You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6027 lines
185 KiB
6027 lines
185 KiB
# translation of fr.0.29.1.po to français
|
|
# translation of tork.pot to French
|
|
# Copyright (C) year of the TorK's copyright holder
|
|
# This file is distributed under the same license as the TorK package.
|
|
# Daniel Berthereau <Daniel@Berthereau.net>, 2007, 2008, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: fr.0.29.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-02 10:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Berthereau <Daniel@Berthereau.net>\n"
|
|
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Daniel Berthereau"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "Daniel@Berthereau.net"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
msgid "Quick Configure"
|
|
msgstr "Configuration rapide"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103 quickconfig.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Configuration"
|
|
msgstr "Configuration rapide de TorK et Tor"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:105 konqueror.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:105
|
|
msgid "Konqueror and Privacy Proxy"
|
|
msgstr "Configuration d'un proxy de vie privée dans Konqueror"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:109
|
|
msgid "My Tor Client"
|
|
msgstr "Mon client Tor"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:109
|
|
msgid "Configure My Client"
|
|
msgstr "Configuration de mon client Tor"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:111
|
|
msgid "Firewall/Censor Evasion"
|
|
msgstr "Pare-feu / censure"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:111
|
|
msgid "Configure Firewalls Proxies"
|
|
msgstr "Configuration des proxys parefeux"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:116
|
|
msgid "FailSafe"
|
|
msgstr "Modes de sécurité"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:116
|
|
msgid "Configure FailSafe Settings"
|
|
msgstr "Configuration des modes de sécurité"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:119
|
|
msgid "Usability"
|
|
msgstr "Durée des sessions"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:119
|
|
msgid "Configure Usability"
|
|
msgstr "Configuration de la durée de certaines connexions"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:123
|
|
msgid "My Network View"
|
|
msgstr "Mon réseau"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:124
|
|
msgid "Configure My Network View"
|
|
msgstr "Configuration de mon réseau"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:127
|
|
msgid "My Tor Server"
|
|
msgstr "Mon serveur Tor"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:127
|
|
msgid "Configure My Server"
|
|
msgstr "Configuration de mon serveur Tor"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:128
|
|
msgid "My Server Bandwidth"
|
|
msgstr "Ma bande passante"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:128
|
|
msgid "Configure My Bandwidth"
|
|
msgstr "Configuration de la bande passante de mon serveur"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:131
|
|
msgid "My Hidden Services"
|
|
msgstr "Mes services cachés"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:132
|
|
msgid "Configure My Hidden Services"
|
|
msgstr "Configuration de mes services cachés"
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
|
|
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
|
|
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many thanks.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"TorK s'est planté ! Nous en sommes totalement désolés :-(.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tout n'est cependant pas perdu : vous pouvez nous aider à réparer le "
|
|
"bogue !\n"
|
|
"Les informations décrivant le plantage affichées ci-dessous ont été "
|
|
"enregistrées. Cliquez simplement 'Envoyer'. Si vous avez le temps, vous "
|
|
"pouvez nous aider en ajoutant une brève description sur la façon dont le "
|
|
"plantage est arrivé.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merci beaucoup.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
|
|
"do not modify it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les informations ci-dessous sont destinées à aider les développeurs à "
|
|
"identifier le problème. Merci de ne pas les modifier.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
|
|
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"TorK s'est planté ! Nous en sommes totalement désolés :-(\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tout n'est cependant pas perdu : une mise à jour résout peut-être déjà ce "
|
|
"problème ! Merci de surveiller le dépôt de paquets de votre distribution.\n"
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:282
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Envoyer un courriel"
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:290
|
|
msgid "Crash Handler"
|
|
msgstr "Gestionnaire de plantage"
|
|
|
|
#: dndlistview.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h4>Almost Everything Is Clickable.</h4>You can drag "
|
|
"servers to create circuits. You can drag connections onto circuits if you "
|
|
"right-click here first. You can right-click on servers to include/exclude "
|
|
"them or their country from your connections. Remember though: <b> messing "
|
|
"with stuff is fun, but generally bad for anonymity.</b></div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h4>Presque tout peut être cliqué. </h4></div>Vous pouvez "
|
|
"glisser-déposer des serveurs (nœud) pour créer des circuits. Vous pouvez "
|
|
"déposer des connexions sur les circuits en cliquant-droit ici auparavant. "
|
|
"Vous pouvez cliquer-droit sur des serveurs pour inclure ou exclure le nœud "
|
|
"ou le pays correspondant de vos circuits de connexion. Attention cependant : "
|
|
"<b>s'amuser avec toutes les options est distrayant, mais aussi généralement "
|
|
"dangereux pour l'anonymat.</b>"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui.h:197 update.cpp:517
|
|
msgid "Could not contact update server!"
|
|
msgstr "Impossible de contacter le serveur de mise à jour !"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui.h:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already have server :%1"
|
|
msgstr "Dispose déjà d'un serveur :%1"
|
|
|
|
#: functions.cpp:44
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 Gio"
|
|
|
|
#: functions.cpp:46
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 Mio"
|
|
|
|
#: functions.cpp:48
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 Kio"
|
|
|
|
#: functions.cpp:50
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 o"
|
|
|
|
#: functions.cpp:57
|
|
msgid "%1 GB/s"
|
|
msgstr "%1 Gio/s"
|
|
|
|
#: functions.cpp:59
|
|
msgid "%1 MB/s"
|
|
msgstr "%1 Mio/s"
|
|
|
|
#: functions.cpp:61 functions.cpp:69
|
|
msgid "%1 KB/s"
|
|
msgstr "%1 Kio/s"
|
|
|
|
#: functions.cpp:63
|
|
msgid "%1 B/s"
|
|
msgstr "%1 o/s"
|
|
|
|
#: functions.cpp:81 torclient.cpp:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day \n"
|
|
"%n days "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:62
|
|
msgid "Hidden Services Wizard"
|
|
msgstr "Assistant pour les services cachés"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:67 hiddensrvs.ui.h:183 hiddensrvs.ui.h:200
|
|
msgid "Not Connected To Tor!"
|
|
msgstr "Non connecté à Tor !"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TorK needs to be connected to Tor in order to create a hidden service. "
|
|
"<br><b>To create a hidden service, first start TorK!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TorK doit être connecté à Tor pour créer un service caché. <br><b>Pour "
|
|
"créer un service caché, commencez par démarrer TorK !"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:106
|
|
msgid "Service deleted!"
|
|
msgstr "Service supprimé !"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The hidden service %1 has been de-configured. <br><b>However you will "
|
|
"need to delete the service details in %2 yourself! Please do this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Le service caché %1 a été réinitialisé. <br><b>Néanmoins, vous devrez "
|
|
"supprimer vous-même les réglages du service dans %2 ! Merci de le faire !"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:141
|
|
msgid "Hidden Web Service Started"
|
|
msgstr "Démarrage du service web caché"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Simple web service started. Test the service to ensure it's running. "
|
|
"<br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Service web basique démarré. Testez ce service pour vous assurez qu'il "
|
|
"fonctionne. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:147
|
|
msgid "Hidden Web Service Failed"
|
|
msgstr "Échec du démarrage du service web caché"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Couldn't start the simple web service. Thttpd may not be installed "
|
|
"properly. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Impossible de démarrer le service web basique. Thttpd n'est sans doute "
|
|
"pas installé correctement. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to test a hidden "
|
|
"service. <br><b>To test a hidden service, first start TorK and enable "
|
|
"Konqueror to use Tor!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konqueror et TorK utilisent Tor pour tester le service caché. <br><b>Pour "
|
|
"tester un service caché, vous devez d'abord démarrer TorK et activer l'usage "
|
|
"de Tor dans Konqueror !"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:201
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to publish a hidden "
|
|
"service. <br><b>To publish a hidden service, first start TorK and enable "
|
|
"Konqueror to use Tor!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konqueror et TorK utilisent Tor pour publier un service caché. "
|
|
"<br><b>Pour publier un service caché, vous devez d'abord démarrer TorK et "
|
|
"activer l'usage de Tor dans Konqueror !"
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:82
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Déplier"
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:83
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Replier"
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:84
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Tout déplier"
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:85
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Tout replier"
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:86
|
|
msgid "(still searching)"
|
|
msgstr "(recherche en cours)"
|
|
|
|
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anonymity Manager"
|
|
msgstr "Réglages pour renforcer l'anonymat"
|
|
|
|
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anonymize TDE"
|
|
msgstr "Rendre anonyme"
|
|
|
|
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re-Open Anonymously with Firefox"
|
|
msgstr "Firefox anonyme"
|
|
|
|
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re-Open Anonymously with Opera"
|
|
msgstr "Opera anonyme"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:75
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you like"
|
|
msgstr "Envoyer aux développeurs une remarque sur ce que vous appréciez."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:82
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envoyer aux développeurs une remarque sur ce que vous n'appréciez pas. "
|
|
|
|
#: likeback.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
|
|
"application"
|
|
msgstr "Signaler aux développeurs un comportement incorrect de l'application"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:96
|
|
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
|
|
msgstr "Proposer aux développeurs une nouvelle fonction pour l'application"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:381
|
|
msgid "&Send a Comment to Developers"
|
|
msgstr "&Envoyer un commentaire aux développeurs"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to this testing version of %1."
|
|
msgstr "Bienvenue sur la version de test de %1."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %1."
|
|
msgstr "Bienvenue sur %1."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:435
|
|
msgid "To help us improve it, your comments are important."
|
|
msgstr "Vos remarques sont importantes pour nous aider à améliorer TorK."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
|
|
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
|
|
"or dislike and click Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaque fois que vous vivez une expérience heureuse ou frustrante avec TorK, "
|
|
"merci de cliquer le visage correspondant situé sous la barre de titre de la "
|
|
"fenêtre, de décrire brièvement ce que vous appréciez ou non puis de cliquer "
|
|
"'Envoyer'."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
|
|
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaque fois que vous vivez une grande expérience avec TorK, merci de cliquer "
|
|
"le visage souriant situé sous la barre de titre de la fenêtre, de décrire "
|
|
"brièvement ce que vous appréciez puis de cliquer 'Envoyer'."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
|
|
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaque fois que vous vivez une expérience frustrante avec TorK, merci de "
|
|
"cliquer le visage triste situé sous la barre de titre de la fenêtre, de "
|
|
"décrire brièvement ce que vous n'appréciez pas puis de cliquer 'Envoyer'."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
|
|
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
|
|
"Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suivez le même principe pour signaler rapidement un bogue : cliquez "
|
|
"simplement l'icône représentant un objet cassé dans le coin en haut gauche "
|
|
"de la fenêtre, décrivez le problème et cliquez 'Envoyer'."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
|
|
"object icon below the window title-bar, briefly describe what is the mis-"
|
|
"behaviour and click Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaque fois que vous découvrez un bogue dans l'application, merci de cliquer "
|
|
"l'icône représentant un objet cassé sous la barre de titre de la fenêtre, de "
|
|
"décrire brièvement le comportement fautif puis de cliquer 'Envoyer'."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Example:\n"
|
|
"Examples:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: likeback.cpp:466
|
|
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
|
|
msgstr "<b>J'apprécie</b> le nouveau thème : très rafraîchissant."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Je n'apprécie pas</b> la page de bienvenue de l'assistant : elle dure "
|
|
"trop longtemps."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
|
|
"button. Nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>L'application se comporte incorrectement</b> quand on clique le bouton "
|
|
"'Ajouter', rien ne se passe."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:478
|
|
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Je souhaite une nouvelle fonction</b> qui me permettrait d'envoyer mon "
|
|
"travail par courriel."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:481
|
|
msgid "Help Improve the Application"
|
|
msgstr "Aider à améliorer l'application"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:558
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Adresse électronique"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:559
|
|
msgid "Please provide your email address."
|
|
msgstr "Merci d'indiquer votre adresse électronique."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
|
|
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
|
|
"corrections for you to test, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elle sera utilisée seulement pour vous contacter si nous avons besoin "
|
|
"d'informations complémentaires sur vos remarques, si des précisions sont "
|
|
"nécessaires pour reproduire le bogue que vous signalez, si nous vous "
|
|
"envoyons un correctif de bogue à tester, etc."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
|
|
"be sent anonymously."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'adresse électronique est facultative. Si vous ne nous l'indiquez pas, vos "
|
|
"remarques seront envoyées anonymement."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:634
|
|
msgid "Send a Comment to Developers"
|
|
msgstr "Envoyer une remarque aux développeurs"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:664
|
|
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
|
|
msgstr "Envoyer aux développeurs une remarque sur :"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:675
|
|
msgid "Something you &like"
|
|
msgstr "quelque chose que vous &appréciez"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:685
|
|
msgid "Something you &dislike"
|
|
msgstr "quelque chose que vous n'appréciez &pas"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:695
|
|
msgid "An improper &behavior of this application"
|
|
msgstr "un &comportement incorrect de l'application"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:705
|
|
msgid "A new &feature you desire"
|
|
msgstr "une nouvelle &fonction souhaitée"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:718
|
|
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Montrer les boutons pour les remarques sous la barre de titre de la fenêtre"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:723
|
|
msgid "&Send Comment"
|
|
msgstr "&Envoyer une remarque"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:727
|
|
msgid "&Email Address..."
|
|
msgstr "&Adresse électronique..."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
|
|
msgstr "Merci de donner brièvement votre point de vue sur %1."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:757
|
|
msgid "Please write in English."
|
|
msgstr "Merci d'écrire en anglais."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:763
|
|
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez utiliser un <a href=\"%1\">outil de traduction en ligne</a>."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:769
|
|
msgid ""
|
|
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
|
|
"to send the same amount of positive and negative comments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour que vos remarques nous soient plus utiles pour améliorer le logiciel, "
|
|
"essayez d'envoyer autant de commentaires positifs que de commentaires "
|
|
"négatifs."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:772
|
|
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ne demandez pas</b> de nouvelles fonctions : vos souhaits ne seront pas "
|
|
"pris en compte."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:840
|
|
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Erreur lors de l'envoi du rapport. </p><p>Merci de réessayer plus tard.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:840
|
|
msgid "Transfer Error"
|
|
msgstr "Erreur de transfert"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
|
|
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Votre remarque a été correctement envoyée. Elle nous aidera à améliorer "
|
|
"l'application.</p><p>Merci d'avoir pris votre temps.</p>"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:845
|
|
msgid "Comment Sent"
|
|
msgstr "Envoi d'une remarque"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<b>TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop.</b>\n"
|
|
"This product is produced independently from the Tor anonymity\n"
|
|
"software and carries no guarantee from The Tor Project about\n"
|
|
"quality, suitability or anything else."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Document to open."
|
|
msgstr "Document à ouvrir."
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Toggle Anonymous TDE"
|
|
msgstr "Inverser l'état d'anonymat de TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Launch Anonymous Firefox"
|
|
msgstr "Démarrer Firefox en mode anonyme"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Launch Anonymous Opera"
|
|
msgstr "Démarrer Opera en mode anonyme"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Launch Anonymous Konsole"
|
|
msgstr "Démarrer Konsole en mode anonyme"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Launch Anonymous Kopete"
|
|
msgstr "Démarrer Kopete en mode anonyme"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Launch Anonymous Pidgin"
|
|
msgstr "Démarrer Pidgin en mode anonyme"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Launch Anonymous Gaim"
|
|
msgstr "Démarrer Gaim en mode anonyme"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Launch Anonymous Konversation"
|
|
msgstr "Démarrer Konversation en mode anonyme"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Launch Mixminion Interface"
|
|
msgstr "Démarrer l'interface Mixminion"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Author and Maintainer"
|
|
msgstr "Auteur et mainteneur"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icônes"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "This product includes GeoIP data created by MaxMind"
|
|
msgstr "Cette application inclue des données GeoIP créées par MaxMind. "
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"The Tor(TM) trademark and Tor Onion Logo are trademarks of The Tor Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom \"Tor\" et le logo Tor Onion sont des marques déposées par The Tor "
|
|
"Project."
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Flag images by which can be used under this Creative Commons License: http://"
|
|
"creativecommons.org/licenses/by/2.0/de/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les images de drapeaux peuvent être utilisées conformément à la licence "
|
|
"Creative Commons : http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Turkish Translation"
|
|
msgstr "Traduction turque"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Chinese Translation"
|
|
msgstr "Traduction chinoise"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Czech Translation"
|
|
msgstr "Traduction tchèque"
|
|
|
|
#: main.cpp:81 main.cpp:82
|
|
msgid "German Translation"
|
|
msgstr "Traduction allemande"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "French Translation"
|
|
msgstr "Traduction française"
|
|
|
|
#: main.cpp:102 tork.cpp:3294
|
|
msgid "First-Run Wizard"
|
|
msgstr "Assistant de configuration de TorK"
|
|
|
|
#: mixminion.ui.h:41
|
|
msgid "Emails are usually sent to someone!"
|
|
msgstr "Même anonymes, les courriels sont généralement envoyés à quelqu'un !"
|
|
|
|
#: mixminion.ui.h:68
|
|
msgid "Sending Anonymous Mail Message.."
|
|
msgstr "Envoi du courriel anonyme en cours..."
|
|
|
|
#: mixminion.ui.h:115
|
|
msgid "Email Successfully Dispatched!"
|
|
msgstr "Courriel correctement envoyé !"
|
|
|
|
#: mixminion.ui.h:116 mixminion.ui.h:119
|
|
msgid "<p>%1<br>"
|
|
msgstr "<p>%1<br>"
|
|
|
|
#: mixminion.ui.h:118
|
|
msgid "There was a problem!"
|
|
msgstr "Il y a un problème !"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"This will run a client and an exit server with Tor's default settings.<br>An "
|
|
"exit server carries the can for traffic leaving the Tor network."
|
|
msgstr ""
|
|
"TorK démarrera un client et un serveur de sortie avec les réglages par "
|
|
"défaut.<br>Un serveur de sortie gère le trafic quittant le réseau Tor."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"This will run a client and a relay server with Tor's default settings.<br>A "
|
|
"relay server carries traffic along the Tor network but does not transmittor "
|
|
"traffic outside the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"TorK démarrera un client et un serveur relais avec les réglages par défaut."
|
|
"<br>Un serveur relais reçoit et renvoie le trafic uniquement dans le réseau "
|
|
"Tor. Il ne réexpédie aucun flux vers l'internet."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"This will run an exit server with Tor's default settings.<br>An exit server "
|
|
"carries the can for traffic leaving the Tor network."
|
|
msgstr ""
|
|
"TorK démarrera un serveur de sortie avec les réglages par défaut. <br>Un "
|
|
"serveur de sortie gère le trafic quittant le réseau Tor. "
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"This will run a relay server with Tor's default settings.<br>A relay server "
|
|
"carries traffic along the Tor network but does not transmittor traffic "
|
|
"outside the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"TorK démarrera un serveur relais avec les réglages par défaut. <br>Un relais "
|
|
"Tor reçoit et renvoie le trafic uniquement dans le réseau Tor. Il ne "
|
|
"réexpédie aucun flux vers l'internet."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:92
|
|
msgid "This will run a client with Tor's default settings.<br>"
|
|
msgstr "TorK démarrera un client Tor avec les réglages par défaut.<br>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:93
|
|
msgid "You're too clever for your own good.<br>"
|
|
msgstr "Vous êtes trop intelligent pour vos propres besoins.<br>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:123
|
|
msgid "I did not find an installation of Privoxy on your system."
|
|
msgstr "Privoxy ne semble pas être installé dans votre système."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:126
|
|
msgid "I found an installation of Privoxy on your system."
|
|
msgstr "L'assistant a trouvé une installation de Privoxy dans votre système."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:235
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy is configured to "
|
|
"start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can "
|
|
"you help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pour être honnête, l'assistant n'est pas très intelligent. Il semble que "
|
|
"Privoxy soit configuré pour se lancer de lui-même lors du démarrage de "
|
|
"l'ordinateur, mais ce n'est pas certain. Pouvez-vous indiquer si Privoxy se "
|
|
"lance de lui-même lors du démarrage ?</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:240
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy does not start "
|
|
"up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can you "
|
|
"help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pour être honnête, l'assistant n'est pas très intelligent. Il semble que "
|
|
"Privoxy ne se lance pas de lui-même lors du démarrage de l'ordinateur, mais "
|
|
"ce n'est pas certain. Pouvez-vous indiquer si Privoxy se lance de lui-même "
|
|
"lors du démarrage ?</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:507
|
|
msgid ""
|
|
"<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means you will need to "
|
|
"modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>On the "
|
|
"machine that your remote Tor installation runs on add the following to Tor's "
|
|
"config file:<br><br><b>ControlPort %2</b><br><br>Alternatively, you may have "
|
|
"entered the wrong password in the previous page.<br>When you've attempted to "
|
|
"fix the problem, click <b>'Test Tor'</b> to try connecting again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>L'assistant ne parvient pas à contacter ou à s'authentifier auprès de "
|
|
"Tor. <br>De ce fait, vous devez modifier les réglages de Tor afin que TorK "
|
|
"puisse y accéder par la suite.</p> Ajoutez la ligne suivante dans le fichier "
|
|
"de configuration de Tor de la machine sur laquelle l'installation distante "
|
|
"de Tor fonctionne :<br><br><b>ControlPort %2 </b><br><br> L'échec peut aussi "
|
|
"résulter d'une erreur de mot de passe. Vérifiez ce dernier dans la page "
|
|
"précédente. Une fois ces réparations effectuées, cliquez <b> 'Tester Tor' </"
|
|
"b> pour réessayer de vous connecter. "
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:517
|
|
msgid ""
|
|
"<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means Tork will need to "
|
|
"modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>To the "
|
|
"right is a list of the possible files that Tor may be using for it's "
|
|
"configuration.<br>If you click the <b>'Modify Tor's Control File'</b> "
|
|
"button, I'll modify any that exist to make Tor controllable by TorK.<br>Once "
|
|
"that's done you can click <b>'Test Tor'</b> to re-test the connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>L'assistant ne parvient pas à contacter ou à authentifier Tor. <br>Or "
|
|
"TorK doit modifier certains réglages de Tor pour y accéder par la suite.</p> "
|
|
"Cette liste présente les fichiers les plus couramment utilisés pour la "
|
|
"configuration de Tor. <br>En cliquant 'Modifier le fichier de configuration "
|
|
"de Tor', l'assistant TorK modifiera les réglages afin qu'il gère Tor. "
|
|
"<br>Une fois les réglages modifiés, cliquez <b>'Tester Tor'</b> pour "
|
|
"réessayer la connexion."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:540
|
|
msgid ""
|
|
"<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control "
|
|
"Tor. That's a good thing.<br><b>By default, TorK will secure its session "
|
|
"with Tor using a random password.</b> However, you should consider using a "
|
|
"security option on Tor that will secure it even when you're not using TorK."
|
|
"<br>See the 'My Tor Client' configuration section for more info when you're "
|
|
"finished the wizard. <br>You can now click <b>'Next'</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>L'assistant a réussi à contacter Tor.<br> TorK peut désormais se "
|
|
"connecter et gérer Tor. C'est un bon début. <br><b>Par défaut, TorK sécurise "
|
|
"sa session avec Tor en utilisant un mot de passe aléatoire.</b> De toute "
|
|
"façon, il est toujours préférable d'utiliser les options de sécurité de Tor "
|
|
"même si vous n'utilisez pas TorK. <br>Vérifiez la section de configuration "
|
|
"'Mon client Tor' pour davantage d'informations lorsque vous aurez terminé "
|
|
"cet assistant. <br>Vous pouvez maintenant cliquer <b>'Suivant'</b>."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:549
|
|
msgid ""
|
|
"<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control "
|
|
"Tor. That's a good thing. As a security precaution, you should configure "
|
|
"your remote instance of Tor to require a password. You can inform TorK of "
|
|
"the password using the 'My Tor Client' configuration section. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>L'assistant a réussi à contacter Tor. <br>TorK peut désormais contacter "
|
|
"et gérer Tor. C'est un bon début. Par mesure de sécurité, vous pouvez "
|
|
"configurer votre instance distante de Tor pour qu'elle nécessite un mot de "
|
|
"passe. Dans ce cas, vous devez indiquer le mot de passe dans la section 'Mon "
|
|
"client Tor' du panneau de configuration. "
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:581
|
|
msgid ""
|
|
"<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>To make tor "
|
|
"usable I'm creating config files in three locations: /usr/local/etc/tor/"
|
|
"torrc, /usr/etc/tor/torrc and /etc/tor/torrc.I've also asked Tor to reload "
|
|
"and it will catch and use one of these files. <b> You'll be asked for your "
|
|
"root password in a moment. <b> This is to modify the file and necessary to "
|
|
"get Tor working.</b> When you've entered your password click <b>'Test Tor'</"
|
|
"b> to see if it worked. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>L'assistant n'a trouvé aucun des fichiers de configuration courants de "
|
|
"Tor. <br>Il va donc créer un fichier de configuration dans trois endroits : /"
|
|
"usr/local/etc/tor/torrc, /usr/etc/tor/torrc and /etc/tor/torrc afin de "
|
|
"contrôler Tor. Tor va se recharger et utilisera désormais l'un de ces "
|
|
"fichiers. <b> Le mot de passe du superutilisateur va vous être demandé. "
|
|
"<b>Ce mot de passe est nécessaire pour modifier le fichier de configuration "
|
|
"et pour faire fonctionner Tor correctement.</b> Une fois que vous avez "
|
|
"indiqué votre mot de passe, cliquez <b>'Tester Tor</b>' pour vérifier s'il "
|
|
"fonctionne."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:624
|
|
msgid ""
|
|
"<p>I'm going to modify the Tor configuration file: <b>%1</b>.<br>This is so "
|
|
"that I can ensureTorK can communicate with Tor.<br> If you say Yes, I may "
|
|
"have to ask for your <b>root password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>L'assistant va modifier le fichier de configuration de Tor (<b>%1</b>)."
|
|
"<br> Cette modification est nécessaire pour que TorK puisse communiquer avec "
|
|
"Tor. <br>Si vous cliquez 'Oui', l'assistant va demander le <b>mot de passe "
|
|
"du superutilisateur</b>."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:705
|
|
msgid ""
|
|
"<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>Tork has "
|
|
"created a basic config in /etc/privoxy/config.This <i>may</i> get things "
|
|
"working, but possibly not.<br>You should:- Check Privoxy is properly "
|
|
"installed.- Re-install privoxy and try running the wizard again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>OK, Aucun des fichiers de configuration de la liste n'existe. <br>TorK a "
|
|
"créé un fichier de configuration basique dans /etc/privoxy/config. Cela "
|
|
"<i>devrait</i> fonctionner, mais pas forcément. <br>Vous devez vérifier que "
|
|
"Privoxy est correctement installé ou le réinstaller puis relancer cet "
|
|
"assistant."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:738
|
|
msgid ""
|
|
"<p>I'm going to modify the Privoxy configuration file: <b>%1</b>.<br>This is "
|
|
"so that I can ensurePrivoxy can communicate with Tor.<br> If you say Yes, "
|
|
"I'll ask for your root password."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>L'assistant va modifier le fichier de configuration de Tor (<b>%1</b>)."
|
|
"<br> Cette modification est nécessaire pour que Privoxy puisse communiquer "
|
|
"avec Tor. <br>Si vous cliquez 'Oui', l'assistant va demander le mot de passe "
|
|
"du superutilisateur."
|
|
|
|
#: newstreamosd.cpp:150 newstreamosd.cpp:275
|
|
msgid "<b>Tor Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Trafic Tor</b>"
|
|
|
|
#: newstreamosd.cpp:162
|
|
msgid "Change the 'Exit' used for current traffic."
|
|
msgstr "Modifier la 'Sortie' utilisée pour le trafic actuel."
|
|
|
|
#: newstreamosd.cpp:171 tork.cpp:513
|
|
msgid "Enable/Disable Konqueror's use of Tor"
|
|
msgstr "Activer / désactiver l'utilisation de Tor dans Konqueror"
|
|
|
|
#: newstreamosd.cpp:182 newstreamosd.cpp:287
|
|
msgid "Hide this Display."
|
|
msgstr "Cacher cet affichage."
|
|
|
|
#: newstreamosd.cpp:184
|
|
msgid "This displays all network activity currently being handled by Tor."
|
|
msgstr "Cela affiche toute l'activité réseau traitée par Tor."
|
|
|
|
#: newstreamosd.cpp:289
|
|
msgid "This displays all your system's network activity."
|
|
msgstr "Cela affiche l'activité réseau du système."
|
|
|
|
#: questions.h:61
|
|
msgid "You Are Running A Server Without Any Contact Information!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous faites fonctionner un serveur sans aucune information de contact !"
|
|
|
|
#: questions.h:62 warnings.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"You can set your contact info in the configuration section 'My Server'. "
|
|
"Please do so! "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez renseigner votre information de contact dans la section 'Mon "
|
|
"serveur Tor' du panneau de configuration. Merci d'indiquer cette "
|
|
"information !"
|
|
|
|
#: questions.h:64
|
|
msgid "Would you like to set your contact info now?"
|
|
msgstr "Voulez-vous indiquer votre information de contact dès maintenant ?"
|
|
|
|
#: questions.h:68 questions.h:82 questions.h:95 questions.h:108 questions.h:121
|
|
#: questions.h:134 questions.h:147 questions.h:160 questions.h:302
|
|
#: questions.h:316 questions.h:330 questions.h:344 questions.h:358
|
|
#: questions.h:372
|
|
msgid "Show TorK Feedback"
|
|
msgstr "Afficher les boutons pour le feedback de TorK"
|
|
|
|
#: questions.h:75
|
|
msgid "Tor Couldn't Bind to One of the Addresses/Ports you configured!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tor ne parvient à se connecter à aucune adresse et à aucun port que vous "
|
|
"avez configurés !"
|
|
|
|
#: questions.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Tor is probably already running. If you like, TorK can connect to the "
|
|
"already-running instance of Tor and manage that for you instead. (You will "
|
|
"have to open the configuration dialog and re-apply any settings you wished "
|
|
"to use.) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Il est probable que Tor fonctionne déjà. Si vous le souhaitez, TorK peut se "
|
|
"connecter à une instance de Tor déjà lancée et la gérer à votre place. Dans "
|
|
"ce cas, vous devrez ouvrir le panneau de configuration et réappliquer tous "
|
|
"les réglages que vous utilisez pour qu'ils soient pris en compte."
|
|
|
|
#: questions.h:78
|
|
msgid "Would you like to do this now?"
|
|
msgstr "Souhaitez-vous effectuer ces réglages maintenant ?"
|
|
|
|
#: questions.h:88
|
|
msgid "Sorry! Your Tor Server is not working!"
|
|
msgstr "Désolé, votre serveur Tor ne fonctionne pas !"
|
|
|
|
#: questions.h:89 questions.h:102
|
|
msgid "You could be blocking incoming traffic on your Tor port."
|
|
msgstr "Vous bloquez peut-être le trafic entrant sur votre port Tor."
|
|
|
|
#: questions.h:91 questions.h:104 questions.h:130
|
|
msgid "Would you like to see information on how to fix this?"
|
|
msgstr "Voulez-vous des informations sur la manière de régler ce problème ? "
|
|
|
|
#: questions.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry! Your Tor Directory Server is not working! You can't share your copy "
|
|
"of the network directory with other servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, votre serveur d'annuaire Tor ne fonctionne pas ! Vous ne pouvez pas "
|
|
"partager votre annuaire du réseau avec les autres serveurs. "
|
|
|
|
#: questions.h:114
|
|
msgid "Sorry! You can't run a Tor Server!"
|
|
msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas lancer un serveur Tor !"
|
|
|
|
#: questions.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be behind a NAT router and TorK/Tor can't determine your "
|
|
"public IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes derrière un routeur NAT et Tor ne peut déterminer votre adresse IP "
|
|
"publique."
|
|
|
|
#: questions.h:117
|
|
msgid "Would you like to continue running as a client only?"
|
|
msgstr "Voulez-vous continuer en tant que simple client Tor ?"
|
|
|
|
#: questions.h:127
|
|
msgid "A Test Connection to Your Server Failed!"
|
|
msgstr "Le test de connexion à votre serveur a échoué !"
|
|
|
|
#: questions.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"The address/port you specified in 'My Server' is proving difficult to "
|
|
"connect to! Is it your firewall maybe?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de se connecter à l'adresse ou au port que vous avez indiqué dans "
|
|
"la section 'Mon serveur Tor'. Ce problème peut être lié à votre pare-feu."
|
|
|
|
#: questions.h:140
|
|
msgid "Your Version of Tor is a Bit Out-of-Date!"
|
|
msgstr "Votre version de Tor est obsolète !"
|
|
|
|
#: questions.h:141
|
|
msgid "TorK can download and compile the latest stable version for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"TorK peut télécharger et compiler automatiquement la dernière version stable "
|
|
"de Tor."
|
|
|
|
#: questions.h:143
|
|
msgid "Would you like to try this?"
|
|
msgstr "Souhaitez-vous procéder à cette mise à jour ?"
|
|
|
|
#: questions.h:153
|
|
msgid "TorK cannot connect to Tor!"
|
|
msgstr "TorK ne parvient pas à se connecter à Tor !"
|
|
|
|
#: questions.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"If you are trying to manage a remote or already-running instance of Tor you "
|
|
"may not have configured the address and/or port of the Tor server correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous essayez d'administrer une instance de Tor distante ou déjà démarrée, "
|
|
"vous avez peut-être configuré incorrectement l'adresse ou le port du serveur "
|
|
"Tor."
|
|
|
|
#: questions.h:156
|
|
msgid "Would you like to configure the address and port now?"
|
|
msgstr "Souhaitez-vous les configurer maintenant ? "
|
|
|
|
#: questions.h:167
|
|
msgid "Would you like to apply your settings to Tor?"
|
|
msgstr "Voulez-vous appliquer vos réglages à Tor maintenant ?"
|
|
|
|
#: questions.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"You are connecting to a remote or local instance of Tor, it may not have the "
|
|
"settings you've configured with TorK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous connectez à une instance distante ou à une instance locale déjà "
|
|
"démarrée de Tor. Celle-ci ne dispose pas forcément des mêmes réglages que "
|
|
"ceux que vous avez configurés avec TorK. "
|
|
|
|
#: questions.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to apply the settings now? (Note that you can do this "
|
|
"automatically in future by selecting the option in the 'Quick Configure' "
|
|
"dialog.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous appliquer les réglages maintenant ? Par la suite, vous pourrez "
|
|
"appliquer automatiquement ces réglages en choisissant l'option "
|
|
"correspondante dans le panneau 'Configuration rapide'."
|
|
|
|
#: questions.h:174
|
|
msgid "Alway Ask Before Applying Settings "
|
|
msgstr "Toujours demander avant d'appliquer les réglages"
|
|
|
|
#: questions.h:181
|
|
msgid "Your Traffic Can Be Eavesdropped!"
|
|
msgstr "Votre trafic peut être écouté et surveillé !"
|
|
|
|
#: questions.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use the secure version of services (e.g. https: instead of http:) if "
|
|
"you are entering a username and password or the content is sensitive. Would "
|
|
"you like to see an explanation of why using Tor can make un-encrypted "
|
|
"traffic <b>potentially less secure</b> than normal?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayez d'utiliser la version sécurisée des services, par exemple le "
|
|
"protocole https: au lieu du protocole http:, lorsque vous entrez un nom de "
|
|
"connexion et un mot de passe ou lorsque les informations communiquées sont "
|
|
"sensibles. Attention : l'usage de Tor peut rendre le trafic non chiffré "
|
|
"<b>potentiellement moins sécurisé</b> que le trafic normal. Voulez-vous "
|
|
"avoir une explication sur ce point ?"
|
|
|
|
#: questions.h:188 questions.h:203 questions.h:217 questions.h:231
|
|
#: questions.h:245 questions.h:259 questions.h:273 questions.h:288
|
|
#: quickconfig.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Security Warnings"
|
|
msgstr "Avertissements de sécurité"
|
|
|
|
#: questions.h:195
|
|
msgid "Are you sure your Privacy Proxy is running?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr que votre proxy de vie privée est démarré ?"
|
|
|
|
#: questions.h:196
|
|
msgid ""
|
|
"TorK tested your configured privacy proxy and it does not seem to be running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questions.h:199
|
|
msgid "Would you like TorK to use Privoxy instead?"
|
|
msgstr "Voulez-vous que TorK utilise Privoxy ?"
|
|
|
|
#: questions.h:210
|
|
msgid "TorK couldn't start your Privacy Proxy!"
|
|
msgstr "TorK ne parvient pas à démarrer votre proxy de vie privée !"
|
|
|
|
#: questions.h:211
|
|
msgid ""
|
|
"This may be because you have configured it to launch at system startup. If "
|
|
"that is the case, and you have reason to believe it is configured to listen "
|
|
"to Tor, then just click 'No' and take a look at the 'Konqueror' settings in "
|
|
"the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce problème peut s'expliquer si le proxy est configuré pour se lancer au "
|
|
"démarrage du système. Si c'est le cas et si le proxy est configuré pour "
|
|
"écouter Tor, alors cliquez 'Non' et vérifiez les réglages de 'Konqueror' "
|
|
"dans le panneau de configuration. "
|
|
|
|
#: questions.h:213
|
|
msgid "Would you like TorK to try restarting it again?"
|
|
msgstr "Voulez-vous que TorK essaie de redémarrer le proxy ?"
|
|
|
|
#: questions.h:224
|
|
msgid "Your Privacy Proxy just stopped working!"
|
|
msgstr "Votre proxy de vie privée vient juste de s'arrêter !"
|
|
|
|
#: questions.h:225
|
|
msgid "It may have crashed."
|
|
msgstr "Il s'est peut-être planté."
|
|
|
|
#: questions.h:227
|
|
msgid "Would you like TorK to restart it again?"
|
|
msgstr "Voulez-vous que TorK le redémarre ?"
|
|
|
|
#: questions.h:238
|
|
msgid "No! No! Won't Someone Please Think Of The Children!?"
|
|
msgstr "Non ! Cela ne m'intéresse pas !"
|
|
|
|
#: questions.h:241
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to see an explanation of why this is <b>absolutely the wrong "
|
|
"thing to do</b> even by normal standards?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous connaître la raison pour laquelle <b>il ne faut absolument pas "
|
|
"l'employer</b>, même en utilisant les standards habituels ?"
|
|
|
|
#: questions.h:252
|
|
msgid "This version of TorK needs the most recent unstable version of Tor!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette version de TorK nécessite la version de Tor la plus récente et la plus "
|
|
"instable !"
|
|
|
|
#: questions.h:253 questions.h:267
|
|
msgid ""
|
|
"You can still use TorK with this version of Tor, but the experience may be "
|
|
"sub-optimal!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez continuez d'utiliser TorK avec cette version de Tor, mais son "
|
|
"utilisation ne sera peut être pas optimale !"
|
|
|
|
#: questions.h:255
|
|
msgid "Would you like to download the most recent alpha version and use that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez vous télécharger la version de développement la plus récente et "
|
|
"l'utiliser ?"
|
|
|
|
#: questions.h:266
|
|
msgid "You have an unrecommended version of Tor!"
|
|
msgstr "Vous disposez d'une version de Tor non recommandée !"
|
|
|
|
#: questions.h:269
|
|
msgid "Would you like to download the most recent stable version and use that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous télécharger et installer la version stable la plus récente de "
|
|
"Tor ?"
|
|
|
|
#: questions.h:280
|
|
msgid "You could leak password information to Tor operators!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous risquez de divulguer des informations de mots de passe aux opérateurs "
|
|
"Tor !"
|
|
|
|
#: questions.h:281
|
|
msgid "This port is unencrypted and you could give away sensitive information!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le port n'est pas chiffré et vous risquez de divulguer des informations "
|
|
"sensibles !"
|
|
|
|
#: questions.h:283
|
|
msgid ""
|
|
"If you are sure you are comfortable with this, click 'Yes' and Tor will "
|
|
"allow traffic on these ports for the rest of this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous êtes certain que ce réglage vous convient, cliquez Oui et Tor "
|
|
"autorisera le trafic sur ces ports pour le reste de la session. "
|
|
|
|
#: questions.h:295
|
|
msgid "One or More FailSafes Were Not Applied!"
|
|
msgstr "Un ou plusieurs réglages de sécurité ne sont pas activés !"
|
|
|
|
#: questions.h:296
|
|
msgid "There was an error when applying your failsafe request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est apparue lorsque TorK a essayé d'appliquer vos réglages de "
|
|
"sécurité. "
|
|
|
|
#: questions.h:298
|
|
msgid "Would you like to view the failsafe rules?"
|
|
msgstr "Souhaitez-vous vérifier vos règles de sécurité ?"
|
|
|
|
#: questions.h:309
|
|
msgid "You need to use a cookie to connect to Tor!"
|
|
msgstr "Vous devez utiliser un cookie pour vous connecter à Tor !"
|
|
|
|
#: questions.h:310
|
|
msgid "TorK can look up the cookie and attempt to use it."
|
|
msgstr "TorK peut chercher un cookie et essayer de l'utiliser."
|
|
|
|
#: questions.h:312
|
|
msgid "Would you like TorK to attempt connecting with a cookie?"
|
|
msgstr "Voulez-vous que TorK essaie de se connecter avec un cookie ?"
|
|
|
|
#: questions.h:323
|
|
msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available!"
|
|
msgstr "Le cookie d'authentification de Tor n'est pas disponible !"
|
|
|
|
#: questions.h:324
|
|
msgid ""
|
|
"The cookie may be stored in a location that you do not have permission to "
|
|
"access. TorK can run a script as 'root' and attempt to copy the cookie to an "
|
|
"accessible location. You can then try connecting to Tor again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le cookie est peut-être enregistré dans un dossier dont vous n'avez pas les "
|
|
"droits d'accès. TorK peut utiliser un script en tant que superutilisateur "
|
|
"afin de copier le cookie dans un dossier accessible. Vous pourrez alors "
|
|
"essayer de vous reconnecter à Tor. "
|
|
|
|
#: questions.h:326
|
|
msgid "Would you like do this? (You will be asked for the 'root' password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous essayer ce script ? Vous serez alors invité à indiquer le mot de "
|
|
"passe du superutilisateur. "
|
|
|
|
#: questions.h:337
|
|
msgid "Tor Controller is Not Responding!"
|
|
msgstr "Le contrôleur de Tor ne répond pas !"
|
|
|
|
#: questions.h:338
|
|
msgid "TorK hasn't been able to contact Tor yet. "
|
|
msgstr "TorK n'est pas encore parvenu à contacter Tor. "
|
|
|
|
#: questions.h:340
|
|
msgid "Would you like to quit the connection attempt?"
|
|
msgstr "Voulez vous arrêter les tentatives de connexions ?"
|
|
|
|
#: questions.h:351
|
|
msgid "Tor will close gracefully in 30 seconds!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questions.h:352
|
|
msgid ""
|
|
"The delay allows other Tor users to re-route their connections to other "
|
|
"servers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: questions.h:354
|
|
msgid "Would you like to go ahead and shut down immediately? "
|
|
msgstr "Souhaitez-vous éteindre maintenant ?"
|
|
|
|
#: questions.h:365 warnings.h:322
|
|
msgid "You used the wrong password to connect to Tor!"
|
|
msgstr "Vous utilisez un mauvais mot de passe pour vous connecter à Tor !"
|
|
|
|
#: questions.h:366
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe TorK crashed and lost the temporary password for connecting to Tor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"TorK s'est peut-être planté et a perdu le mot de passe temporaire de "
|
|
"connexion à Tor. "
|
|
|
|
#: questions.h:368
|
|
msgid ""
|
|
"If Tor is running locally TorK can reset Tor and then retry the connection. "
|
|
"Would you like TorK to try this (<b>it will need to ask for your root "
|
|
"password</b>)? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Si Tor fonctionne localement, TorK peut réinitialiser Tor puis essayer de se "
|
|
"reconnecter. Voulez-vous que TorK redémarre Tor ? <b>Vous serez invité à "
|
|
"indiquer le mot de passe du superutilisateur.</b>"
|
|
|
|
#: serverwizard.ui.h:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Make Tor Accessible on the Following Routers:<p> %1"
|
|
msgstr "Rendre Tor accessible sur les routeurs suivants :<p> %1"
|
|
|
|
#: torclient.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Name:</b> $SERVERNAME<br><b>IP:</b> $IP ($HOSTNAME) <b>Port:</b> "
|
|
"$PORT<br><b>Country:</b> $COUNTRY <br><b>Version:</b> $VERSION <b>OS:</b> "
|
|
"$OS<br><b>Published:</b> $PUBLISHED <b>Up Time:</b> $UPTIME "
|
|
"minutes<br><center><b>Avg BW up to $INTERVALTIME</b></center> "
|
|
" "
|
|
" <b>24 hrs</b> "
|
|
" <b>12 hrs</b> "
|
|
" "
|
|
" <b>6 hrs</b> "
|
|
" <b>1 hr</"
|
|
"b><br><b>Up</b> "
|
|
" <font color='#990000'>$BWUP</font><br><b>Down</b> "
|
|
" <font color='#1c9a1c'>$BWDN</font><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nom :</b> $SERVERNAME<br><b>IP :</b> $IP ($HOSTNAME) <b>Port :</b> "
|
|
"$PORT<br><b>Pays :</b> $COUNTRY <br><b>Version :</b> $VERSION <b>OS :</b> "
|
|
"$OS<br><b>Annoncé :</b> $PUBLISHED <b>Durée :</b> $UPTIME "
|
|
"minutes<br><center><b>Débit moyen sur $INTERVALTIME</b></center> "
|
|
" "
|
|
" <b>24 h</b> "
|
|
" <b>12 h</b> "
|
|
" <b>6 "
|
|
"h</b> "
|
|
" <b>1 h</b><br><b>montant</b> "
|
|
" <font "
|
|
"color='#990000'>$BWUP</font><br><b>descendant</b> "
|
|
" <font color='#1c9a1c'>$BWDN</font><br>"
|
|
|
|
#: torclient.cpp:597
|
|
msgid "Ready for use."
|
|
msgstr "Prêt à être utilisé."
|
|
|
|
#: tork.cpp:213
|
|
msgid "Please write in English or French."
|
|
msgstr "Merci d'écrire en anglais ou en français."
|
|
|
|
#: tork.cpp:322 tork.cpp:2049 tork.cpp:2623
|
|
msgid "To connect to Tor, press play."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tork.cpp:426 tork.cpp:3507
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "Échec de la mise à jour"
|
|
|
|
#: tork.cpp:427 tork.cpp:3508
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez redémarrer les applications pour que les nouveaux réglages "
|
|
"prennent effet."
|
|
|
|
#: tork.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode "
|
|
"before you can close TorK."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vous utilisez actuellement le mode de sécurité</b>. <br> Vous devez être "
|
|
"en mode normal pour pouvoir quitter TorK."
|
|
|
|
#: tork.cpp:506
|
|
msgid "&Configure TorK"
|
|
msgstr "&Configurer TorK"
|
|
|
|
#: tork.cpp:509
|
|
msgid "Connect To Tor"
|
|
msgstr "Se connecter à Tor"
|
|
|
|
#: tork.cpp:511
|
|
msgid "Disconnect From Tor"
|
|
msgstr "Se déconnecter de Tor"
|
|
|
|
#: tork.cpp:515
|
|
msgid "Toggle Tor Traffic OSD"
|
|
msgstr "Afficher / masquer le trafic Tor"
|
|
|
|
#: tork.cpp:517
|
|
msgid "Browse Hidden Services"
|
|
msgstr "Naviguer au sein des services cachés"
|
|
|
|
#: tork.cpp:519
|
|
msgid "Browse Tor Network Status"
|
|
msgstr "Suivre le statut du réseau Tor"
|
|
|
|
#: tork.cpp:522
|
|
msgid "Download Tork"
|
|
msgstr "Télécharger TorK"
|
|
|
|
#: tork.cpp:524
|
|
msgid "Download Tor (Stable Version)"
|
|
msgstr "Télécharger Tor (version stable)"
|
|
|
|
#: tork.cpp:526
|
|
msgid "Download Tor (Experimental Version)"
|
|
msgstr "Télécharger Tor (version de développement)"
|
|
|
|
#: tork.cpp:528
|
|
msgid "Download Privoxy (Proxy)"
|
|
msgstr "Télécharger Privoxy (proxy de vie privée)"
|
|
|
|
#: tork.cpp:531
|
|
msgid "First Run Wizard"
|
|
msgstr "Assistant de configuration de TorK"
|
|
|
|
#: tork.cpp:533
|
|
msgid "Toggle Tor Bar"
|
|
msgstr "Affiche / masque la barre Tor"
|
|
|
|
#: tork.cpp:540
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Filtre des serveurs"
|
|
|
|
#: tork.cpp:543 tork.cpp:582 tork.cpp:633 tork.cpp:650 tork.cpp:669
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
#: tork.cpp:544
|
|
msgid "Valid"
|
|
msgstr "Valides"
|
|
|
|
#: tork.cpp:545
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rapides"
|
|
|
|
#: tork.cpp:546
|
|
msgid "Authority"
|
|
msgstr "Autorités"
|
|
|
|
#: tork.cpp:547
|
|
msgid "Named"
|
|
msgstr "Nommés"
|
|
|
|
#: tork.cpp:548 torkview_base.ui.h:85 torservers.ui:396 torservers.ui:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sortie"
|
|
|
|
#: tork.cpp:549
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "En fonctionnement"
|
|
|
|
#: tork.cpp:550
|
|
msgid "Guard"
|
|
msgstr "Gardes"
|
|
|
|
#: tork.cpp:551
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stables"
|
|
|
|
#: tork.cpp:553
|
|
msgid "Show IP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tork.cpp:556
|
|
msgid "Sort By Country"
|
|
msgstr "Trier par pays"
|
|
|
|
#: tork.cpp:562
|
|
msgid "Show Countries"
|
|
msgstr "Montrer les pays"
|
|
|
|
#: tork.cpp:583 tork.cpp:718
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Europe"
|
|
|
|
#: tork.cpp:584 tork.cpp:719
|
|
msgid "N America"
|
|
msgstr "Amérique du Nord"
|
|
|
|
#: tork.cpp:585 tork.cpp:720
|
|
msgid "S America"
|
|
msgstr "Amérique du Sud"
|
|
|
|
#: tork.cpp:586 tork.cpp:721
|
|
msgid "Africa"
|
|
msgstr "Afrique"
|
|
|
|
#: tork.cpp:587 tork.cpp:722
|
|
msgid "Asia"
|
|
msgstr "Asie"
|
|
|
|
#: tork.cpp:588 tork.cpp:723
|
|
msgid "Oceania"
|
|
msgstr "Océanie"
|
|
|
|
#: tork.cpp:589 tork.cpp:724
|
|
msgid "Satellite"
|
|
msgstr "Satellite"
|
|
|
|
#: tork.cpp:590 tork.cpp:725
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tork.cpp:596
|
|
msgid "Text Filter"
|
|
msgstr "Filtre de texte"
|
|
|
|
#: tork.cpp:602
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Démarrer"
|
|
|
|
#: tork.cpp:605 torkview.cpp:1593
|
|
msgid "Anonymous Email"
|
|
msgstr "Courriel anonyme"
|
|
|
|
#: tork.cpp:608
|
|
msgid "Anonymous Firefox"
|
|
msgstr "Firefox anonyme"
|
|
|
|
#: tork.cpp:611
|
|
msgid "Anonymous Opera"
|
|
msgstr "Opera anonyme"
|
|
|
|
#: tork.cpp:614
|
|
msgid "Anonymous Konversation"
|
|
msgstr "Konversation anonyme"
|
|
|
|
#: tork.cpp:617
|
|
msgid "Anonymous Kopete"
|
|
msgstr "Kopete anonyme"
|
|
|
|
#: tork.cpp:620
|
|
msgid "Anonymous Gaim"
|
|
msgstr "Gaim anonyme"
|
|
|
|
#: tork.cpp:623
|
|
msgid "Anonymous Pidgin"
|
|
msgstr "Pidgin anonyme"
|
|
|
|
#: tork.cpp:626
|
|
msgid "Anonymous SSH/Telnet"
|
|
msgstr "SSH ou Telnet anonyme"
|
|
|
|
#: tork.cpp:630
|
|
msgid "Tor Log"
|
|
msgstr "Filtre du journal"
|
|
|
|
#: tork.cpp:634
|
|
msgid "NOTICE"
|
|
msgstr "Remarque"
|
|
|
|
#: tork.cpp:635
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "Avertissement"
|
|
|
|
#: tork.cpp:636
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: tork.cpp:637
|
|
msgid "DEBUG"
|
|
msgstr "Déboguage"
|
|
|
|
#: tork.cpp:641
|
|
msgid "Traffic"
|
|
msgstr "Filtre du trafic"
|
|
|
|
#: tork.cpp:647 torkview_base.ui:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tor Traffic"
|
|
msgstr "Trafic Tor"
|
|
|
|
#: tork.cpp:648
|
|
msgid "Non-Tor Traffic"
|
|
msgstr "Trafic non-Tor"
|
|
|
|
#: tork.cpp:651 tork.cpp:671
|
|
msgid "Http"
|
|
msgstr "Http"
|
|
|
|
#: tork.cpp:653 tork.cpp:673
|
|
msgid "Https"
|
|
msgstr "Https"
|
|
|
|
#: tork.cpp:655 tork.cpp:675
|
|
msgid "Mail Receive"
|
|
msgstr "Réception de courriel"
|
|
|
|
#: tork.cpp:657 tork.cpp:677
|
|
msgid "Mail Send"
|
|
msgstr "Envoi de courriel"
|
|
|
|
#: tork.cpp:659 tork.cpp:679
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: tork.cpp:661 tork.cpp:681
|
|
msgid "Telnet"
|
|
msgstr "Telnet"
|
|
|
|
#: tork.cpp:663 tork.cpp:683
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: tork.cpp:665 tork.cpp:685
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: tork.cpp:690
|
|
msgid "Change Identity"
|
|
msgstr "Changer l'identité"
|
|
|
|
#: tork.cpp:695
|
|
msgid "Be From.."
|
|
msgstr "Être de..."
|
|
|
|
#: tork.cpp:717
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonyme"
|
|
|
|
#: tork.cpp:731
|
|
msgid "Run Server"
|
|
msgstr "Démarrer un serveur"
|
|
|
|
#: tork.cpp:734 tork.cpp:756
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: tork.cpp:735
|
|
msgid "To Exit Tor Traffic"
|
|
msgstr "Pour sortir du trafic Tor"
|
|
|
|
#: tork.cpp:737
|
|
msgid "To Relay Tor Traffic"
|
|
msgstr "Pour relayer du trafic Tor"
|
|
|
|
#: tork.cpp:739
|
|
msgid "To Defeat Censorship Of Tor"
|
|
msgstr "Pour contourner une censure du réseau Tor"
|
|
|
|
#: tork.cpp:743
|
|
msgid "Configure Server"
|
|
msgstr "Configurer le serveur"
|
|
|
|
#: tork.cpp:745
|
|
msgid "Manage Hidden Services"
|
|
msgstr "Gérer les services cachés"
|
|
|
|
#: tork.cpp:752
|
|
msgid "Fail-Safe"
|
|
msgstr "Mode de sécurité"
|
|
|
|
#: paranoia.ui:42 tork.cpp:758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DNS FailSafe"
|
|
msgstr "Mode de sécurité DNS"
|
|
|
|
#: paranoia.ui:155 tork.cpp:760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System FailSafe"
|
|
msgstr "Mode de sécurité système"
|
|
|
|
#: tork.cpp:763
|
|
msgid "Configure FailSafe"
|
|
msgstr "Configurer le mode de sécurité"
|
|
|
|
#: tork.cpp:766
|
|
msgid "Un-Censor"
|
|
msgstr "Contourner"
|
|
|
|
#: tork.cpp:769
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Astuce du jour"
|
|
|
|
#: tork.cpp:787
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Autres options"
|
|
|
|
#: tork.cpp:810
|
|
msgid "Pretend you're using the Internet <br> in another country."
|
|
msgstr "Prétendez que vous utilisez l'internet <br> dans un autre pays."
|
|
|
|
#: tork.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"Reset all Tor's open channels (i.e. 'circuits') and <br>enter the internet "
|
|
"from a new set of channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Réinitialisez tous les canaux Tor ouverts (c'est-à-dire les 'circuits') "
|
|
"<br>et accéder à l'internet à partir de nouveaux canaux."
|
|
|
|
#: tork.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"Evade a state or service provider's attempts <br> to block your use of Tor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contournez les tentatives de blocage de Tor <br>effectuées par un État ou "
|
|
"par un fournisseur d'accès."
|
|
|
|
#: tork.cpp:816
|
|
msgid "Show/hide TorK's advanced features <br> and configuration options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Affichez / masquez les fonctions avancées <br>et les options de "
|
|
"configuration de TorK."
|
|
|
|
#: tork.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Show/hide TorK's on-screen display (OSD) <br> of your active connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Affichez / masquez l'affichage sur écran (OSD) <br>de vos connections "
|
|
"actives."
|
|
|
|
#: tork.cpp:820
|
|
msgid "Ensure selected traffic is <br> forced through Tor."
|
|
msgstr "Assurez-vous que le trafic sélectionné <br>passe bien à travers Tor."
|
|
|
|
#: tork.cpp:821 tork.cpp:1104
|
|
msgid ""
|
|
"Run a Server on the Tor Network. <br> 'Relay Tor Traffic' is Recommended for "
|
|
"Home Use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faîtes fonctionner un serveur sur le réseau Tor.<br> 'Relayer le trafic Tor' "
|
|
"est recommandé pour un usage particulier."
|
|
|
|
#: tork.cpp:844
|
|
msgid "Server Bandwidth"
|
|
msgstr "Bande passante du serveur"
|
|
|
|
#: tork.cpp:1036
|
|
msgid "Filter the List of Servers."
|
|
msgstr "Filtrer la liste des serveurs."
|
|
|
|
#: tork.cpp:1037
|
|
msgid "Launch anonymized applications <br> with a single click."
|
|
msgstr "Démarrer les applications anonymisées <br>d'un simple clic."
|
|
|
|
#: tork.cpp:1038
|
|
msgid "Filter Log Messages by Type."
|
|
msgstr "Filtrer les messages du journal par type."
|
|
|
|
#: tork.cpp:1039
|
|
msgid "Filter displayed traffic by type."
|
|
msgstr "Filtrer le trafic affiché par type"
|
|
|
|
#: tork.cpp:1107
|
|
msgid "You Can't Run a Server While <br> Using Tor's Un-Censor Feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas démarrer un serveur <br>lorsque vous utilisez une "
|
|
"fonction anti-censure de Tor."
|
|
|
|
#: tork.cpp:1165
|
|
msgid "Server Assistant"
|
|
msgstr "Assistant d'installation du serveur"
|
|
|
|
#: tork.cpp:1342
|
|
msgid ""
|
|
"You are now in <b>Normal Mode</b>. <br> Tor and TorK will operate normally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes maintenant en<b>mode normal</b>. <br> Tor et TorK fonctionnent "
|
|
"normalement."
|
|
|
|
#: tork.cpp:1351
|
|
msgid ""
|
|
"You are now in <b>DNS FailSafe Mode</b>. <br> All DNS queries will be routed "
|
|
"through Tor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes maintenant en <b>mode de sécurité DNS</b>. <br>Toutes les requêtes "
|
|
"DNS seront routées à travers Tor."
|
|
|
|
#: tork.cpp:1360
|
|
msgid ""
|
|
"You are now in <b>System FailSafe Mode</b>. <br> Tor will use new routes for "
|
|
"every new connection as often as possible. <br> All secure traffic will be "
|
|
"routed through Tor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes maintenant en <b>mode de sécurité système</b>. <br> Tor utilisera "
|
|
"aussi souvent que possible une nouvelle route pour chaque nouvelle connexion."
|
|
"<br> L'ensemble du trafic sécurisé sera routé à travers Tor."
|
|
|
|
#: tork.cpp:1862
|
|
msgid "Transferred up: %1 / down: %2"
|
|
msgstr "Transféré vers Tor : %1 / depuis Tor : %2"
|
|
|
|
#: tork.cpp:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Client: %1"
|
|
msgstr "Client : %1"
|
|
|
|
#: tork.cpp:1881
|
|
msgid "%1 servers on network"
|
|
msgstr "%1 serveurs sur le réseau"
|
|
|
|
#: tork.cpp:1900
|
|
msgid "Transferred up: 0 B / down: 0 B"
|
|
msgstr "Transféré vers Tor : 0 o / depuis Tor : 0 o"
|
|
|
|
#: tork.cpp:1930
|
|
msgid "You can't find me."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas me repérer."
|
|
|
|
#: tork.cpp:1968
|
|
msgid "Give me 30 seconds to close connections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tork.cpp:1977
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode "
|
|
"before you can stop Tor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vous êtes actuellement en mode de sécurité</b>. <br>Vous devez revenir en "
|
|
"mode normal pour pouvoir arrêter Tor."
|
|
|
|
#: tork.cpp:2652 tork.cpp:3216 tork.cpp:4332
|
|
msgid "Nothing."
|
|
msgstr "Rien."
|
|
|
|
#: tork.cpp:2715
|
|
msgid "Is your privacy proxy running?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tork.cpp:2746
|
|
msgid "You can't find Privoxy."
|
|
msgstr "Vous ne trouvez pas Privoxy."
|
|
|
|
#: tork.cpp:3009
|
|
msgid "Your GeoIP installation is broken."
|
|
msgstr "Votre installation de GeoIP ne fonctionne pas. "
|
|
|
|
#: tork.cpp:3298
|
|
msgid "You should only run the set-up wizard while TorK is not connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cet assistant de configuration doit être lancé seulement si TorK n'est pas "
|
|
"connecté."
|
|
|
|
#: tork.cpp:3368 tork.cpp:3383
|
|
msgid ""
|
|
"All <b>Konqueror</b> Sessions Are Now Safe for Anonymous Use. <br> "
|
|
"<b>Amarok, Akregator, KTorrent should be treated with caution! </b><br> This "
|
|
"is because they may have javascript/java/plugins/flash enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toutes les sessions de <b>Konqueror</b> sont maintenant sécurisées pour un "
|
|
"usage anonyme.<br> <b>Amarok, Akregator et KTorrent doivent cependant être "
|
|
"traités avec précaution !</b><br> En effet, ces applications peuvent "
|
|
"utiliser des plugins et des modules Java, Javascript ou Flash qui risquent "
|
|
"de compromettre l'anonymat."
|
|
|
|
#: tork.cpp:3370
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Konqueror</b> is Now Back to Non-Anonymous Use! <br> Close Konqueror "
|
|
"completely and do not use it non-anonymously for a while. <br>This is "
|
|
"because malicious websites could gain access to information from your "
|
|
"anonymous session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tork.cpp:3385
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Konqueror</b> is Now Back to Non-Anonymous Use! <br>Close Konqueror "
|
|
"completely and do not use it non-anonymously for a while. <br>This is "
|
|
"because malicious websites could gain access to information from your "
|
|
"anonymous session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tork.cpp:3522
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Anonymous Browsing is now enabled.</b> Click the icon to disable it.<br>- "
|
|
"You can toggle this setting at any time using the konqueror icon in the "
|
|
"toolbar or the miniview.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>La navigation est maintenant activée en mode anonyme.</b> Vous pouvez "
|
|
"activer ou désactiver ce mode à tout moment. <br> Il suffit de cliquer "
|
|
"l'icône située dans la barre d'outils de Konqueror ou dans la minivue.<br>"
|
|
|
|
#: tork.cpp:3541 torkview.cpp:1661
|
|
msgid "<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session. </b><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cliquez l'icône pour lancer une session de navigation anonyme.</b><br>"
|
|
|
|
#: tork.cpp:3545
|
|
msgid ""
|
|
"- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize your browsing. "
|
|
"<br>- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. "
|
|
"<br>- It will <b>partially</b> anonymize applications such as <b>KTorrent "
|
|
"(tracker/search only)</b> and <b>Amarok</b>. <br> This is because "
|
|
"they may still have java/javascript enabled, which can compromise anonymity. "
|
|
"<br>- You can toggle this setting at any time using the Konqueror icon in "
|
|
"the toolbar or the miniview.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Konqueror utilise Privoxy en combinaison avec Tor pour rendre anonyme "
|
|
"votre navigation sur l'internet.<br>- Cela rend également anonymes toutes "
|
|
"les autres sessions de Konqueror que vous utilisez.<br>- Cela rend "
|
|
"<b>partiellement</b> anonymes les applications telles que<b>KTorrent "
|
|
"(seulement le pisteur et la recherche)</b> et <b>Amarok</b>. <br> "
|
|
"Cette limitation s'explique par le fait que ces applications peuvent "
|
|
"utiliser des plugins et des modules Java, Javascript et Flash qui risquent "
|
|
"de compromettre l'anonymat.<br>- Vous pouvez changer ce mode à tout moment "
|
|
"en utilisant l'icône située dans la barre d'outils de Konqueror ou dans la "
|
|
"minivue.<br>"
|
|
|
|
#: tork.cpp:3608 tork.cpp:3670
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: tork.cpp:3609 tork.cpp:3671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Message: </b> %1"
|
|
msgstr "<b>Message : </b> %1"
|
|
|
|
#: tork.cpp:3610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>This means: </b> %1"
|
|
msgstr "<b>Cela signifie : </b> %1"
|
|
|
|
#: tork.cpp:3638 tork.cpp:3673 tork.cpp:3700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: tork.cpp:3638
|
|
msgid "See TorK window for details."
|
|
msgstr "Voir la fenêtre TorK pour les détails."
|
|
|
|
#: tork.cpp:3672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Reason: </b> %1"
|
|
msgstr "<b>Explication : </b> %1"
|
|
|
|
#: tork.cpp:3700
|
|
msgid "%1 See TorK window for details."
|
|
msgstr "%1 Voir la fenêtre TorK pour les détails."
|
|
|
|
#: introwizard.ui:16 tork.cpp:3796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction To TorK"
|
|
msgstr "Introduction à TorK"
|
|
|
|
#: tork.cpp:3829
|
|
msgid "Nothing. TorK tried to connect to Tor and failed."
|
|
msgstr "Rien. TorK a essayé de se connecter à Tor et a échoué."
|
|
|
|
#: tork.cpp:3840
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You are still in FailSafe Mode</b>. <br> If Tor is still running its "
|
|
"capacity to route FailSafe traffic <br> will remain enabled. Enter your "
|
|
"password to return <br> the rest of your system to Normal Mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vous êtes encore en mode de sécurité</b>. <br> Si Tor fonctionne encore, "
|
|
"le routage du trafic de sécurité<br> reste activé. Entrez votre mot de passe "
|
|
"pour faire revenir<br> le reste de votre système en mode normal."
|
|
|
|
#: tork.cpp:3851
|
|
msgid "Did something happen to me?"
|
|
msgstr "S'est-il passé quelque chose ?"
|
|
|
|
#: tork.cpp:3907
|
|
msgid ""
|
|
"TorK can't communicate with Tor on the controller port %1. Do you have "
|
|
"something limiting/blocking traffic on that port?"
|
|
msgstr ""
|
|
"TorK ne parvient pas à communiquer avec Tor sur le port de contrôle %1. Y a-"
|
|
"t-il une application qui limite ou bloque le trafic sur ce port ?"
|
|
|
|
#: tork.cpp:3916
|
|
msgid "I don't have a list of any servers yet!"
|
|
msgstr "TorK ne dispose encore d'aucune liste de serveurs !"
|
|
|
|
#: tork.cpp:3923
|
|
msgid "The feature it needs is available in 0.1.2.6 alpha and forward!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette fonction est disponible seulement à partir de la version 0.1.2.6 "
|
|
"alpha !"
|
|
|
|
#: tork.cpp:4063
|
|
msgid ""
|
|
"Shortly before traffic to %1 passed through Tor, the program <b>%2</b> "
|
|
"bypassed Tor to turn a domain name to an IP address. Traffic to <b>%3</b> "
|
|
"may therefore not be fully anonymous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Juste avant que le trafic vers %1 ne soit routé au travers de Tor, le "
|
|
"programme <b>%2</b> a contourné Tor en remplaçant un nom de domaine par une "
|
|
"adresse IP. De ce fait, le trafic vers <b>%3</b> risque de ne pas être "
|
|
"totalement anonyme."
|
|
|
|
#: tork.cpp:4115
|
|
msgid ""
|
|
"Traffic on port %1 is not encrypted. <b> Passwords </b> transmitted on this "
|
|
"channel could be harvested by the owner of the exit node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le trafic sur le port %1 n'est pas chiffré. <b> Les mots de passe </b> "
|
|
"transmis sur ce canal peuvent être récupérés par le propriétaire du nœud de "
|
|
"sortie."
|
|
|
|
#: tork.cpp:4128
|
|
msgid ""
|
|
"Now that I have your attention: Traffic on port %1 is not encrypted and "
|
|
"usually involves passwords. <b> Passwords </b> transmitted on this channel "
|
|
"could be harvested by the owner of the exit node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention ! Le trafic sur le port %1 n'est pas chiffré, alors qu'il est "
|
|
"utilisé habituellement pour transmettre des mots de passe.<b> Les mots de "
|
|
"passe</b> transmis sur ce canal peuvent être récupérés par le propriétaire "
|
|
"du nœud de sortie."
|
|
|
|
#: tork.cpp:4296
|
|
msgid ""
|
|
"Tor bandwidth has been reset to: Max Incoming - <b>%1 KB/s</b>. Max Burst - "
|
|
"<b>%2 KB/s</b>. Max Advertised - <b>%3 KB/s</b>. Your next scheduled "
|
|
"bandwidth change is on %4 at %5."
|
|
msgstr ""
|
|
"La bande passante de Tor a été réinitialisée à : Entrée maximale - <b>%1 Kio/"
|
|
"s</b>. Pic maximal - <b>%2 Kio/s</b>. Annonce maximale - <b>%3 Kio/s</b>. "
|
|
"Votre prochain changement de bande passante est prévu sur %4 à %5."
|
|
|
|
#: tork.cpp:4377
|
|
msgid ""
|
|
"Ports 80 and 443 on your router <b>%1</b> successfully forwarded to the "
|
|
"ports %2 and %3 used by your Tor server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les ports 80 et 443 de votre routeur <b>%1</b> sont correctement redirigés "
|
|
"vers les ports %2 et %3 utilisés par votre serveur Tor."
|
|
|
|
#: tork.cpp:4384
|
|
msgid ""
|
|
"Ports 80 and 443 on <b>%1</b> have been successfully unmapped from the ports "
|
|
"%2 and %3 used by your Tor server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les ports 80 et 443 de votre routeur <b>%1</b> ne sont plus redirigés vers "
|
|
"les ports %2 et %3 utilisés par votre serveur Tor."
|
|
|
|
#: tork.cpp:4417
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port %3 "
|
|
"on Tor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un problème est survenu lors de la redirection du port %1 de votre routeur "
|
|
"<b>%1</b> vers le port %3 de Tor."
|
|
|
|
#: tork.cpp:4421
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem un-forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port "
|
|
"%3 on Tor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un problème est survenu lors de la suppression de la redirection du port %1 "
|
|
"de votre routeur <b>%1</b> vers le port %3 de Tor."
|
|
|
|
#: tork.cpp:4475
|
|
msgid "TorK can't contact your router to optimize it's configuration for Tor."
|
|
msgstr ""
|
|
"TorK ne parvient pas à communiquer avec votre routeur pour qu'il optimise sa "
|
|
"configuration pour Tor."
|
|
|
|
#: torkview.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "running a Tor Client and Server With Default Settings"
|
|
msgstr "Démarrer un client et un serveur Tor avec les réglages par défaut"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "running a Tor Client and Relay Server With Default Settings"
|
|
msgstr "Démarrer un client et un relais Tor avec les réglages par défaut"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "running a Tor Server With Default Settings"
|
|
msgstr "Démarrer un serveur Tor avec les réglages par défaut"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "running a Tor Relay Server With Default Settings"
|
|
msgstr "Démarrer un relais Tor avec les réglages par défaut"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "running a Tor Client with Default Settings"
|
|
msgstr "Démarrer un client Tor avec les réglages par défaut"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"running an instance of Tor using all the settings in the configure dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous connectez à une instance distante ou à une instance locale déjà "
|
|
"démarrée de Tor. Celle-ci ne dispose pas forcément des mêmes réglages que "
|
|
"ceux que vous avez configurés avec TorK. "
|
|
|
|
#: torkview.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "connected to a Remote Instance of Tor"
|
|
msgstr "Gérer une instance distante de Tor"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "connected to a Local Instance of Tor"
|
|
msgstr "Gérer une instance distante de Tor"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Once you install TorButton, restart Firefox from here rather than letting "
|
|
"Firefox restart automatically. This will ensure you do not browse with your "
|
|
"normal Firefox profile.<br> <b>Continue?</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: torkview.cpp:239
|
|
msgid "Be sure to restart Firefox from Tork!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: torkview.cpp:262
|
|
msgid "Mixminion Not Installed!"
|
|
msgstr "Mixminion n'est pas installé !"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:263
|
|
msgid "<p>Mixminion does not appear to be installed on your system.<br>"
|
|
msgstr "<p>Mixminion ne semble pas être installé dans votre système.<br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:264
|
|
msgid "<p><b>Try installing it from the main interface.</b><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Essayez de l'installer à partir de l'interface principale.</b><br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:336 torkview.cpp:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %1"
|
|
msgstr "Impossible de lire %1"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy %1"
|
|
msgstr "Impossible de copier %1"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to %1"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire sur %1"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:536 torkview.cpp:1530
|
|
msgid "In Normal mode!"
|
|
msgstr "En mode normal !"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:540
|
|
msgid "In DNS FailSafe mode!"
|
|
msgstr "En mode de sécurité DNS !"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:544
|
|
msgid "In System FailSafe mode!"
|
|
msgstr "En mode de sécurité système !"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:564
|
|
msgid "Welcome to the Tor Network!"
|
|
msgstr "Bienvenue sur le Réseau Tor !"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:566
|
|
msgid "- <b>You are %1.</b><br>"
|
|
msgstr "- <b>Vous êtes %1.</b><br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including "
|
|
"your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and "
|
|
"Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view "
|
|
"warning messages from Tor itself. <br> - Try out the services listed below. "
|
|
"<br> "
|
|
msgstr ""
|
|
"- L'onglet 'Réseau Tor' affiche la situation du réseau Tor, y compris votre "
|
|
"propre trafic Tor.<br> - Vous pouvez utiliser l'onglet 'Journal du trafic' "
|
|
"pour voir les trafics Tor et non-Tor sur votre système.<br> - Vous pouvez "
|
|
"utiliser l'onglet 'Journal de Tor' pour voir les messages d'avertissement de "
|
|
"Tor lui-même.<br> - Vous pouvez utiliser les services suivants.<br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:587 torkview.cpp:1495
|
|
msgid "Press 'Play' to get started!"
|
|
msgstr "Cliquez 'Démarrer' pour utiliser Tor !"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</"
|
|
"b><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"- <b>Cliquez 'Démarrer' pour vous connecter à Tor. Vous pouvez également "
|
|
"utiliser les icônes de la barre d'outils.</b><br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:591 torkview.cpp:1504
|
|
msgid ""
|
|
"- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including "
|
|
"your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and "
|
|
"Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view "
|
|
"warning messages from Tor itself. <br> - Once Tor is up and running you can "
|
|
"use the services listed below. <br> "
|
|
msgstr ""
|
|
"- L'onglet 'Réseau Tor' affiche la situation du réseau Tor, y compris votre "
|
|
"propre trafic Tor.<br> - Vous pouvez utiliser l'onglet 'Journal du trafic' "
|
|
"pour voir les trafics Tor et non-Tor sur votre système.<br> - Vous pouvez "
|
|
"utiliser l'onglet 'Journal de Tor' pour voir les messages d'avertissement de "
|
|
"Tor lui-même.<br> - Dès que Tor est démarré et fonctionnel, vous pouvez "
|
|
"utiliser les services suivants.<br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:619
|
|
msgid "<b>%1</b> (serving files from <i>%2</i>)"
|
|
msgstr "<b>%1</b> (reçoit des fichiers de <i>%2</i>)"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:621
|
|
msgid "<b>%1</b> (redirecting to <i>%2</i>)"
|
|
msgstr "<b>%1</b> (redirige vers <i>%2</i>)"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"- You are running the following hidden services:<br> "
|
|
"%1<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Vous utilisez les services cachés suivants :<br> "
|
|
"%1<br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"- Anonymous web sites/web services are known as 'hidden services'. <br>- "
|
|
"Their location and ownership are concealed by the operation of the Tor "
|
|
"network.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Les sites et services web anonymes sont appelés 'services cachés'.<br>- "
|
|
"Leur localisation et leur propriétaire sont masqués par le réseau Tor.<br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1501
|
|
msgid ""
|
|
"- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</"
|
|
"b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"- <b>Cliquez 'Démarrer' pour vous connecter à Tor. Vous pouvez également "
|
|
"utiliser les icônes de la barre d'outils.</b>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1516
|
|
msgid "What You Need To Know When Using TorK!"
|
|
msgstr "Que devez-vous savoir pour utiliser TorK ?"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1556
|
|
msgid "Anonymous Browsing (with Firefox)"
|
|
msgstr "Navigation anonyme avec Firefox"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1562
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Firefox. </"
|
|
"b><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cliquez l'icône pour lancer une session de navigation anonyme avec "
|
|
"Firefox.</b><br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1565
|
|
msgid ""
|
|
"- TorK will make a copy of your normal Firefox settings and modify them for "
|
|
"anonymous browsing. <br>- Firefox will use Privoxy in combination with Tor "
|
|
"to anonymize your browsing. <br>- No other Firefox sessions will be "
|
|
"anonymous!<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"- TorK sauvegardera vos paramètres habituels de Firefox avant de les "
|
|
"modifier pour rendre votre navigation anonyme.<br>- Firefox utilisera "
|
|
"Privoxy en combinaison avec Tor pour rendre votre navigation anonyme.<br>- "
|
|
"Aucune autre session de Firefox ne sera anonyme !<br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1580
|
|
msgid "Install TorButton First (Recommended)"
|
|
msgstr "Installer d'abord l'extension TorButton (recommandé)"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1599
|
|
msgid "<b>Click the icon to compose and send an anonymous email.</b><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cliquez l'icône pour rédiger et envoyer un courriel anonyme.</b><br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1602
|
|
msgid ""
|
|
"- The email will be routed through the anonymizing mixminion network. <br>- "
|
|
"Delivery of anonymous email can take a while, sometimes up to 24 hours! "
|
|
"<br>- If you don't have mixminion already, click the link below to install "
|
|
"it. <br>- Visit the mixminion homepage to find out more. <br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Ce courriel sera routé à travers le réseau d'anonymisation Mixminion.<br>- "
|
|
"La délivrance d'un courriel anonyme peut prendre un certain temps et parfois "
|
|
"jusqu'à 24 heures ! <br>- Si vous ne disposez pas encore de Mixminion, vous "
|
|
"pouvez cliquer sur le lien suivant pour l'installer. <br>- Visitez le site "
|
|
"web de mixminion pour en savoir davantage. <br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1628
|
|
msgid "Install Mixminion"
|
|
msgstr "Installer Mixminion"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1638
|
|
msgid "Visit the Mixminion Project page."
|
|
msgstr "Visiter la page du projet Mixminion"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1651
|
|
msgid "Anonymous Browsing (with Konqueror)"
|
|
msgstr "Navigation anonyme avec Konqueror"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1664
|
|
msgid ""
|
|
"- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. <br>- "
|
|
"Konqueror windows that have anonymous browsing enabled are a funny green "
|
|
"colour.<br>- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize "
|
|
"your browsing. <br>- You can toggle this setting at any time using the "
|
|
"Konqueror icon in the toolbar or the miniview.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Cela rendra également anonymes toutes les autres sessions de Konqueror en "
|
|
"cours.<br>- Les fenêtres Konqueror activées pour la navigation anonyme "
|
|
"seront affichées en vert.<br>- Konqueror utilisera Privoxy en combinaison "
|
|
"avec Tor pour rendre votre navigation anonyme.<br>- Vous pouvez modifier le "
|
|
"mode à tout moment en utilisant l'icône Konqueror dans la barre d'outils ou "
|
|
"dans la minivue.<br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1678
|
|
msgid "Configure Anonymous Konqueror"
|
|
msgstr "Configurer Konqueror en mode anonyme"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1688
|
|
msgid "Configure Privoxy"
|
|
msgstr "Configurer Privoxy"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1706
|
|
msgid "Anonymous Browsing (with Opera)"
|
|
msgstr "Navigation anonyme avec Opera"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1712
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Opera. </b><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cliquez l'icône pour lancer une session de navigation anonyme avec Opera. "
|
|
"</b><br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1715
|
|
msgid ""
|
|
"- TorK will make a copy of your normal Opera settings and modify them for "
|
|
"anonymous browsing. <br>- Opera will use Privoxy in combination with Tor to "
|
|
"anonymize your browsing. <br>- No other Opera sessions will be anonymous!<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"- TorK sauvegardera vos paramètres habituels d'Opera avant de les modifier "
|
|
"pour rendre votre navigation anonyme.<br>- Opera utilisera Privoxy en "
|
|
"combinaison avec Tor pour rendre votre navigation anonyme.<br>- Aucune autre "
|
|
"session d'Opera ne sera anonyme !<br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1731
|
|
msgid "Anonymous Websites and Web Services"
|
|
msgstr "Sites et services web anonymes"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1737
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Click the icon to create an anonymous web site or manage existing ones.</"
|
|
"b><br>"
|
|
msgstr "<b>Cliquez l'icône pour créer ou gérer un site web anonyme.</b><br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1748
|
|
msgid "Search Hidden Services"
|
|
msgstr "Recherche de services cachés"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1765
|
|
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Kopete)"
|
|
msgstr "Messagerie instantanée et IRC anonymes avec Kopete"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1771
|
|
msgid "<b> Click to start an anonymized Kopete session.</b><br>"
|
|
msgstr "<b>Cliquer pour démarrer une session anonyme de Kopete.</b><br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1774 torkview.cpp:1798 torkview.cpp:1823 torkview.cpp:1849
|
|
msgid "- You won't be anonymous if you use your real name!<br>"
|
|
msgstr "- Vous ne serez pas anonyme si vous utilisez votre vrai nom !<br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1789
|
|
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Gaim)"
|
|
msgstr "Messagerie instantanée et IRC anonymes avec Gaim"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1795
|
|
msgid "<b> Click to start an anonymized Gaim session.</b><br>"
|
|
msgstr "<b>Cliquer pour démarrer une session anonyme de Gaim.</b><br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1814
|
|
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Pidgin)"
|
|
msgstr "Messagerie instantanée et IRC anonymes avec Pidgin"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1820
|
|
msgid "<b> Click to start an anonymized Pidgin session.</b><br>"
|
|
msgstr "<b>Cliquer pour démarrer une session anonyme de Pidgin.</b><br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1840
|
|
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Konversation)"
|
|
msgstr "Messagerie instantanée et IRC anonymes avec Konversation"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1846
|
|
msgid "<b> Click to start an anonymized Konversation session.</b><br>"
|
|
msgstr "<b>Cliquer pour démarrer une session anonyme de Konversation.</b><br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1865
|
|
msgid "Anonymous IRC (with KSirc)"
|
|
msgstr "IRC anonyme avec KSirc"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1871
|
|
msgid "<b> Click to start an anonymous KSirc IRC session.</b><br>"
|
|
msgstr "<b>Cliquer pour démarrer une session IRC anonyme avec KSirc.</b><br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1874
|
|
msgid ""
|
|
"- Leaking DNS requests is not fatal but something to keep an eye on. Use the "
|
|
"traffic-log.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Les fuites des requêtes DNS ne sont pas fatales, mais doivent être gardées "
|
|
"à l'œil. Utilisez le journal du trafic pour les surveiller.<br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1908
|
|
msgid "Anonymous SSH Session"
|
|
msgstr "Session SSH anonyme"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1914
|
|
msgid "<b>Click the icon to start a Konsole terminal session.</b><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cliquez l'icône pour démarrer une session de terminal avec Konsole.</"
|
|
"b><br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1917
|
|
msgid ""
|
|
"- Use <b>ssh</b> within the session to connect securely and anonymously. e."
|
|
"g. <b> ssh shell.sf.net</b><br>- Use the traffic-log tab to ensure you are "
|
|
"not leaking DNS requests.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Utilisez <b>ssh</b> depuis la session pour se connecter de manière "
|
|
"sécurisée et anonyme, par exemple <b> ssh shell.sf.net</b><br>- Utilisez "
|
|
"l'onglet 'Journal du trafic' pour vérifier l'absence de divulgation de "
|
|
"requêtes DNS.<br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1930
|
|
msgid "How can I be sure this is working?"
|
|
msgstr "Comment puis-je être sûr que tout fonctionne correctement ?"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1960
|
|
msgid "Anonymous Telnet Session"
|
|
msgstr "Session Telnet anonyme"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1966
|
|
msgid "<b> This will start a Konsole terminal session.</b><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cliquez l'icône pour démarrer une session Telnet avec Konsole.</b><br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1969
|
|
msgid ""
|
|
"- Use <b>telnet</b> within the session to connect anonymously. e.g. <b> "
|
|
"telnet shell.sf.net 23</b><br>- Telnet passwords are sent in clear-text - so "
|
|
"do be careful 007!.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Utilisez <b>telnet</b> depuis la session pour vous connecter de manière "
|
|
"anonymement, par exemple <b> telnet shell.sf.net 23</b><br>- Les mots de "
|
|
"passe Telnet sont envoyés en clair sur le réseau. Faîtes donc bien "
|
|
"attention !<br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1980
|
|
msgid "Why is anonymous telnet risky?"
|
|
msgstr "Pourquoi l'utilisation de Telnet en mode anonyme est-elle risquée ?"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:2011
|
|
msgid "Anonymously Refresh GPG Keys"
|
|
msgstr "Rafraîchir les clés GPG anonymement"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:2017
|
|
msgid "<b>This will refresh your GPG keys anonymously.</b><br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cliquez l'icône pour rafraîchir anonymement vos clés GPG.</b><br></qt>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:2020
|
|
msgid ""
|
|
"- To use the hidden service for GPG keys, add these lines to %1/.gnupg/gpg."
|
|
"conf:<br> keyserver x-hkp://yod73zr3y6wnm2sw."
|
|
"onion<br> keyserver x-hkp://d3ettcpzlta6azsm."
|
|
"onion<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Pour utiliser le service caché pour les clés GPG, ajoutez les lignes "
|
|
"suivantes à %1/.gnupg/gpg.conf:<br> keyserver x-"
|
|
"hkp://yod73zr3y6wnm2sw.onion<br> keyserver x-hkp://"
|
|
"d3ettcpzlta6azsm.onion<br></qt>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:2053
|
|
msgid "Anonymous Shell for Command-Line Programs using HTTP/HTTPS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invite anonyme pour les programmes en ligne de commande utilisant HTTP et "
|
|
"HTTPS"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:2059
|
|
msgid "<b>Click to start a Konsole session.</b><br>"
|
|
msgstr "<b>Cliquer pour démarrer une session Konsole.</b><br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:2061
|
|
msgid ""
|
|
"- Your http(s) requests will be routed through a privacy proxy and Tor.<br>- "
|
|
"Suitable for such programs as <b>wget</b>, <b>slapt-get</b> and <b>lynx</b>. "
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Vos requêtes http ou https seront réorientées à travers le proxy de vie "
|
|
"privée et Tor.<br>- Fonctionne pour des programmes tels que <b>wget</b>, "
|
|
"<b>slapt-get</b> et <b>lynx</b>.<br>"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:81
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:82 torkview_base.ui:569 torkview_base.ui:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host/Port"
|
|
msgstr "Hôte / port"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:84
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:86 torkview_base.ui:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Circuit"
|
|
msgstr "Circuit"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:95
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:97
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Chemin"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:106
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serveur"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:218
|
|
msgid "For This Session Only"
|
|
msgstr "Seulement pour cette session"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:219
|
|
msgid "From Now On"
|
|
msgstr "À partir de maintenant"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:222 torkview_base.ui.h:228
|
|
msgid "Always Use Server As An Exit"
|
|
msgstr "Toujours utiliser le serveur comme sortie"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:224 torkview_base.ui.h:229
|
|
msgid "Try To Use Server As an Exit"
|
|
msgstr "Essayer d'utiliser le serveur comme sortie"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:225 torkview_base.ui.h:230
|
|
msgid "Never Use Server At All"
|
|
msgstr "Ne jamais utiliser le serveur"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:226 torkview_base.ui.h:231
|
|
msgid "Never Use Country At All"
|
|
msgstr "Ne jamais utiliser ce pays"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'><tr><td><b>Client:</b></"
|
|
"td><td colspan='2'>%1</td></tr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'><tr><td><b>Client :</"
|
|
"b></td><td colspan='2'>%1</td></tr>"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<tr><td><b>Server:</b></td><td colspan='2'>Nickname <b>%1</b></td></"
|
|
"tr><tr><td></td><td colspan='2'>%2</td></tr>%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"<tr><td><b>Serveur :</b></td><td colspan='2'>Surnom <b>%1</b></td></"
|
|
"tr><tr><td></td><td colspan='2'>%2</td></tr>%3"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<tr><td></td><td><b>BW Down</b></td><td><b>BW Up</b></td></"
|
|
"tr><tr><td><b>Speed:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%1</font></"
|
|
"td><td><font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Total:</b></"
|
|
"td><td><font color='#1c9a1c'>%3</font></td><td> <font color='#990000'>%4</"
|
|
"font></td></tr><tr><td><b>Max:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%5</font></"
|
|
"td><td> <font color='#990000'>%6</font></td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<tr><td></td><td><b>BP descendante</b></td><td><b>BP montante</b></td></"
|
|
"tr><tr><td><b>Débit :</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%1</font></"
|
|
"td><td><font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Total :</b></"
|
|
"td><td><font color='#1c9a1c'>%3</font></td><td> <font color='#990000'>%4</"
|
|
"font></td></tr><tr><td><b>Max :</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%5</font></"
|
|
"td><td> <font color='#990000'>%6</font></td></tr></table>"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:196
|
|
msgid "Bandwidth Limit"
|
|
msgstr "Limite de la bande passante"
|
|
|
|
#: update.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to "
|
|
"skip re-downloading it and just try to compile it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous semblez avoir déjà téléchargé %1-%2 (dans %3/%4-%5). Voulez vous "
|
|
"annuler le téléchargement et passer directement à la compilation ?"
|
|
|
|
#: update.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compile %1"
|
|
msgstr "Compilation de %1"
|
|
|
|
#: update.cpp:125
|
|
msgid "Downloading %1-%2..."
|
|
msgstr "Téléchargement de %1-%2..."
|
|
|
|
#: update.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't download %1."
|
|
msgstr "Impossible de télécharger %1."
|
|
|
|
#: update.cpp:157
|
|
msgid "Couldn't download %1 signature file."
|
|
msgstr "Impossible de télécharger la signature de %1."
|
|
|
|
#: update.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Before proceeding you should verify the source package we have just "
|
|
"downloaded. You can copy and paste the commands below into a terminal "
|
|
"session such as Konsole.<br><br><b>Step One</b> Import the keys used by the "
|
|
"Tor developers to sign the Tor source code:<br><b>gpg --keyserver subkeys."
|
|
"pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</b><br><b>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --"
|
|
"recv-keys 0x165733EA</b><br><br><b>Step Two</b> To verify the source package "
|
|
"we have just downloaded:<br><b>gpg --verify %1 %2</b><br><br>For further "
|
|
"info on what you should expect to see, visit: <b>http://wiki.noreply.org/"
|
|
"noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures</b><br><br> Are you happy that "
|
|
"the source file is authentic?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Avant de poursuivre l'installation, vous devez vérifier le paquetage "
|
|
"source téléchargé. Vous pouvez copier et coller les commandes suivantes dans "
|
|
"un terminal tel que Konsole.<br><br><b>Étape 1</b> : Importer les clés "
|
|
"utilisés par les développeurs Tor pour signer le code source de Tor :"
|
|
"<br><b>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</b><br><b>gpg "
|
|
"--keyserver subkeys.pgp.net --recv-keys 0x165733EA</b><br><br><b>Étape 2</"
|
|
"b> : Vérifier le paquetage source qui vient d'être téléchargé :<br><b>gpg --"
|
|
"verify %1 %2</b><br><br>Pour davantage d'informations sur ce que vous devez "
|
|
"obtenir, visitez <b>http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/"
|
|
"VerifyingSignatures</b><br><br> Êtes-vous certain de l'authenticité de votre "
|
|
"fichier source ?</p>"
|
|
|
|
#: update.cpp:198
|
|
msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5"
|
|
msgstr "Dépaquetage de %1-%2 vers %3/%4-%5"
|
|
|
|
#: update.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try "
|
|
"another?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le miroir à partir duquel TorK a essayé de télécharger les sources n'a pas "
|
|
"encore été mis à jour. Faut-il en essayer un autre ?"
|
|
|
|
#: update.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to "
|
|
"ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If "
|
|
"not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1-%2 est prêt à être compilé et installé. Voulez-vous indiquer à "
|
|
"l'assistant le mot de passe du superutilisateur pour qu'il compile et "
|
|
"installe le paquetage lui-même ? Sinon, vous pourrez compiler et installer "
|
|
"vous-même le programme plus tard à partir de %3/%4-%5."
|
|
|
|
#: update.cpp:250
|
|
msgid "Install %1-%2"
|
|
msgstr "Installer %1-%2"
|
|
|
|
#: update.cpp:250
|
|
msgid "Use the Wizard"
|
|
msgstr "Utiliser l'assistant"
|
|
|
|
#: update.cpp:254
|
|
msgid "Installation of %1 Cancelled."
|
|
msgstr "Installation de %1 annulée."
|
|
|
|
#: update.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>If this the first time you've compiled software then here are a few "
|
|
"useful tips:</b><br>1. Any error messages in the log file with the words "
|
|
"'TDE', 'TQt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the "
|
|
"appropriate development libraries.<br>2. Any package provided by your "
|
|
"distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e."
|
|
"g. qt-devel, libkde.<br></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Si c'est la première fois que vous compilez un logiciel, voici deux "
|
|
"informations utiles.</b><br>1. La présence de messages d'erreur comprenant "
|
|
"les mots 'TDE', 'Qt','curl' ou 'X' dans le journal signifie que vous devez "
|
|
"installer les bibliothèques de développement correspondantes.<br>2. Les "
|
|
"paquetages de votre distribution avec 'lib', 'dev' ou 'devel' dans leur nom "
|
|
"sont des bibliothèques de développement, par exemple qt-devel et libkde."
|
|
"<br></p>"
|
|
|
|
#: update.cpp:312
|
|
msgid "Checking for new version of Privoxy..."
|
|
msgstr "Recherche d'une nouvelle version de Privoxy..."
|
|
|
|
#: update.cpp:325
|
|
msgid "Checking for new version of Tork..."
|
|
msgstr "Recherche d'une nouvelle version de TorK..."
|
|
|
|
#: update.cpp:340
|
|
msgid "Checking for new version of Tor..."
|
|
msgstr "Recherche d'une nouvelle version de Tor..."
|
|
|
|
#: update.cpp:354
|
|
msgid "Checking for new version of Dante..."
|
|
msgstr "Recherche d'une nouvelle version de Dante..."
|
|
|
|
#: update.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"The newest version of %1 available is %2-%3. Would you like Tork to "
|
|
"download and compile it for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une nouvelle version de %1 est disponible. Il s'agit de la version %2-%3. "
|
|
"Souhaitez-vous que Tork la télécharge et la compile pour vous ?"
|
|
|
|
#: update.cpp:376
|
|
msgid "Download and Install %1-%2"
|
|
msgstr "Télécharger et installer %1-%2"
|
|
|
|
#: update.cpp:385
|
|
msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!"
|
|
msgstr "Votre installation de %1 est déjà à jour !"
|
|
|
|
#: update.cpp:407
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
msgstr "Merci de patienter"
|
|
|
|
#: update.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"If the installation completed successfully you should restart the component "
|
|
"for the new version to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'installation se termine avec succès, vous devez redémarrer le composant "
|
|
"pour que la nouvelle version prenne effet."
|
|
|
|
#: warnings.h:44 warnings.h:54
|
|
msgid "Tor Is No Longer Accepting Traffic!"
|
|
msgstr "Tor n'accepte plus de trafic !"
|
|
|
|
#: warnings.h:46 warnings.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Tor has exceeded the bandwidth limits you set in 'My Server->Performance' "
|
|
"and so will no longer accept traffic. To fix this, set a higher threshold "
|
|
"in'My Server->Performance'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tor ne peut plus accepter de trafic, car celui-ci dépasse la limite de bande "
|
|
"passante que vous avez fixée dans la section 'Mon serveur Tor > "
|
|
"Performance'. Augmentez le seuil d'utilisation de la bande passante à un "
|
|
"niveau plus élevé pour accepter davantage de trafic."
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:82 warnings.h:49 warnings.h:59 warnings.h:69 warnings.h:77
|
|
#: warnings.h:85 warnings.h:149 warnings.h:157 warnings.h:173 warnings.h:181
|
|
#: warnings.h:189 warnings.h:197 warnings.h:205 warnings.h:213 warnings.h:221
|
|
#: warnings.h:229 warnings.h:237 warnings.h:245 warnings.h:253 warnings.h:262
|
|
#: warnings.h:271 warnings.h:280 warnings.h:289 warnings.h:298 warnings.h:307
|
|
#: warnings.h:316 warnings.h:325 warnings.h:334 warnings.h:344 warnings.h:354
|
|
#: warnings.h:364 warnings.h:374 warnings.h:385 warnings.h:395 warnings.h:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Usage Warnings"
|
|
msgstr "Avertissements d'utilisation"
|
|
|
|
#: warnings.h:64
|
|
msgid "Tor Is Now Accepting Traffic Again!"
|
|
msgstr "Tor accepte à nouveau du trafic !"
|
|
|
|
#: warnings.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Tor has completed a hibernation period that resulted from the settings you "
|
|
"defined in 'My Server->Performance'. If you do not want to accept traffic, "
|
|
"set a lower threshold in'My Server->Performance'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tor a terminé le délai d'attente que vous avez défini dans la section 'Mon "
|
|
"serveur Tor > Performance'. Si vous ne voulez pas accepter de trafic, "
|
|
"réduisez le seuil."
|
|
|
|
#: warnings.h:74
|
|
msgid "You are running a server without any contact information!"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas démarrer un serveur sans information de contact !"
|
|
|
|
#: warnings.h:82
|
|
msgid "Can't Find Your Tor Installation!"
|
|
msgstr "TorK ne parvient pas à trouver votre installation de Tor !"
|
|
|
|
#: warnings.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"You need to tell me where Tor is - it's not in any of your executable paths. "
|
|
"Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez indiquer où se trouve Tor, car il n'existe dans aucun des chemins "
|
|
"du système. Relancez l'assistant de configuration disponible dans le menu "
|
|
"'Outils'."
|
|
|
|
#: warnings.h:90
|
|
msgid "Can't Find Your Privoxy Installation!"
|
|
msgstr "TorK ne parvient pas à trouver Privoxy dans votre système !"
|
|
|
|
#: warnings.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"You need to tell me where Privoxy is - it's not in any of your executable "
|
|
"paths. Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez indiquer où se trouve Privoxy, car il n'existe dans aucun des "
|
|
"chemins du système. Relancez l'assistant de configuration disponible dans le "
|
|
"menu 'Outils'."
|
|
|
|
#: warnings.h:93 warnings.h:109 warnings.h:117 warnings.h:125 warnings.h:133
|
|
#: warnings.h:141 warnings.h:165
|
|
msgid "General Warnings"
|
|
msgstr "Avertissements généraux"
|
|
|
|
#: warnings.h:98
|
|
msgid "You May Be Leaking DNS Requests!"
|
|
msgstr "Vous laissez passer des requêtes DNS !"
|
|
|
|
#: warnings.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"You should inspect the 'Traffic Log' to establish which application made the "
|
|
"DNS request. Look for :domain or :53 in the Host/Port column of the Non-Tor "
|
|
"traffic log. It may be that the application submitting the request is not of "
|
|
"interest to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez chercher dans votre 'Journal du trafic' les applications qui "
|
|
"émettent des requêtes DNS directes. Pour cela, vous devez repérez les traces "
|
|
"':domain' ou ':53' dans la colonne Hôte/port du journal du trafic non-Tor. "
|
|
"Les applications concernées peuvent présenter ou non un intérêt pour vous."
|
|
|
|
#: warnings.h:101
|
|
msgid "DNS Leak Warnings"
|
|
msgstr "Fuites des requêtes DNS"
|
|
|
|
#: warnings.h:106 warnings.h:114 warnings.h:122 warnings.h:130 warnings.h:138
|
|
msgid "Problem Accessing Files!"
|
|
msgstr "Problème lors de l'accès aux fichiers !"
|
|
|
|
#: warnings.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"You should make sure that you have the requisite access to the files "
|
|
"required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez vous assurer que vous disposez des droits d'accès aux fichiers "
|
|
"nécessaires à Tor. Pour le vérifier, essayer de taper la ligne de commande "
|
|
"'tor' dans un terminal."
|
|
|
|
#: warnings.h:116 warnings.h:124 warnings.h:132 warnings.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"You should make sure that you have the requesite access to the files "
|
|
"required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez vous assurer que vous disposez des droits d'accès aux fichiers "
|
|
"nécessaires à Tor. Pour le vérifier, essayer de taper la ligne de commande "
|
|
"'tor' dans un terminal."
|
|
|
|
#: warnings.h:146
|
|
msgid "TorK is using a deprecated config option!"
|
|
msgstr "TorK utilise une option de configuration obsolète !"
|
|
|
|
#: warnings.h:148 warnings.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu. Try to provide as "
|
|
"much detail as possible. Thanks!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merci de signaler ce problème en utilisant le menu 'Aide > Signaler un "
|
|
"bogue' ou en envoyant directement un courriel à or-talk@freehaven.net. "
|
|
"Essayez d'indiquer le plus de détails possible !"
|
|
|
|
#: warnings.h:154
|
|
msgid "Your Hidden Service Could Not Be Started!"
|
|
msgstr "Votre service caché ne peut pas démarrer !"
|
|
|
|
#: warnings.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"The address you configured for it may be invalid. See 'Tor Log' pane for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'adresse que vous avez configurée est incorrecte. Consultez l'onglet "
|
|
"Journal de Tor pour plus d'informations. "
|
|
|
|
#: warnings.h:162
|
|
msgid "TorK has passed an invalid configuration file to Tor!"
|
|
msgstr "TorK a paramétré incorrectement le fichier de configuration de Tor !"
|
|
|
|
#: warnings.h:170
|
|
msgid "Tor is having problems with your local clock!"
|
|
msgstr "Tor a des problèmes avec votre horloge locale !"
|
|
|
|
#: warnings.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu or directly to or-"
|
|
"talk@freehaven.net. Try to provide as much detail as possible. Thanks!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merci de signaler ce problème en utilisant le menu 'Aide > Signaler un "
|
|
"bogue' ou en envoyant directement un courriel à or-talk@freehaven.net. "
|
|
"Essayez d'indiquer le plus de détails possible !"
|
|
|
|
#: warnings.h:178
|
|
msgid "Your Tor Server appears to be working!!"
|
|
msgstr "Votre serveur Tor semble fonctionner !"
|
|
|
|
#: warnings.h:180
|
|
msgid "You are now serving the Tor network. Be careful out there!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes désormais un nœud du réseau Tor. Attention lorsque vous êtes en "
|
|
"dehors !"
|
|
|
|
#: warnings.h:186
|
|
msgid "Your Tor Server's directory appears to be working!!"
|
|
msgstr "L'annuaire de votre serveur Tor semble fonctionner !"
|
|
|
|
#: warnings.h:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can now serve directory listings to the Tor network. Be careful out "
|
|
"there!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes désormais un nœud du réseau Tor. Attention lorsque vous êtes en "
|
|
"dehors !"
|
|
|
|
#: warnings.h:194
|
|
msgid "Tor Stopped Talking To Us!!"
|
|
msgstr "Tor a arrêté de communiquer avec TorK !"
|
|
|
|
#: warnings.h:196
|
|
msgid "Try starting Tork again!"
|
|
msgstr "Essayez de redémarrer TorK !"
|
|
|
|
#: warnings.h:202
|
|
msgid "The Hidden Service You Are Trying to Reach is Currently Unavailable!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le service caché que vous essayez de contacter est actuellement "
|
|
"indisponible !"
|
|
|
|
#: warnings.h:204
|
|
msgid ""
|
|
"It's not just you. The hidden service you're trying to reach is actually "
|
|
"down."
|
|
msgstr "Cela ne dépend pas de vous : ce service caché est actuellement fermé."
|
|
|
|
#: warnings.h:210
|
|
msgid "Tor can't retrieve a list of all servers on the network yet!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tor n'a pas encore réussi à récupérer la liste des serveurs du réseau !"
|
|
|
|
#: warnings.h:212
|
|
msgid ""
|
|
"TorK will try again as soon as Tor says it has enough info, in the meantime "
|
|
"you can still use Tor though the servers list in the 'Tor Network' tab will "
|
|
"be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"TorK réessaiera dès que Tor lui indiquera qu'il dispose d'informations "
|
|
"suffisantes. Vous pouvez néanmoins continuer d'utiliser Tor même si la liste "
|
|
"des serveurs affichée dans l'onglet 'Réseau Tor' est vide."
|
|
|
|
#: warnings.h:218
|
|
msgid "You are using an old version of Tor that TorK is not compatible with!"
|
|
msgstr ""
|
|
"La version de Tor que vous utilisez est ancienne et n'est pas compatible "
|
|
"avec TorK !"
|
|
|
|
#: warnings.h:220
|
|
msgid "Try upgrading Tor through Tools->Download Tor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayez de mettre à jour Tor avec l'assistant 'Outils > Télécharger Tor'."
|
|
|
|
#: warnings.h:226 warnings.h:234
|
|
msgid "The file is not readable by Tork!"
|
|
msgstr "TorK ne peut pas lire ce fichier !"
|
|
|
|
#: warnings.h:228
|
|
msgid "Does it exist?."
|
|
msgstr "Existe-t-il ?"
|
|
|
|
#: warnings.h:236
|
|
msgid "Does it exist?"
|
|
msgstr "Existe-t-il ?"
|
|
|
|
#: warnings.h:242
|
|
msgid "The file is not writeable by Tork!"
|
|
msgstr "TorK ne peut pas écrire ce fichier !"
|
|
|
|
#: warnings.h:244
|
|
msgid "Try again maybe."
|
|
msgstr "Vous pouvez réessayer."
|
|
|
|
#: warnings.h:250
|
|
msgid "TorK is connected to Tor. You need to click 'Stop' first!"
|
|
msgstr ""
|
|
"TorK est connecté à Tor. Vous devez d'abord vous déconnecter en cliquant "
|
|
"'Arrêter' !"
|
|
|
|
#: warnings.h:252
|
|
msgid ""
|
|
"To run the setup wizard, click 'Stop' in the Anonymize tab and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour lancer l'assistant de configuration, cliquez 'Arrêter' dans l'onglet "
|
|
"d'anonymat et réessayez. "
|
|
|
|
#: warnings.h:259
|
|
msgid "TorK has reset the bandwidth rates on Tor as per your instructions!"
|
|
msgstr ""
|
|
"TorK a réinitialisé les limites de bande passante de Tor conformément à vos "
|
|
"instructions !"
|
|
|
|
#: warnings.h:261
|
|
msgid "You instructed TorK to do this in 'My Bandwidth'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez demandé ces réglages à Tork dans la section 'Ma bande passante'."
|
|
|
|
#: warnings.h:268
|
|
msgid "TorK has hidden your non-anonymous Konqueror windows."
|
|
msgstr "TorK a masqué vos fenêtres Konqueror non anonymes."
|
|
|
|
#: warnings.h:270
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror windows that have been used non-anonymously are not suitable for "
|
|
"anonymous work!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les fenêtres Konqueror qui ont été utilisées sans anonymat ne conviennent "
|
|
"pas pour travailler anonymement !"
|
|
|
|
#: warnings.h:277
|
|
msgid "TorK has un-hidden your non-anonymous Konqueror windows."
|
|
msgstr "TorK réaffiche les fenêtres Konqueror non anonymes qu'il avait masqué."
|
|
|
|
#: warnings.h:279
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror windows that were used non-anonymously are safe to use again for "
|
|
"non-anonymous work!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les fenêtres Konqueror qui ont été utilisées sans anonymat sont maintenant "
|
|
"sûres pour travailler non anonymement ! "
|
|
|
|
#: warnings.h:286
|
|
msgid "Your version of Tor may have problems."
|
|
msgstr "Votre version de Tor a peut-être des problèmes."
|
|
|
|
#: warnings.h:288
|
|
msgid "You should think of using the recommended version of Tor!"
|
|
msgstr "Vous devez envisager d'utiliser la version recommandée de Tor !"
|
|
|
|
#: warnings.h:295
|
|
msgid "Tor is ready for use as a client."
|
|
msgstr "Tor est prêt à être utilisé comme client. "
|
|
|
|
#: warnings.h:297
|
|
msgid "You can now use Tor to anonymize your traffic!"
|
|
msgstr "Vous pouvez maintenant utiliser Tor pour rendre votre trafic anonyme !"
|
|
|
|
#: warnings.h:304
|
|
msgid "Your system has too many open connections."
|
|
msgstr "Le nombre de connexions ouvertes dans votre système est trop élevé."
|
|
|
|
#: warnings.h:306
|
|
msgid "You should try running 'ulimit -n 10000' to improve things."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez essayer de taper la ligne de commande 'ulimit -n 10000' dans un "
|
|
"terminal pour augmenter le nombre de connexions possible."
|
|
|
|
#: warnings.h:313
|
|
msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available."
|
|
msgstr "Le cookie d'authentification de Tor n'est pas disponible."
|
|
|
|
#: warnings.h:315
|
|
msgid ""
|
|
"If you stored it elsewhere, please copy it to the suggested location above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous l'avez enregistré quelque part, vous devez en faire une copie dans "
|
|
"le dossier indiqué ci-dessus."
|
|
|
|
#: warnings.h:324
|
|
msgid "Check the password entered in 'My Client'."
|
|
msgstr "Vérifiez le mot de passe entré dans la section 'Mon client'."
|
|
|
|
#: warnings.h:331
|
|
msgid "You need to use a password or cookie to connect to Tor!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez utiliser un mot de passe ou un cookie pour vous connecter à Tor !"
|
|
|
|
#: warnings.h:333
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the correct password or select cookie authentication in 'My Client'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez le mot de passe correct ou choisissez l'authentification par cookie "
|
|
"dans la section 'Mon client'."
|
|
|
|
#: warnings.h:340
|
|
msgid "You may notice some of TorK's features have been disabled/hidden!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez constater que certaines fonctions de TorK ont été désactivées ou "
|
|
"masquées !"
|
|
|
|
#: warnings.h:342
|
|
msgid ""
|
|
"This is because they are for use with the 0.2.x alpha series of Tor. If you "
|
|
"run the alpha series they will be re-enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ces fonctions sont accessibles uniquement avec les versions de développement "
|
|
"0.2.x de Tor."
|
|
|
|
#: warnings.h:350
|
|
msgid "Your GeoIP database is missing!"
|
|
msgstr "Votre base de données GeoIP n'existe pas !"
|
|
|
|
#: warnings.h:352
|
|
msgid ""
|
|
"TorK needs the file GeoIP.dat to assign country flags to Tor servers. It "
|
|
"looks like this file has gone missing. Please re-install GeoIP and/or TorK "
|
|
"to fix."
|
|
msgstr ""
|
|
"TorK a besoin du fichier GeoIP.dat pour assigner les drapeaux des pays aux "
|
|
"serveurs Tor. Il semble que ce fichier n'existe pas. Merci de réinstaller "
|
|
"GeoIP et éventuellement TorK pour réparer ce problème."
|
|
|
|
#: warnings.h:359
|
|
msgid "Easy Accessiblity Enabled On Your Router!"
|
|
msgstr "L'accès simplifié est activé sur votre routeur !"
|
|
|
|
#: warnings.h:361
|
|
msgid ""
|
|
"TorK has forwarded the common web ports on your router to Tor. This will "
|
|
"make your Tor server more accessible to users and other servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"TorK redirige les ports web courants de votre routeur vers Tor. Cela "
|
|
"facilite l'accès à votre serveur Tor par les utilisateurs et les autres "
|
|
"serveurs."
|
|
|
|
#: warnings.h:369
|
|
msgid "Easy Accessibility Disabled On Your Router!"
|
|
msgstr "L'accès simplifié est désactivé sur votre routeur !"
|
|
|
|
#: warnings.h:371
|
|
msgid ""
|
|
"TorK has removed the forwarding of the common web ports on your router to "
|
|
"Tor. For your Tor server to be reachable, ensure you manually configure your "
|
|
"router."
|
|
msgstr ""
|
|
"TorK a annulé la redirection des ports web courants de votre routeur vers "
|
|
"Tor. Pour que votre serveur Tor soit accessible, vous devez configurer votre "
|
|
"routeur manuellement."
|
|
|
|
#: warnings.h:381
|
|
msgid "Error Enabling Easy Accessibility On Your Router!"
|
|
msgstr "Échec de l'activation de l'accès simplifié sur votre routeur !"
|
|
|
|
#: warnings.h:383 warnings.h:393
|
|
msgid "It's possible that this is just temporary. TorK will try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il se peut que ce problème soit temporaire. TorK réessaiera plus tard. "
|
|
|
|
#: warnings.h:391
|
|
msgid "Error Disabling Easy Accessibility On Your Router!"
|
|
msgstr "Échec de la désactivation de l'accès simplifié sur votre routeur !"
|
|
|
|
#: warnings.h:401
|
|
msgid "Your Broadband Router May Not Be Plug 'n Playable!"
|
|
msgstr "Votre routeur n'est peut-être pas <i>plug 'n play</i> !"
|
|
|
|
#: warnings.h:403
|
|
msgid ""
|
|
"Check that UPnP is enabled on the router and that your computer firewall "
|
|
"allows traffic to and from the router. You can still be a server, but the "
|
|
"ports Tor uses will be the defaults rather than 443 and 80."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vérifiez que UPnP est activé sur votre routeur et que votre parefeu autorise "
|
|
"le trafic depuis et vers le routeur. En cas de problème, vous pouvez malgré "
|
|
"tout être un serveur, mais Tor utilisera uniquement les ports par défaut et "
|
|
"non les ports 443 et 80."
|
|
|
|
#: arkollon/logdialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Installation log"
|
|
msgstr "Journal d'installation"
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[AppName] installation"
|
|
msgstr "Installation de [AppName]"
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>[AppName] installation</b>"
|
|
msgstr "<b>Installation de [AppName]</b>"
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>This wizard will guide you through the installation of:"
|
|
msgstr "<p>Cet assistant vous guidera dans l'installation de :"
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>[AppName]</b>"
|
|
msgstr "<b>[AppName]</b>"
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please click \"Next\" to continue"
|
|
msgstr "Merci de cliquer 'Suivant' pour continuer"
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the components to install"
|
|
msgstr "Sélectionnez les modules à installer"
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Component name"
|
|
msgstr "Nom du module"
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Select a component from the list above to see a brief description of it.</"
|
|
"i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Sélectionnez un module dans la liste ci-dessus pour en avoir une brève "
|
|
"description.</i>"
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while the software is compiled and installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merci de patienter pendant la compilation et l'installation de l'application "
|
|
"sélectionnée"
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress Label 1"
|
|
msgstr "Progress Label 1"
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress Label 2"
|
|
msgstr "Progress Label 2"
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estimated time remaining: <b>Calculating...</b>"
|
|
msgstr "Estimation du temps restant : <b>En cours de calcul...</b>"
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:464 arkollon/wizardbase.ui:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View log file..."
|
|
msgstr "Voir le journal..."
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>The installation is complete.</p>"
|
|
msgstr "<p>L'installation est terminée.</p>"
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Place a shortcut to the uninstaller on the desktop"
|
|
msgstr "Ajouter un raccourci pour le désinstallateur sur le bureau"
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Place a shortcut to [AppName] on the desktop"
|
|
msgstr "Ajouter un raccourci pour [AppName] sur le bureau"
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select from the list below the applications you wish to uninstall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merci de sélectionner les applications que vous voulez désinstaller dans la "
|
|
"liste ci-dessous."
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application Name"
|
|
msgstr "Nom de l'application"
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following files will be removed.<br>\n"
|
|
"Please check this list, and click <b>next</b> to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les fichiers suivants vont être supprimés. <br>\n"
|
|
"Merci de vérifier cette liste avant de cliquer <b>'Suivant' </b>."
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while the selected packages are removed..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merci de patienter pendant la désinstallation des paquetages sélectionnés..."
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:834
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "< Previous"
|
|
msgstr "< Précédent"
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:842
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Next >"
|
|
msgstr "Suivant >"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:24 paranoia.ui:24 running.ui:24 server.ui:24
|
|
#: torservers.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MyDialog1"
|
|
msgstr "MyDialog1"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Evade Censorship"
|
|
msgstr "Contourner la censure"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "My State or Service Provider Censors the Use of Tor"
|
|
msgstr "Mon État ou mon fournisseur d'accès censurent l'usage de Tor."
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch Listings"
|
|
msgstr "Récupération des listes"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can fetch a list of servers from http://bridges.torproject.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez récupérer une liste de serveurs sur http://bridges.torproject."
|
|
"org."
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can also fetch listings by emailing bridges@torproject.org from a gmail "
|
|
"or yahoo account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez également récupérer des listes en envoyant un courriel à "
|
|
"bridges@torproject.org depuis un compte gmail ou Yahoo!."
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:116 firewallsproxies.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restrictive Firewall Avoidance"
|
|
msgstr "Contournement d'un pare-feu restrictif"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:131 firewallsproxies.ui:528 paranoia.ui:100
|
|
#: paranoia.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Ajouter"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:134 firewallsproxies.ui:531 paranoia.ui:103
|
|
#: paranoia.ui:251 running.ui:260 server.ui:327 server.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+A"
|
|
msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tor will only use the servers in the box to the right to communicate with "
|
|
"the rest of the Tor network.</p>\n"
|
|
"<p>The servers are known as 'bridges'.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tor utilisera uniquement les serveurs indiqués à droite pour communiquer "
|
|
"avec le reste du réseau Tor.</p>\n"
|
|
"<p>Ces serveurs sont des \"passerelles\" (<i>bridges</i>).</p>"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:218 firewallsproxies.ui:479 running.ui:346
|
|
#: running.ui:437 server.ui:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key (Optional)"
|
|
msgstr "Clé (facultatif)"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Evade your firewall"
|
|
msgstr "&Contourner mon pare-feu"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "My Firewall Only Lets Certain Ports Out"
|
|
msgstr "Mon pare-feu laisse seulement certains ports en sortie"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Proxies"
|
|
msgstr "Proxys"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:316 firewallsproxies.ui:377 running.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port :"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:332 firewallsproxies.ui:433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>HTTPS Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy HTTPS</b>"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:369 firewallsproxies.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:393 firewallsproxies.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse :"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I Use a Proxy to Access the Internet"
|
|
msgstr "J'utilise un proxy pour accéder à l'internet."
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prevent firewall time-outs by sending something every"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se prémunir contre le suivi du délai d'inactivité par le pare-feu en "
|
|
"envoyant des données aléatoires toutes les"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:514 usability.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " minutes"
|
|
msgstr " minutes"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tor will only use the ports in the box to the right to communicate with "
|
|
"the rest of the Tor network.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tor utilisera uniquement les ports indiqués à droite pour communiquer "
|
|
"avec le reste du réseau Tor.</p>"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create and Manage Hidden Services on the Tor Network"
|
|
msgstr "Créer et gérer des services cachés sur le réseau Tor"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Hidden Services"
|
|
msgstr "Vos services cachés"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start Service"
|
|
msgstr "Démarrer un service"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Service"
|
|
msgstr "Supprimer un service"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start All Services"
|
|
msgstr "Démarrer tous les services"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create Service"
|
|
msgstr "Créer un service"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test Service"
|
|
msgstr "Tester un service"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Publish Service"
|
|
msgstr "Publier un service"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tor Address"
|
|
msgstr "Adresse de Tor"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Surnom"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Public Port"
|
|
msgstr "Port public"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actual Address"
|
|
msgstr "Adresse réelle"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:139
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Folder Serving Files"
|
|
msgstr "Fichiers servant dossier"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Service Folder"
|
|
msgstr "Dossier des services"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<blockquote>Hidden Services are services you either run locally or redirect "
|
|
"to remotely by offering them anonymously on the Tor network.</blockquote>\n"
|
|
"<blockquote><b>For more information on hidden services, see http://www."
|
|
"torproject.org.</b></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<blockquote>Les services cachés sont des services que vous pouvez lancer "
|
|
"localement ou rediriger à distance afin de les mettre anonymement à "
|
|
"disposition sur le réseau Tor.</blockquote>\n"
|
|
"<blockquote><b>Consultez http://www.torproject.org pour avoir davantage "
|
|
"d'informations sur les services cachés.</b></blockquote>"
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:16 maxmin.ui:24 quickconfig.ui:24 usability.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Service Type"
|
|
msgstr "Choisir le type de service"
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Service Types"
|
|
msgstr "Types de service"
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A local web service."
|
|
msgstr "Un service web local."
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A redirect to a remote or local service, e.g. google.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une redirection vers un service local ou distant, par exemple google.com."
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What kind of hidden service would you like to create?"
|
|
msgstr "Quel type de service caché souhaitez-vous créer ?"
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:87 hidsrvwizard.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local Web Service"
|
|
msgstr "Service web local"
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<blockquote>To run a local web service, the Tor people recommend thttpd. "
|
|
"Would you like to download and install thttpd now? If not, you can just "
|
|
"continue and set up the address and port of the service as normal.</"
|
|
"blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<blockquote>Pour utiliser un service web local, Tor recommande thttpd. "
|
|
"Voulez-vous le télécharger et l'installer maintenant ? Si vous ne le "
|
|
"souhaitez pas, vous pouvez continuer d'utiliser votre service en indiquant "
|
|
"simplement son adresse et son port.</blockquote>"
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download thttpd"
|
|
msgstr "Télécharger thttpd"
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Service Name"
|
|
msgstr "Nom du service"
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What name do you want to give to this service?"
|
|
msgstr "Quel nom voulez-vous donner à ce service ?"
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Redirect Service"
|
|
msgstr "Rediriger le service"
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address and port your service will redirect to:"
|
|
msgstr "Indiquer l'adresse et le port vers lesquels votre service redirigera :"
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:282 hidsrvwizard.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the port your hidden service will listen on:"
|
|
msgstr "Indiquer le port que votre service caché écoutera :"
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "e.g. www.google.com<br>or localhost"
|
|
msgstr "par exemple www.google.com<br>ou localhost"
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "e.g. 80"
|
|
msgstr "par exemple 80"
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select or accept the location of the files you will serve:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionner ou accepter la localisation des fichiers que vous servirez :"
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the local port for your hidden service:"
|
|
msgstr "Indiquer le port local de votre service caché :"
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Service Configured."
|
|
msgstr "Service configuré."
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"OK. Your hidden service has been configured.<br>Now Tor needs to create it. "
|
|
"Click 'Next' to create the service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien. Votre service caché a été configuré. <br>Tor va maintenant le créer. "
|
|
"Cliquez 'Suivant' pour créer le service."
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gathering Service Details from Tor"
|
|
msgstr "Récupération des informations du service à partir de Tor"
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait a moment while Tor creates the service details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merci de patienter quelques instants pendant que Tor crée les détails du "
|
|
"service."
|
|
|
|
#: hitwidget_layout.ui:254 paranoia.ui:62 paranoia.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>The 'Anonymous Traffic' OSD</i>"
|
|
msgstr "<i>Affichage direct sur écran du 'trafic anonyme' (OSD)</i>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Anonymous Traffic OSD</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">When your traffic is anonymous it appears in the "
|
|
"'Anonymous Traffic' OSD (pictured).</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Most columns in this OSD are self-explanatory, apart from "
|
|
"'Exit'.</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\"> 'Exit' is the nickname and probable location of the "
|
|
"computer you are using to leave the tor network and enter the internet "
|
|
"proper. </p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">This computer is your 'identity' on the internet for this "
|
|
"particular connection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Affichage direct sur écran du trafic anonyme</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Lorsque votre trafic est anonyme, il s'affiche directement "
|
|
"sur l'écran, en image (OSD : on screen display).</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">La plupart des colonnes de cet OSD sont explicites, sauf "
|
|
"'Sortie'.</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\"> 'Sortie' indique le surnom et la localisation probable de "
|
|
"l'ordinateur que vous utilisez pour sortir du réseau Tor et pour entrer "
|
|
"anonymement sur l'internet.</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Votre 'identité' sur l'internet pour cette connexion "
|
|
"particulière correspond donc à celle de ce nœud de sortie.</p>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>IP Address vs Hostname</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">When traffic is truly 'anonymous' Tor uses the hostname (e."
|
|
"g. www.google.com).</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Sometimes you may see an IP address instead of a hostname "
|
|
"in the OSD.</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">In such cases, you need to be sure that you have not "
|
|
"bypassed Tor to get the IP address. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Adresse IP et nom d'hôte</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Lorsque le trafic est réellement 'anonyme', Tor utilise le "
|
|
"nom d'hôte, par exemple www.google.com.</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Parfois, l'OSD affiche l'adresse IP et non le nom d'hôte.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Dans ce cas, vous devez vous assurez que Tor n'a pas été "
|
|
"contourné pour obtenir cette adresse IP.</p>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:192 introwizard.ui:249 introwizard.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>Using hostname - www.showmyip.com</i>"
|
|
msgstr "<i>Utiliser le nom d'hôte (par ex. www.showmyip.com)</i>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:200 introwizard.ui:267 introwizard.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>Using IP Address </i>"
|
|
msgstr "<i>Utiliser l'adresse IP</i>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Good Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">You deliberately requested an IP address instead of a "
|
|
"hostname.</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Tor is managing internal connections using an IP address.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Les bonnes raisons de voir une adresse IP dans l'OSD</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">- Vous avez délibérément requis une adresse IP et non un "
|
|
"nom d'hôte.</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">- Tor gère les connexions internes en utilisant une "
|
|
"adresse IP.</p>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Bad Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Your application is bypassing Tor to resolve the hostname."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Your socks library is bypassing Tor to resolve the "
|
|
"hostname..</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Les mauvaises raisons de voir une adresse IP dans l'OSD</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">- Votre application contourne Tor pour résoudre le nom "
|
|
"d'hôte.</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">- Votre bibliothèque socks contourne Tor pour résoudre le "
|
|
"nom d'hôte.</p>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Is an Application By-Passing Tor?</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">To check this out, select the 'Traffic Log' tab in TorK.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">In the 'Non-Tor Traffic' pane entries with a warning "
|
|
"symbol denote hostname lookups that have bypassed Tor..</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\"> In the illustration it is pretty clear that konqueror has "
|
|
"looked up the hostname www.kde.org. before opening it. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Une application contourne-t-elle Tor ?</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Pour vérifier si une application contourne Tor, "
|
|
"sélectionner l'onglet 'Journal du trafic' dans TorK.</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Dans le panneau 'Trafic non-Tor', les noms d'hôtes non "
|
|
"résolus par Tor sont affichés avec un avertissement.</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">L'illustration montre clairement que Konqueror a formulé "
|
|
"une requête sur le nom d'hôte www.kde.org avant de l'ouvrir.</p>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Can I Stop Applications By-Passing Tor?</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">If you run Linux, yes.</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">The 'Fail-Safe' button allows you to force DNS requests "
|
|
"through Tor using the 'DNS Failsafe' setting.</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">The 'System Fail-Safe' setting allows you to force "
|
|
"selected secure traffic through Tor, such as browsing and email downloads. </"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Comment puis-je empêcher les applications de contourner Tor ?</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">C'est possible uniquement si vous utilisez Linux.</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Le bouton 'Mode de sécurité DNS' permet de forcer les "
|
|
"requêtes de résolution DNS à passer par Tor en utilisant les réglages du "
|
|
"mode de sécurité DNS.</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Le paramètre 'Mode de sécurité système' permet de forcer "
|
|
"une partie du trafic à passer par Tor, par exemple la navigation et le "
|
|
"chargement du courriel.</p>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>The Fail-Safe button. </i>"
|
|
msgstr "<i>Le bouton 'Mode de sécurité DNS'</i>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<h2>Now let's see some of TorK's other features.</h2>"
|
|
msgstr "<h2>TorK dispose d'autres fonctions pratiques.</h2>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Browse the Internet 'From Another Country'.</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">The 'Citizen Of..' button allows you to browse the "
|
|
"internet as if you're located in another country. All your internet traffic "
|
|
"will appear to come from the country you choose.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Naviguer sur l'internet en étant apparemment dans un autre pays\"</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Le bouton 'Citoyen de...' vous permet de surfer sur "
|
|
"l'internet comme si vous vous trouviez dans un autre pays. Autrement dit, "
|
|
"l'ensemble de votre trafic internet apparaîtra comme s'il provenait du pays "
|
|
"que vous avez choisi.</p>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>The 'Citizen Of..' button. </i>"
|
|
msgstr "<i>Le bouton 'Citoyen de...'</i>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Change Your Identity on the Fly.</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">The 'Change Identity' button allows you to switch identity "
|
|
"at the flick of a switch.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Changez votre identité à la volée</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Le bouton 'Changer l'identité' vous permet de modifier "
|
|
"votre identité d'un simple clic.</p>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>The 'Change Identity' button. </i>"
|
|
msgstr "<i>Le bouton 'Changer l'identité'</i>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:914
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Configure and Run a Tor Server.</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">You can start running a full Tor server at the press of a "
|
|
"button. We recommend running a 'relay server' to begin with.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Configurer et démarrer un serveur Tor</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Vous pouvez démarrer un serveur Tor complet simplement en "
|
|
"cliquant ce bouton. Il est cependant recommandé de commencer avec un "
|
|
"'serveur relais'.</p>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>The 'Run Server..' button. </i>"
|
|
msgstr "<i>Le bouton 'Démarrer un serveur...'</i>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The TorK Quick-Start Applet.</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">You can add a quick-start applet for TorK to your taskbar. "
|
|
"Right-click on the taskbar and select 'Panel Menu' then 'Add Applet to "
|
|
"Panel. Select the Tork applet as pictured on the top-right. This will add "
|
|
"the applet pictured on the bottom-right to your taskbar..</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Le lanceur rapide TorK</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Vous pouvez ajouter un lanceur rapide pour TorK dans votre "
|
|
"tableau de bord TDE. Cliquez-droit sur le tableau de bord, sélectionnez "
|
|
"'Ajoutez une applet au tableau de bord...', puis cliquez sur l'applet TorK "
|
|
"comme l'image le montre en haut à droite. L'applet TorK est ainsi ajoutée en "
|
|
"bas à droite de votre tableau de bord.</p>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The TorK Konqueror Button.</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">You can quickly switch to anonymous browsing while in "
|
|
"Konqueror by using the Tork Button in the toolbar...</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Le bouton TorK de Konqueror</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Vous pouvez changer rapidement votre statut d'anonymat "
|
|
"lorsque vous naviguez avec Konqueror en cliquant simplement le bouton TorK "
|
|
"de la barre d'outils.</p>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1129 introwizard.ui:1338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>The Tork Button in Konqueror. </i>"
|
|
msgstr "<i>Le bouton TorK de Konqueror</i>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The 'tor:' prefix.</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">You can request a website to be loaded anonymously at "
|
|
"anytime by simply prefixing it's name with 'tor:'..</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">This works in Konqueror and the TDE command line.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Le préfixe 'tor:'</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Vous pouvez naviguer anonymement sur un site web à tout "
|
|
"moment simplement en préfixant son adresse avec 'tor:'.</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Ce raccourci fonctionne avec Konqueror et avec la ligne de "
|
|
"commande de TDE.</p>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1215 introwizard.ui:1362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>The 'tor:' prefix in Konqueror. </i>"
|
|
msgstr "<i>Le préfixe 'tor:' dans Konqueror</i>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>The 'tor:' prefix on the TDE command console. </i>"
|
|
msgstr "<i>Le préfixe 'tor:' dans Konsole</i>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The Tor Status Display.</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">This can be displayed at any time by just hovering your "
|
|
"mouse over the TorK icon in the system tray...</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Affichage du statut de Tor</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Le statut de Tor peut être affiché à tout moment "
|
|
"simplement en survolant avec la souris l'icône TorK située dans la zone de "
|
|
"notification du tableau de bord.</p>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (1).</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">You can prevent Tor from using specific servers or even "
|
|
"countries by right-clicking on the selected servers in the 'Tor Network' tab."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">You can enforce these settings for just one session or "
|
|
"enforce them permanently.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Contourner certains serveurs ou certains pays (1)</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Vous pouvez empêcher Tor de passer par certains nœuds ou "
|
|
"même dans certains pays simplement en cliquant-droit sur les serveurs "
|
|
"correspondants dans l'onglet 'Réseau Tor'.</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Vous pouvez imposer ce paramètre pour une seule session ou "
|
|
"en permanence.</p>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>Clicking the 'wrench' opens the Tork Config panel. </i>"
|
|
msgstr "<i>L'icône 'Clef' ouvre le panneau de configuration.</i>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (2).</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">You can modify the servers/countries you chose in the 'Tor "
|
|
"Network' tab by accessing the 'My Network View' tab in the TorK "
|
|
"configuration panel...</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Contourner certains serveurs ou certains pays (2)</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Vous pouvez modifier les nœuds / pays que vous souhaitez "
|
|
"utiliser avec l'onglet 'Réseau Tor' en utilisant la section 'Mon réseau' du "
|
|
"panneau de configuration de TorK.</p>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>The 'My Network View' section of the Config Panel. </i>"
|
|
msgstr "<i>Section 'Mon réseau' du panneau de configuration</i>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Filtering and Selecting Servers.</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">You can filter the list of servers displayed in the 'Tor "
|
|
"Network' tab by using the 'Servers' button. You can filter on any number of "
|
|
"criteria, including country, status and text you enter yourself.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Filtrer et sélectionner des serveurs</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Vous pouvez filtrer la liste des serveurs affichés dans "
|
|
"l'onglet 'Réseau Tor' en utilisant le bouton 'Filtre des serveurs'. Le "
|
|
"filtrage peut se faire sur tous les critères que vous souhaitez, notamment "
|
|
"le pays, le statut et le texte que vous voulez.</p>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>The 'Servers' button displaying available filters. </i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Le bouton 'Filtre des serveurs' affiche les filtres disponibles.</i>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Building Circuits Manually.</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">You can drag and drop servers from the Network pane to the "
|
|
"Circuits pane to manually create your own circuits.</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">By right-clicking on the Connections pane you can select "
|
|
"to attach new traffic streams manually to these circuits..</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Construire des circuits manuellement</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Vous pouvez créer manuellement votre propre circuit en "
|
|
"effectuant un glisser-déposer des serveurs du panneau Réseau au panneau "
|
|
"Circuits.</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Ensuite, en cliquant-droit sur le panneau 'Connexions', "
|
|
"vous pouvez attacher manuellement de nouveaux flux de trafic à ces circuits."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>Building a circuit manually with TorK. </i>"
|
|
msgstr "<i>Construire un circuit manuellement avec TorK</i>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Umm, that's it.</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Hope you enjoy using Tor.</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Please report any bugs you encounter or improvements you "
|
|
"would like to see in TorK to tork-users@lists.sf.net.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Voilà, la présentation est finie !</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Nous espérons que vous profiterez pleinement de la liberté "
|
|
"offerte grâce au réseau Tor.</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Merci de signaler tous les bogues que vous rencontrez et "
|
|
"toutes les améliorations que vous souhaitez à la liste tork-users@lists.sf."
|
|
"net.</p>"
|
|
|
|
#: konqueror.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privacy Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de vie privée"
|
|
|
|
#: konqueror.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Proxy as follows"
|
|
msgstr "Gérer le proxy de vie privée comme suit :"
|
|
|
|
#: konqueror.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Let my Privacy Proxy start and look after itself."
|
|
msgstr "Laisser mon proxy de vie privée se lancer et se gérer lui-même."
|
|
|
|
#: konqueror.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Let TorK start and manage Privoxy as my privacy proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laisser TorK démarrer et administrer Privoxy comme proxy de vie privée."
|
|
|
|
#: konqueror.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location of Privoxy TorK will manage:"
|
|
msgstr "Chemin de l'installation de Privoxy que Tork doit gérer :"
|
|
|
|
#: konqueror.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Konqueror Settings"
|
|
msgstr "Réglages de Konqueror"
|
|
|
|
#: konqueror.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anonymity Safeguards"
|
|
msgstr "Réglages pour renforcer l'anonymat"
|
|
|
|
#: konqueror.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Java/Javascript"
|
|
msgstr "Désactiver Java et Javascript"
|
|
|
|
#: konqueror.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Cookies"
|
|
msgstr "Désactiver les cookies"
|
|
|
|
#: konqueror.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Browser Identification"
|
|
msgstr "Désactiver l'identification du navigateur"
|
|
|
|
#: konqueror.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Plugins"
|
|
msgstr "Désactiver les plugins"
|
|
|
|
#: konqueror.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Caching"
|
|
msgstr "Désactiver le cache"
|
|
|
|
#: konqueror.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to Privacy Proxy as Follows"
|
|
msgstr "Se connecter au proxy de vie privée comme suit"
|
|
|
|
#: konqueror.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP:"
|
|
msgstr "HTTP :"
|
|
|
|
#: konqueror.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTPS:"
|
|
msgstr "HTTPS :"
|
|
|
|
#: konqueror.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FTP:"
|
|
msgstr "FTP :"
|
|
|
|
#: maxmin.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bandwidth Options"
|
|
msgstr "Options de la bande passante"
|
|
|
|
#: maxmin.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum Incoming Bandwidth: "
|
|
msgstr "Bande passante maximale en entrée :"
|
|
|
|
#: maxmin.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Largest Chunk of Bandwidth to Allocate In One Go:"
|
|
msgstr "Plus grand pic de bande passante à allouer pour un flux :"
|
|
|
|
#: maxmin.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max Bandwidth to Advertise:"
|
|
msgstr "Bande passante maximale à annoncer :"
|
|
|
|
#: maxmin.ui:124 maxmin.ui:141 maxmin.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " KB per second"
|
|
msgstr " Kio par seconde"
|
|
|
|
#: maxmin.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Let Tor &figure out the best bandwidth options to use."
|
|
msgstr "Laisser &Tor définir les meilleures réglages pour la bande passante."
|
|
|
|
#: maxmin.ui:177 newfirstrunwizard.ui:930 newfirstrunwizard.ui:1830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+F"
|
|
msgstr "Alt+T"
|
|
|
|
#: maxmin.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduled Bandwidth"
|
|
msgstr "Programmation de la bande passante"
|
|
|
|
#: maxmin.ui:200 maxmin.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: maxmin.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Chaque"
|
|
|
|
#: maxmin.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Max Incoming BW"
|
|
msgstr "Utiliser la bande passante maximale en entrée"
|
|
|
|
#: maxmin.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max Chunk"
|
|
msgstr "Pic maximal"
|
|
|
|
#: maxmin.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max Advertise"
|
|
msgstr "Annonce maximale"
|
|
|
|
#: maxmin.ui:299 server.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "chaque"
|
|
|
|
#: maxmin.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Jour"
|
|
|
|
#: maxmin.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use B/W Options Above"
|
|
msgstr "&Utiliser les options de bande passante ci-dessus"
|
|
|
|
#: maxmin.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Scheduled Bandwidth"
|
|
msgstr "Utiliser la bande passante programmée"
|
|
|
|
#: mixminion.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anonymous Email Message"
|
|
msgstr "Courriel anonyme"
|
|
|
|
#: mixminion.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anonymous Email Message For Delivery Through the Mixminion Network"
|
|
msgstr "Courriel anonyme à envoyer à travers le réseau Mixminion"
|
|
|
|
#: mixminion.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Sujet :"
|
|
|
|
#: mixminion.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
#: mixminion.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "À :"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TorK"
|
|
msgstr "TorK"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Welcome."
|
|
msgstr "Bienvenue."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Welcome to TorK!</h1>\n"
|
|
"<p>TorK aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started "
|
|
"though, you need to tell it a few things.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><i>\"TorK is beta software!\"</i> - The Author</p>\n"
|
|
"<h2>What is Tor?</h2>\n"
|
|
"<p>Tor is an onion-router. You use it to anonymize your internet traffic.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<h2>What is TorK?</h2>\n"
|
|
"<p>TorK is a Tor controller. It allows you to manage, monitor and configure "
|
|
"Tor.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>This wizard will help you setup TorK in a couple of simple steps. Click "
|
|
"<i>Next</i> to begin.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bienvenue sur TorK !</h1>\n"
|
|
"<p>Le but de Tork est de faciliter l'usage du réseau Tor grâce à une "
|
|
"interface simple et intuitive. Avant de pouvoir l'utiliser, vous devez "
|
|
"indiquer quelques informations.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><i>\"TorK est encore en développement !\"</i> - L'auteur</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<h2>Qu'est-ce que Tor ?</h2>\n"
|
|
"<p>Tor (The Onion Router) est un routeur oignon. Il permet de rendre anonyme "
|
|
"votre trafic internet.</p>\n"
|
|
"<h2>Qu'est-ce que TorK ?</h2>\n"
|
|
"<p>TorK est une interface pour Tor. Il vous permet d'administrer, de "
|
|
"surveiller et de configurer Tor.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>Cet assistant va vous aider à configurer TorK en quelques étapes simples. "
|
|
"Cliquez <i>'Suivant'</i> pour commencer.</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local or Remote?"
|
|
msgstr "Local ou distant ?"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:122 newfirstrunwizard.ui:370 newfirstrunwizard.ui:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nature of Tor Installation"
|
|
msgstr "Type d'installation de Tor"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>First things first.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Maybe you actually want to monitor an instance of Tor that's running on "
|
|
"another computer?.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Commençons par le début.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Souhaitez-vous administrer une instance de Tor fonctionnant sur votre "
|
|
"ordinateur ou sur un autre ?</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local or Remote Tor?"
|
|
msgstr "Tor fonctionne-t-il en local ou à distance ?"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No, Tor &is going to run on this PC."
|
|
msgstr "Tor fonctionnera &localement, sur cet ordinateur."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:171 newfirstrunwizard.ui:435 newfirstrunwizard.ui:1172
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+I"
|
|
msgstr "Alt+L"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Yes, I'm going to use TorK to monitor a remote Tor installation."
|
|
msgstr "Je vais utiliser TorK pour administrer une instance &distante de Tor."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:185 running.ui:227 torservers.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+Y"
|
|
msgstr "Alt+U"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Locate Tor"
|
|
msgstr "Recherche de Tor..."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Couldn't Find Your Tor Installation!"
|
|
msgstr "Impossible de trouver votre installation de Tor !"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:292 newfirstrunwizard.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path to my Tor client:"
|
|
msgstr "Chemin vers mon client Tor :"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>OK, so we need to look harder for your Tor insallation..</p>\n"
|
|
"<p>If you are sure you have Tor installed, locate it below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>D'accord. Nous allons maintenant rechercher Tor.</p>\n"
|
|
"<p>Si vous êtes sûr que Tor est déjà installé, indiquez sa localisation ci-"
|
|
"dessous.</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download Tor"
|
|
msgstr "Télécharger Tor"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you can't find your Tor installation, or have not installed it, try "
|
|
"downloading it. You will need the tools used to compile and install software "
|
|
"to do this. If you don't have them installed, use your package manager to do "
|
|
"so, or install your distribution's package of Tor.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si vous ne retrouvez pas votre installation de Tor ou si vous ne l'avez "
|
|
"pas encore installé, vous pouvez soit utiliser le paquetage de Tor "
|
|
"correspondant à votre distribution, soit télécharger et compiler les "
|
|
"sources. Dans ce dernier cas, vous aurez besoin des outils nécessaires à la "
|
|
"compilation et à l'installation d'un programme sur votre système. Vous "
|
|
"pouvez également utiliser votre gestionnaire de paquetages.</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How Does Tor Start?"
|
|
msgstr "Comment Tor démarre-t-il ?"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How does Tor start?"
|
|
msgstr "Comment Tor démarre-t-il ?"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tor &starts in the background when my computer boots up."
|
|
msgstr "Tor se lance en arrière-plan lors du &démarrage de l'ordinateur."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+S"
|
|
msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&I have to start Tor manually."
|
|
msgstr "Je préfère démarrer Tor &manuellement."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Tor is configured to "
|
|
"start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can "
|
|
"you help me? Does Tor start by itself at boot-time?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pour être honnête, l'assistant n'est pas très intelligent. Il semble que "
|
|
"Tor soit configuré pour se lancer de lui-même lors du démarrage de "
|
|
"l'ordinateur, mais ce n'est pas certain. Pouvez-vous indiquer si Tor se "
|
|
"lance de lui-même lors du démarrage ?</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>I've found Tor on your system at the location below.</p>"
|
|
msgstr "<p>Tor est installé sur votre système dans le dossier suivant.</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tor Usage"
|
|
msgstr "Utilisation de Tor"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Since you usually have to start Tor manually, Tork will do that for you "
|
|
"in future.</p>\n"
|
|
"<p>TorK can run Tor in a variety of different modes. Choose one from the "
|
|
"list below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Même si vous démarrez habituellement Tor manuellement, Tork pourra "
|
|
"désormais le faire pour vous.</p>\n"
|
|
"<p>TorK peut lancer Tor selon plusieurs modes. Choisissez-en un dans la "
|
|
"liste suivante.</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:561 quickconfig.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run a Tor Client and Server With Default Settings"
|
|
msgstr "Démarrer un client et un serveur Tor avec les réglages par défaut"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:566 quickconfig.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run a Tor Client and Relay Server With Default Settings"
|
|
msgstr "Démarrer un client et un relais Tor avec les réglages par défaut"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:571 quickconfig.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run a Tor Server With Default Settings"
|
|
msgstr "Démarrer un serveur Tor avec les réglages par défaut"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:576 quickconfig.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run a Tor Relay Server With Default Settings"
|
|
msgstr "Démarrer un relais Tor avec les réglages par défaut"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:581 quickconfig.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run a Tor Client with Default Settings"
|
|
msgstr "Démarrer un client Tor avec les réglages par défaut"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:586 quickconfig.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Let me configure Tor myself."
|
|
msgstr "Me laisser configurer Tor moi-même."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Explanation of setting."
|
|
msgstr "Explication des réglages."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote Tor"
|
|
msgstr "Tor distant"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote Instance of Tor"
|
|
msgstr "Instance distante de Tor"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:668 newfirstrunwizard.ui:1900 newfirstrunwizard.ui:1994
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2310 quickconfig.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:684 quickconfig.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address/ Port of Tor Instance:"
|
|
msgstr "Adresse et port de l'instance de Tor :"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "127.0.0.1"
|
|
msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9051"
|
|
msgstr "9051"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tor Password (if needed):"
|
|
msgstr "Mot de passe de Tor (si nécessaire) :"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Since you are going to use TorK to monitor a remote Tor instance, you "
|
|
"need to tell me the address and port it listens on.</p>\n"
|
|
"<p>If your remote installation of Tor requires password authentication, type "
|
|
"the password in the space provided..</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Comme vous allez utiliser TorK pour surveiller une instance distante de "
|
|
"Tor, vous devez indiquer l'adresse et le port à écouter.</p>\n"
|
|
"<p>Si cette instance est protégée par un mot de passe, vous devez indiquer "
|
|
"ce dernier dans l'espace prévu.</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tor Server Info"
|
|
msgstr "Information sur le serveur Tor"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Tor Server"
|
|
msgstr "Votre serveur Tor"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:802
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p> The information below will be used to identify your Tor server <b>You "
|
|
"can change this later.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>L'information ci-dessous permettra d'identifier votre serveur Tor.<b> "
|
|
"Vous pourrez la modifier ultérieurement.</b>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:810
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Since you are going to run a Tor server, you need to give it a name and "
|
|
"provide your contact info.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Comme vous allez démarrer un serveur Tor, vous devez lui donner un nom et "
|
|
"fournir vos informations de contact.</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Name:"
|
|
msgstr "Nom du serveur :"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Email:"
|
|
msgstr "Courriel du contact :"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Testing Tor Connection"
|
|
msgstr "Test de votre connexion à Tor"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Testing Your Tor Connection"
|
|
msgstr "Échec du test de Tor"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:916 newfirstrunwizard.ui:1604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Candidate Config Files"
|
|
msgstr "Fichiers de configuration possibles"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:927
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify Tor's Control &File"
|
|
msgstr "&Modifier le fichier de configuration de Tor"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "~/.tor/torrc"
|
|
msgstr "~/.tor/torrc"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:946
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/usr/local/etc/tor/torrc"
|
|
msgstr "/usr/local/etc/tor/torrc"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/etc/tor/torrc"
|
|
msgstr "/etc/tor/torrc"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/usr/local/etc/torrc"
|
|
msgstr "/usr/local/etc/torrc"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:961
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/etc/torrc"
|
|
msgstr "/etc/torrc"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:966
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "~/torrc"
|
|
msgstr "~/torrc"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test Tor"
|
|
msgstr "Tester Tor"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I'm trying to connect to Tor."
|
|
msgstr "L'assistant essaie de se connecter à Tor."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1047
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Now For Privoxy.."
|
|
msgstr "Et maintenant, Privoxy !"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1058
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Half Way There!"
|
|
msgstr "Vous en êtes déjà à la moitié !"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>OK, that's Tor taken care of! </p>\n"
|
|
"<p>Now we're going to look for the Privacy Proxies you have set up on your "
|
|
"system.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>What's a Privacy Proxy?</p>\n"
|
|
"<p>A privacy proxy is an application like privoxy or polipo. It allows your "
|
|
"internet browser\n"
|
|
"to talk to Tor and cleans out a lot of revealing junk from your browser's "
|
|
"requests in the process.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>C'est tout pour Tor !</p>\n"
|
|
"<p>Maintenant, nous allons définir les paramètres des proxys de vie privée "
|
|
"dont vous disposez sur votre système.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Qu'est-ce qu'un proxy de vie privée ?</p>\n"
|
|
"<p>Un proxy de vie privée est une application telle que Privoxy ou Polipo "
|
|
"qui fait le lien entre votre navigateur internet et Tor et qui efface les "
|
|
"multiples informations privées contenues dans les requêtes de votre "
|
|
"navigateur lors de son utilisation.</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which Privacy Proxy Do You Use?"
|
|
msgstr "Quel proxy de vie privée utilisez-vous ?"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1133 newfirstrunwizard.ui:1456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nature of Privoxy Installation"
|
|
msgstr "Type d'installation de Privoxy"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which Privacy Proxy?"
|
|
msgstr "Quel proxy de vie privée utilisez-vous ?"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I &have another Privacy Proxy installed, I want to use that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je dispose d'un &autre proxy de vie privée installé et je veux l'utiliser."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+H"
|
|
msgstr "Alt+A"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&I want to use Privoxy, so let's try harder to find it/install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je veux utiliser &Privoxy. Il faut le chercher dans le système ou "
|
|
"l'installer."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you want to use Privoxy as your privacy proxy, or have you another "
|
|
"application installed for this purpose?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voulez-vous utiliser Privoxy comme proxy de vie privée ou disposez-vous "
|
|
"d'une autre application installée à cet effet ?</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>I couldn't find your installation of Privoxy.</p>"
|
|
msgstr "<p>L'assistant ne parvient pas à repérer Privoxy.</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Locating your Privacy Proxy"
|
|
msgstr "Localisation de votre proxy de vie privée"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Couldn't Find Your Privoxy Installation!"
|
|
msgstr "Impossible de trouver Privoxy sir votre système !"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1307 newfirstrunwizard.ui:1483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path to Privoxy:"
|
|
msgstr "Chemin de Privoxy :"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>If you are sure you have Privoxy installed, locate it below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si vous êtes sûr que Privoxy est installé, indiquez son chemin ci-dessous."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download Privoxy"
|
|
msgstr "Télécharger Privoxy"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you can't find your Privoxy installation, or have not installed it, "
|
|
"try downloading it below. You will need the tools used to compile and "
|
|
"install software to do this. If you don't have them installed, use your "
|
|
"package manager to do so, or install your distribution's package of Privoxy."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si vous ne retrouvez pas votre installation de Privoxy ou si vous ne "
|
|
"l'avez pas encore installé, vous pouvez soit utiliser le paquetage de "
|
|
"Privoxycorrespondant à votre distribution, soit télécharger et compiler les "
|
|
"sources. Dans ce dernier cas, vous aurez besoin des outils nécessaires à la "
|
|
"compilation et à l'installation d'un programme sur votre système. Vous "
|
|
"pouvez également utiliser votre gestionnaire de paquetages.</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How Does Privoxy Start?"
|
|
msgstr "Comment Privoxy démarre-t-il ?"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>OK, so we have Privoxy on your system at the location below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bien. Privoxy est maintenant disponible sur votre système dans le dossier "
|
|
"suivant.</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How does Privoxy start?"
|
|
msgstr "Comment Privoxy démarre-t-il ?"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Privoxy starts in the background when my computer boots up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privoxy se lance de lui-même en &arrière-plan lors du démarrage de "
|
|
"l'ordinateur."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+P"
|
|
msgstr "Alt+A"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&I have privoxy installed but it doesn't start up by itself."
|
|
msgstr "Privoxy est installé, mais je préfère le démarrer &manuellement."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Privoxy is configured "
|
|
"to start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So "
|
|
"can you help me? Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pour être honnête, l'assistant n'est pas très intelligent. Il semble que "
|
|
"Privoxy soit configuré pour se lancer de lui-même lors du démarrage de "
|
|
"l'ordinateur, mais ce n'est pas certain. Pouvez-vous indiquer si Privoxy se "
|
|
"lance de lui-même lors du démarrage ?</p> "
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privoxy Configuration"
|
|
msgstr "Configuration de Privoxy"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verify your Privoxy Configuration"
|
|
msgstr "Vérifiez la configuration de Privoxy"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update Privoxy Config"
|
|
msgstr "Mise à jour de la configuration de Privoxy"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/etc/privoxy/config"
|
|
msgstr "/etc/privoxy/config"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "~/privoxy/config"
|
|
msgstr "~/privoxy/config"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/usr/local/etc/privoxy/config"
|
|
msgstr "/usr/local/etc/privoxy/config"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In order to work properly with Tor, Privoxy needs a line such as the "
|
|
"following in it's configuration file:</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>forward-socks4a / localhost:9050 .</b><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>This line tells Privoxy to forward all its traffic to Tor for "
|
|
"anonymization.</p>\n"
|
|
"<p>TorK can try to find your privoxy configuration file and add the "
|
|
"appropriate line for you.</p>\n"
|
|
"<p>Press <b>'Update Privoxy Config'</b> to try this.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pour fonctionner correctement avec Tor, le fichier de configuration de "
|
|
"Privoxy doit contenir une ligne similaire à la suivante :</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>forward-socks4a / localhost:9050 .</b><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Cette instruction indique à Privoxy de diriger l'ensemble de son trafic "
|
|
"vers Tor afin de l'anonymiser.</p>\n"
|
|
"<p>TorK peut chercher votre fichier de configuration de Privoxy et ajouter "
|
|
"automatiquement cette instruction.</p>\n"
|
|
"<p>Cliquez <b>'Mise à jour de la configuration de Privoxy'</b> pour essayer."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Konqueror in Anonymous Mode"
|
|
msgstr "Konqueror en mode anonyme"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1693 newfirstrunwizard.ui:1787
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1889 newfirstrunwizard.ui:2087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privacy Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configuration du proxy de vie privée"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Konqueror To Use &Your Privacy Proxy"
|
|
msgstr "Configurer &Konqueror pour qu'il utilise votre proxy de vie privée"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Now go into Konqueror and configure it so that it <i>is</i> using your "
|
|
"privacy proxy. In other words, the way it is set you when you <i>are</i> "
|
|
"browsing anonymously.</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>When you've done this. Click Next.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Maintenant, modifiez par vous-même les paramètres de Konqueror pour "
|
|
"que celui-ci <i>soit en train d'utiliser</i> votre proxy de vie privée. "
|
|
"Autrement dit, vous devez indiquer les réglages que vous utilisez lorsque "
|
|
"vous <i>en train de naviguer</i> anonymement.</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Cliquez 'Suivant' lorsque c'est fait.</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Konqueror When Not Using Tor"
|
|
msgstr "Konqueror en mode non anonyme"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>OK, so your going to use your own privacy proxy..</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>TorK is going to assume you have configured it to start at boot time and "
|
|
"have already got it set up and working..</p>\n"
|
|
"<p>So all TorK needs to learn now is the proxy settings you configure in "
|
|
"Konqueror when using your privacy proxy and when not using it.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Go into Konqueror and configure it so that it is not using your "
|
|
"privacy proxy. In other words, the way it is set you when you are <i>not</i> "
|
|
"browsing anonymously.</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>When you've done this. Click Next.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>OK. Vous allez pouvoir utiliser votre propre proxy de vie privée.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>TorK va désormais considérer que vous l'avez configuré pour se lancer "
|
|
"lors du démarrage de l'ordinateur, que vous l'avez paramétré correctement et "
|
|
"qu'il fonctionne.</p>\n"
|
|
"<p>Maintenant, TorK a besoin de connaître les réglages que vous indiquez "
|
|
"dans Konqueror lorsque vous utilisez le proxy de vie privée et lorsque vous "
|
|
"ne l'utilisez pas.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Allez dans Konqueror et configurez-le pour qu'il n'utilise pas le "
|
|
"proxy de vie privée. Autrement dit, vous devez indiquer les paramètres que "
|
|
"vous utilisez lorsque vous <i>n'êtes pas en train de naviguer</i> "
|
|
"anonymement.</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Cliquez 'Suivant' lorsque c'est fait.</p> "
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1827
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Konqueror &For Non-Anonymous Use"
|
|
msgstr "Configurer &Konqueror pour une utilisation non anonyme"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privoxy Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmation de Privoxy"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>OK, that's everything.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"I've configured your Privacy Proxy. Click next to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bien. C'est tout !</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'assistant a configuré votre proxy de vie privée. Cliquez 'Suivant' pour "
|
|
"continuer."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1972
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Konqueror For Normal Use"
|
|
msgstr "Configurer Konqueror pour un usage normal"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Konqueror for Normal Use"
|
|
msgstr "Configurer Konqueror pour une utilisation normale"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Konqueror &For Normal Use"
|
|
msgstr "Configurer Konqueror pour un usage &normal"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>OK, that makes things quite simple for you and for TorK.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>TorK will start and manage Privoxy for you. It will also configure "
|
|
"privoxy for you.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To be sure things work right, make sure that you do not have Konqueror "
|
|
"configured to use Privoxy at the moment. <b>When you are sure that Konqueror "
|
|
"is currently configured to browse the internet using your normal, non-"
|
|
"anonymous settings, click next</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>OK. Cela rendra l'utilisation proxy de vie privée plus simple pour vous "
|
|
"et pour TorK.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>TorK démarrera, gérera et configurera Privoxy pour vous.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Pour être certain que le système d'anonymat fonctionne correctement, "
|
|
"vérifiez que Konqueror n'est actuellement pas configuré pour utiliser "
|
|
"Privoxy. <b>Quand vous êtes sûr que Konqueror est configuré pour naviguer "
|
|
"sur l'internet en utilisant vos paramètres normaux non anonymes, cliquez "
|
|
"'Suivant'</b>.</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2076
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privacy Proxy Configuration Complete"
|
|
msgstr "Configuration du proxy de vie privée terminée"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>OK, that's your privoxy configuration done.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Click next.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bien, la configuration de Privoxy est terminée.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Cliquez 'Suivant'.</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Monitoring."
|
|
msgstr "Surveillance du réseau"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Monitoring Configuration"
|
|
msgstr "Configuration de la surveillance du réseau"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Let TorK run 'netstat' as the root user."
|
|
msgstr "Permettre à TorK d'utiliser 'netstat' en tant que superutilisateur."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TorK uses a program called 'netstat' to monitor your computer for network "
|
|
"activity that might breach your anonymity.</p>\n"
|
|
"<p>This approach is most effective if 'netstat' runs as the root user.</p>\n"
|
|
"<p>If you would like to use the root-user approach, TorK can make a copy of "
|
|
"'netstat' which will run as root whenever it is executed. <b>This is not a "
|
|
"good idea if you share this computer with other users, since it might enable "
|
|
"them to monitor all network activity too!</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TorK utilise le programme 'netstat' pour surveiller l'activité réseau de "
|
|
"votre ordinateur, ce qui peut réduire votre anonymat.</p>\n"
|
|
"<p>Cette approche est plus efficace si 'netstat' fonctionne avec les droits "
|
|
"du superutilisateur.</p>\n"
|
|
"<p>Si cette approche vous convient, TorK peut faire une copie de 'netstat' "
|
|
"pour l'utiliser avec les droits de l'utilisateur racine chaque fois que "
|
|
"nécessaire.<b> Cette approche est déconseillée si vous partagez cet "
|
|
"ordinateur avec d'autres utilisateurs, puisque cela leur permettrait "
|
|
"également de surveiller toute l'activité réseau de l'ordinateur !</b></p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wizard Complete"
|
|
msgstr "Assistant terminé"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Done"
|
|
msgstr "Tout est configuré"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>OK, that's everything.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Thanks for your patience. Enjoy using TorK!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voilà, c'est tout !</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Merci de votre patience. Maintenant, profitez pleinement de TorK !</p>"
|
|
|
|
#: paranoia.ui:73 paranoia.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Firewall Rule"
|
|
msgstr "Règle du pare-feu"
|
|
|
|
#: paranoia.ui:116 paranoia.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Description :"
|
|
|
|
#: paranoia.ui:124 paranoia.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rule:"
|
|
msgstr "Règle :"
|
|
|
|
#: paranoia.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is a list of filter rules that will route all DNS requests to Tor:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette liste affiche les règles de filtrage permettant de réorienter toutes "
|
|
"les requêtes DNS vers Tor :"
|
|
|
|
#: paranoia.ui:145 paranoia.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use different Tor circuits for every connection while in this mode."
|
|
msgstr "Utiliser des circuits Tor différents pour chaque connexion"
|
|
|
|
#: paranoia.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of filter rules that will route certain system traffic to Tor:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette liste affiche les règles de filtrage permettant de réorienter certains "
|
|
"trafics du système vers Tor :"
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messages"
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show DNS Leak Warnings"
|
|
msgstr "Avertissements pour les fuites DNS"
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Warning Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Messages d'avertissement</b>"
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Question Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Messages d'interrogation</b>"
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Guide Questions"
|
|
msgstr "Afficher la foire aux questions"
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never Apply Settings Automatically"
|
|
msgstr "Ne jamais appliquer les paramètres automatiquement"
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage a Remote Instance of Tor"
|
|
msgstr "Gérer une instance distante de Tor"
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage a Local Instance of Tor that's already running"
|
|
msgstr "Gérer une instance locale de Tor déjà démarrée"
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p> TorK allows you to configure Tor in a very fine-grained manner. However, "
|
|
"it's possible to make a mess of things and stop Tor working properly. Tor "
|
|
"has very sensible defaults, so you can choose whether you want to configure "
|
|
"things yourself or let Tor decide it for you.\n"
|
|
"<p> <b>If you choose to manage a remote instance of Tor or a local instance "
|
|
"that's already running, only configuration changes made after you have "
|
|
"connected to the remote instance will be applied to it.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TorK vous permet de configurer Tor de manière très précise. Il est même "
|
|
"possible de faire un grand nombre d'actions désordonnées et de les arrêter "
|
|
"proprement. Tor dispose de paramètres très prudents par défaut. Vous pouvez "
|
|
"les configurer vous-même ou laisser Tor les gérer pour vous.\n"
|
|
"<p> <b>Attention : si vous administrez une instance distante de Tor ou une "
|
|
"instance locale déjà démarrée, seules les modifications de configuration "
|
|
"effectuées après la connexion seront appliquées.</b>"
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anonymize Konqueror When Tor Starts"
|
|
msgstr "Rendre anonyme Konqueror au démarrage de Tor"
|
|
|
|
#: running.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startin&g Tor"
|
|
msgstr "&Démarrage de Tor"
|
|
|
|
#: running.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I'm Special"
|
|
msgstr "Je suis un utilisateur spécial"
|
|
|
|
#: running.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use this special authoritative server for fetching the list of trusted "
|
|
"servers. I hereby acknowledge that using such a server makes me more "
|
|
"identifiable because I 'm not trusting the same servers as everyone else."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Utiliser ce serveur spécial d'autorité pour récupérer la liste des "
|
|
"serveurs de confiance. Je suis clairement informé que l'utilisation d'un tel "
|
|
"serveur me rend plus facile à identifier, parce que cela signifie que je "
|
|
"n'ai pas confiance dans les mêmes serveurs que les autres."
|
|
|
|
#: running.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I'm Normal"
|
|
msgstr "Je suis un utilisateur normal"
|
|
|
|
#: running.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run as User"
|
|
msgstr "Utiliser en tant qu'utilisateur"
|
|
|
|
#: running.ui:172 running.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: running.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "or as Group"
|
|
msgstr "ou en tant que groupe"
|
|
|
|
#: running.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this directory for temporary runtime storage: "
|
|
msgstr "Utiliser ce dossier comme cache pour les données temporaires :"
|
|
|
|
#: running.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Let Tor look after m&y normal settings."
|
|
msgstr "Laisser Tor utiliser mes paramètres &habituels."
|
|
|
|
#: running.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Authentification"
|
|
|
|
#: running.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this password to control Tor:"
|
|
msgstr "Mot de passe à utiliser pour contrôler Tor :"
|
|
|
|
#: running.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Authenticate using cookie created by Tor"
|
|
msgstr "Authentifier en utilisant le &cookie créé par Tor"
|
|
|
|
#: running.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If No Authentication Set, Generate Random Password to Protect Session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'authentification n'est pas utilisée, générer un mot de passe aléatoire "
|
|
"pour protéger la session."
|
|
|
|
#: running.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Using Tor"
|
|
msgstr "&Utilisation de Tor"
|
|
|
|
#: running.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Listen For Connecting Applications"
|
|
msgstr "Écouter les applications qui se connectent"
|
|
|
|
#: running.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP:"
|
|
msgstr "IP :"
|
|
|
|
#: running.ui:326 server.ui:676 torservers.ui:327 usability.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&K"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: running.ui:329 server.ui:679 torservers.ui:330 usability.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+K"
|
|
msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
#: running.ui:335 running.ui:426 server.ui:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP Address "
|
|
msgstr "Adresse IP"
|
|
|
|
#: running.ui:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p> If you're feeling fancy you can add a list of addresses and ports you "
|
|
"want Tor to listen to applications on. But you're probably not doing "
|
|
"anything fancy, so you'll just want to leave it at:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si vous vous sentez surveillé, vous pouvez ajouter une liste d'adresses "
|
|
"et de ports que Tor doit écouter dans les applications. Cependant, vous ne "
|
|
"faîtes probablement rien de particulier et vous pouvez donc laisser les "
|
|
"réglages suivants par défaut."
|
|
|
|
#: running.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Computers That Can Use My Tor"
|
|
msgstr "Autres ordinateurs qui peuvent utiliser mon instance de Tor"
|
|
|
|
#: running.ui:415 server.ui:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Règles"
|
|
|
|
#: running.ui:480 server.ui:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "accept"
|
|
msgstr "accepter"
|
|
|
|
#: running.ui:485 server.ui:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "reject"
|
|
msgstr "rejeter"
|
|
|
|
#: running.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p> This is a list of rules stating who can and can't use your tor to "
|
|
"connect to the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cette liste affiche les règles permettant de définir les ordinateurs qui "
|
|
"peuvent utiliser ou non votre instance de Tor pour se connecter à l'internet."
|
|
|
|
#: server.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Général"
|
|
|
|
#: server.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never Run As a Server, &Even If Tor Thinks I've Got The Girth"
|
|
msgstr "&Ne jamais devenir serveur, même si Tor considère que c'est mon tour."
|
|
|
|
#: server.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+E"
|
|
msgstr "Alt+N"
|
|
|
|
#: server.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tor Server Details"
|
|
msgstr "Détails du serveur Tor"
|
|
|
|
#: server.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Info:"
|
|
msgstr "Information de contact :"
|
|
|
|
#: server.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick:"
|
|
msgstr "Surnom :"
|
|
|
|
#: server.ui:139 torservers.ui:51 torservers.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: server.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "geoip"
|
|
msgstr "geoip"
|
|
|
|
#: server.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "fp"
|
|
msgstr "fp"
|
|
|
|
#: server.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "My Family "
|
|
msgstr "Ma famille"
|
|
|
|
#: server.ui:199 torservers.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Supprimer la sélection"
|
|
|
|
#: server.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p> This is a list of other servers that you administer. This will prevent "
|
|
"people from using you more than once.\n"
|
|
"<p><b>You add to this list by right-clicking on your servers in the main "
|
|
"'Tor Network' tab and clicking 'Add to My Family'.</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Cette liste affiche les autres serveurs que vous administrez. Cela "
|
|
"permet d'empêcher d'autres utilisateurs de les utiliser plus d'une fois.\n"
|
|
"<p><b>Pour ajouter un serveur à cette liste, cliquez-droit sur vos serveurs "
|
|
"dans l'onglet principal 'Réseau Tor' et cliquez 'Ajouter à Ma famille'.</b></"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: server.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Serve Tor Traffic on Local Port"
|
|
msgstr "Envoyer le trafic Tor sur le port local"
|
|
|
|
#: server.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Serve Tor Listings on Local Port"
|
|
msgstr "Envoyer les listings Tor sur le port local"
|
|
|
|
#: server.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Improve Accessibility"
|
|
msgstr "Améliorer l'accessibilité"
|
|
|
|
#: server.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will tell Tor to adverise your Tor server on the common ports 80 and "
|
|
"443, <br> it will also tell your router to forward traffic on these ports to "
|
|
"Tor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cela indique à Tor de communiquer avec votre serveur Tor sur les ports "
|
|
"courants 80 et 443. <br> Cela demande également à votre routeur de rediriger "
|
|
"le trafic de ces ports vers Tor."
|
|
|
|
#: server.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Let the Tor Network know about me as a server"
|
|
msgstr "Permettre au réseau Tor de connaître mon statut de serveur "
|
|
|
|
#: server.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"&Act as a Relay Server Only (Disables Your Exit Policies in the Tab Above)."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Servir uniquement de relais (désactive les règles de sortie définies dans "
|
|
"l'onglet ci-dessus)."
|
|
|
|
#: server.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Act as an Anti-Censorship Relay"
|
|
msgstr "&Servir de relais anti-censure"
|
|
|
|
#: server.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Performance"
|
|
msgstr "&Performance"
|
|
|
|
#: server.ui:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Let Tor figure out the &best performance options to use"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laisser Tor &définir les options à utiliser pour la meilleure performance."
|
|
|
|
#: server.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+B"
|
|
msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
#: server.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performance Options"
|
|
msgstr "Options de performance"
|
|
|
|
#: server.ui:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of encryption tasks to keep waiting:"
|
|
msgstr "Nombre maximal de tâches de chiffrement en file d'attente :"
|
|
|
|
#: server.ui:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of simultaneous encryption tasks:"
|
|
msgstr "Nombre maximal de tâches de chiffrement simultanées :"
|
|
|
|
#: server.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When shutting down, wait at most: "
|
|
msgstr "Lors de l'arrêt, attendre au plus :"
|
|
|
|
#: server.ui:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " secondes"
|
|
|
|
#: server.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "jour"
|
|
|
|
#: server.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "semaine"
|
|
|
|
#: server.ui:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr "mois"
|
|
|
|
#: server.ui:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " MBs p/s"
|
|
msgstr " Mio / sec"
|
|
|
|
#: server.ui:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never exceed "
|
|
msgstr "Ne jamais dépasser"
|
|
|
|
#: server.ui:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " descriptors"
|
|
msgstr " descripteurs"
|
|
|
|
#: server.ui:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not start unless system can support at least"
|
|
msgstr "Ne pas démarrer sauf si le système tolère au moins"
|
|
|
|
#: server.ui:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Exit Policies"
|
|
msgstr "&Règles de sortie"
|
|
|
|
#: server.ui:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sites you do not want to send traffic to"
|
|
msgstr "Sites vers lesquels vous ne voulez pas envoyer de trafic"
|
|
|
|
#: server.ui:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p> When you are an exit server for a circuit it is your computer that the "
|
|
"destination website or host will see - the traffic will have your name on "
|
|
"it. If you are an exit server and do not want your server to route traffic "
|
|
"to certain sites/hosts this is the place to specify them.</p>\n"
|
|
"<p><b>Use '0' as the port to specify 'all ports'. Use '*' as the address to "
|
|
"specify 'all addresses'</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Quand vous êtes nœud de sortie pour un circuit, c'est votre ordinateur "
|
|
"que l'hôte ou le site web de destination verra et votre nom sera indiqué "
|
|
"dans le trafic. Ce paramètre permet d'indiquer que vous refusez de router du "
|
|
"trafic vers certains sites ou hôtes lorsque vous êtes serveur de sortie.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p><b>Utiliser '0' comme port pour spécifier 'tous les ports'. Utiliser '*' "
|
|
"comme adresse pour spécifier 'toutes les adresses'</b>.</p>"
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tor Server Guide"
|
|
msgstr "Guide du serveur Tor"
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Naming your Tor Server"
|
|
msgstr "Nommage de votre serveur Tor"
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Name"
|
|
msgstr "Nom du serveur"
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By running a Tor server you will allow users of the Tor network to route "
|
|
"their traffic through your computer. Running a Tor server does not affect "
|
|
"your own anonymity while using Tor.</p>\n"
|
|
"<p>Every Tor server has a nickname, for easy identification. It's not that "
|
|
"important what you call it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>En faisant fonctionner un serveur Tor, vous autorisez les utilisateurs du "
|
|
"réseau Tor à faire passer leur trafic à travers votre ordinateur. Cela "
|
|
"n'affecte pas votre propre anonymat.</p>\n"
|
|
"<p>Chaque serveur Tor a un surnom pour faciliter son identification. Le "
|
|
"choix de ce surnom n'a pas d'importance.</p>"
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server NickName:"
|
|
msgstr "Surnom du serveur :"
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In Case There's a Problem"
|
|
msgstr "En cas de problème"
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Information de contact"
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In case you inadvertently mis-configure your server, other operators or "
|
|
"the Tor team may want to contact you so you can correct any issues..</p>\n"
|
|
"<p>You are not obliged to provide a contact email, but it will certainly "
|
|
"help in the event of a problem.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Au cas où vous auriez mal configuré votre serveur, les autres opérateurs "
|
|
"ou l'équipe Tor pourrait vous contacter pour corriger votre configuration.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Vous n'êtes pas obligé d'indiquer une adresse de contact, mais cela "
|
|
"facilitera la réparation d'un problème éventuel.</p>"
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your email:"
|
|
msgstr "Votre adresse électronique :"
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Making Your Server Reachable"
|
|
msgstr "Rendre votre serveur accessible"
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Opening Up Your Router For Tor Users"
|
|
msgstr "Ouverture de votre routeur pour les utilisateurs Tor"
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Most Tor users can access the internet over ports 80 (http://) and 443 "
|
|
"(https://). It will help if these are the ports Tor advertises to them.</p>\n"
|
|
"<p>If you want, TorK can contact your router and tell it to ensure anything "
|
|
"that arrives on ports 80 and 443 is sent to Tor. If you'd like to do this, "
|
|
"tick the box below if it is enabled..</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La plupart des utilisateurs Tor peuvent accéder à l'internet par le biais "
|
|
"des ports 80 (http://) and 443 (https://). Tor fonctionne mieux s'il s'agit "
|
|
"des ports utilisés par le routeur.</p>\n"
|
|
"<p>Si vous le souhaitez, TorK peut paramétrer votre routeur afin que le "
|
|
"trafic qu'il reçoit sur les ports 80 et 443 soit redirigé vers Tor. Pour "
|
|
"cela, cochez la case ci-dessous.</p>"
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Accessibility"
|
|
msgstr "Accessibilité du serveur"
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make Tor Easily Accessible."
|
|
msgstr "Faciliter l'accès à Tor"
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>No Routers Found. Check your local firewall and ensure your router has "
|
|
"UPnP enabled.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aucun routeurs n'a été trouvé. Vérifiez votre parefeu local et assurez-"
|
|
"vous que le mode UPnP soit activé sur votre routeur.</b>"
|
|
|
|
#: torkui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tor"
|
|
msgstr "&Tor"
|
|
|
|
#: torkui.rc:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TorK Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'outils TorK"
|
|
|
|
#: torkui.rc:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "More Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'outils complémentaires"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "tork_base"
|
|
msgstr "tork_base"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anonymize"
|
|
msgstr "Rendre anonyme"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tor Network"
|
|
msgstr "Réseau &Tor"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Réseau"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Connexions"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Circuits"
|
|
msgstr "Circuits"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Routers/Entry Guards"
|
|
msgstr "Routeurs / surveillants d'entrée"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tor Log"
|
|
msgstr "&Journal de Tor"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:416 torkview_base.ui:558 torkview_base.ui:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Heure"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Severity"
|
|
msgstr "Gravité"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Résumé"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Host Names in Log Entries"
|
|
msgstr "Montrer les noms d'hôtes dans les entrées du journal"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Traffic Log"
|
|
msgstr "Journal du trafic"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "StreamID"
|
|
msgstr "Id. du flux"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Non-Tor Traffic (Not 100% Reliable)"
|
|
msgstr "Trafic non-Tor (estimation)"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programme"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "Inœud"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " entries"
|
|
msgstr " entrées"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear after every:"
|
|
msgstr "Effacer après :"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Logging of Non-Tor Traffic"
|
|
msgstr "Activer le journal pour le trafic non-Tor"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Logging of Tor Traffic"
|
|
msgstr "Activer le journal pour le trafic Tor"
|
|
|
|
#: torservers.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exit Servers To Avoid"
|
|
msgstr "Nœuds de sortie à éviter"
|
|
|
|
#: torservers.ui:62 torservers.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "geoipcc"
|
|
msgstr "geoipcc"
|
|
|
|
#: torservers.ui:73 torservers.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FP"
|
|
msgstr "FP"
|
|
|
|
#: torservers.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enemy Servers "
|
|
msgstr "Serveurs ennemis"
|
|
|
|
#: torservers.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Countries To Avoid:</b>"
|
|
msgstr "<b>Pays à éviter :</b>"
|
|
|
|
#: torservers.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p> These are exit servers you have chosen to avoid. Exit servers are the "
|
|
"computers where your traffic emerges back in to the real world and connects "
|
|
"to the service you are using (e.g.the web page you are reading).</p>\n"
|
|
"<p> You have selected countries to avoid below. </p>\n"
|
|
"<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor "
|
|
"Network' window and select 'From Now On Never Use At All' or 'From Now On "
|
|
"Never Use Country At All'. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Ces derniers correspondent aux nœuds de sortie que vous souhaitez "
|
|
"éviter. Les serveurs de sortie sont ceux où votre trafic réapparaît dans le "
|
|
"monde réel et qui vous connectent donc au service que vous utilisez, par "
|
|
"exemple la page web que vous lisez.</p>\n"
|
|
"<p> Vous avez choisi d'éviter les pays ci-dessous. </p>\n"
|
|
"<p> Pour sélectionner un pays ou un serveur, cliquez-droit sur son nom dans "
|
|
"la fenêtre 'Réseau Tor' et choisissez 'Ne plus utiliser ce serveur' ou 'Ne "
|
|
"plus utiliser ce pays'. </p>"
|
|
|
|
#: torservers.ui:177 torservers.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Selected"
|
|
msgstr "&Supprimer la sélection"
|
|
|
|
#: torservers.ui:180 torservers.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
#: torservers.ui:201 torservers.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred Exit Servers"
|
|
msgstr "Nœuds de sortie préférés"
|
|
|
|
#: torservers.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use onl&y these servers for 'Exit'."
|
|
msgstr "&Utiliser seulement ces serveurs pour la sortie."
|
|
|
|
#: torservers.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p> This is the list of servers you prefer to use as the exit point for "
|
|
"traffic over the internet. These are the servers where you traffic emerges "
|
|
"back in to the real world and connects to the service you are using (e.g.the "
|
|
"web page you are reading).\n"
|
|
"<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor "
|
|
"Network' window and select 'Try to Use Server as an Exit' or 'Always Use "
|
|
"Server as an Exit'. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Cette liste affiche les serveurs que vous préférez utiliser en sortie. "
|
|
"Les serveurs en sortie sont ceux où votre trafic réapparaît dans le monde "
|
|
"réel et qui vous connectent donc au service que vous utilisez, par exemple "
|
|
"la page web que vous lisez.</p>\n"
|
|
"<p> Vous avez choisi d'éviter les pays ci-dessous. </p>\n"
|
|
"<p> Pour sélectionner un pays ou un serveur, cliquez-droit sur son nom dans "
|
|
"la fenêtre 'Réseau Tor' et choisissez 'Essayer d'utiliser ce serveur comme "
|
|
"sortie' ou 'Toujours utiliser ce serveur comme sortie'. </p>"
|
|
|
|
#: torservers.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&pecial Friends"
|
|
msgstr "Serveurs &amis"
|
|
|
|
#: torservers.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p> This is the list of servers you like to use for particular destinations. "
|
|
"For example, all traffic to Google should pop out on to the internet from "
|
|
"the friendly server 'trustme'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Cette liste affiche les nœuds que vous souhaitez utiliser pour des "
|
|
"destinations spécifiques. Par exemple, vous pouvez indiquer que l'ensemble "
|
|
"du trafic vers Google doit réapparaître sur l'internet à partir du serveur "
|
|
"ami 'AyezConfiance'."
|
|
|
|
#: torservers.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination "
|
|
msgstr "Destination"
|
|
|
|
#: torservers.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server "
|
|
msgstr "Serveur"
|
|
|
|
#: torservers.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When "
|
|
msgstr "Quand"
|
|
|
|
#: torservers.ui:391 torservers.ui:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Entrée"
|
|
|
|
#: torservers.ui:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Servers Status"
|
|
msgstr "&Statut des serveurs"
|
|
|
|
#: torservers.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unverified Servers"
|
|
msgstr "Serveurs non validés"
|
|
|
|
#: torservers.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can direct your traffic over <br> servers that haven't been verified "
|
|
"<br> yet. Choose the stages in the route over the internet you feel "
|
|
"comfortable trusting unverified servers with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez diriger votre trafic vers des <br> nœuds qui n'ont pas encore "
|
|
"été vérifiés.<br> Choisissez les étapes du circuit sur l'internet pour "
|
|
"lesquelles vous considérez que l'utilisation de serveurs non validés est "
|
|
"possible."
|
|
|
|
#: torservers.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position on Circuit"
|
|
msgstr "Position sur le circuit"
|
|
|
|
#: torservers.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rendezvous"
|
|
msgstr "Rendezvous"
|
|
|
|
#: torservers.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introduction"
|
|
|
|
#: torservers.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Milieu"
|
|
|
|
#: torservers.ui:502 usability.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Selected"
|
|
msgstr "Effacer la sélection"
|
|
|
|
#: torservers.ui:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verified Servers"
|
|
msgstr "Serveurs vérifiés"
|
|
|
|
#: torservers.ui:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondes"
|
|
|
|
#: torservers.ui:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build new route on known servers every:"
|
|
msgstr "Établir un nouveau circuit sur les nœuds connus toutes les :"
|
|
|
|
#: usability.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session Continuity"
|
|
msgstr "Continuité de la session"
|
|
|
|
#: usability.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domains "
|
|
msgstr "Domaines"
|
|
|
|
#: usability.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum Length of Session Time:"
|
|
msgstr "Durée maximale d'une session :"
|
|
|
|
#: usability.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p> This is a list of domains which might give you trouble if you connect "
|
|
"from a range of different IP addresses during a single session. Adding them "
|
|
"to this list ensures the same IP address is presented to the domain during "
|
|
"the session."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Cette liste de domaines devrait vous déconcerter si vous vous connectez "
|
|
"en utilisant plusieurs adresses IP durant une même session. Ajoutez-les à "
|
|
"cette liste pour vous assurer que la même adresse IP soit envoyée à un "
|
|
"domaine pendant une session."
|
|
|
|
#: usability.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't reuse a connection if it is more than"
|
|
msgstr "Ne pas réutiliser une connexion si elle a plus de"
|
|
|
|
#: usability.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds old"
|
|
msgstr " secondes."
|
|
|
|
#: usability.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Networks Services With Long Session Times"
|
|
msgstr "Services réseaux avec des durées de session longues"
|
|
|
|
#: usability.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p> These services are known to have long session times. Select any of them "
|
|
"that you use and this will ensure that their traffic is routed over servers "
|
|
"that have a high-availability rating (i.e. are rarely offline)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Ces services sont connus pour leur longue durée de session. Choisissez "
|
|
"ceux que vous utilisez afin que leur trafic soit routé uniquement sur des "
|
|
"nœuds ayant un haut niveau de disponibilité, c'est-à-dire rarement hors-"
|
|
"ligne."
|
|
|
|
#: usability.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Services "
|
|
msgstr "Services "
|
|
|
|
#: usability.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ftp"
|
|
msgstr "ftp"
|
|
|
|
#: usability.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "msn"
|
|
msgstr "msn"
|
|
|
|
#: usability.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "jabber"
|
|
msgstr "jabber"
|
|
|
|
#: usability.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "aol"
|
|
msgstr "aol"
|
|
|
|
#: usability.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "telnet"
|
|
msgstr "telnet"
|
|
|
|
#: usability.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ssh"
|
|
msgstr "ssh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Propriété"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "&OK"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Récupération des listes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barre d'outils complémentaires"
|
|
|
|
#~ msgid "1 day "
|
|
#~ msgstr "1 jour"
|
|
|
|
#~ msgid "Example:"
|
|
#~ msgstr "Exemple :"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw Configuration Tool"
|
|
#~ msgstr "Outil de configuration en mode texte"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Listing"
|
|
#~ msgstr "Détail de la configuration"
|
|
|
|
#~ msgid "Value"
|
|
#~ msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Mis"
|
|
|
|
#~ msgid "TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop"
|
|
#~ msgstr "TorK - Un gestionnaire d'anonymat pour l'environnement TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Citizen Of.."
|
|
#~ msgstr "Citoyen de..."
|