and "
"443, <br> it will also tell your router to forward traffic on these ports to "
"Tor."
msgstr ""
"Dies wird Tor anweisen, Ihren Tor Server an den allgemeinen Ports 80 und 443 "
"anzuzeigen, <br> es wird außerdem Ihren Router anweisen, den gesamten "
"Datenstrom an diese Ports weiterzuleiten."
#: server.ui:296
#, no-c-format
msgid "Let the Tor Network know about me as a server"
msgstr "Lass das Tor-Netzwerk von meinem Server wissen"
#: server.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"&Act as a Relay Server Only (Disables Your Exit Policies in the Tab Above)."
msgstr ""
"&Agiere nur als Relais-Server (Schaltet Ihre Ausgangsregeln im oberen Tab "
"aus)"
#: server.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Act as an Anti-Censorship Relay"
msgstr "&Agiere als Anti-Zensur Relais"
#: server.ui:354
#, no-c-format
msgid "&Performance"
msgstr "&Performance"
#: server.ui:365
#, no-c-format
msgid "Let Tor figure out the &best performance options to use"
msgstr "Lass Tor die &besten Performance Optionen herausfinden"
#: server.ui:410
#, no-c-format
msgid "Performance Options"
msgstr "Leistung Optionen"
#: server.ui:443
#, no-c-format
msgid "Maximum number of encryption tasks to keep waiting:"
msgstr "Maximale Zahl von wartenden Verschlüsselungstasks"
#: server.ui:451
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous encryption tasks:"
msgstr "Maximale Zahl von gleichzeitigen Verschlüsselungstasks"
#: server.ui:467
#, no-c-format
msgid "When shutting down, wait at most: "
msgstr "Warte beim Herunterfahren höchstens: "
#: server.ui:475
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " Sekunden"
#: server.ui:484
#, no-c-format
msgid "day"
msgstr "Tag"
#: server.ui:489
#, no-c-format
msgid "week"
msgstr "Woche"
#: server.ui:494
#, no-c-format
msgid "month"
msgstr "Monat"
#: server.ui:506
#, no-c-format
msgid " MBs p/s"
msgstr " MBs p/S"
#: server.ui:514
#, no-c-format
msgid "Never exceed "
msgstr "Niemals überschreiten"
#: server.ui:522
#, no-c-format
msgid " descriptors"
msgstr " Deskriptoren"
#: server.ui:533
#, no-c-format
msgid "Do not start unless system can support at least"
msgstr "Mindestzahl unterstützter Deskriptoren um zu starten: "
#: server.ui:545
#, no-c-format
msgid "&Exit Policies"
msgstr "Ausgangsr&egeln"
#: server.ui:581
#, no-c-format
msgid "Sites you do not want to send traffic to"
msgstr "Seiten an die kein Datenverkehr gehen soll"
#: server.ui:592
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p> When you are an exit server for a circuit it is your computer that the "
"destination website or host will see - the traffic will have your name on "
"it. If you are an exit server and do not want your server to route traffic "
"to certain sites/hosts this is the place to specify them.</p>\n"
"<p><b>Use '0' as the port to specify 'all ports'. Use '*' as the address to "
"specify 'all addresses'</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Wenn Sie ein Exit-Server für einen Circuit sind, ist es Ihr Computer, "
"den die Zielseite oder der Zielhost sieht - der Datenverkehr ist mit Ihrem "
"Namen gekennzeichnet. Wenn Sie ein Exit-Server sind und verhindern möchten, "
"dass bestimmte Seiten/Hosts aufgerufen werden, können Sie diese hier angeben."
#: serverwizard.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tor Server Guide"
msgstr "Tor-Server Info"
#: serverwizard.ui:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Naming your Tor Server"
msgstr "Ihr Tor Server"
#: serverwizard.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Servername:"
#: serverwizard.ui:45
#, no-c-format
msgid ""
"<p>By running a Tor server you will allow users of the Tor network to route "
"their traffic through your computer. Running a Tor server does not affect "
"your own anonymity while using Tor.</p>\n"
"<p>Every Tor server has a nickname, for easy identification. It's not that "
"important what you call it.</p>"
msgstr ""
"<p> Wenn Sie den Tor Server laufen lassen, erlauben Sie Benutzern des Tor "
"Netzwerkes ihren Datenverkehr durch Ihren Rechner laufen zu lassen. Ein "
"laufender Tor Server beeinflusst jedoch nicht Ihre eigene Anonymität</p>\n"
"<p> Jeder Tor Server hat einen Decknamen zur einfachen Erkennung. Es ist "
"nicht so wichtig, wie der lautet.</p>"
#: serverwizard.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server NickName:"
msgstr "Servername:"
#: serverwizard.ui:88
#, no-c-format
msgid "In Case There's a Problem"
msgstr "Im Falle eines Problems"
#: serverwizard.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformation:"
#: serverwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<p>In case you inadvertently mis-configure your server, other operators or "
"the Tor team may want to contact you so you can correct any issues..</p>\n"
"<p>You are not obliged to provide a contact email, but it will certainly "
"help in the event of a problem.</p>"
msgstr ""
"<p>Falls Sie unbeabsichtigt den Server falsch eingerichtet haben, könnten "
"andere Admins oder Ihr Tor Team Sie möglicherweise kontaktieren, damit Sie "
"die Fehler beseitigen.</p>\n"
"<p>Sie sind nicht gezwungen, eine Kontakt E-Mail-Adresse anzugeben, aber es "
"wird sicherlich bei Problemen helfen.</p>"
#: serverwizard.ui:124
#, no-c-format
msgid "Your email:"
msgstr "Ihre Email-Adresse:"
#: serverwizard.ui:153
#, no-c-format
msgid "Making Your Server Reachable"
msgstr "Server erreichbar machen"
#: serverwizard.ui:164
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Opening Up Your Router For Tor Users"
msgstr "Konfigurieren Sie Konqueror für normales Surfen"
#: serverwizard.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Tor users can access the internet over ports 80 (http://) and 443 "
"(https://). It will help if these are the ports Tor advertises to them.</p>\n"
"<p>If you want, TorK can contact your router and tell it to ensure anything "
"that arrives on ports 80 and 443 is sent to Tor. If you'd like to do this, "
"tick the box below if it is enabled..</p>"
msgstr ""
"<p> Die meisten Tor Benutzer können auf das Internet über die Ports 80 "
"(http://) und 443 (https://) zugreifen. Es hilft, wenn diese Ports von Tor "
"angeboten werden. </p>\n"
"<p> Wenn Sie möchten, kann TorK Ihren Router kontaktieren und ihn "
"informieren, um sicherzustellen, dass alles was an Port 80 und 443 gesendet "
"wird, zu Tor geleitet wird. Wenn Sie das möchten, prüfen Sie das Feld "
"unten, ob es eingeschaltet ist.</p>"
#: serverwizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "Server Accessibility"
msgstr "Server Zugriff"
#: serverwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "Make Tor Easily Accessible."
msgstr "Erzeuge einfachen Zugriffssteuerung zu Tor "
#: serverwizard.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<b>No Routers Found. Check your local firewall and ensure your router has "
"UPnP enabled.</b>"
msgstr ""
"<b>Keine Router gefunden. Prüfen Sie Ihre lokale Firewall und stellen Sie "
"sicher, dass Ihr Router UPnP eingeschaltet hat.</b>"
#: torkui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tor"
msgstr "&Tor"
#: torkui.rc:55
#, no-c-format
msgid "TorK Toolbar"
msgstr "TorK Werkzeugleiste"
#: torkui.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "More Toolbar"
msgstr "TorK Werkzeugleiste"
#: torkview_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "tork_base"
msgstr "Tork_Basis"
#: torkview_base.ui:186
#, no-c-format
msgid "Anonymize"
msgstr "Anonymisieren"
#: torkview_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Tor Network"
msgstr "&Tor Netzwerk"
#: torkview_base.ui:247
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: torkview_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: torkview_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Connections"
msgstr "Verbindungen"
#: torkview_base.ui:342
#, no-c-format
msgid "Circuits"
msgstr "Circuits"
#: torkview_base.ui:376
#, no-c-format
msgid "Routers/Entry Guards"
msgstr "Routers/Entry Guards"
#: torkview_base.ui:407
#, no-c-format
msgid "&Tor Log"
msgstr "&Tor Log"
#: torkview_base.ui:416 torkview_base.ui:558 torkview_base.ui:651
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: torkview_base.ui:427
#, no-c-format
msgid "id"
msgstr "ID"
#: torkview_base.ui:438
#, no-c-format
msgid "Severity"
msgstr "Wichtigkeit"
#: torkview_base.ui:449
#, no-c-format
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: torkview_base.ui:510
#, no-c-format
msgid "Show Host Names in Log Entries"
msgstr "Zeige Hostnamen in den Logeinträgen"
#: torkview_base.ui:520
#, no-c-format
msgid "Traffic Log"
msgstr "Verkehrs Log"
#: torkview_base.ui:547
#, no-c-format
msgid "StreamID"
msgstr "StreamID"
#: torkview_base.ui:634
#, no-c-format
msgid "Non-Tor Traffic (Not 100% Reliable)"
msgstr "Nicht-Tor Verkehr (Nicht 100% Verlässlich)"
#: torkview_base.ui:673
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: torkview_base.ui:684
#, no-c-format
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: torkview_base.ui:708
#, no-c-format
msgid " entries"
msgstr " Einträge"
#: torkview_base.ui:728
#, no-c-format
msgid "Clear after every:"
msgstr "Löschen nach jedem:"
#: torkview_base.ui:756
#, no-c-format
msgid "Enable Logging of Non-Tor Traffic"
msgstr "Loggen von Nicht-Tor Verkehr einschalten"
#: torkview_base.ui:767
#, no-c-format
msgid "Enable Logging of Tor Traffic"
msgstr "Loggen von Tor Verkehr einschalten"
#: torservers.ui:42
#, no-c-format
msgid "Exit Servers To Avoid"
msgstr "Z u vermeidende Exit-Server"
#: torservers.ui:62 torservers.ui:215
#, no-c-format
msgid "geoipcc"
msgstr "geoipcc"
#: torservers.ui:73 torservers.ui:226
#, no-c-format
msgid "FP"
msgstr "FP"
#: torservers.ui:84
#, no-c-format
msgid "Enemy Servers "
msgstr "Feindliche Server "
#: torservers.ui:125
#, no-c-format
msgid "<b>Countries To Avoid:</b>"
msgstr "<b>Zu vermeidende Länder:</b>"
#: torservers.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"<p> These are exit servers you have chosen to avoid. Exit servers are the "
"computers where your traffic emerges back in to the real world and connects "
"to the service you are using (e.g.the web page you are reading).</p>\n"
"<p> You have selected countries to avoid below. </p>\n"
"<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor "
"Network' window and select 'From Now On Never Use At All' or 'From Now On "
"Never Use Country At All'. </p>"
msgstr ""
"<p>Diese Exit-Server möchten Sie vermeiden. Exit-Server sind Rechner von "
"denen aus Ihr Datenverkehr zurück in die echte Welt geht und sich mit dem "
"Dienst, den Sie verwenden verbindet (z.B. die Internetseite, die Sie lesen)."
"</p>\n"
"<p> Ausgewälte zu vermeidende Länder stehen unten. </p>\n"
"<p> Um ein Land oder einen Server auszuwählen, klicken Sie mit Rechts auf "
"einen Server im Tor-Netzwerk Fenster und wählen Sie die gewünschte "
"Einstellung. </p>"
#: torservers.ui:177 torservers.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "Gewählte löschen"
#: torservers.ui:195 torservers.ui:237
#, no-c-format
msgid "Preferred Exit Servers"
msgstr "Bevorzuge Exit-Server"
#: torservers.ui:272
#, no-c-format
msgid "Use onl&y these servers for 'Exit'."
msgstr "Verwende n&ur diese Server als Exit"
#: torservers.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is the list of servers you prefer to use as the exit point for "
"traffic over the internet. These are the servers where you traffic emerges "
"back in to the real world and connects to the service you are using (e.g.the "
"web page you are reading).\n"
"<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor "
"Network' window and select 'Try to Use Server as an Exit' or 'Always Use "
"Server as an Exit'. </p>"
msgstr ""
"<p> Dies ist die Liste der Server, die Sie bevorzugt als Exit-Server "
"verwenden möchten. Exit-Server sind Rechner von denen aus Ihr Datenverkehr "
"zurück in die echte Welt geht und sich mit dem Dienst den Sie verwenden "
"verbindet (z.B. die Internetseite, die Sie lesen).\n"
"<p> Um ein Land oder einen Server auszuwählen, klicken Sie mit Rechts auf "
"einen Server im Tor-Netzwerk Fenster und wählen die gewünschte Einstellung.</"
"p>"
#: torservers.ui:291
#, no-c-format
msgid "S&pecial Friends"
msgstr "B&esondere Freunde"
#: torservers.ui:302
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is the list of servers you like to use for particular destinations. "
"For example, all traffic to Google should pop out on to the internet from "
"the friendly server 'trustme'."
msgstr ""
"<p>Dies ist die Liste von Servern, die Sie für bestimmte Ziele verwenden "
"möchten. Zum Beispiel jeder Datenverkehr zu Google soll aus einem "
"befreundeten Server namens 'trustme' kommen."
#: torservers.ui:329
#, no-c-format
msgid "Destination "
msgstr "Ziel "
#: torservers.ui:340
#, no-c-format
msgid "Server "
msgstr "Server "
#: torservers.ui:351
#, no-c-format
msgid "When "
msgstr "Wann "
#: torservers.ui:376 torservers.ui:466
#, no-c-format
msgid "Entry"
msgstr "Eingang"
#: torservers.ui:395
#, no-c-format
msgid "&Servers Status"
msgstr "&Server Status"
#: torservers.ui:406
#, no-c-format
msgid "Unverified Servers"
msgstr "Nicht verifizierte Server"
#: torservers.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"You can direct your traffic over <br> servers that haven't been verified "
"<br> yet. Choose the stages in the route over the internet you feel "
"comfortable trusting unverified servers with."
msgstr ""
"Sie können Ihren Datenverkehr über nicht verifizierte Server leiten. <br> "
"Wählen Sie die Stationen in der Internet-Route, die für Sie dafür in Frage "
"kommen."
#: torservers.ui:423
#, no-c-format
msgid "Position on Circuit"
msgstr "Position im Kreissegment"
#: torservers.ui:434
#, no-c-format
msgid "Rendezvous"
msgstr "Rendezvous"
#: torservers.ui:442
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#: torservers.ui:450
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
#: torservers.ui:487 usability.ui:202
#, no-c-format
msgid "Clear Selected"
msgstr "Lösche Ausgewähltes"
#: torservers.ui:497
#, no-c-format
msgid "Verified Servers"
msgstr "Verifizierte Server"
#: torservers.ui:508
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: torservers.ui:524
#, no-c-format
msgid "Build new route on known servers every:"
msgstr "Erstelle neue neue Route über bekannte Server, alle:"
#: usability.ui:35
#, no-c-format
msgid "Session Continuity"
msgstr "Session Kontinuität"
#: usability.ui:65
#, no-c-format
msgid "Domains "
msgstr "Domains "
#: usability.ui:86
#, no-c-format
msgid "Maximum Length of Session Time:"
msgstr "Maximale Session Länge"
#: usability.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of domains which might give you trouble if you connect "
"from a range of different IP addresses during a single session. Adding them "
"to this list ensures the same IP address is presented to the domain during "
"the session."
msgstr ""
"<p> Dies ist eine Liste von Domains, die Probleme bereiten können, wenn man "
"innerhalb einer Session von verschiedenen IPs auf sie zugreift. Wenn sie "
"Domains zu dieser Liste hinzufügen, wird sicher gestellt, dass die IP-"
"Adresse während der Session gleich bleibt."
#: usability.ui:155
#, no-c-format
msgid "Don't reuse a connection if it is more than"
msgstr "Verwende eine Verbindung nicht wieder, wenn sie älter ist als"
#: usability.ui:163
#, no-c-format
msgid " seconds old"
msgstr " Sekunden alt"
#: usability.ui:174
#, no-c-format
msgid "Networks Services With Long Session Times"
msgstr "Netzwerkdienste mit langen Sessionzeiten"
#: usability.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"<p> These services are known to have long session times. Select any of them "
"that you use and this will ensure that their traffic is routed over servers "
"that have a high-availability rating (i.e. are rarely offline)."
msgstr ""
"<p> Diese Dienste haben bekanntlicherweise lange Session-Zeiten. Wählen Sie "
"einen zur Verwendung aus um sicherzustellen, dass deren Verkehr über Server "
"geleitet wird, die eine hohe Verfügbarkeit haben (d.h. die selten offline "
"sind)."
#: usability.ui:216
#, no-c-format
msgid "Services "
msgstr "Dienste "
#: usability.ui:227
#, no-c-format
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: usability.ui:235
#, no-c-format
msgid "msn"
msgstr "msn"
#: usability.ui:243
#, no-c-format
msgid "jabber"
msgstr "jabber"
#: usability.ui:251
#, no-c-format
msgid "aol"
msgstr "aol"
#: usability.ui:259
#, no-c-format
msgid "telnet"
msgstr "telnet"
#: usability.ui:267
#, no-c-format
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Port"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O&K"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Hole Listen"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "TorK Werkzeugleiste"
#~ msgid "1 day "
#~ msgstr "1 Tag "
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Beispiel:"
#~ msgid "TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop"
#~ msgstr "TorK - Ein Anonymitätsmanager für den TDE Desktop"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw Configuration Tool"
#~ msgstr "Schnellkonfiguration"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration Listing"
#~ msgstr "Schnellkonfiguration"
#, fuzzy
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Gültig"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Setze"
#~ msgid "Citizen Of.."
#~ msgstr "Bürger von.."
#~ msgid "Connect to the outside world using IP address"
#~ msgstr "Verbinde nach außen mit der folgende IP-Adresse"
#~ msgid "Listen on Port:"
#~ msgstr "Horche auf Port:"
#~ msgid "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">My Server</font>"
#~ msgstr "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">Mein Server</font>"
#~ msgid "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">My Network View</font>"
#~ msgstr "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">Meine Netzwerksicht</font>"
#~ msgid "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">My Bandwidth</font>"
#~ msgstr "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">Meine Bandbreite</font>"
#~ msgid "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">My Client</font>"
#~ msgstr "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">Mein Klient</font>"
#~ msgid "<font color=\"#ffff00\" size=\"-1\">Configure:</font>"
#~ msgstr "<font color=\"#ffff00\" size=\"-1\">Konfigurieren:</font>"
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#ffff00\" size=\"-1\"><a href=\"http://tork.sourceforge.net/"
#~ "wiki/index.php/FAQ\">Help</a></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#ffff00\" size=\"-1\"><a href=\"http://tork.sourceforge.net/"
#~ "wiki/index.php/FAQ\">Hilfe</a></font>"
#~ msgid "Enable/Disable Connection Monitor"
#~ msgstr "Aktiviere/Deaktiviere den Verbindungsmonitor"
#~ msgid "Download Dante (SOCKS Client)"
#~ msgstr "Lande Dante herunter (SOCKS Klient)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your version of TDE cannot process the Dante tarball.</p><p> Try "
#~ "downloading and installing Dante directly from http://www.mirrors."
#~ "wiretapped.net/security/firewalls/dante/"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ihre TDE-Version kann mit dem Dante tarball nicht umgehen.</p><p> "
#~ "Versuchen Sie es direkt von http://www.mirrors.wiretapped.net/security/"
#~ "firewalls/dante/ herunterzuladen."
#~ msgid "Version Limitation"
#~ msgstr "Versionsbeschränkung"
#~ msgid "<b>Tor said: </b> %1"
#~ msgstr "<b>Tor sagt: </b> %1"
#~ msgid ""
#~ "Flag images found at http://www.hahn-hotel.com/flags/All sets provided by "
#~ "us are free to use to anyone, for commercial or non-commercial websites."
#~ msgstr ""
#~ "Flaggenbilder wurden bei http://www.hahn-hotel.com/flags/All gefunden. "
#~ "Die von uns bereitgestellten Sets können von jedermann für kommerzielle "
#~ "und nicht-kommerzielle Webseiten verwendet werden."
#~ msgid "Emre Aladag, Inanc Yildirgan, Mustafa Gunay, Ertugrul Erata"
#~ msgstr "Emre Aladag, Inanc Yildirgan, Mustafa Gunay, Ertugrul Erata"
#~ msgid "shuizhuyuanluo@126.com, Liu Songhe"
#~ msgstr "shuizhuyuanluo@126.com, Liu Songhe"
#~ msgid "Marek Stopka <marekstopka at gmail.com>"
#~ msgstr "Marek Stopka <marekstopka at gmail.com>"
#~ msgid " GB"
#~ msgstr " GB"