You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tork/po/zh_CN.po

5552 lines
157 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of zh_CN.po to 简体中文
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2007.
# This file is put in the public domain.
# Quality Assurance (QA): Liu Songhe <athena_star@163.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_CN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-30 13:29+0800\n"
"Last-Translator: Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>\n"
"Language-Team: 简体中文 <kde-china@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "翻译Ni Hui,校对Liu Songhe"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shuizhuyuanluo@126.com,athena_star@163.com"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Quick Configure"
msgstr "快速配置"
#: configdialog.cpp:103 quickconfig.ui:155
#, no-c-format
msgid "Quick Configuration"
msgstr "快速配置"
#: configdialog.cpp:105 konqueror.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: configdialog.cpp:105
msgid "Konqueror and Privacy Proxy"
msgstr "Konqueror 和隐私代理"
#: configdialog.cpp:109
msgid "My Tor Client"
msgstr "我的 Tor 客户端"
#: configdialog.cpp:109
msgid "Configure My Client"
msgstr "配置我的客户端"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Firewall/Censor Evasion"
msgstr "防火墙/审查回避"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Configure Firewalls Proxies"
msgstr "配置防火墙代理"
#: configdialog.cpp:116
msgid "FailSafe"
msgstr "安全模式"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Configure FailSafe Settings"
msgstr "配置安全模式设置"
#: configdialog.cpp:119
msgid "Usability"
msgstr "可用性"
#: configdialog.cpp:119
msgid "Configure Usability"
msgstr "配置可用性"
#: configdialog.cpp:123
msgid "My Network View"
msgstr "我的网络视图"
#: configdialog.cpp:124
msgid "Configure My Network View"
msgstr "配置我的网络视图"
#: configdialog.cpp:127
msgid "My Tor Server"
msgstr "我的 Tor 服务器"
#: configdialog.cpp:127
msgid "Configure My Server"
msgstr "配置我的服务器"
#: configdialog.cpp:128
msgid "My Server Bandwidth"
msgstr "我的服务器带宽"
#: configdialog.cpp:128
msgid "Configure My Bandwidth"
msgstr "配置我的带宽"
#: configdialog.cpp:131
msgid "My Hidden Services"
msgstr "我的隐匿服务"
#: configdialog.cpp:132
msgid "Configure My Hidden Services"
msgstr "配置我的隐匿服务"
#: crashhandler.cpp:84
msgid ""
"TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"TorK 已经崩溃了!我们对此非常抱歉 :(\n"
"\n"
"但是,并没有失去一切!您或许能帮助我们修复这个崩溃。描述这次崩溃的信息在下"
"面,仅需点击发送,或者如果您有时间,可以先写一个崩溃如何发生的简要描述。\n"
"\n"
"多谢。\n"
"\n"
#: crashhandler.cpp:89
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"下面的信息是用来帮助开发者确认这个问题的,请不要修改它。\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: crashhandler.cpp:223
msgid ""
"\n"
"TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"TorK 已经崩溃了!我们对此非常抱歉 :(\n"
"\n"
"但是,并没有失去一切!也许一个修复这个问题的升级版本已经可用了。请检查您发行"
"版的软件仓库。\n"
#: crashhandler.cpp:282
msgid "Send Email"
msgstr "发送邮件"
#: crashhandler.cpp:290
msgid "Crash Handler"
msgstr "崩溃处理器"
#: dndlistview.cpp:282
msgid ""
"<div align=center><h4>Almost Everything Is Clickable.</h4>You can drag "
"servers to create circuits. You can drag connections onto circuits if you "
"right-click here first. You can right-click on servers to include/exclude "
"them or their country from your connections. Remember though: <b> messing "
"with stuff is fun, but generally bad for anonymity.</b></div>"
msgstr ""
#: firewallsproxies.ui.h:197 update.cpp:517
msgid "Could not contact update server!"
msgstr "无法联系更新服务器!"
#: firewallsproxies.ui.h:221
#, c-format
msgid "Already have server :%1"
msgstr ""
#: functions.cpp:44
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: functions.cpp:46
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: functions.cpp:48
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: functions.cpp:50
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: functions.cpp:57
#, fuzzy
msgid "%1 GB/s"
msgstr "%1 GB/秒"
#: functions.cpp:59
#, fuzzy
msgid "%1 MB/s"
msgstr "%1 MB/秒"
#: functions.cpp:61 functions.cpp:69
#, fuzzy
msgid "%1 KB/s"
msgstr "%1 KB/秒"
#: functions.cpp:63
#, fuzzy
msgid "%1 B/s"
msgstr "%1 B/秒"
#: functions.cpp:81 torclient.cpp:868
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day \n"
"%n days "
msgstr ""
#: hiddensrvs.ui.h:62
msgid "Hidden Services Wizard"
msgstr "隐匿服务向导"
#: hiddensrvs.ui.h:67 hiddensrvs.ui.h:183 hiddensrvs.ui.h:200
msgid "Not Connected To Tor!"
msgstr "没有连接到 Tor"
#: hiddensrvs.ui.h:68
msgid ""
"<p>TorK needs to be connected to Tor in order to create a hidden service. "
"<br><b>To create a hidden service, first start TorK!"
msgstr ""
"<p>Tor 需要连接到 TorK 以创建一个隐匿服务。<br><b>要创建一个隐匿服务,先启动 "
"TorK"
#: hiddensrvs.ui.h:106
msgid "Service deleted!"
msgstr "服务已删除!"
#: hiddensrvs.ui.h:107
msgid ""
"<p>The hidden service %1 has been de-configured. <br><b>However you will "
"need to delete the service details in %2 yourself! Please do this!"
msgstr ""
"<p>隐匿服务 %1 已重新配置。<br><b>然而您需要手动删除 %2 中服务详细信息!请做"
"这步!"
#: hiddensrvs.ui.h:141
msgid "Hidden Web Service Started"
msgstr "隐匿互联网服务已启动"
#: hiddensrvs.ui.h:142
msgid ""
"<p>Simple web service started. Test the service to ensure it's running. "
"<br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
msgstr ""
"<p>简单的互联网服务已启动。测试服务以确保它正在运行。<br><b>thttpd -p %1 -h "
"%2 -d %3"
#: hiddensrvs.ui.h:147
msgid "Hidden Web Service Failed"
msgstr "隐匿互联网服务失败"
#: hiddensrvs.ui.h:148
msgid ""
"<p>Couldn't start the simple web service. Thttpd may not be installed "
"properly. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
msgstr ""
"<p>无法启动简单的互联网服务。Thttpd 可能没有正确安装。<br><b>thttpd -p %1 -"
"h %2 -d %3"
#: hiddensrvs.ui.h:184
msgid ""
"<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to test a hidden "
"service. <br><b>To test a hidden service, first start TorK and enable "
"Konqueror to use Tor!"
msgstr ""
"<p>Konqueror 和 TorK 需要使用 Tor 以测试隐匿服务。<br><b>要测试隐匿服务,请先"
"启动 TorK 并启用 Konqueror 使用 Tor"
#: hiddensrvs.ui.h:201
msgid ""
"<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to publish a hidden "
"service. <br><b>To publish a hidden service, first start TorK and enable "
"Konqueror to use Tor!"
msgstr ""
"<p>Konqueror 和 TorK 需要使用 Tor 以发布隐匿服务。<br><b>要发布隐匿服务,请先"
"启动 TorK 并启用 Konqueror 使用 Tor"
#: hitwidget.cpp:82
msgid "Expand"
msgstr "展开"
#: hitwidget.cpp:83
msgid "Collapse"
msgstr "折叠"
#: hitwidget.cpp:84
msgid "Expand All"
msgstr "全部展开"
#: hitwidget.cpp:85
msgid "Collapse All"
msgstr "全部折叠"
#: hitwidget.cpp:86
msgid "(still searching)"
msgstr "(仍在搜索中)"
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Anonymity Manager"
msgstr "匿名保护"
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Anonymize TDE"
msgstr "匿名"
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Re-Open Anonymously with Firefox"
msgstr "匿名 Firefox"
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Re-Open Anonymously with Opera"
msgstr "匿名 Opera"
#: likeback.cpp:75
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr "向程序开发者发送关于您的偏好的评述"
#: likeback.cpp:82
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr "向程序开发者发送关于您的厌恶的评述"
#: likeback.cpp:89
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr "向程序开发者发送关于程序中不良行为的评述"
#: likeback.cpp:96
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr "向程序开发者发送关于您想要的新特性的评述"
#: likeback.cpp:381
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "发送评述至开发者(&S)"
#: likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "欢迎使用 %1 的测试版本。"
#: likeback.cpp:433
#, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr "欢迎使用 %1。"
#: likeback.cpp:435
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "为了帮助我们改进它,您的评论是至关重要的。"
#: likeback.cpp:438
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
"每当您有得意的或是沮丧的经历时,请点击窗口标题栏下方的恰当的表情符,扼要地描"
"述您喜欢或不喜欢的东西并点击发送。"
#: likeback.cpp:442
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
"每当您有得意的经历时,请点击窗口标题栏下方的笑脸,扼要地描述您喜欢的东西并点"
"击发送。"
#: likeback.cpp:446
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
"每当您有沮丧的经历时,请点击窗口标题栏下方的怒脸,扼要地描述您不喜欢的东西并"
"点击发送。"
#: likeback.cpp:455
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
"按照相同的原则来快速汇报一个臭虫:只需点击窗口右上角的碎物体图标,描述它并点"
"击发送。"
#: likeback.cpp:458
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe what is the mis-"
"behaviour and click Send."
msgstr ""
"每当您发现本程序中的一个臭虫时,请点击窗口标题栏下方的碎物体图标,扼要地描述"
"异常行为并点击发送。"
#: likeback.cpp:463
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr ""
#: likeback.cpp:466
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "<b>我喜欢</b> 新的美工。非常清爽。"
#: likeback.cpp:470
msgid ""
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr "<b>我不喜欢</b> 那个助手的欢迎页面。太浪费时间了。"
#: likeback.cpp:474
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr "<b>程序中有个不恰当行为:</b>当点击添加按钮时,没有任何反应。"
#: likeback.cpp:478
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr "<b>我想要个新特性:</b>允许我通过电子邮件发送我的工作。"
#: likeback.cpp:481
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "帮助改进程序"
#: likeback.cpp:558
msgid "Email Address"
msgstr "电子邮件地址"
#: likeback.cpp:559
msgid "Please provide your email address."
msgstr "请提供您的电子邮件地址。"
#: likeback.cpp:560
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
"它只会被用来回访您,如果关于您的评述还需要更多信息的话。询问您如何重现您汇报"
"的那些臭虫,发送给您修正措施以便测试,等等。"
#: likeback.cpp:561
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr "邮件地址是可选的。如果您不提供的话,您的评述将会以匿名发送。"
#: likeback.cpp:634
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "发送一条评述至开发者"
#: likeback.cpp:664
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "向程序开发者发送评述关于:"
#: likeback.cpp:675
msgid "Something you &like"
msgstr "您喜欢的东西(&L)"
#: likeback.cpp:685
msgid "Something you &dislike"
msgstr "您不喜欢的东西(&D)"
#: likeback.cpp:695
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "该程序中的不恰当行为(&B)"
#: likeback.cpp:705
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "您想要的新特性(&F)"
#: likeback.cpp:718
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr "显示窗口标题栏下方的评述按钮(&W)"
#: likeback.cpp:723
msgid "&Send Comment"
msgstr "发送评论(&S)"
#: likeback.cpp:727
msgid "&Email Address..."
msgstr "邮件地址(&E)..."
#: likeback.cpp:744
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr "请提供您关于 %1 的意见的一些简要描述。"
#: likeback.cpp:757
msgid "Please write in English."
msgstr "请用英语书写。"
#: likeback.cpp:763
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr "您可能会使用一个 <a href=\"%1\">在线翻译工具</a>。"
#: likeback.cpp:769
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
"为了使您发送来的评述对改进本程序更有价值,请试着发送相同数量的正面和反面评"
"述。"
#: likeback.cpp:772
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr "<b>不要</b> 请求新的特性:您的请求将会被忽略。"
#: likeback.cpp:840
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr "<p>发送报告时发生错误。</p><p>请稍后尝试。</p>"
#: likeback.cpp:840
msgid "Transfer Error"
msgstr "传输错误"
#: likeback.cpp:844
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p>您的评述已成功发送。它将帮助改进本程序。</p><p>感谢您花费宝贵时间。</p>"
#: likeback.cpp:845
msgid "Comment Sent"
msgstr "评述已发送"
#: main.cpp:35
msgid ""
"<b>TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop.</b>\n"
"This product is produced independently from the Tor anonymity\n"
"software and carries no guarantee from The Tor Project about\n"
"quality, suitability or anything else."
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "Document to open."
msgstr "要打开的文档。"
#: main.cpp:46
msgid "Toggle Anonymous TDE"
msgstr "切换匿名 TDE"
#: main.cpp:47
msgid "Launch Anonymous Firefox"
msgstr "启动匿名 Firefox"
#: main.cpp:48
msgid "Launch Anonymous Opera"
msgstr "启动匿名 Opera"
#: main.cpp:49
msgid "Launch Anonymous Konsole"
msgstr "启动匿名 Konsole"
#: main.cpp:50
msgid "Launch Anonymous Kopete"
msgstr "启动匿名 Kopete"
#: main.cpp:51
msgid "Launch Anonymous Pidgin"
msgstr "启动匿名 Pidgin"
#: main.cpp:52
msgid "Launch Anonymous Gaim"
msgstr "启动匿名 Gaim"
#: main.cpp:53
msgid "Launch Anonymous Konversation"
msgstr "启动匿名 Konversation"
#: main.cpp:54
msgid "Launch Mixminion Interface"
msgstr "启动 Mixminion 界面"
#: main.cpp:63
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "作者和维护者"
#: main.cpp:64
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: main.cpp:70
msgid "This product includes GeoIP data created by MaxMind"
msgstr "本产品包含由 MaxMind 创建的 GeoIP 数据"
#: main.cpp:72
msgid ""
"The Tor(TM) trademark and Tor Onion Logo are trademarks of The Tor Project."
msgstr ""
#: main.cpp:76
msgid ""
"Flag images by which can be used under this Creative Commons License: http://"
"creativecommons.org/licenses/by/2.0/de/"
msgstr ""
"国旗图像可以在 Creative Commons License 许可下使用http://creativecommons."
"org/licenses/by/2.0/de/"
#: main.cpp:78
msgid "Turkish Translation"
msgstr "土耳其语翻译"
#: main.cpp:79
msgid "Chinese Translation"
msgstr "汉语翻译"
#: main.cpp:80
msgid "Czech Translation"
msgstr "捷克语翻译"
#: main.cpp:81 main.cpp:82
msgid "German Translation"
msgstr "德语翻译"
#: main.cpp:83
#, fuzzy
msgid "French Translation"
msgstr "捷克语翻译"
#: main.cpp:102 tork.cpp:3294
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "首次运行向导"
#: mixminion.ui.h:41
msgid "Emails are usually sent to someone!"
msgstr ""
#: mixminion.ui.h:68
msgid "Sending Anonymous Mail Message.."
msgstr "正在发送匿名邮件通讯..."
#: mixminion.ui.h:115
msgid "Email Successfully Dispatched!"
msgstr ""
#: mixminion.ui.h:116 mixminion.ui.h:119
msgid "<p>%1<br>"
msgstr "<p>%1<br>"
#: mixminion.ui.h:118
msgid "There was a problem!"
msgstr "有一个问题!"
#: newfirstrunwizard.ui.h:82
msgid ""
"This will run a client and an exit server with Tor's default settings.<br>An "
"exit server carries the can for traffic leaving the Tor network."
msgstr ""
"这将以 Tor 的默认设置运行客户端和出口服务器。<br>出口服务器承担着离开 Tor 网"
"络的通讯传输。"
#: newfirstrunwizard.ui.h:84
msgid ""
"This will run a client and a relay server with Tor's default settings.<br>A "
"relay server carries traffic along the Tor network but does not transmittor "
"traffic outside the network."
msgstr ""
"这将以 Tor 的默认设置运行客户端和中继服务器。<br>中继服务器承担着 Tor 网络中"
"的通讯传输但不承担向网络外部的传输。"
#: newfirstrunwizard.ui.h:87
msgid ""
"This will run an exit server with Tor's default settings.<br>An exit server "
"carries the can for traffic leaving the Tor network."
msgstr ""
"这将以 Tor 的默认设置运行出口服务器。<br>出口服务器承担着离开 Tor 网络的通讯"
"传输。"
#: newfirstrunwizard.ui.h:89
msgid ""
"This will run a relay server with Tor's default settings.<br>A relay server "
"carries traffic along the Tor network but does not transmittor traffic "
"outside the network."
msgstr ""
"这将以 Tor 的默认设置运行中继服务器。<br>中继服务器承担着 Tor 网络中的通讯传"
"输但不承担向网络外部的传输。"
#: newfirstrunwizard.ui.h:92
msgid "This will run a client with Tor's default settings.<br>"
msgstr "这将会以 Tor 的默认设置运行客户端。<br>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:93
msgid "You're too clever for your own good.<br>"
msgstr ""
#: newfirstrunwizard.ui.h:123
msgid "I did not find an installation of Privoxy on your system."
msgstr "我在您系统中没找到 Privoxy 的安装。"
#: newfirstrunwizard.ui.h:126
msgid "I found an installation of Privoxy on your system."
msgstr "我在您的系统中找到了 Privoxy 的安装。"
#: newfirstrunwizard.ui.h:235
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy is configured to "
"start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can "
"you help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p>老实说,我并没有那么聪明。看起来 Privoxy 被设置为在您的计算机引导的时候就"
"自动启动但是我不是很确定。所以您可以帮助我一下吗Privoxy 是否在引导的时候"
"就自动启动?</p>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:240
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy does not start "
"up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can you "
"help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p>老实说,我并没有那么聪明。看起来 Privoxy 没有在您的计算机引导的时候就自动"
"启动但是我不是很确定。所以您可以帮助我一下吗Privoxy 是否在引导的时候就自"
"动启动?</p>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:507
msgid ""
"<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means you will need to "
"modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>On the "
"machine that your remote Tor installation runs on add the following to Tor's "
"config file:<br><br><b>ControlPort %2</b><br><br>Alternatively, you may have "
"entered the wrong password in the previous page.<br>When you've attempted to "
"fix the problem, click <b>'Test Tor'</b> to try connecting again."
msgstr ""
#: newfirstrunwizard.ui.h:517
msgid ""
"<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means Tork will need to "
"modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>To the "
"right is a list of the possible files that Tor may be using for it's "
"configuration.<br>If you click the <b>'Modify Tor's Control File'</b> "
"button, I'll modify any that exist to make Tor controllable by TorK.<br>Once "
"that's done you can click <b>'Test Tor'</b> to re-test the connection."
msgstr ""
#: newfirstrunwizard.ui.h:540
msgid ""
"<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control "
"Tor. That's a good thing.<br><b>By default, TorK will secure its session "
"with Tor using a random password.</b> However, you should consider using a "
"security option on Tor that will secure it even when you're not using TorK."
"<br>See the 'My Tor Client' configuration section for more info when you're "
"finished the wizard. <br>You can now click <b>'Next'</b>."
msgstr ""
#: newfirstrunwizard.ui.h:549
msgid ""
"<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control "
"Tor. That's a good thing. As a security precaution, you should configure "
"your remote instance of Tor to require a password. You can inform TorK of "
"the password using the 'My Tor Client' configuration section. "
msgstr ""
#: newfirstrunwizard.ui.h:581
msgid ""
"<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>To make tor "
"usable I'm creating config files in three locations: /usr/local/etc/tor/"
"torrc, /usr/etc/tor/torrc and /etc/tor/torrc.I've also asked Tor to reload "
"and it will catch and use one of these files. <b> You'll be asked for your "
"root password in a moment. <b> This is to modify the file and necessary to "
"get Tor working.</b> When you've entered your password click <b>'Test Tor'</"
"b> to see if it worked. "
msgstr ""
#: newfirstrunwizard.ui.h:624
msgid ""
"<p>I'm going to modify the Tor configuration file: <b>%1</b>.<br>This is so "
"that I can ensureTorK can communicate with Tor.<br> If you say Yes, I may "
"have to ask for your <b>root password</b>."
msgstr ""
#: newfirstrunwizard.ui.h:705
msgid ""
"<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>Tork has "
"created a basic config in /etc/privoxy/config.This <i>may</i> get things "
"working, but possibly not.<br>You should:- Check Privoxy is properly "
"installed.- Re-install privoxy and try running the wizard again."
msgstr ""
#: newfirstrunwizard.ui.h:738
msgid ""
"<p>I'm going to modify the Privoxy configuration file: <b>%1</b>.<br>This is "
"so that I can ensurePrivoxy can communicate with Tor.<br> If you say Yes, "
"I'll ask for your root password."
msgstr ""
#: newstreamosd.cpp:150 newstreamosd.cpp:275
#, fuzzy
msgid "<b>Tor Traffic</b>"
msgstr "<b>匿名通信</b>"
#: newstreamosd.cpp:162
msgid "Change the 'Exit' used for current traffic."
msgstr ""
#: newstreamosd.cpp:171 tork.cpp:513
msgid "Enable/Disable Konqueror's use of Tor"
msgstr "启用/禁用 Konqueror 对于 Tor 的使用"
#: newstreamosd.cpp:182 newstreamosd.cpp:287
msgid "Hide this Display."
msgstr ""
#: newstreamosd.cpp:184
msgid "This displays all network activity currently being handled by Tor."
msgstr ""
#: newstreamosd.cpp:289
msgid "This displays all your system's network activity."
msgstr ""
#: questions.h:61
msgid "You Are Running A Server Without Any Contact Information!"
msgstr "您正在运行一台没有任何信息的服务器!"
#: questions.h:62 warnings.h:76
msgid ""
"You can set your contact info in the configuration section 'My Server'. "
"Please do so! "
msgstr "您可以在“我的服务器”配置部分中设定您的联系信息。请做这步!"
#: questions.h:64
msgid "Would you like to set your contact info now?"
msgstr "您现在想要设定你的联系信息吗?"
#: questions.h:68 questions.h:82 questions.h:95 questions.h:108 questions.h:121
#: questions.h:134 questions.h:147 questions.h:160 questions.h:302
#: questions.h:316 questions.h:330 questions.h:344 questions.h:358
#: questions.h:372
msgid "Show TorK Feedback"
msgstr "显示 TorK 反馈"
#: questions.h:75
msgid "Tor Couldn't Bind to One of the Addresses/Ports you configured!"
msgstr "Tor 无法绑定您所配置的地址/端口!"
#: questions.h:76
msgid ""
"Tor is probably already running. If you like, TorK can connect to the "
"already-running instance of Tor and manage that for you instead. (You will "
"have to open the configuration dialog and re-apply any settings you wished "
"to use.) "
msgstr ""
"Tor 可能已经在运行了。如果您喜欢Tork 可以连接到 Tor 已经运行的场合并替您管"
"理它。(您得打开配置对话框并重新应用您愿意使用的任何设置。)"
#: questions.h:78
msgid "Would you like to do this now?"
msgstr "您现在想要做这步吗?"
#: questions.h:88
msgid "Sorry! Your Tor Server is not working!"
msgstr "抱歉!您的 Tor 服务器没有工作!"
#: questions.h:89 questions.h:102
msgid "You could be blocking incoming traffic on your Tor port."
msgstr "您可能会在您的 Tor 端口上阻断下载传输通讯。"
#: questions.h:91 questions.h:104 questions.h:130
msgid "Would you like to see information on how to fix this?"
msgstr "您想要查看如何修复这问题的信息吗?"
#: questions.h:101
msgid ""
"Sorry! Your Tor Directory Server is not working! You can't share your copy "
"of the network directory with other servers."
msgstr ""
"抱歉!您的 Tor 目录服务器没有工作!您无法与其它服务器间共享您的网络目录副本。"
#: questions.h:114
msgid "Sorry! You can't run a Tor Server!"
msgstr "抱歉!您无法运行一台 Tor 服务器!"
#: questions.h:115
msgid ""
"You appear to be behind a NAT router and TorK/Tor can't determine your "
"public IP address."
msgstr "您似乎位于 NAT 路由器的后面,并且 TorK/Tor 无法决定您的公共 IP 地址。"
#: questions.h:117
msgid "Would you like to continue running as a client only?"
msgstr "您想要继续仅以客户端方式运行吗?"
#: questions.h:127
msgid "A Test Connection to Your Server Failed!"
msgstr "对您的服务器的测试连接失败!"
#: questions.h:128
msgid ""
"The address/port you specified in 'My Server' is proving difficult to "
"connect to! Is it your firewall maybe?"
msgstr "在“我的服务器”中指定的地址/端口连接起来很困难!会不会是您的防火墙?"
#: questions.h:140
msgid "Your Version of Tor is a Bit Out-of-Date!"
msgstr "您安装的 Tor 版本有点过时了!"
#: questions.h:141
msgid "TorK can download and compile the latest stable version for you."
msgstr "Tork 可以为您下载并编译最新稳定版本。"
#: questions.h:143
msgid "Would you like to try this?"
msgstr "您想要尝试一下吗?"
#: questions.h:153
msgid "TorK cannot connect to Tor!"
msgstr "TorK 无法连接到 Tor"
#: questions.h:154
msgid ""
"If you are trying to manage a remote or already-running instance of Tor you "
"may not have configured the address and/or port of the Tor server correctly."
msgstr ""
"如果您尝试管理一个远程或 Tor 已经运行的场合,您可能还没有正确配置 Tor 服务器"
"的地址与/或端口。"
#: questions.h:156
msgid "Would you like to configure the address and port now?"
msgstr "您现在想要配置地址和端口吗?"
#: questions.h:167
msgid "Would you like to apply your settings to Tor?"
msgstr "您想要将您的设置应用于 Tor 吗?"
#: questions.h:168
msgid ""
"You are connecting to a remote or local instance of Tor, it may not have the "
"settings you've configured with TorK."
msgstr "您正与一个远程或本地 Tor 场合连接,它可能没有您在 TorK 中配置的设置。"
#: questions.h:170
msgid ""
"Would you like to apply the settings now? (Note that you can do this "
"automatically in future by selecting the option in the 'Quick Configure' "
"dialog.)"
msgstr ""
"您现在想要应用设置吗?(注意:今后您可以通过选中“快速配置”对话框中的选项让其自"
"动做到这步。)"
#: questions.h:174
msgid "Alway Ask Before Applying Settings "
msgstr "应用设置之前总是询问 "
#: questions.h:181
msgid "Your Traffic Can Be Eavesdropped!"
msgstr "您的通讯可以被窃听!"
#: questions.h:184
msgid ""
"Try to use the secure version of services (e.g. https: instead of http:) if "
"you are entering a username and password or the content is sensitive. Would "
"you like to see an explanation of why using Tor can make un-encrypted "
"traffic <b>potentially less secure</b> than normal?"
msgstr ""
#: questions.h:188 questions.h:203 questions.h:217 questions.h:231
#: questions.h:245 questions.h:259 questions.h:273 questions.h:288
#: quickconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show Security Warnings"
msgstr "显示安全警告"
#: questions.h:195
#, fuzzy
msgid "Are you sure your Privacy Proxy is running?"
msgstr "TorK 无法启动您的隐私代理!"
#: questions.h:196
msgid ""
"TorK tested your configured privacy proxy and it does not seem to be running."
msgstr ""
#: questions.h:199
#, fuzzy
msgid "Would you like TorK to use Privoxy instead?"
msgstr "您想要让 TorK 再重新启动它吗?"
#: questions.h:210
msgid "TorK couldn't start your Privacy Proxy!"
msgstr "TorK 无法启动您的隐私代理!"
#: questions.h:211
msgid ""
"This may be because you have configured it to launch at system startup. If "
"that is the case, and you have reason to believe it is configured to listen "
"to Tor, then just click 'No' and take a look at the 'Konqueror' settings in "
"the configuration dialog."
msgstr ""
#: questions.h:213
msgid "Would you like TorK to try restarting it again?"
msgstr "您想要让 TorK 再尝试重新启动它吗?"
#: questions.h:224
msgid "Your Privacy Proxy just stopped working!"
msgstr "您的隐私代理停止工作了!"
#: questions.h:225
msgid "It may have crashed."
msgstr "这可能会导致崩溃!"
#: questions.h:227
msgid "Would you like TorK to restart it again?"
msgstr "您想要让 TorK 再重新启动它吗?"
#: questions.h:238
msgid "No! No! Won't Someone Please Think Of The Children!?"
msgstr ""
#: questions.h:241
msgid ""
"Would you like to see an explanation of why this is <b>absolutely the wrong "
"thing to do</b> even by normal standards?"
msgstr ""
#: questions.h:252
msgid "This version of TorK needs the most recent unstable version of Tor!"
msgstr "这个版本的 TorK 需要最近的 Tor 不稳定版本!"
#: questions.h:253 questions.h:267
msgid ""
"You can still use TorK with this version of Tor, but the experience may be "
"sub-optimal!"
msgstr "您可以依旧以此版本的 Tor 来使用 TorK但是体验不会最理想了"
#: questions.h:255
msgid "Would you like to download the most recent alpha version and use that?"
msgstr "您想要下载最近的测试版本并使用它吗?"
#: questions.h:266
msgid "You have an unrecommended version of Tor!"
msgstr "您正使用一个 Tor 的不推荐版本!"
#: questions.h:269
msgid "Would you like to download the most recent stable version and use that?"
msgstr "您想要下载最近的稳定版本并使用它吗?"
#: questions.h:280
msgid "You could leak password information to Tor operators!"
msgstr ""
#: questions.h:281
msgid "This port is unencrypted and you could give away sensitive information!"
msgstr ""
#: questions.h:283
msgid ""
"If you are sure you are comfortable with this, click 'Yes' and Tor will "
"allow traffic on these ports for the rest of this session."
msgstr ""
#: questions.h:295
msgid "One or More FailSafes Were Not Applied!"
msgstr "一个或多个安全模式没有应用!"
#: questions.h:296
msgid "There was an error when applying your failsafe request."
msgstr "应用您的安全模式请求时发生一个错误。"
#: questions.h:298
msgid "Would you like to view the failsafe rules?"
msgstr "您想要查看安全模式的规则吗?"
#: questions.h:309
msgid "You need to use a cookie to connect to Tor!"
msgstr "您需要一个 cookie 来连接到 Tor"
#: questions.h:310
msgid "TorK can look up the cookie and attempt to use it."
msgstr "Tork 可以查询此 cookie 并尝试使用它。"
#: questions.h:312
msgid "Would you like TorK to attempt connecting with a cookie?"
msgstr "您想要让 TorK 尝试用一个 cookie 来连接吗?"
#: questions.h:323
msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available!"
msgstr "Tor 的验证 Cookie 不可用!"
#: questions.h:324
msgid ""
"The cookie may be stored in a location that you do not have permission to "
"access. TorK can run a script as 'root' and attempt to copy the cookie to an "
"accessible location. You can then try connecting to Tor again."
msgstr ""
"这个 cookie 可能保存在您没有访问权限的位置。TorK 可以以“root”用户运行一个脚本"
"并尝试将其复制到一个能访问的位置。然后您就能再次尝试连接到 Tor。"
#: questions.h:326
msgid "Would you like do this? (You will be asked for the 'root' password."
msgstr "您想要做这步吗?(您可能会被询问“root”的密码。)"
#: questions.h:337
msgid "Tor Controller is Not Responding!"
msgstr ""
#: questions.h:338
msgid "TorK hasn't been able to contact Tor yet. "
msgstr "TorK 还没有联系到 Tor。 "
#: questions.h:340
msgid "Would you like to quit the connection attempt?"
msgstr "您想要放弃连接尝试吗?"
#: questions.h:351
msgid "Tor will close gracefully in 30 seconds!"
msgstr ""
#: questions.h:352
msgid ""
"The delay allows other Tor users to re-route their connections to other "
"servers."
msgstr ""
#: questions.h:354
#, fuzzy
msgid "Would you like to go ahead and shut down immediately? "
msgstr "您现在想要配置地址和端口吗?"
#: questions.h:365 warnings.h:322
msgid "You used the wrong password to connect to Tor!"
msgstr "您使用了错误的密码来连接到 Tor"
#: questions.h:366
msgid ""
"Maybe TorK crashed and lost the temporary password for connecting to Tor?"
msgstr "也许 TorK 崩溃了并丢失了用来连接到 Tor 的临时密码?"
#: questions.h:368
msgid ""
"If Tor is running locally TorK can reset Tor and then retry the connection. "
"Would you like TorK to try this (<b>it will need to ask for your root "
"password</b>)? "
msgstr ""
"如果 Tor 在本地运行TorK 可以重置 Tor 并重试连接。您想要让 TorK 尝试这步吗 "
"(<b>需要询问您的 root 密码</b>)"
#: serverwizard.ui.h:68
#, c-format
msgid "Make Tor Accessible on the Following Routers:<p> %1"
msgstr ""
#: torclient.cpp:154
msgid ""
"<b>Name:</b> $SERVERNAME<br><b>IP:</b> $IP ($HOSTNAME) <b>Port:</b> "
"$PORT<br><b>Country:</b> $COUNTRY <br><b>Version:</b> $VERSION <b>OS:</b> "
"$OS<br><b>Published:</b> $PUBLISHED <b>Up Time:</b> $UPTIME "
"minutes<br><center><b>Avg BW up to $INTERVALTIME</b></center>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>24 hrs</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>12 hrs</b>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;<b>6 hrs</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1 hr</"
"b><br><b>Up</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;<font color='#990000'>$BWUP</font><br><b>Down</b>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color='#1c9a1c'>$BWDN</font><br>"
msgstr ""
"<b>名称:</b> $SERVERNAME<br><b>IP</b> $IP ($HOSTNAME) <b>端口:</b> "
"$PORT<br><b>国家:</b> $COUNTRY <br><b>版本:</b> $VERSION <b>操作系统:</b> "
"$OS<br><b>上线时间:</b> $PUBLISHED <b>上线时长:</b> $UPTIME 分钟"
"<br><center><b>平均带宽更新间隔 $INTERVALTIME</b></center>&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>24 小时</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>12 小时</b>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;<b>6 小时</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1 小时</b><br><b>上"
"传</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;<font color='#990000'>$BWUP</font><br><b>下载</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color='#1c9a1c'>$BWDN</font><br>"
#: torclient.cpp:597
msgid "Ready for use."
msgstr "准备就绪。"
#: tork.cpp:213
msgid "Please write in English or French."
msgstr "请用英语或法语书写。"
#: tork.cpp:322 tork.cpp:2049 tork.cpp:2623
msgid "To connect to Tor, press play."
msgstr ""
#: tork.cpp:426 tork.cpp:3507
msgid "Update Failed"
msgstr "更新失败"
#: tork.cpp:427 tork.cpp:3508
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr "您必须重新启动正在运行的程序以使这些更改生效。"
#: tork.cpp:483
msgid ""
"<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode "
"before you can close TorK."
msgstr ""
"<b>您现在处于 FailSafe 模式下</b>。<br> 您需要在普通模式下才能关闭 TorK。"
#: tork.cpp:506
msgid "&Configure TorK"
msgstr "配置 TorK(&C)"
#: tork.cpp:509
msgid "Connect To Tor"
msgstr "连接到 Tor"
#: tork.cpp:511
msgid "Disconnect From Tor"
msgstr "从 Tor 断开"
#: tork.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Toggle Tor Traffic OSD"
msgstr "Tor 通信"
#: tork.cpp:517
msgid "Browse Hidden Services"
msgstr "浏览隐匿服务"
#: tork.cpp:519
msgid "Browse Tor Network Status"
msgstr "浏览 Tor 网络状态"
#: tork.cpp:522
msgid "Download Tork"
msgstr "下载 TorK"
#: tork.cpp:524
msgid "Download Tor (Stable Version)"
msgstr "下载 Tor (稳定版本)"
#: tork.cpp:526
msgid "Download Tor (Experimental Version)"
msgstr "下载 Tor (实验版本)"
#: tork.cpp:528
msgid "Download Privoxy (Proxy)"
msgstr "下载 Privoxy (代理)"
#: tork.cpp:531
msgid "First Run Wizard"
msgstr "首次运行向导"
#: tork.cpp:533
msgid "Toggle Tor Bar"
msgstr "切换 Tor 栏"
#: tork.cpp:540
msgid "Servers"
msgstr "服务器"
#: tork.cpp:543 tork.cpp:582 tork.cpp:633 tork.cpp:650 tork.cpp:669
msgid "All"
msgstr "所有"
#: tork.cpp:544
msgid "Valid"
msgstr "有效的"
#: tork.cpp:545
msgid "Fast"
msgstr "快速的"
#: tork.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Authority"
msgstr "权威"
#: tork.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Named"
msgstr "命名为"
#: tork.cpp:548 torkview_base.ui.h:85 torservers.ui:396 torservers.ui:473
#, no-c-format
msgid "Exit"
msgstr "出口"
#: tork.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Running"
msgstr "运行中"
#: tork.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Guard"
msgstr "防护"
#: tork.cpp:551
msgid "Stable"
msgstr "稳定的"
#: tork.cpp:553
msgid "Show IP"
msgstr ""
#: tork.cpp:556
msgid "Sort By Country"
msgstr "按国家排序"
#: tork.cpp:562
msgid "Show Countries"
msgstr "显示国家"
#: tork.cpp:583 tork.cpp:718
msgid "Europe"
msgstr "欧洲"
#: tork.cpp:584 tork.cpp:719
msgid "N America"
msgstr "北美洲"
#: tork.cpp:585 tork.cpp:720
msgid "S America"
msgstr "南美洲"
#: tork.cpp:586 tork.cpp:721
msgid "Africa"
msgstr "非洲"
#: tork.cpp:587 tork.cpp:722
msgid "Asia"
msgstr "亚洲"
#: tork.cpp:588 tork.cpp:723
msgid "Oceania"
msgstr "大洋洲"
#: tork.cpp:589 tork.cpp:724
msgid "Satellite"
msgstr "卫星"
#: tork.cpp:590 tork.cpp:725
msgid "Antarctica"
msgstr ""
#: tork.cpp:596
msgid "Text Filter"
msgstr "文本过滤"
#: tork.cpp:602
msgid "Launch"
msgstr "启动"
#: tork.cpp:605 torkview.cpp:1593
msgid "Anonymous Email"
msgstr "匿名邮件"
#: tork.cpp:608
msgid "Anonymous Firefox"
msgstr "匿名 Firefox"
#: tork.cpp:611
msgid "Anonymous Opera"
msgstr "匿名 Opera"
#: tork.cpp:614
msgid "Anonymous Konversation"
msgstr "匿名 Konversation"
#: tork.cpp:617
msgid "Anonymous Kopete"
msgstr "匿名 Kopete"
#: tork.cpp:620
msgid "Anonymous Gaim"
msgstr "匿名 Gaim"
#: tork.cpp:623
msgid "Anonymous Pidgin"
msgstr "匿名 Pidgin"
#: tork.cpp:626
msgid "Anonymous SSH/Telnet"
msgstr "匿名 SSH/Telnet"
#: tork.cpp:630
msgid "Tor Log"
msgstr "Tor 日志"
#: tork.cpp:634
msgid "NOTICE"
msgstr "注意"
#: tork.cpp:635
msgid "WARNING"
msgstr "警告"
#: tork.cpp:636
msgid "ERROR"
msgstr "错误"
#: tork.cpp:637
msgid "DEBUG"
msgstr "调试"
#: tork.cpp:641
msgid "Traffic"
msgstr "通信"
#: tork.cpp:647 torkview_base.ui:538
#, no-c-format
msgid "Tor Traffic"
msgstr "Tor 通信"
#: tork.cpp:648
msgid "Non-Tor Traffic"
msgstr "非 Tor 通信"
#: tork.cpp:651 tork.cpp:671
msgid "Http"
msgstr "Http"
#: tork.cpp:653 tork.cpp:673
msgid "Https"
msgstr "Https"
#: tork.cpp:655 tork.cpp:675
msgid "Mail Receive"
msgstr "邮件接收"
#: tork.cpp:657 tork.cpp:677
msgid "Mail Send"
msgstr "邮件发送"
#: tork.cpp:659 tork.cpp:679
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: tork.cpp:661 tork.cpp:681
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: tork.cpp:663 tork.cpp:683
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: tork.cpp:665 tork.cpp:685
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: tork.cpp:690
msgid "Change Identity"
msgstr "更改身份"
#: tork.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Be From.."
msgstr "从"
#: tork.cpp:717
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#: tork.cpp:731
msgid "Run Server"
msgstr "运行服务器"
#: tork.cpp:734 tork.cpp:756
msgid "None"
msgstr "无"
#: tork.cpp:735
#, fuzzy
msgid "To Exit Tor Traffic"
msgstr "Tor 通信"
#: tork.cpp:737
#, fuzzy
msgid "To Relay Tor Traffic"
msgstr "Tor 通信"
#: tork.cpp:739
msgid "To Defeat Censorship Of Tor"
msgstr ""
#: tork.cpp:743
msgid "Configure Server"
msgstr "配置服务器"
#: tork.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Manage Hidden Services"
msgstr "我的隐匿服务"
#: tork.cpp:752
msgid "Fail-Safe"
msgstr "安全模式"
#: paranoia.ui:42 tork.cpp:758
#, no-c-format
msgid "DNS FailSafe"
msgstr "DNS FailSafe"
#: paranoia.ui:155 tork.cpp:760
#, no-c-format
msgid "System FailSafe"
msgstr "系统 FailSafe"
#: tork.cpp:763
msgid "Configure FailSafe"
msgstr "配置安全模式"
#: tork.cpp:766
msgid "Un-Censor"
msgstr ""
#: tork.cpp:769
msgid "Tip of the Day"
msgstr "日积月累"
#: tork.cpp:787
#, fuzzy
msgid "More Options"
msgstr "性能选项"
#: tork.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Pretend you're using the Internet <br> in another country."
msgstr "假装您正在另一个国家使用互联网。"
#: tork.cpp:811
msgid ""
"Reset all Tor's open channels (i.e. 'circuits') and <br>enter the internet "
"from a new set of channels."
msgstr ""
#: tork.cpp:814
#, fuzzy
msgid ""
"Evade a state or service provider's attempts <br> to block your use of Tor."
msgstr "回避地区或服务提供商对您 Tor 使用封锁的意图。"
#: tork.cpp:816
msgid "Show/hide TorK's advanced features <br> and configuration options."
msgstr ""
#: tork.cpp:818
msgid ""
"Show/hide TorK's on-screen display (OSD) <br> of your active connections."
msgstr ""
#: tork.cpp:820
msgid "Ensure selected traffic is <br> forced through Tor."
msgstr ""
#: tork.cpp:821 tork.cpp:1104
msgid ""
"Run a Server on the Tor Network. <br> 'Relay Tor Traffic' is Recommended for "
"Home Use."
msgstr ""
#: tork.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Server Bandwidth"
msgstr "我的服务器带宽"
#: tork.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Filter the List of Servers."
msgstr "从一组新的服务器进入互联网。"
#: tork.cpp:1037
msgid "Launch anonymized applications <br> with a single click."
msgstr ""
#: tork.cpp:1038
msgid "Filter Log Messages by Type."
msgstr ""
#: tork.cpp:1039
msgid "Filter displayed traffic by type."
msgstr ""
#: tork.cpp:1107
msgid "You Can't Run a Server While <br> Using Tor's Un-Censor Feature."
msgstr ""
#: tork.cpp:1165
#, fuzzy
msgid "Server Assistant"
msgstr "服务器状态(&S)"
#: tork.cpp:1342
msgid ""
"You are now in <b>Normal Mode</b>. <br> Tor and TorK will operate normally."
msgstr "您现在处于 <b>普通模式</b> 下。<br> Tor 和 TorK 将能正常操作。"
#: tork.cpp:1351
msgid ""
"You are now in <b>DNS FailSafe Mode</b>. <br> All DNS queries will be routed "
"through Tor."
msgstr ""
"您现在处于 <b>DNS FailSafe 模式</b> 下。<br> 所有的 DNS 查询都会通过 Tor 传"
"递。"
#: tork.cpp:1360
msgid ""
"You are now in <b>System FailSafe Mode</b>. <br> Tor will use new routes for "
"every new connection as often as possible. <br> All secure traffic will be "
"routed through Tor."
msgstr ""
"您现在处于 <b>系统 FailSafe Mode</b> 下。<br> Tor 将尽可能地为每个新连接使用"
"新的路由。<br> 所有的安全可靠的通信都会通过 Tor 传递。"
#: tork.cpp:1862
msgid "Transferred up: %1 / down: %2"
msgstr "已上传:%1 / 已下载:%2"
#: tork.cpp:1876
#, c-format
msgid "Client: %1"
msgstr "客户端:%1"
#: tork.cpp:1881
msgid "%1 servers on network"
msgstr "%1 台服务器在网络上"
#: tork.cpp:1900
msgid "Transferred up: 0 B / down: 0 B"
msgstr "已上传0 B / 已下载0 B"
#: tork.cpp:1930
msgid "You can't find me."
msgstr "您无法找到我。"
#: tork.cpp:1968
msgid "Give me 30 seconds to close connections."
msgstr ""
#: tork.cpp:1977
msgid ""
"<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode "
"before you can stop Tor."
msgstr ""
"<b>您现在处于 FailSafe 模式中</b>。<br> 您需要到普通模式中才能停止 Tor。"
#: tork.cpp:2652 tork.cpp:3216 tork.cpp:4332
msgid "Nothing."
msgstr "没什么。"
#: tork.cpp:2715
msgid "Is your privacy proxy running?"
msgstr ""
#: tork.cpp:2746
msgid "You can't find Privoxy."
msgstr "您无法找到 Privoxy。"
#: tork.cpp:3009
#, fuzzy
msgid "Your GeoIP installation is broken."
msgstr "<p>安装完成。</p>"
#: tork.cpp:3298
msgid "You should only run the set-up wizard while TorK is not connected."
msgstr "您只能在 TorK 没有连接的时候运行配置向导。"
#: tork.cpp:3368 tork.cpp:3383
msgid ""
"All <b>Konqueror</b> Sessions Are Now Safe for Anonymous Use. <br> "
"<b>Amarok, Akregator, KTorrent should be treated with caution! </b><br> This "
"is because they may have javascript/java/plugins/flash enabled."
msgstr ""
"所有 <b>Konqueror</b> 会话现在都因匿名使用而安全了。<br> <b>Amarok"
"AkregatorKTorrent 应该小心地对待!</b><br> 这是因为它们可能启用了 "
"javscript/java/plugins/flash。"
#: tork.cpp:3370
msgid ""
"<b>Konqueror</b> is Now Back to Non-Anonymous Use! <br> Close Konqueror "
"completely and do not use it non-anonymously for a while. <br>This is "
"because malicious websites could gain access to information from your "
"anonymous session."
msgstr ""
#: tork.cpp:3385
msgid ""
"<b>Konqueror</b> is Now Back to Non-Anonymous Use! <br>Close Konqueror "
"completely and do not use it non-anonymously for a while. <br>This is "
"because malicious websites could gain access to information from your "
"anonymous session."
msgstr ""
#: tork.cpp:3522
msgid ""
"<b>Anonymous Browsing is now enabled.</b> Click the icon to disable it.<br>- "
"You can toggle this setting at any time using the konqueror icon in the "
"toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"<b>匿名浏览现已启用。</b> 点击此图标来禁用它。<br>- 您可以在任何时候使用工具"
"栏或者微型视图中的 konqueror 图标切换这个设置。<br>"
#: tork.cpp:3541 torkview.cpp:1661
msgid "<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session. </b><br>"
msgstr "<b>点击此图标来启动一次匿名浏览会话。 </b><br>"
#: tork.cpp:3545
msgid ""
"- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize your browsing. "
"<br>- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. "
"<br>- It will <b>partially</b> anonymize applications such as <b>KTorrent "
"(tracker/search only)</b> and <b>Amarok</b>. <br>&nbsp;&nbsp;This is because "
"they may still have java/javascript enabled, which can compromise anonymity. "
"<br>- You can toggle this setting at any time using the Konqueror icon in "
"the toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"- Konqueror 使用 Privoxy 来与 Tor 配合使您的浏览匿名化。<br>- 这也会使其它您"
"使用的 Konqueror 会话匿名化。<br>- 它会 <b>部分</b> 匿名像 <b>KTorrent (仅跟"
"踪/搜索)</b> 和 <b>Amarok</b> 这样的应用程序。<br>&nbsp;&nbsp;这是因为它们可"
"能依然启用了 java/javscript而这样会危害匿名性。<br>- 您可以在任何时候使用工"
"具栏或者微型视图中的 konqueror 图标切换这个设置。<br>"
#: tork.cpp:3608 tork.cpp:3670
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: tork.cpp:3609 tork.cpp:3671
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Message: </b> %1"
msgstr "<b>原因:</b> %1"
#: tork.cpp:3610
#, c-format
msgid "<b>This means: </b> %1"
msgstr "<b>这表明:</b> %1"
#: tork.cpp:3638 tork.cpp:3673 tork.cpp:3700
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: tork.cpp:3638
msgid "See TorK window for details."
msgstr "参见 TorK 窗口获取详细信息。"
#: tork.cpp:3672
#, c-format
msgid "<b>Reason: </b> %1"
msgstr "<b>原因:</b> %1"
#: tork.cpp:3700
msgid "%1 See TorK window for details."
msgstr "%1参见 TorK 窗口获取详细信息。"
#: introwizard.ui:16 tork.cpp:3796
#, no-c-format
msgid "Introduction To TorK"
msgstr "TorK 介绍"
#: tork.cpp:3829
msgid "Nothing. TorK tried to connect to Tor and failed."
msgstr "什么也没有。TorK 尝试连接至 Tor 却失败了。"
#: tork.cpp:3840
msgid ""
"<b>You are still in FailSafe Mode</b>. <br> If Tor is still running its "
"capacity to route FailSafe traffic <br> will remain enabled. Enter your "
"password to return <br> the rest of your system to Normal Mode."
msgstr ""
"<b>您仍旧处于 FailSafe 模式下</b>。<br> 如果 Tor 仍然运行,那么其传递 "
"FailSafe 通信的能力 <br> 将会依旧有效。输入您的密码来从 <br> 您系统的其余部分"
"返回至普通模式下。"
#: tork.cpp:3851
msgid "Did something happen to me?"
msgstr "对我有什么影响么?"
#: tork.cpp:3907
msgid ""
"TorK can't communicate with Tor on the controller port %1. Do you have "
"something limiting/blocking traffic on that port?"
msgstr ""
"TorK 无法在控制端口 %1 与 Tor 联系。在那个端口上您有限制/阻滞的东西通信吗?"
#: tork.cpp:3916
msgid "I don't have a list of any servers yet!"
msgstr "我还没有任何服务器列表!"
#: tork.cpp:3923
msgid "The feature it needs is available in 0.1.2.6 alpha and forward!"
msgstr "需要的此特性只有在 0.1.2.6 alpha 和更新版本中可用!"
#: tork.cpp:4063
msgid ""
"Shortly before traffic to %1 passed through Tor, the program <b>%2</b> "
"bypassed Tor to turn a domain name to an IP address. Traffic to <b>%3</b> "
"may therefore not be fully anonymous."
msgstr ""
"在通过 Tor 与 %1 通信前很短时间内,程序 <b>%2</b> 绕过了 Tor 来转换一个域名为"
"一个 IP 地址。与 <b>%3</b> 的通信可能因此不能完全匿名化。"
#: tork.cpp:4115
msgid ""
"Traffic on port %1 is not encrypted. <b> Passwords </b> transmitted on this "
"channel could be harvested by the owner of the exit node."
msgstr ""
"至端口 %1 的通信没有加密。传送至这个信道的 <b> 密码 </b> 可以被出口节点的拥有"
"者获取到。"
#: tork.cpp:4128
msgid ""
"Now that I have your attention: Traffic on port %1 is not encrypted and "
"usually involves passwords. <b> Passwords </b> transmitted on this channel "
"could be harvested by the owner of the exit node."
msgstr ""
"既然我提醒您了:至端口 %1 的通信没有加密并通常包含密码。传送至这个信道的 <b> "
"密码 </b> 可以被出口节点的拥有者获取到。"
#: tork.cpp:4296
#, fuzzy
msgid ""
"Tor bandwidth has been reset to: Max Incoming - <b>%1 KB/s</b>. Max Burst - "
"<b>%2 KB/s</b>. Max Advertised - <b>%3 KB/s</b>. Your next scheduled "
"bandwidth change is on %4 at %5."
msgstr ""
"带宽重置为:最大下载 - %1 KB/s。最大突发 - %2 KB/s。最大上传 - %3 GB/s。"
#: tork.cpp:4377
msgid ""
"Ports 80 and 443 on your router <b>%1</b> successfully forwarded to the "
"ports %2 and %3 used by your Tor server."
msgstr ""
#: tork.cpp:4384
msgid ""
"Ports 80 and 443 on <b>%1</b> have been successfully unmapped from the ports "
"%2 and %3 used by your Tor server."
msgstr ""
#: tork.cpp:4417
msgid ""
"There was a problem forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port %3 "
"on Tor."
msgstr ""
#: tork.cpp:4421
msgid ""
"There was a problem un-forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port "
"%3 on Tor."
msgstr ""
#: tork.cpp:4475
msgid "TorK can't contact your router to optimize it's configuration for Tor."
msgstr ""
#: torkview.cpp:115
#, fuzzy
msgid "running a Tor Client and Server With Default Settings"
msgstr "以默认设置运行 Tor 客户端和服务器"
#: torkview.cpp:116
#, fuzzy
msgid "running a Tor Client and Relay Server With Default Settings"
msgstr "以默认设置运行 Tor 客户端和中继服务器"
#: torkview.cpp:117
#, fuzzy
msgid "running a Tor Server With Default Settings"
msgstr "以默认设置运行 Tor 服务器"
#: torkview.cpp:118
#, fuzzy
msgid "running a Tor Relay Server With Default Settings"
msgstr "以默认设置运行 Tor 中继服务器"
#: torkview.cpp:119
#, fuzzy
msgid "running a Tor Client with Default Settings"
msgstr "以默认设置运行 Tor 客户端"
#: torkview.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"running an instance of Tor using all the settings in the configure dialog"
msgstr "您正与一个远程或本地 Tor 场合连接,它可能没有您在 TorK 中配置的设置。"
#: torkview.cpp:121
#, fuzzy
msgid "connected to a Remote Instance of Tor"
msgstr "管理 Tor 的远程场合"
#: torkview.cpp:122
#, fuzzy
msgid "connected to a Local Instance of Tor"
msgstr "管理 Tor 的远程场合"
#: torkview.cpp:235
msgid ""
"<p>Once you install TorButton, restart Firefox from here rather than letting "
"Firefox restart automatically. This will ensure you do not browse with your "
"normal Firefox profile.<br> <b>Continue?</b></p>"
msgstr ""
#: torkview.cpp:239
msgid "Be sure to restart Firefox from Tork!"
msgstr ""
#: torkview.cpp:262
msgid "Mixminion Not Installed!"
msgstr "没有安装 Mixminion"
#: torkview.cpp:263
msgid "<p>Mixminion does not appear to be installed on your system.<br>"
msgstr "<p>Mixminion 似乎没有安装到您的系统中。<br>"
#: torkview.cpp:264
msgid "<p><b>Try installing it from the main interface.</b><br>"
msgstr "<p><b>尝试从主界面安装它。</b><br>"
#: torkview.cpp:336 torkview.cpp:366
#, c-format
msgid "Can't read %1"
msgstr "无法读取 %1"
#: torkview.cpp:347
#, c-format
msgid "Can't copy %1"
msgstr "无法复制 %1"
#: torkview.cpp:441
#, c-format
msgid "Can't write to %1"
msgstr "无法写入 %1"
#: torkview.cpp:536 torkview.cpp:1530
msgid "In Normal mode!"
msgstr "在普通模式下!"
#: torkview.cpp:540
msgid "In DNS FailSafe mode!"
msgstr "在 DNS FailSafe 模式下!"
#: torkview.cpp:544
msgid "In System FailSafe mode!"
msgstr "在系统 FailSafe 模式下!"
#: torkview.cpp:564
msgid "Welcome to the Tor Network!"
msgstr "欢迎来到 Tor 网络!"
#: torkview.cpp:566
msgid "- <b>You are %1.</b><br>"
msgstr "- <b>您是 %1。</b><br>"
#: torkview.cpp:569
msgid ""
"- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including "
"your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and "
"Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view "
"warning messages from Tor itself. <br> - Try out the services listed below. "
"<br> "
msgstr ""
"- “Tor 网络”标签展现您 Tor 网络的状态,包括您的 Tor 通信。<br> - 您可以使"
"用“通信日志”标签来查看您系统中的 Tor 和非 Tor 通信。<br> - 您可以使用“Tor 日"
"志”标签来查看来自 Tor 本身的警告消息。<br> - 试验下面列出的服务。<br> "
#: torkview.cpp:587 torkview.cpp:1495
msgid "Press 'Play' to get started!"
msgstr "按下“运行”来启动!"
#: torkview.cpp:588
msgid ""
"- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</"
"b><br>"
msgstr "- <b>点击“运行”来连接到 Tor。(您也可以使用工具栏图标。)</b><br>"
#: torkview.cpp:591 torkview.cpp:1504
msgid ""
"- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including "
"your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and "
"Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view "
"warning messages from Tor itself. <br> - Once Tor is up and running you can "
"use the services listed below. <br> "
msgstr ""
"- “Tor 网络”标签展现您 Tor 网络的状态,包括您的 Tor 通信。<br> - 您可以使"
"用“通信日志”标签来查看您系统中的 Tor 和非 Tor 通信。<br> - 您可以使用“Tor 日"
"志”标签来查看来自 Tor 本身的警告消息。<br> - 一旦 Tor 就绪并运行,您就能使用"
"下面列出的服务了。<br> "
#: torkview.cpp:619
msgid "<b>%1</b> (serving files from <i>%2</i>)"
msgstr "<b>%1</b> (来自 <i>%2</i> 的服务文件)"
#: torkview.cpp:621
msgid "<b>%1</b> (redirecting to <i>%2</i>)"
msgstr "<b>%1</b> (重定向至 <i>%2</i>)"
#: torkview.cpp:627
msgid ""
"- You are running the following hidden services:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"%1<br>"
msgstr "- 您正运行如下隐匿服务:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1<br>"
#: torkview.cpp:631
msgid ""
"- Anonymous web sites/web services are known as 'hidden services'. <br>- "
"Their location and ownership are concealed by the operation of the Tor "
"network.<br>"
msgstr ""
"- 匿名互联网站点/网络是已知的“隐匿服务”。<br>- 它们的位置和从属关系由 Tor 网"
"络的操作而隐匿。<br>"
#: torkview.cpp:1501
msgid ""
"- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</"
"b>"
msgstr "- <b>按“运行”来连接到 Tor。(您也可以使用工具栏图标。)</b>"
#: torkview.cpp:1516
msgid "What You Need To Know When Using TorK!"
msgstr "使用 TorK 时您需要了解的事情!"
#: torkview.cpp:1556
msgid "Anonymous Browsing (with Firefox)"
msgstr "匿名浏览(使用 Firefox)"
#: torkview.cpp:1562
msgid ""
"<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Firefox. </"
"b><br>"
msgstr "<b>点击此图标来在 Firefox 中启动一次匿名浏览会话。</b><br>"
#: torkview.cpp:1565
msgid ""
"- TorK will make a copy of your normal Firefox settings and modify them for "
"anonymous browsing. <br>- Firefox will use Privoxy in combination with Tor "
"to anonymize your browsing. <br>- No other Firefox sessions will be "
"anonymous!<br>"
msgstr ""
"- TorK 将会复制一份您的正常 Firefox 设置并修改它们以用作匿名浏览。<br>- "
"Firefox 将会使用 Privoxy 来与 Tor 配合使您的浏览匿名化。<br>- 其他的 Firefox "
"会话将不能匿名化!<br>"
#: torkview.cpp:1580
msgid "Install TorButton First (Recommended)"
msgstr "先安装 TorButton(推荐)"
#: torkview.cpp:1599
msgid "<b>Click the icon to compose and send an anonymous email.</b><br>"
msgstr "<b>点击这个图标来撰写并发送一封匿名邮件。</b><br>"
#: torkview.cpp:1602
msgid ""
"- The email will be routed through the anonymizing mixminion network. <br>- "
"Delivery of anonymous email can take a while, sometimes up to 24 hours! "
"<br>- If you don't have mixminion already, click the link below to install "
"it. <br>- Visit the mixminion homepage to find out more. <br>"
msgstr ""
"- 邮件将会通过匿名 mixminion 网络传递。<br>- 匿名邮件的递送会花费一段时间,有"
"时候会长达 24 小时!<br>- 如果您还没有 mixminion ,那么点击下面的链接来安装"
"它。<br>- 访问 mixminion 主页来获取更多信息。<br>"
#: torkview.cpp:1628
msgid "Install Mixminion"
msgstr "安装 Mixminion"
#: torkview.cpp:1638
msgid "Visit the Mixminion Project page."
msgstr "访问 Mixminion 项目主页。"
#: torkview.cpp:1651
msgid "Anonymous Browsing (with Konqueror)"
msgstr "匿名浏览(使用 Konqueror)"
#: torkview.cpp:1664
msgid ""
"- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. <br>- "
"Konqueror windows that have anonymous browsing enabled are a funny green "
"colour.<br>- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize "
"your browsing. <br>- You can toggle this setting at any time using the "
"Konqueror icon in the toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"- 这样也会使任何其它的 Konqueror 会话匿名化。<br>- 启用匿名浏览的 Konqueror "
"窗口有种有趣的绿色。<br>- Konqueror 使用 Privoxy 来与 Tor 配合使您的浏览匿名"
"化。<br>- 您可以在任何时候使用工具栏或者微型视图中的 konqueror 图标切换这个设"
"置。<br>"
#: torkview.cpp:1678
msgid "Configure Anonymous Konqueror"
msgstr "配置匿名 Konqueror"
#: torkview.cpp:1688
msgid "Configure Privoxy"
msgstr "配置代理"
#: torkview.cpp:1706
msgid "Anonymous Browsing (with Opera)"
msgstr "匿名浏览(使用 Opera)"
#: torkview.cpp:1712
msgid ""
"<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Opera. </b><br>"
msgstr "<b>点击此图标来在 Opera 中启动一次匿名浏览会话。</b><br>"
#: torkview.cpp:1715
msgid ""
"- TorK will make a copy of your normal Opera settings and modify them for "
"anonymous browsing. <br>- Opera will use Privoxy in combination with Tor to "
"anonymize your browsing. <br>- No other Opera sessions will be anonymous!<br>"
msgstr ""
"- TorK 将会复制一份您的正常 Opera 设置并修改它们以用作匿名浏览。<br>- Opera "
"将会使用 Privoxy 来与 Tor 配合使您的浏览匿名化。<br>- 其他的 Opera 会话将不能"
"匿名化!<br>"
#: torkview.cpp:1731
msgid "Anonymous Websites and Web Services"
msgstr "匿名网站和互联网服务"
#: torkview.cpp:1737
msgid ""
"<b>Click the icon to create an anonymous web site or manage existing ones.</"
"b><br>"
msgstr "<b>点击此图标来创建一个匿名网站或管理现有的匿名网站。</b><br>"
#: torkview.cpp:1748
msgid "Search Hidden Services"
msgstr "搜索隐匿服务"
#: torkview.cpp:1765
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Kopete)"
msgstr "匿名即时通讯/IRC(使用 Kopete)"
#: torkview.cpp:1771
msgid "<b> Click to start an anonymized Kopete session.</b><br>"
msgstr "<b> 点击启动一次匿名 Kopete 会话。</b><br>"
#: torkview.cpp:1774 torkview.cpp:1798 torkview.cpp:1823 torkview.cpp:1849
msgid "- You won't be anonymous if you use your real name!<br>"
msgstr "- 如果您使用您的真实名称,则您不会是匿名的!<br>"
#: torkview.cpp:1789
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Gaim)"
msgstr "匿名即时通讯/IRC(使用 Gaim)"
#: torkview.cpp:1795
msgid "<b> Click to start an anonymized Gaim session.</b><br>"
msgstr "<b> 点击启动一次匿名 Gaim 会话。</b><br>"
#: torkview.cpp:1814
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Pidgin)"
msgstr "匿名即时通讯/IRC(使用 Pidgin)"
#: torkview.cpp:1820
msgid "<b> Click to start an anonymized Pidgin session.</b><br>"
msgstr "<b> 点击启动一次匿名 Pidgin 会话。</b><br>"
#: torkview.cpp:1840
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Konversation)"
msgstr "匿名即时通讯/IRC(使用 Konversation)"
#: torkview.cpp:1846
msgid "<b> Click to start an anonymized Konversation session.</b><br>"
msgstr "<b> 点击启动一次匿名 Konversation 会话。</b><br>"
#: torkview.cpp:1865
msgid "Anonymous IRC (with KSirc)"
msgstr "匿名 IRC(使用 KSirc)"
#: torkview.cpp:1871
msgid "<b> Click to start an anonymous KSirc IRC session.</b><br>"
msgstr "<b> 点击启动一次匿名 KSirc IRC 会话。</b><br>"
#: torkview.cpp:1874
msgid ""
"- Leaking DNS requests is not fatal but something to keep an eye on. Use the "
"traffic-log.<br>"
msgstr ""
"- 泄漏 DNS 请求不是致命的,但是也值得注意。使用通信日志查看详细信息。<br>"
#: torkview.cpp:1908
msgid "Anonymous SSH Session"
msgstr "匿名 SSH 会话"
#: torkview.cpp:1914
msgid "<b>Click the icon to start a Konsole terminal session.</b><br>"
msgstr "<b>点击此图标来启动一次 Konsole 终端会话。</b><br>"
#: torkview.cpp:1917
msgid ""
"- Use <b>ssh</b> within the session to connect securely and anonymously. e."
"g. <b> ssh shell.sf.net</b><br>- Use the traffic-log tab to ensure you are "
"not leaking DNS requests.<br>"
msgstr ""
"- 在此会话中使用 <b>ssh</b> 来安全并匿名地连接。例如,<b> ssh shell.sf.net</"
"b><br>- 使用通信日志标签来确认您没有泄露 DNS 请求。<br>"
#: torkview.cpp:1930
msgid "How can I be sure this is working?"
msgstr "我怎样确定它正在工作?"
#: torkview.cpp:1960
msgid "Anonymous Telnet Session"
msgstr "匿名 Telnet 会话"
#: torkview.cpp:1966
msgid "<b> This will start a Konsole terminal session.</b><br>"
msgstr "<b> 这会启动一次 Konsole 终端会话。</b><br>"
#: torkview.cpp:1969
msgid ""
"- Use <b>telnet</b> within the session to connect anonymously. e.g. <b> "
"telnet shell.sf.net 23</b><br>- Telnet passwords are sent in clear-text - so "
"do be careful 007!.<br>"
msgstr ""
"- 在此会话中使用 <b>telnet</b> 来安全并匿名地连接。例如,<b> ssh telnet "
"shell.sf.net 23</b><br>- Telnet 密码会以明文传送 - 所有要像 007 那样小心行事"
"哦!<br>"
#: torkview.cpp:1980
msgid "Why is anonymous telnet risky?"
msgstr "为什么匿名 telnet 有风险?"
#: torkview.cpp:2011
msgid "Anonymously Refresh GPG Keys"
msgstr "匿名刷新 GPG 密钥"
#: torkview.cpp:2017
msgid "<b>This will refresh your GPG keys anonymously.</b><br></qt>"
msgstr "<b>这将匿名刷新您的 GPG 密钥。</b><br></qt>"
#: torkview.cpp:2020
msgid ""
"- To use the hidden service for GPG keys, add these lines to %1/.gnupg/gpg."
"conf:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-hkp://yod73zr3y6wnm2sw."
"onion<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-hkp://d3ettcpzlta6azsm."
"onion<br></qt>"
msgstr ""
"- 为 GPG 密钥使用隐匿服务,请添加以下几行至 %1/.gnupg/gpg.conf:<br>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-hkp://yod73zr3y6wnm2sw.onion<br>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp; keyserver x-hkp://d3ettcpzlta6azsm.onion<br></qt>"
#: torkview.cpp:2053
msgid "Anonymous Shell for Command-Line Programs using HTTP/HTTPS"
msgstr "为使用 HTTP/HTTPS 的命令行程序匿名使用 Shell"
#: torkview.cpp:2059
msgid "<b>Click to start a Konsole session.</b><br>"
msgstr "<b>点击启动一次 Konsole 会话。</b><br>"
#: torkview.cpp:2061
msgid ""
"- Your http(s) requests will be routed through a privacy proxy and Tor.<br>- "
"Suitable for such programs as <b>wget</b>, <b>slapt-get</b> and <b>lynx</b>. "
"<br>"
msgstr ""
"- 您的 http(s) 请求将会通过一个隐私代理和 Tor 来传递。<br>- 这对于诸如 "
"<b>wget</b><b>slapt-get</b> 和 <b>lynx</b> 这样的程序很合适。<br>"
#: torkview_base.ui.h:81
msgid "Source"
msgstr ""
#: torkview_base.ui.h:82 torkview_base.ui:569 torkview_base.ui:662
#, no-c-format
msgid "Host/Port"
msgstr "主机/端口"
#: torkview_base.ui.h:84
msgid "Speed"
msgstr ""
#: torkview_base.ui.h:86 torkview_base.ui:580
#, no-c-format
msgid "Circuit"
msgstr "回路"
#: torkview_base.ui.h:95
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: torkview_base.ui.h:97
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: torkview_base.ui.h:106
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#: torkview_base.ui.h:218
msgid "For This Session Only"
msgstr "仅用于此次会话"
#: torkview_base.ui.h:219
msgid "From Now On"
msgstr "从此以后"
#: torkview_base.ui.h:222 torkview_base.ui.h:228
msgid "Always Use Server As An Exit"
msgstr "总是使用服务器作为出口服务器"
#: torkview_base.ui.h:224 torkview_base.ui.h:229
msgid "Try To Use Server As an Exit"
msgstr "试着使用服务器作为出口服务器"
#: torkview_base.ui.h:225 torkview_base.ui.h:230
msgid "Never Use Server At All"
msgstr "绝不使用服务器"
#: torkview_base.ui.h:226 torkview_base.ui.h:231
msgid "Never Use Country At All"
msgstr "绝不使用国家"
#: trayicon.cpp:128
msgid ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'><tr><td><b>Client:</b></"
"td><td colspan='2'>%1</td></tr>"
msgstr ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'><tr><td><b>客户端:</"
"b></td><td colspan='2'>%1</td></tr>"
#: trayicon.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"<tr><td><b>Server:</b></td><td colspan='2'>Nickname <b>%1</b></td></"
"tr><tr><td></td><td colspan='2'>%2</td></tr>%3"
msgstr ""
"<tr><td><b>服务器:</b></td><td colspan='2'>昵称 <b>%1</b></td></"
"tr><tr><td></td><td colspan='2'>%2</td></tr>"
#: trayicon.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"<tr><td></td><td><b>BW Down</b></td><td><b>BW Up</b></td></"
"tr><tr><td><b>Speed:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%1</font></"
"td><td><font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Total:</b></"
"td><td><font color='#1c9a1c'>%3</font></td><td> <font color='#990000'>%4</"
"font></td></tr><tr><td><b>Max:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%5</font></"
"td><td> <font color='#990000'>%6</font></td></tr></table>"
msgstr ""
"%1<tr><td></td><td><b>带宽下载</b></td><td><b>带宽上传</b></td></"
"tr><tr><td><b>速度:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%2</font></"
"td><td><font color='#990000'>%3</font></td></tr><tr><td><b>总共:</b></"
"td><td><font color='#1c9a1c'>%4</font></td><td> <font color='#990000'>%5</"
"font></td></tr><tr><td><b>最大:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%6</"
"font></td><td> <font color='#990000'>%7</font></td></tr></table>"
#: trayicon.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "带宽选项"
#: update.cpp:112
msgid ""
"You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to "
"skip re-downloading it and just try to compile it?"
msgstr ""
"您似乎已经下载过 %1-%2(在 %3/%4-%5 中)。您想要跳过再次下载而仅仅试着编译它们"
"吗?"
#: update.cpp:112
#, c-format
msgid "Compile %1"
msgstr "编译 %1"
#: update.cpp:125
msgid "Downloading %1-%2..."
msgstr "正在下载 %1-%2..."
#: update.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't download %1."
msgstr "无法下载 %1。"
#: update.cpp:157
msgid "Couldn't download %1 signature file."
msgstr "无法下载 %1 的数字签名文件。"
#: update.cpp:165
msgid ""
"<p>Before proceeding you should verify the source package we have just "
"downloaded. You can copy and paste the commands below into a terminal "
"session such as Konsole.<br><br><b>Step One</b> Import the keys used by the "
"Tor developers to sign the Tor source code:<br><b>gpg --keyserver subkeys."
"pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</b><br><b>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --"
"recv-keys 0x165733EA</b><br><br><b>Step Two</b> To verify the source package "
"we have just downloaded:<br><b>gpg --verify %1 %2</b><br><br>For further "
"info on what you should expect to see, visit: <b>http://wiki.noreply.org/"
"noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures</b><br><br> Are you happy that "
"the source file is authentic?</p>"
msgstr ""
#: update.cpp:198
msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5"
msgstr "解压缩 %1-%2 至 %3/%4-%5"
#: update.cpp:203
msgid ""
"The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try "
"another?"
msgstr "尝试去下载的镜像站点还没有更新。要试试另一个吗?"
#: update.cpp:250
msgid ""
"%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to "
"ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If "
"not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)"
msgstr ""
"%1-%2 要准备编译并安装了。您想要让向导请求您的 root 密码吗?这样子就能为您编"
"译并安装上它们了。(如果不是,您可以之后在 %3/%4-%5 中自行编译)"
#: update.cpp:250
msgid "Install %1-%2"
msgstr "安装 %1-%2"
#: update.cpp:250
msgid "Use the Wizard"
msgstr "使用向导"
#: update.cpp:254
msgid "Installation of %1 Cancelled."
msgstr "%1 的安装已取消。"
#: update.cpp:261
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>If this the first time you've compiled software then here are a few "
"useful tips:</b><br>1. Any error messages in the log file with the words "
"'TDE', 'TQt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the "
"appropriate development libraries.<br>2. Any package provided by your "
"distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e."
"g. qt-devel, libkde.<br></p>"
msgstr ""
"<p><b>如果这是您第一次编译软件,那么这里有一些有用的提示:</b><br>1.在日志文"
"件中任何带有“TDE”“Qt”“curl”或者“X”这些字的错误消息通常意味着您需要安装适"
"当的开发库。<br>2.在您的发行版中那些名称带有“lib”或者“devel”的软件包通常就是"
"一个开发库例如qt-devellibkde。<br></p>"
#: update.cpp:312
msgid "Checking for new version of Privoxy..."
msgstr "正在检查 Privoxy 的新版本..."
#: update.cpp:325
msgid "Checking for new version of Tork..."
msgstr "正在检查 TorK 的新版本..."
#: update.cpp:340
msgid "Checking for new version of Tor..."
msgstr "正在检查 Tor 的新版本..."
#: update.cpp:354
msgid "Checking for new version of Dante..."
msgstr "正在检查 Dante 的新版本..."
#: update.cpp:376
msgid ""
"The newest version of %1 available is %2-%3. Would you like Tork to "
"download and compile it for you?"
msgstr "%1 的最新版是 %2-%3。您想让 TorK 为您下载并编译它们吗?"
#: update.cpp:376
msgid "Download and Install %1-%2"
msgstr "下载并安装 %1-%2"
#: update.cpp:385
msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!"
msgstr "您安装的 %1 已经是最新的了!"
#: update.cpp:407
msgid "Please Wait"
msgstr "请稍后"
#: update.cpp:439
msgid ""
"If the installation completed successfully you should restart the component "
"for the new version to take effect."
msgstr "如果安装成功完成了,您应该重新启动该组件以使新版本生效。"
#: warnings.h:44 warnings.h:54
msgid "Tor Is No Longer Accepting Traffic!"
msgstr "Tor 不再接受通讯传输!"
#: warnings.h:46 warnings.h:56
msgid ""
"Tor has exceeded the bandwidth limits you set in 'My Server->Performance' "
"and so will no longer accept traffic. To fix this, set a higher threshold "
"in'My Server->Performance'."
msgstr ""
"Tor 已经超过了您设定在“我的服务器->性能”中的带宽限制,并不再接受通讯传输。修"
"复这问题,请在“我的服务器->性能”中设定一个更高的临界值。"
#: quickconfig.ui:82 warnings.h:49 warnings.h:59 warnings.h:69 warnings.h:77
#: warnings.h:85 warnings.h:149 warnings.h:157 warnings.h:173 warnings.h:181
#: warnings.h:189 warnings.h:197 warnings.h:205 warnings.h:213 warnings.h:221
#: warnings.h:229 warnings.h:237 warnings.h:245 warnings.h:253 warnings.h:262
#: warnings.h:271 warnings.h:280 warnings.h:289 warnings.h:298 warnings.h:307
#: warnings.h:316 warnings.h:325 warnings.h:334 warnings.h:344 warnings.h:354
#: warnings.h:364 warnings.h:374 warnings.h:385 warnings.h:395 warnings.h:406
#, no-c-format
msgid "Show Usage Warnings"
msgstr "显示用法警告"
#: warnings.h:64
msgid "Tor Is Now Accepting Traffic Again!"
msgstr "Tor 现在重新接受通讯传输!"
#: warnings.h:66
msgid ""
"Tor has completed a hibernation period that resulted from the settings you "
"defined in 'My Server->Performance'. If you do not want to accept traffic, "
"set a lower threshold in'My Server->Performance'."
msgstr ""
#: warnings.h:74
msgid "You are running a server without any contact information!"
msgstr "您正在运行一台没有任何联系信息的服务器!"
#: warnings.h:82
msgid "Can't Find Your Tor Installation!"
msgstr "无法找到您的 Tor 安装!"
#: warnings.h:84
msgid ""
"You need to tell me where Tor is - it's not in any of your executable paths. "
"Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"您需要告诉我 Tor 在哪里 - 它不在您任何的可执行路径中。请从“工具”菜单重新运"
"行“首次运行向导”。"
#: warnings.h:90
msgid "Can't Find Your Privoxy Installation!"
msgstr "无法找到您的 Privoxy 安装!"
#: warnings.h:92
msgid ""
"You need to tell me where Privoxy is - it's not in any of your executable "
"paths. Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"您需要告诉我 Privoxy 在哪里 - 它不在您任何的可执行路径中。请从“工具”菜单重新"
"运行“首次运行向导”。"
#: warnings.h:93 warnings.h:109 warnings.h:117 warnings.h:125 warnings.h:133
#: warnings.h:141 warnings.h:165
msgid "General Warnings"
msgstr "常规警告"
#: warnings.h:98
msgid "You May Be Leaking DNS Requests!"
msgstr "您可能正在泄漏 DNS 请求!"
#: warnings.h:100
msgid ""
"You should inspect the 'Traffic Log' to establish which application made the "
"DNS request. Look for :domain or :53 in the Host/Port column of the Non-Tor "
"traffic log. It may be that the application submitting the request is not of "
"interest to you."
msgstr ""
#: warnings.h:101
msgid "DNS Leak Warnings"
msgstr "DNS 泄露警告"
#: warnings.h:106 warnings.h:114 warnings.h:122 warnings.h:130 warnings.h:138
msgid "Problem Accessing Files!"
msgstr "访问文件出错!"
#: warnings.h:108
msgid ""
"You should make sure that you have the requisite access to the files "
"required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further."
msgstr ""
"您应该确认您对 Tor 所需的文件拥有必要的访问。尝试在命令行中输入“tor”以进一步"
"调查原因。"
#: warnings.h:116 warnings.h:124 warnings.h:132 warnings.h:140
msgid ""
"You should make sure that you have the requesite access to the files "
"required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further."
msgstr ""
"您应该确认您对 Tor 所需的文件拥有必需的访问。尝试在命令行中输入“tor”以进一步"
"调查原因。"
#: warnings.h:146
msgid "TorK is using a deprecated config option!"
msgstr "TorK 正使用一个不赞成的配置选项!"
#: warnings.h:148 warnings.h:164
msgid ""
"Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu. Try to provide as "
"much detail as possible. Thanks!"
msgstr "请使用菜单中的“帮助->报告错误”将此报告。试着提供尽可能多的详情。谢谢!"
#: warnings.h:154
#, fuzzy
msgid "Your Hidden Service Could Not Be Started!"
msgstr "隐匿互联网服务已启动"
#: warnings.h:156
msgid ""
"The address you configured for it may be invalid. See 'Tor Log' pane for "
"details."
msgstr ""
#: warnings.h:162
msgid "TorK has passed an invalid configuration file to Tor!"
msgstr "TorK 传递了一个无效的配置文件到 Tor"
#: warnings.h:170
msgid "Tor is having problems with your local clock!"
msgstr "Tor 与您的本地时钟有问题!"
#: warnings.h:172
msgid ""
"Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu or directly to or-"
"talk@freehaven.net. Try to provide as much detail as possible. Thanks!"
msgstr ""
"请使用菜单中的“帮助->报告错误”将此报告或者直接报告给 or-talk@freehaven.net。"
"试着提供尽可能多的详情。谢谢!"
#: warnings.h:178
msgid "Your Tor Server appears to be working!!"
msgstr "您的 Tor 服务器似乎工作了!!"
#: warnings.h:180
msgid "You are now serving the Tor network. Be careful out there!"
msgstr "您现在正服务于 Tor 网络。在此时要小心了!"
#: warnings.h:186
msgid "Your Tor Server's directory appears to be working!!"
msgstr "您的 Tor 服务器的目录似乎工作了!!"
#: warnings.h:188
#, fuzzy
msgid ""
"You can now serve directory listings to the Tor network. Be careful out "
"there!"
msgstr "您现在正服务于 Tor 网络。在此时要小心了!"
#: warnings.h:194
msgid "Tor Stopped Talking To Us!!"
msgstr "Tor 停止了与我们的交流通讯!!"
#: warnings.h:196
msgid "Try starting Tork again!"
msgstr "尝试重新启动 TorK"
#: warnings.h:202
msgid "The Hidden Service You Are Trying to Reach is Currently Unavailable!"
msgstr "您正尝试达到的隐匿服务当前不可用!"
#: warnings.h:204
msgid ""
"It's not just you. The hidden service you're trying to reach is actually "
"down."
msgstr "这不全在于您。您正尝试达到的隐匿服务事实上已经挂了。"
#: warnings.h:210
msgid "Tor can't retrieve a list of all servers on the network yet!"
msgstr "Tor 还无法取回在网络上的所有服务器列表!"
#: warnings.h:212
msgid ""
"TorK will try again as soon as Tor says it has enough info, in the meantime "
"you can still use Tor though the servers list in the 'Tor Network' tab will "
"be empty."
msgstr ""
"TorK 将会在 Tor 有足够信息时重试在此期间虽然“Tor 网络”标签中的服务器列表"
"是空的,但是您仍然可以使用 Tor。"
#: warnings.h:218
msgid "You are using an old version of Tor that TorK is not compatible with!"
msgstr "您正在使用一个 TorK 不兼容的 Tor 旧版本!"
#: warnings.h:220
msgid "Try upgrading Tor through Tools->Download Tor."
msgstr "尝试通过 工具->下载 Tor 来升级 Tor。"
#: warnings.h:226 warnings.h:234
msgid "The file is not readable by Tork!"
msgstr "TorK 无法读取文件!"
#: warnings.h:228
msgid "Does it exist?."
msgstr "它存在吗?。"
#: warnings.h:236
msgid "Does it exist?"
msgstr "它存在吗?"
#: warnings.h:242
msgid "The file is not writeable by Tork!"
msgstr "TorK 无法写入文件!"
#: warnings.h:244
msgid "Try again maybe."
msgstr "也许重试一下。"
#: warnings.h:250
msgid "TorK is connected to Tor. You need to click 'Stop' first!"
msgstr "TorK 已连接到 Tor。您需要先点击“停止”"
#: warnings.h:252
msgid ""
"To run the setup wizard, click 'Stop' in the Anonymize tab and try again."
msgstr "要运行设置向导,点击匿名标签中的“停止”并重试。"
#: warnings.h:259
msgid "TorK has reset the bandwidth rates on Tor as per your instructions!"
msgstr ""
#: warnings.h:261
msgid "You instructed TorK to do this in 'My Bandwidth'."
msgstr ""
#: warnings.h:268
msgid "TorK has hidden your non-anonymous Konqueror windows."
msgstr "TorK 已隐藏了您的非匿名 Konqueror 窗口。"
#: warnings.h:270
msgid ""
"Konqueror windows that have been used non-anonymously are not suitable for "
"anonymous work!"
msgstr "使用非匿名的 Konqueror 窗口不适合匿名工作!"
#: warnings.h:277
msgid "TorK has un-hidden your non-anonymous Konqueror windows."
msgstr "TorK 已显现了您的非匿名 Konqueror 窗口。"
#: warnings.h:279
msgid ""
"Konqueror windows that were used non-anonymously are safe to use again for "
"non-anonymous work!"
msgstr "使用非匿名的 Konqueror 窗口对于非匿名工作是安全的!"
#: warnings.h:286
msgid "Your version of Tor may have problems."
msgstr "您的 Tor 版本可能有问题。"
#: warnings.h:288
msgid "You should think of using the recommended version of Tor!"
msgstr "您应该考虑使用推荐的 Tor 版本!"
#: warnings.h:295
msgid "Tor is ready for use as a client."
msgstr "Tor 作为客户端使用准备就绪。"
#: warnings.h:297
msgid "You can now use Tor to anonymize your traffic!"
msgstr "现在您可以使用 Tor 来匿名化您的通讯传输了!"
#: warnings.h:304
msgid "Your system has too many open connections."
msgstr "您的系统有太多的开放连接。"
#: warnings.h:306
msgid "You should try running 'ulimit -n 10000' to improve things."
msgstr "您应该尝试运行“ulimit -n 10000”来改善它们。"
#: warnings.h:313
msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available."
msgstr "Tor 的验证 Cookie 不可用。"
#: warnings.h:315
msgid ""
"If you stored it elsewhere, please copy it to the suggested location above."
msgstr "如果您将其保存在其它位置,请将其复制到上面建议的位置。"
#: warnings.h:324
msgid "Check the password entered in 'My Client'."
msgstr "检查“我的客户端”中的密码。"
#: warnings.h:331
msgid "You need to use a password or cookie to connect to Tor!"
msgstr "您需要使用一个密码或 cookie 来连接 Tor"
#: warnings.h:333
msgid ""
"Enter the correct password or select cookie authentication in 'My Client'."
msgstr "在“我的客户端”中输入正确的密码或选择 cookie 验证。"
#: warnings.h:340
msgid "You may notice some of TorK's features have been disabled/hidden!"
msgstr "您可能注意到一些 TorK 的特性已经禁用/隐藏了!"
#: warnings.h:342
msgid ""
"This is because they are for use with the 0.2.x alpha series of Tor. If you "
"run the alpha series they will be re-enabled."
msgstr ""
"这是因为它们仅用于 0.2.x alpha 系列的 Tor。如果您运行这些测试系列的 Tor它们"
"会重新启用。"
#: warnings.h:350
msgid "Your GeoIP database is missing!"
msgstr ""
#: warnings.h:352
msgid ""
"TorK needs the file GeoIP.dat to assign country flags to Tor servers. It "
"looks like this file has gone missing. Please re-install GeoIP and/or TorK "
"to fix."
msgstr ""
#: warnings.h:359
msgid "Easy Accessiblity Enabled On Your Router!"
msgstr ""
#: warnings.h:361
msgid ""
"TorK has forwarded the common web ports on your router to Tor. This will "
"make your Tor server more accessible to users and other servers."
msgstr ""
#: warnings.h:369
msgid "Easy Accessibility Disabled On Your Router!"
msgstr ""
#: warnings.h:371
msgid ""
"TorK has removed the forwarding of the common web ports on your router to "
"Tor. For your Tor server to be reachable, ensure you manually configure your "
"router."
msgstr ""
#: warnings.h:381
msgid "Error Enabling Easy Accessibility On Your Router!"
msgstr ""
#: warnings.h:383 warnings.h:393
msgid "It's possible that this is just temporary. TorK will try again later."
msgstr ""
#: warnings.h:391
msgid "Error Disabling Easy Accessibility On Your Router!"
msgstr ""
#: warnings.h:401
msgid "Your Broadband Router May Not Be Plug 'n Playable!"
msgstr ""
#: warnings.h:403
msgid ""
"Check that UPnP is enabled on the router and that your computer firewall "
"allows traffic to and from the router. You can still be a server, but the "
"ports Tor uses will be the defaults rather than 443 and 80."
msgstr ""
#: arkollon/logdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Installation log"
msgstr "安装日志"
#: arkollon/wizardbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "[AppName] installation"
msgstr "[AppName] 安装"
#: arkollon/wizardbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "<b>[AppName] installation</b>"
msgstr "<b>[AppName] 安装</b>"
#: arkollon/wizardbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "<p>This wizard will guide you through the installation of:"
msgstr "<p>本向导将会指引您完成安装:"
#: arkollon/wizardbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "<b>[AppName]</b>"
msgstr "<b>[AppName]</b>"
#: arkollon/wizardbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Please click \"Next\" to continue"
msgstr "请点击“下一步”继续"
#: arkollon/wizardbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Select the components to install"
msgstr "选择要安装的组件"
#: arkollon/wizardbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Component name"
msgstr "组件名称"
#: arkollon/wizardbase.ui:298
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Select a component from the list above to see a brief description of it.</"
"i>"
msgstr "<i>从上面的列表中选择一个组件来查看它的简要描述。</i>"
#: arkollon/wizardbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Please wait while the software is compiled and installed"
msgstr "请稍后,正在编译并安装软件"
#: arkollon/wizardbase.ui:353
#, no-c-format
msgid "Progress Label 1"
msgstr "进度标签 1"
#: arkollon/wizardbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "Progress Label 2"
msgstr "进度标签 2"
#: arkollon/wizardbase.ui:391
#, no-c-format
msgid "Estimated time remaining: <b>Calculating...</b>"
msgstr "估计剩余时间:<b>计算中...</b>"
#: arkollon/wizardbase.ui:464 arkollon/wizardbase.ui:772
#, no-c-format
msgid "View log file..."
msgstr "查看日志文件..."
#: arkollon/wizardbase.ui:487
#, no-c-format
msgid "<p>The installation is complete.</p>"
msgstr "<p>安装完成。</p>"
#: arkollon/wizardbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "Place a shortcut to the uninstaller on the desktop"
msgstr "在桌面上放置一个卸载快捷方式"
#: arkollon/wizardbase.ui:551
#, no-c-format
msgid "Place a shortcut to [AppName] on the desktop"
msgstr "在桌面上放置一个 [AppName] 快捷方式"
#: arkollon/wizardbase.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"Please select from the list below the applications you wish to uninstall."
msgstr "请在下面的列表当中选择您想要卸载的程序。"
#: arkollon/wizardbase.ui:624
#, no-c-format
msgid "Application Name"
msgstr "程序名"
#: arkollon/wizardbase.ui:655
#, no-c-format
msgid ""
"The following files will be removed.<br>\n"
"Please check this list, and click <b>next</b> to continue."
msgstr ""
"以下文件将会被删除。<br>\n"
"请检查此列表,并点击 <b>下一步</b> 继续。"
#: arkollon/wizardbase.ui:702
#, no-c-format
msgid "Please wait while the selected packages are removed..."
msgstr "请稍后,正在删除选中的软件包..."
#: arkollon/wizardbase.ui:834
#, no-c-format
msgid "< Previous"
msgstr "< 上一步"
#: arkollon/wizardbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Next >"
msgstr "下一步 >"
#: firewallsproxies.ui:24 paranoia.ui:24 running.ui:24 server.ui:24
#: torservers.ui:24
#, no-c-format
msgid "MyDialog1"
msgstr "MyDialog1"
#: firewallsproxies.ui:42
#, no-c-format
msgid "Evade Censorship"
msgstr "回避审查"
#: firewallsproxies.ui:53
#, no-c-format
msgid "My State or Service Provider Censors the Use of Tor"
msgstr "我的地区或服务提供商审查 Tor 的使用"
#: firewallsproxies.ui:78
#, no-c-format
msgid "Fetch Listings"
msgstr ""
#: firewallsproxies.ui:86
#, no-c-format
msgid "You can fetch a list of servers from http://bridges.torproject.org"
msgstr ""
#: firewallsproxies.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can also fetch listings by emailing bridges@torproject.org from a gmail "
"or yahoo account."
msgstr ""
#: firewallsproxies.ui:116 firewallsproxies.ui:462
#, no-c-format
msgid "Restrictive Firewall Avoidance"
msgstr "限制的防火墙绕过"
#: firewallsproxies.ui:131 firewallsproxies.ui:528 paranoia.ui:100
#: paranoia.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: firewallsproxies.ui:134 firewallsproxies.ui:531 paranoia.ui:103
#: paranoia.ui:251 running.ui:260 server.ui:327 server.ui:338
#, no-c-format
msgid "Alt+A"
msgstr "Alt+A"
#: firewallsproxies.ui:174
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Tor will only use the servers in the box to the right to communicate with "
"the rest of the Tor network.</p>\n"
"<p>The servers are known as 'bridges'.</p>"
msgstr ""
#: firewallsproxies.ui:207
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: firewallsproxies.ui:218 firewallsproxies.ui:479 running.ui:346
#: running.ui:437 server.ui:636
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: firewallsproxies.ui:229
#, no-c-format
msgid "Key (Optional)"
msgstr ""
#: firewallsproxies.ui:275
#, no-c-format
msgid "&Evade your firewall"
msgstr "通过您的防火墙(&E)"
#: firewallsproxies.ui:286
#, no-c-format
msgid "My Firewall Only Lets Certain Ports Out"
msgstr "我的防火墙仅允许确定的端口通过"
#: firewallsproxies.ui:297
#, no-c-format
msgid "Proxies"
msgstr "代理"
#: firewallsproxies.ui:316 firewallsproxies.ui:377 running.ui:310
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: firewallsproxies.ui:332 firewallsproxies.ui:433
#, no-c-format
msgid "User Name:"
msgstr "用户名:"
#: firewallsproxies.ui:361
#, no-c-format
msgid "<b>HTTPS Proxy</b>"
msgstr "<b>HTTPS 代理</b>"
#: firewallsproxies.ui:369 firewallsproxies.ui:401
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: firewallsproxies.ui:393 firewallsproxies.ui:425
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: firewallsproxies.ui:443
#, no-c-format
msgid "I Use a Proxy to Access the Internet"
msgstr "我使用代理访问互联网"
#: firewallsproxies.ui:473
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent firewall time-outs by sending something every"
msgstr "阻止防火墙超时,通过发送数据包每隔"
#: firewallsproxies.ui:514 usability.ui:62
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " 分钟"
#: firewallsproxies.ui:555
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Tor will only use the ports in the box to the right to communicate with "
"the rest of the Tor network.</p>"
msgstr ""
#: hiddensrvs.ui:24
#, no-c-format
msgid "Create and Manage Hidden Services on the Tor Network"
msgstr ""
#: hiddensrvs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Your Hidden Services"
msgstr "您的隐匿服务"
#: hiddensrvs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Start Service"
msgstr "启动服务"
#: hiddensrvs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Delete Service"
msgstr "删除服务"
#: hiddensrvs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Start All Services"
msgstr "启动所有服务"
#: hiddensrvs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Create Service"
msgstr "创建服务"
#: hiddensrvs.ui:81
#, no-c-format
msgid "Test Service"
msgstr "测试服务"
#: hiddensrvs.ui:89
#, no-c-format
msgid "Publish Service"
msgstr "发布服务"
#: hiddensrvs.ui:95
#, no-c-format
msgid "Tor Address"
msgstr "Tor 地址"
#: hiddensrvs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "昵称"
#: hiddensrvs.ui:117
#, no-c-format
msgid "Public Port"
msgstr "公共端口"
#: hiddensrvs.ui:128
#, no-c-format
msgid "Actual Address"
msgstr "真实地址"
#: hiddensrvs.ui:139
#, no-c-format
msgid "Folder Serving Files"
msgstr "文件夹服务文件"
#: hiddensrvs.ui:150
#, no-c-format
msgid "Service Folder"
msgstr "服务文件夹"
#: hiddensrvs.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<blockquote>Hidden Services are services you either run locally or redirect "
"to remotely by offering them anonymously on the Tor network.</blockquote>\n"
"<blockquote><b>For more information on hidden services, see http://www."
"torproject.org.</b></blockquote>"
msgstr ""
"<blockquote>隐匿服务是您本地运行或者重定向到远程的服务,这些是在 Tor 网络中通"
"过提供匿名(机制)来实现的。</blockquote>"
#: hidsrvwizard.ui:16 maxmin.ui:24 quickconfig.ui:24 usability.ui:24
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: hidsrvwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Service Type"
msgstr "选择服务类型"
#: hidsrvwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid "Service Types"
msgstr "服务类型"
#: hidsrvwizard.ui:49
#, no-c-format
msgid "A local web service."
msgstr "一个本地 web 服务。"
#: hidsrvwizard.ui:65
#, no-c-format
msgid "A redirect to a remote or local service, e.g. google.com"
msgstr "一个到远程或者本地服务的重定向例如google.com"
#: hidsrvwizard.ui:77
#, no-c-format
msgid "What kind of hidden service would you like to create?"
msgstr "您想要创建什么类型的隐匿服务呢?"
#: hidsrvwizard.ui:87 hidsrvwizard.ui:316
#, no-c-format
msgid "Local Web Service"
msgstr "本地 web 服务"
#: hidsrvwizard.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<blockquote>To run a local web service, the Tor people recommend thttpd. "
"Would you like to download and install thttpd now? If not, you can just "
"continue and set up the address and port of the service as normal.</"
"blockquote>"
msgstr ""
"<blockquote>为了运行一个本地互联网服务Tor 成员推荐您用 thttpd。您想要现在下"
"载并安装 thttpd 吗?如果不是,您可以仅仅继续并以通常方式设置服务的地址和端"
"口。</blockquote>"
#: hidsrvwizard.ui:106
#, no-c-format
msgid "Download thttpd"
msgstr "下载 thttpd"
#: hidsrvwizard.ui:150
#, no-c-format
msgid "Service Name"
msgstr "服务名称"
#: hidsrvwizard.ui:161
#, no-c-format
msgid "What name do you want to give to this service?"
msgstr "您想要为此服务起什么名称呢?"
#: hidsrvwizard.ui:250
#, no-c-format
msgid "Redirect Service"
msgstr "重定向服务"
#: hidsrvwizard.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the address and port your service will redirect to:"
msgstr "输入您的服务将要重定向到的地址和端口:"
#: hidsrvwizard.ui:282 hidsrvwizard.ui:335
#, no-c-format
msgid "Enter the port your hidden service will listen on:"
msgstr "输入您的隐匿服务将要监听的端口:"
#: hidsrvwizard.ui:290
#, no-c-format
msgid "e.g. www.google.com<br>or localhost"
msgstr "例如 www.google.com<br>或者 localhost"
#: hidsrvwizard.ui:306
#, no-c-format
msgid "e.g. 80"
msgstr "例如 80"
#: hidsrvwizard.ui:327
#, no-c-format
msgid "Select or accept the location of the files you will serve:"
msgstr "选择或者接受您要服务的文件位置:"
#: hidsrvwizard.ui:343
#, no-c-format
msgid "Enter the local port for your hidden service:"
msgstr "输入您的隐匿服务的本地端口:"
#: hidsrvwizard.ui:383
#, no-c-format
msgid "Service Configured."
msgstr "服务已配置。"
#: hidsrvwizard.ui:398
#, no-c-format
msgid ""
"OK. Your hidden service has been configured.<br>Now Tor needs to create it. "
"Click 'Next' to create the service."
msgstr ""
"好啦。您的隐匿服务设置好了。<br>现在 Tor 需要创建它。点击“下一步”来创建服务。"
#: hidsrvwizard.ui:407
#, no-c-format
msgid "Gathering Service Details from Tor"
msgstr "从 Tor 收集服务细节"
#: hidsrvwizard.ui:422
#, no-c-format
msgid "Please wait a moment while Tor creates the service details."
msgstr "请稍候Tor 正在创建服务细节。"
#: hitwidget_layout.ui:254 paranoia.ui:62 paranoia.ui:191
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: introwizard.ui:56
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Anonymous Traffic' OSD</i>"
msgstr "<i>“匿名流量”监视窗</i>"
#: introwizard.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Anonymous Traffic OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">When your traffic is anonymous it appears in the "
"'Anonymous Traffic' OSD (pictured).</p>\n"
"<p align=\"left\">Most columns in this OSD are self-explanatory, apart from "
"'Exit'.</p>\n"
"<p align=\"left\"> 'Exit' is the nickname and probable location of the "
"computer you are using to leave the tor network and enter the internet "
"proper. </p>\n"
"<p align=\"left\">This computer is your 'identity' on the internet for this "
"particular connection.</p>"
msgstr ""
"<h2>匿名流量监视窗</h2>\n"
"<p align=\"left\">当您的通信是匿名方式时它会在“匿名流量”OSD (如图)中显示出"
"来。</p>\n"
"<p align=\"left\">在这个 OSD 中,大多数栏目都是不言而喻的,除了“出口”。</p>\n"
"<p align=\"left\"> “出口”是您正用来离开 tor 网络进入互联网的计算机的昵称和可"
"能位置。 </p>\n"
"<p align=\"left\">这台计算机就是您在互联网中这次特殊连接的“身份”。</p>"
#: introwizard.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>IP Address vs Hostname</h2>\n"
"<p align=\"left\">When traffic is truly 'anonymous' Tor uses the hostname (e."
"g. www.google.com).</p>\n"
"<p align=\"left\">Sometimes you may see an IP address instead of a hostname "
"in the OSD.</p>\n"
"<p align=\"left\">In such cases, you need to be sure that you have not "
"bypassed Tor to get the IP address. </p>"
msgstr ""
"<h2>IP 地址 对 主机名</h2>\n"
"<p align=\"left\">当通信真正“匿名”化时Tor 使用主机名(例如www.google."
"com)。</p>\n"
"<p align=\"left\">有时候您可能在 OSD 中看见一个 IP 地址而不是主机名。</p>\n"
"<p align=\"left\">在这种情况下,您需要确认您没有绕过 Tor 来得到 IP 地址。 </"
"p>"
#: introwizard.ui:192 introwizard.ui:249 introwizard.ui:328
#, no-c-format
msgid "<i>Using hostname - www.showmyip.com</i>"
msgstr "<i>正使用主机名 - www.showmyip.com</i>"
#: introwizard.ui:200 introwizard.ui:267 introwizard.ui:362
#, no-c-format
msgid "<i>Using IP Address </i>"
msgstr "<i>正使用 IP 地址 </i>"
#: introwizard.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Good Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">You deliberately requested an IP address instead of a "
"hostname.</p>\n"
"<p align=\"left\">Tor is managing internal connections using an IP address.</"
"p>"
msgstr ""
"<h2>在 OSD 中看见 IP 的积极原因</h2>\n"
"<p align=\"left\">您故意请求一个 IP 地址而不是主机名。</p>\n"
"<p align=\"left\">Tor 正在使用一个 IP 地址管理内部连接。</p>"
#: introwizard.ui:344
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Bad Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">Your application is bypassing Tor to resolve the hostname."
"</p>\n"
"<p align=\"left\">Your socks library is bypassing Tor to resolve the "
"hostname..</p>"
msgstr ""
"<h2>在 OSD 中看见 IP 的消极原因</h2>\n"
"<p align=\"left\">您的应用程序正绕过 Tor 来解析主机名。</p>\n"
"<p align=\"left\">您的 socks 库正绕过 Tor 来解析主机名...</p>"
#: introwizard.ui:430
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Is an Application By-Passing Tor?</h2>\n"
"<p align=\"left\">To check this out, select the 'Traffic Log' tab in TorK.</"
"p>\n"
"<p align=\"left\">In the 'Non-Tor Traffic' pane entries with a warning "
"symbol denote hostname lookups that have bypassed Tor..</p>\n"
"<p align=\"left\"> In the illustration it is pretty clear that konqueror has "
"looked up the hostname www.kde.org. before opening it. </p>"
msgstr ""
"<h2>有程序正绕过 Tor 吗?</h2>\n"
"<p align=\"left\">为核实这个,请在 TorK 中选择“通信日志”标签。</p>\n"
"<p align=\"left\">在“非 Tor 通信”面板中有警告标志的条目表示主机名查找绕过了 "
"Tor..</p>\n"
"<p align=\"left\"> 在此例中很明显konqueror 在打开网页前查找了主机名 www."
"kde.org。 </p>"
#: introwizard.ui:501
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Can I Stop Applications By-Passing Tor?</h2>\n"
"<p align=\"left\">If you run Linux, yes.</p>\n"
"<p align=\"left\">The 'Fail-Safe' button allows you to force DNS requests "
"through Tor using the 'DNS Failsafe' setting.</p>\n"
"<p align=\"left\">The 'System Fail-Safe' setting allows you to force "
"selected secure traffic through Tor, such as browsing and email downloads. </"
"p>"
msgstr ""
#: introwizard.ui:542
#, no-c-format
msgid "<i>The Fail-Safe button. </i>"
msgstr "<i>安全模式按钮。</i>"
#: introwizard.ui:610
#, no-c-format
msgid "<h2>Now let's see some of TorK's other features.</h2>"
msgstr "<h2>现在让我们看看 TorK 的其它特性。</h2>"
#: introwizard.ui:722
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Browse the Internet 'From Another Country'.</h2>\n"
"<p align=\"left\">The 'Citizen Of..' button allows you to browse the "
"internet as if you're located in another country. All your internet traffic "
"will appear to come from the country you choose.</p>"
msgstr ""
#: introwizard.ui:761
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Citizen Of..' button. </i>"
msgstr "<i>“公民”按钮。</i>"
#: introwizard.ui:829
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Change Your Identity on the Fly.</h2>\n"
"<p align=\"left\">The 'Change Identity' button allows you to switch identity "
"at the flick of a switch.</p>"
msgstr ""
#: introwizard.ui:846
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Change Identity' button. </i>"
msgstr "<i>“更改身份”按钮。</i>"
#: introwizard.ui:914
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Configure and Run a Tor Server.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can start running a full Tor server at the press of a "
"button. We recommend running a 'relay server' to begin with.</p>"
msgstr ""
#: introwizard.ui:931
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Run Server..' button. </i>"
msgstr "<i>“运行服务器”按钮。</i>"
#: introwizard.ui:977
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The TorK Quick-Start Applet.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can add a quick-start applet for TorK to your taskbar. "
"Right-click on the taskbar and select 'Panel Menu' then 'Add Applet to "
"Panel. Select the Tork applet as pictured on the top-right. This will add "
"the applet pictured on the bottom-right to your taskbar..</p>"
msgstr ""
#: introwizard.ui:1112
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The TorK Konqueror Button.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can quickly switch to anonymous browsing while in "
"Konqueror by using the Tork Button in the toolbar...</p>"
msgstr ""
#: introwizard.ui:1129 introwizard.ui:1338
#, no-c-format
msgid "<i>The Tork Button in Konqueror. </i>"
msgstr "<i>Konqueror 中的 TorK 按钮。</i>"
#: introwizard.ui:1153
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The 'tor:' prefix.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can request a website to be loaded anonymously at "
"anytime by simply prefixing it's name with 'tor:'..</p>\n"
"<p align=\"left\">This works in Konqueror and the TDE command line.</p>"
msgstr ""
#: introwizard.ui:1215 introwizard.ui:1362
#, no-c-format
msgid "<i>The 'tor:' prefix in Konqueror. </i>"
msgstr "<i>Konqueror 中的“tor:”路径。</i>"
#: introwizard.ui:1253
#, no-c-format
msgid "<i>The 'tor:' prefix on the TDE command console. </i>"
msgstr "<i>TDE 命令行会话中的“tor:”路径。</i>"
#: introwizard.ui:1277
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The Tor Status Display.</h2>\n"
"<p align=\"left\">This can be displayed at any time by just hovering your "
"mouse over the TorK icon in the system tray...</p>"
msgstr ""
#: introwizard.ui:1422
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (1).</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can prevent Tor from using specific servers or even "
"countries by right-clicking on the selected servers in the 'Tor Network' tab."
"</p>\n"
"<p align=\"left\">You can enforce these settings for just one session or "
"enforce them permanently.</p>"
msgstr ""
#: introwizard.ui:1448
#, no-c-format
msgid "<i>Clicking the 'wrench' opens the Tork Config panel. </i>"
msgstr ""
#: introwizard.ui:1486
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (2).</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can modify the servers/countries you chose in the 'Tor "
"Network' tab by accessing the 'My Network View' tab in the TorK "
"configuration panel...</p>"
msgstr ""
#: introwizard.ui:1503
#, no-c-format
msgid "<i>The 'My Network View' section of the Config Panel. </i>"
msgstr ""
#: introwizard.ui:1571
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Filtering and Selecting Servers.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can filter the list of servers displayed in the 'Tor "
"Network' tab by using the 'Servers' button. You can filter on any number of "
"criteria, including country, status and text you enter yourself.</p>"
msgstr ""
#: introwizard.ui:1632
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Servers' button displaying available filters. </i>"
msgstr ""
#: introwizard.ui:1656
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Building Circuits Manually.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can drag and drop servers from the Network pane to the "
"Circuits pane to manually create your own circuits.</p>\n"
"<p align=\"left\">By right-clicking on the Connections pane you can select "
"to attach new traffic streams manually to these circuits..</p>"
msgstr ""
#: introwizard.ui:1715
#, no-c-format
msgid "<i>Building a circuit manually with TorK. </i>"
msgstr "<i>用 TorK 手动建立回路。</i>"
#: introwizard.ui:1761
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Umm, that's it.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Hope you enjoy using Tor.</p>\n"
"<p align=\"left\">Please report any bugs you encounter or improvements you "
"would like to see in TorK to tork-users@lists.sf.net.</p>"
msgstr ""
#: konqueror.ui:27
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy"
msgstr "隐私代理"
#: konqueror.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Proxy as follows"
msgstr "如下管理代理"
#: konqueror.ui:53
#, no-c-format
msgid "Let my Privacy Proxy start and look after itself."
msgstr "让我的隐私代理启动并自我维护。"
#: konqueror.ui:69
#, no-c-format
msgid "Let TorK start and manage Privoxy as my privacy proxy."
msgstr "让 TorK 启动并管理 Privoxy 作为我的隐私代理。"
#: konqueror.ui:86
#, no-c-format
msgid "Location of Privoxy TorK will manage:"
msgstr "TorK 将会管理的 Privoxy 程序的位置:"
#: konqueror.ui:96
#, no-c-format
msgid "Konqueror Settings"
msgstr "Konqueror 设置"
#: konqueror.ui:107
#, no-c-format
msgid "Anonymity Safeguards"
msgstr "匿名保护"
#: konqueror.ui:122
#, no-c-format
msgid "Disable Java/Javascript"
msgstr "禁用 Java/Javascript"
#: konqueror.ui:141
#, no-c-format
msgid "Disable Cookies"
msgstr "禁用 Cookies"
#: konqueror.ui:157
#, no-c-format
msgid "Disable Browser Identification"
msgstr "禁用浏览器认证"
#: konqueror.ui:173
#, no-c-format
msgid "Disable Plugins"
msgstr "禁用插件"
#: konqueror.ui:189
#, no-c-format
msgid "Disable Caching"
msgstr "禁用缓存"
#: konqueror.ui:198
#, no-c-format
msgid "Connect to Privacy Proxy as Follows"
msgstr "遵照如下连接至隐私代理"
#: konqueror.ui:213
#, no-c-format
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: konqueror.ui:229
#, no-c-format
msgid "HTTPS:"
msgstr "HTTPS:"
#: konqueror.ui:245
#, no-c-format
msgid "FTP:"
msgstr "FTP:"
#: maxmin.ui:38
#, no-c-format
msgid "Bandwidth Options"
msgstr "带宽选项"
#: maxmin.ui:83
#, no-c-format
msgid "Maximum Incoming Bandwidth: "
msgstr "最大下载带宽:"
#: maxmin.ui:108
#, no-c-format
msgid "Largest Chunk of Bandwidth to Allocate In One Go:"
msgstr "一次尝试分配的带宽最大数据块:"
#: maxmin.ui:116
#, no-c-format
msgid "Max Bandwidth to Advertise:"
msgstr "最大上传带宽:"
#: maxmin.ui:124 maxmin.ui:141 maxmin.ui:155
#, no-c-format
msgid " KB per second"
msgstr " KB 每秒"
#: maxmin.ui:174
#, no-c-format
msgid "Let Tor &figure out the best bandwidth options to use."
msgstr "让 Tor 算出最佳的带宽选项来使用(&F)。"
#: maxmin.ui:177 newfirstrunwizard.ui:930 newfirstrunwizard.ui:1830
#, no-c-format
msgid "Alt+F"
msgstr "Alt+F"
#: maxmin.ui:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scheduled Bandwidth"
msgstr "计时带宽"
#: maxmin.ui:200 maxmin.ui:360
#, no-c-format
msgid "From"
msgstr "从"
#: maxmin.ui:211
#, no-c-format
msgid "Every"
msgstr "每"
#: maxmin.ui:222
#, no-c-format
msgid "Use Max Incoming BW"
msgstr "使用最大下载带宽"
#: maxmin.ui:233
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Max Chunk"
msgstr "最大数据块"
#: maxmin.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Max Advertise"
msgstr "最大上传"
#: maxmin.ui:299 server.ui:474
#, no-c-format
msgid "every"
msgstr "每"
#: maxmin.ui:305
#, no-c-format
msgid "Day"
msgstr "天"
#: maxmin.ui:352
#, no-c-format
msgid "&Use B/W Options Above"
msgstr "使用上面的 B/W 选项(&U)"
#: maxmin.ui:385
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use Scheduled Bandwidth"
msgstr "使用计时带宽"
#: mixminion.ui:16
#, no-c-format
msgid "Anonymous Email Message"
msgstr "匿名邮件通讯"
#: mixminion.ui:31
#, no-c-format
msgid "Anonymous Email Message For Delivery Through the Mixminion Network"
msgstr "通过 Maxminiom 网络递送的匿名邮件通信"
#: mixminion.ui:50
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"
#: mixminion.ui:106
#, no-c-format
msgid "Send"
msgstr "发送"
#: mixminion.ui:129
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "至:"
#: newfirstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "TorK"
msgstr "TorK"
#: newfirstrunwizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Welcome."
msgstr "欢迎。"
#: newfirstrunwizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to TorK!</h1>\n"
"<p>TorK aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started "
"though, you need to tell it a few things.</p>\n"
"<p align=\"right\"><i>\"TorK is beta software!\"</i> - The Author</p>\n"
"<h2>What is Tor?</h2>\n"
"<p>Tor is an onion-router. You use it to anonymize your internet traffic.</"
"p>\n"
"<h2>What is TorK?</h2>\n"
"<p>TorK is a Tor controller. It allows you to manage, monitor and configure "
"Tor.</p>\n"
"<p>\n"
"<p>This wizard will help you setup TorK in a couple of simple steps. Click "
"<i>Next</i> to begin.</p>"
msgstr ""
"<h1>欢迎使用 TorK</h1>\n"
"<p>TorK 使用起来十分简单和直观。然而,在您开始使用前,您先需要告诉它一些东"
"西。</p>\n"
"<p align=\"right\"><i>“TorK 是个测试期软件!”</i> - 作者</p>\n"
"<h2>Tor 是什么?</h2>\n"
"<p>Tor 是一个“洋葱路由器”。使用 Tor 可以隐匿您的互联网信息通信。</p>\n"
"<h2>TorK 是什么?</h2>\n"
"<p>TorK 是一个 Tor 的控制器。它能让您管理、监视以及配置 Tor。</p>\n"
"<p>\n"
"<p>本向导将通过两三个简单的步骤,来帮助您完成 TorK 的设置。点击 <i>下一步</"
"i> 开始设置。</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "Local or Remote?"
msgstr "本地的还是远程的?"
#: newfirstrunwizard.ui:122 newfirstrunwizard.ui:370 newfirstrunwizard.ui:543
#, no-c-format
msgid "Nature of Tor Installation"
msgstr "Tor 安装的性质"
#: newfirstrunwizard.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p>First things first.</p>\n"
"\n"
"<p>Maybe you actually want to monitor an instance of Tor that's running on "
"another computer?.</p>"
msgstr ""
"<p>重要的事先来。</p>\n"
"\n"
"<p>也许您其实想要监视在另外一台计算机上运行的 Tor</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Local or Remote Tor?"
msgstr "本地的还是远程的 Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "No, Tor &is going to run on this PC."
msgstr "不Tor 将在这台计算机上运行。(&I)"
#: newfirstrunwizard.ui:171 newfirstrunwizard.ui:435 newfirstrunwizard.ui:1172
#: newfirstrunwizard.ui:1543
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr "Alt+I"
#: newfirstrunwizard.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Yes, I'm going to use TorK to monitor a remote Tor installation."
msgstr "是的,我将使用 TorK 来监视远程安装的 Tor。(&Y)"
#: newfirstrunwizard.ui:185 running.ui:227 torservers.ui:284
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#: newfirstrunwizard.ui:218
#, no-c-format
msgid "Locate Tor"
msgstr "定位 Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "Couldn't Find Your Tor Installation!"
msgstr "无法找到您的 Tor 安装!"
#: newfirstrunwizard.ui:292 newfirstrunwizard.ui:397
#, no-c-format
msgid "The path to my Tor client:"
msgstr "Tor 客户端路径:"
#: newfirstrunwizard.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, so we need to look harder for your Tor insallation..</p>\n"
"<p>If you are sure you have Tor installed, locate it below.</p>"
msgstr ""
"<p>好吧,这样的话,我们需要更努力地寻找您的 Tor 安装..</p>\n"
"<p>如果您确定您已经安装了 Tor请在下面定位它。</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:325
#, no-c-format
msgid "Download Tor"
msgstr "下载 Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:344
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you can't find your Tor installation, or have not installed it, try "
"downloading it. You will need the tools used to compile and install software "
"to do this. If you don't have them installed, use your package manager to do "
"so, or install your distribution's package of Tor.</p>"
msgstr ""
"<p>如果您没有找到您的 Tor 安装,或者没有安装过,那么请下载它。您需要用来编译"
"以及安装软件的工具来做到这步。如果您没有安装过这些工具,那么使用您的软件包管"
"理器来安装它们,或者直接安装您发行版的 Tor 软件包。</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "How Does Tor Start?"
msgstr "Tor 是如何启动的?"
#: newfirstrunwizard.ui:407
#, no-c-format
msgid "How does Tor start?"
msgstr "Tor 是如何启动的?"
#: newfirstrunwizard.ui:418
#, no-c-format
msgid "Tor &starts in the background when my computer boots up."
msgstr "Tor 在我的计算机引导的时候后台启动。(&S)"
#: newfirstrunwizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"
#: newfirstrunwizard.ui:432
#, no-c-format
msgid "&I have to start Tor manually."
msgstr "我要手动启动 Tor。(&I)"
#: newfirstrunwizard.ui:459
#, no-c-format
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Tor is configured to "
"start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can "
"you help me? Does Tor start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p>老实说,我并没有那么聪明。看起来 Tor 被设置为在您的计算机引导的时候就自动"
"启动但是我不是很确定。所以您可以帮助我一下吗Tor 是否在引导的时候就自动启"
"动?</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:481
#, no-c-format
msgid "<p>I've found Tor on your system at the location below.</p>"
msgstr "<p>我已经在您的系统中的下面位置找到了 Tor。</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:532
#, no-c-format
msgid "Tor Usage"
msgstr "Tor 用法"
#: newfirstrunwizard.ui:554
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you usually have to start Tor manually, Tork will do that for you "
"in future.</p>\n"
"<p>TorK can run Tor in a variety of different modes. Choose one from the "
"list below.</p>"
msgstr ""
"<p>由于您得手动启动 Tor那么 TorK 以后将能为您启动它。</p>\n"
"<p>TorK 能够以各种不同的模式运行 Tor。从下方的列表中选择一种模式。</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:561 quickconfig.ui:234
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client and Server With Default Settings"
msgstr "以默认设置运行 Tor 客户端和服务器"
#: newfirstrunwizard.ui:566 quickconfig.ui:239
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client and Relay Server With Default Settings"
msgstr "以默认设置运行 Tor 客户端和中继服务器"
#: newfirstrunwizard.ui:571 quickconfig.ui:244
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Server With Default Settings"
msgstr "以默认设置运行 Tor 服务器"
#: newfirstrunwizard.ui:576 quickconfig.ui:249
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Relay Server With Default Settings"
msgstr "以默认设置运行 Tor 中继服务器"
#: newfirstrunwizard.ui:581 quickconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client with Default Settings"
msgstr "以默认设置运行 Tor 客户端"
#: newfirstrunwizard.ui:586 quickconfig.ui:259
#, no-c-format
msgid "Let me configure Tor myself."
msgstr "让我自己来配置 Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:598
#, no-c-format
msgid "Explanation of setting."
msgstr "设置说明"
#: newfirstrunwizard.ui:646
#, no-c-format
msgid "Remote Tor"
msgstr "远程 Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:657
#, no-c-format
msgid "Remote Instance of Tor"
msgstr "Tor 的远程场合"
#: newfirstrunwizard.ui:668 newfirstrunwizard.ui:1900 newfirstrunwizard.ui:1994
#: newfirstrunwizard.ui:2310 quickconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ""
#: newfirstrunwizard.ui:684 quickconfig.ui:368
#, no-c-format
msgid "Address/ Port of Tor Instance:"
msgstr "Tor 场合的地址/ 端口:"
#: newfirstrunwizard.ui:695
#, no-c-format
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: newfirstrunwizard.ui:712
#, no-c-format
msgid "9051"
msgstr "9051"
#: newfirstrunwizard.ui:723
#, no-c-format
msgid "Tor Password (if needed):"
msgstr "Tor 密码(如果存在)"
#: newfirstrunwizard.ui:731
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you are going to use TorK to monitor a remote Tor instance, you "
"need to tell me the address and port it listens on.</p>\n"
"<p>If your remote installation of Tor requires password authentication, type "
"the password in the space provided..</p>"
msgstr ""
"<p>由于您要使用 TorK 来监视一个远程 Tor 的场合,您需要告诉我其地址和用以监听"
"的端口。</p>\n"
"<p>如果您的远程 Tor 安装需要密码验证,请在提供的输入区中输入密码。</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:780
#, no-c-format
msgid "Tor Server Info"
msgstr "Tor 服务器信息"
#: newfirstrunwizard.ui:791
#, no-c-format
msgid "Your Tor Server"
msgstr "您的 Tor 服务器"
#: newfirstrunwizard.ui:802
#, no-c-format
msgid ""
"<p> The information below will be used to identify your Tor server <b>You "
"can change this later.</b>"
msgstr ""
"<p> 以下信息是用来验证您的 Tor 服务器的 <b>您可以以后更改这些东西。</b>"
#: newfirstrunwizard.ui:810
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you are going to run a Tor server, you need to give it a name and "
"provide your contact info.</p>"
msgstr ""
"<p>由于您将要运行一个 Tor 服务器,您需要为其起个名称并提供您的联系信息。</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:826
#, no-c-format
msgid "Server Name:"
msgstr "服务器名称:"
#: newfirstrunwizard.ui:839
#, no-c-format
msgid "Contact Email:"
msgstr "联系邮件:"
#: newfirstrunwizard.ui:894
#, no-c-format
msgid "Testing Tor Connection"
msgstr "测试 Tor 连接"
#: newfirstrunwizard.ui:905
#, no-c-format
msgid "Testing Your Tor Connection"
msgstr "测试您的 Tor 连接"
#: newfirstrunwizard.ui:916 newfirstrunwizard.ui:1604
#, no-c-format
msgid "Candidate Config Files"
msgstr "候选配置文件"
#: newfirstrunwizard.ui:927
#, no-c-format
msgid "Modify Tor's Control &File"
msgstr "修改 Tor 的控制文件(&F)"
#: newfirstrunwizard.ui:941
#, no-c-format
msgid "~/.tor/torrc"
msgstr "~/.tor/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:946
#, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/tor/torrc"
msgstr "/usr/local/etc/tor/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:951
#, no-c-format
msgid "/etc/tor/torrc"
msgstr "/etc/tor/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:956
#, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/torrc"
msgstr "/usr/local/etc/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:961
#, no-c-format
msgid "/etc/torrc"
msgstr "/etc/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:966
#, no-c-format
msgid "~/torrc"
msgstr "~/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:980
#, no-c-format
msgid "Test Tor"
msgstr "测试 Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:996
#, no-c-format
msgid "I'm trying to connect to Tor."
msgstr "我正尝试连接 Tor。"
#: newfirstrunwizard.ui:1047
#, no-c-format
msgid "Now For Privoxy.."
msgstr "现在为 Privoxy 设置.."
#: newfirstrunwizard.ui:1058
#, no-c-format
msgid "Half Way There!"
msgstr "做好一半了!"
#: newfirstrunwizard.ui:1069
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's Tor taken care of! </p>\n"
"<p>Now we're going to look for the Privacy Proxies you have set up on your "
"system.</p>\n"
"\n"
"<p>What's a Privacy Proxy?</p>\n"
"<p>A privacy proxy is an application like privoxy or polipo. It allows your "
"internet browser\n"
"to talk to Tor and cleans out a lot of revealing junk from your browser's "
"requests in the process.</p>"
msgstr ""
"<p>好啦,轮到 Tor 的照看了!</p>\n"
"<p>现在我们要查找您系统中的隐私代理。</p>\n"
"\n"
"<p>什么是隐私代理?</p>\n"
"<p>隐私代理是种像 privoxy 或 polipois 的程序。它允许您的网络浏览器\n"
"与 Tor 通讯并清除许多从您浏览请求过程中产生的泄漏信息的垃圾。</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1122
#, no-c-format
msgid "Which Privacy Proxy Do You Use?"
msgstr "您使用何种隐私代理?"
#: newfirstrunwizard.ui:1133 newfirstrunwizard.ui:1456
#, no-c-format
msgid "Nature of Privoxy Installation"
msgstr "Privoxy 安装的性质"
#: newfirstrunwizard.ui:1144
#, no-c-format
msgid "Which Privacy Proxy?"
msgstr "何种隐私代理?"
#: newfirstrunwizard.ui:1155
#, no-c-format
msgid "I &have another Privacy Proxy installed, I want to use that."
msgstr "我安装了另一个隐私代理,我想要使用那个。(&H)"
#: newfirstrunwizard.ui:1158
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+H"
#: newfirstrunwizard.ui:1169
#, no-c-format
msgid "&I want to use Privoxy, so let's try harder to find it/install it."
msgstr "我想要使用 Privoxy让我们努力尝试找到它/安装它。(&I)"
#: newfirstrunwizard.ui:1196
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Do you want to use Privoxy as your privacy proxy, or have you another "
"application installed for this purpose?</p>"
msgstr ""
"<p>您想要使用 Privoxy 作为您的隐私代理,还是您安装了另一个有此作用的应用程"
"序?</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1218
#, no-c-format
msgid "<p>I couldn't find your installation of Privoxy.</p>"
msgstr "<p>我无法找到您的 Privoxy 安装。</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1269
#, no-c-format
msgid "Locating your Privacy Proxy"
msgstr "定位您的隐私代理"
#: newfirstrunwizard.ui:1280
#, no-c-format
msgid "Couldn't Find Your Privoxy Installation!"
msgstr "无法找到您的 Privoxy 安装!"
#: newfirstrunwizard.ui:1307 newfirstrunwizard.ui:1483
#, no-c-format
msgid "The path to Privoxy:"
msgstr "Privoxy 路径:"
#: newfirstrunwizard.ui:1328
#, no-c-format
msgid "<p>If you are sure you have Privoxy installed, locate it below.</p>"
msgstr "<p>如果您确定您已经安装了 Privoxy请在下面定位它。</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1339
#, no-c-format
msgid "Download Privoxy"
msgstr "下载 Privoxy"
#: newfirstrunwizard.ui:1358
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you can't find your Privoxy installation, or have not installed it, "
"try downloading it below. You will need the tools used to compile and "
"install software to do this. If you don't have them installed, use your "
"package manager to do so, or install your distribution's package of Privoxy."
"</p>"
msgstr ""
"<p>如果您没有找到您的 Privoxy 安装,或者没有安装过,那么请在下方下载它。您需"
"要用来编译以及安装软件的工具来做到这步。如果您没有安装过这些工具,那么使用您"
"的软件包管理器来安装它们,或者直接安装您发行版的 Privoxy 软件包。</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1409
#, no-c-format
msgid "How Does Privoxy Start?"
msgstr "Privoxy 是如何启动的?"
#: newfirstrunwizard.ui:1504
#, no-c-format
msgid "<p>OK, so we have Privoxy on your system at the location below.</p>"
msgstr "<p>好啦,这样我们在您的系统中的下面位置拥有了 Privoxy。</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1515
#, no-c-format
msgid "How does Privoxy start?"
msgstr "Privoxy 是如何启动的?"
#: newfirstrunwizard.ui:1526
#, no-c-format
msgid "&Privoxy starts in the background when my computer boots up."
msgstr "&Privoxy 在我的计算机引导的时候后台启动。"
#: newfirstrunwizard.ui:1529
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"
#: newfirstrunwizard.ui:1540
#, no-c-format
msgid "&I have privoxy installed but it doesn't start up by itself."
msgstr "我安装了 privoxy但是它不会自动启动。(&I)"
#: newfirstrunwizard.ui:1567
#, no-c-format
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Privoxy is configured "
"to start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So "
"can you help me? Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p>老实说,我并没有那么聪明。看起来 Privoxy 被设置为在您的计算机引导的时候就"
"自动启动但是我不是很确定。所以您可以帮助我一下吗Privoxy 是否在引导的时候"
"就自动启动?</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1582
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Privoxy Configuration"
msgstr "Privoxy 确认"
#: newfirstrunwizard.ui:1593
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Verify your Privoxy Configuration"
msgstr "隐私代理配置"
#: newfirstrunwizard.ui:1615
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Update Privoxy Config"
msgstr "Privoxy 确认"
#: newfirstrunwizard.ui:1629
#, no-c-format
msgid "/etc/privoxy/config"
msgstr ""
#: newfirstrunwizard.ui:1634
#, no-c-format
msgid "~/privoxy/config"
msgstr ""
#: newfirstrunwizard.ui:1639
#, fuzzy, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/privoxy/config"
msgstr "/usr/local/etc/torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:1661
#, no-c-format
msgid ""
"<p>In order to work properly with Tor, Privoxy needs a line such as the "
"following in it's configuration file:</p>\n"
"\n"
"<b>forward-socks4a / localhost:9050 .</b><br>\n"
"\n"
"<p>This line tells Privoxy to forward all its traffic to Tor for "
"anonymization.</p>\n"
"<p>TorK can try to find your privoxy configuration file and add the "
"appropriate line for you.</p>\n"
"<p>Press <b>'Update Privoxy Config'</b> to try this.</p>"
msgstr ""
#: newfirstrunwizard.ui:1682
#, no-c-format
msgid "Konqueror in Anonymous Mode"
msgstr "匿名模式下的 Konqueror"
#: newfirstrunwizard.ui:1693 newfirstrunwizard.ui:1787
#: newfirstrunwizard.ui:1889 newfirstrunwizard.ui:2087
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy Configuration"
msgstr "隐私代理配置"
#: newfirstrunwizard.ui:1704
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror To Use &Your Privacy Proxy"
msgstr "配置 Konqueror 以使用您的隐私代理(&Y)"
#: newfirstrunwizard.ui:1723
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Now go into Konqueror and configure it so that it <i>is</i> using your "
"privacy proxy. In other words, the way it is set you when you <i>are</i> "
"browsing anonymously.</b>\n"
"\n"
"<p>When you've done this. Click Next.</p>"
msgstr ""
"<p><b>现在到 Konqueror 里面配置它以确保它 <i>确实</i> 正使用您的隐私代理。换"
"句话说,设置成这种方式才能保证您 <i>是</i> 匿名浏览的。</b>\n"
"\n"
"<p>当您完成这步后,点击下一步。</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1776
#, no-c-format
msgid "Konqueror When Not Using Tor"
msgstr "不使用 Tor 的 Konqueror"
#: newfirstrunwizard.ui:1809
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, so your going to use your own privacy proxy..</p>\n"
"\n"
"<p>TorK is going to assume you have configured it to start at boot time and "
"have already got it set up and working..</p>\n"
"<p>So all TorK needs to learn now is the proxy settings you configure in "
"Konqueror when using your privacy proxy and when not using it.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Go into Konqueror and configure it so that it is not using your "
"privacy proxy. In other words, the way it is set you when you are <i>not</i> "
"browsing anonymously.</b>\n"
"\n"
"<p>When you've done this. Click Next.</p>"
msgstr ""
"<p>好了,这样您将会使用您自己的隐私代理..</p>\n"
"\n"
"<p>TorK 会假定您配置它为引导时启动并且已经设置好运行中了..</p>\n"
"<p>现在TorK 需要知道的就是您在 Konqueror 中配置的代理设置,何时使用您的隐私"
"代理而何时不使用它。</p>\n"
"\n"
"<p><b>进入 Konqueror 并配置它以使其不使用您的隐私代理。换句话说,设置成这种方"
"式才能保证您 <i>不是</i> 匿名浏览。</b>\n"
"\n"
"<p>当您完成这步后,点击下一步。</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1827
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror &For Non-Anonymous Use"
msgstr "配置 Konqueror 为非匿名使用(&F)"
#: newfirstrunwizard.ui:1878
#, no-c-format
msgid "Privoxy Confirmation"
msgstr "Privoxy 确认"
#: newfirstrunwizard.ui:1919
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's everything.</p>\n"
"\n"
"I've configured your Privacy Proxy. Click next to continue."
msgstr ""
"<p>好了,所有事情都完成了。</p>\n"
"\n"
"我配置好了您的隐私代理。点击下一步继续。"
#: newfirstrunwizard.ui:1972
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror For Normal Use"
msgstr "配置 Konqueror 为普通使用"
#: newfirstrunwizard.ui:1983
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror for Normal Use"
msgstr "配置 Konqueror 为普通使用"
#: newfirstrunwizard.ui:2002
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror &For Normal Use"
msgstr "配置 Konqueror 为普通使用(&F)"
#: newfirstrunwizard.ui:2021
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that makes things quite simple for you and for TorK.</p>\n"
"\n"
"<p>TorK will start and manage Privoxy for you. It will also configure "
"privoxy for you.</p>\n"
"\n"
"<p>To be sure things work right, make sure that you do not have Konqueror "
"configured to use Privoxy at the moment. <b>When you are sure that Konqueror "
"is currently configured to browse the internet using your normal, non-"
"anonymous settings, click next</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>好的,那样子对您和 TorK 而言都颇为简单。</p>\n"
"\n"
"<p>TorK 将会启动并为您管理 Privoxy。它也会为您配置 privoxy。</p>\n"
"\n"
"<p>为确保所有东西工作正常,确定您此刻没有配置过 Konqueror 使用 Privoxy。<b>当"
"您确定当前 Konqueror 配置为使用您的普通,非匿名设置浏览互联网时,请点击下一步"
"</b>。</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:2076
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy Configuration Complete"
msgstr "隐私代理配置完成"
#: newfirstrunwizard.ui:2109
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's your privoxy configuration done.</p>\n"
"\n"
"<p>Click next.</p>"
msgstr ""
"<p>好了,您的 privoxy 配置已完成。</p>\n"
"\n"
"<p>点击下一步。</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:2162
#, no-c-format
msgid "Network Monitoring."
msgstr "网络监视。"
#: newfirstrunwizard.ui:2173
#, no-c-format
msgid "Network Monitoring Configuration"
msgstr "网络监视配置"
#: newfirstrunwizard.ui:2201
#, no-c-format
msgid "Let TorK run 'netstat' as the root user."
msgstr "让 TorK 以 root 用户运行“netstat”。"
#: newfirstrunwizard.ui:2254
#, no-c-format
msgid ""
"<p>TorK uses a program called 'netstat' to monitor your computer for network "
"activity that might breach your anonymity.</p>\n"
"<p>This approach is most effective if 'netstat' runs as the root user.</p>\n"
"<p>If you would like to use the root-user approach, TorK can make a copy of "
"'netstat' which will run as root whenever it is executed. <b>This is not a "
"good idea if you share this computer with other users, since it might enable "
"them to monitor all network activity too!</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>TorK 使用一个叫“netstat”的程序来监视您计算机的网络活动这可能破坏您的匿名"
"性。</p>\n"
"<p>如果“netstat”以 root 用户运行,这个办法会更加有效。</p>\n"
"<p>如果您想要使用 root-user 方式TorK 可以拷贝“netstat”一个副本以使其无论何"
"时被执行时都以 root 运行。<b>如果您和他人共享这台计算机的话,这不是一个好主"
"意,因为这样也可能会让他们监视所有的网络活动!</b></p>"
#: newfirstrunwizard.ui:2288
#, no-c-format
msgid "Wizard Complete"
msgstr "向导完成"
#: newfirstrunwizard.ui:2299
#, no-c-format
msgid "All Done"
msgstr "所有完成"
#: newfirstrunwizard.ui:2329
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's everything.</p>\n"
"\n"
"<p>Thanks for your patience. Enjoy using TorK!</p>"
msgstr ""
"<p>好,一切都弄好了。</p>\n"
"\n"
"<p>谢谢您的耐心。享受使用 TorK</p>"
#: paranoia.ui:73 paranoia.ui:202
#, no-c-format
msgid "Firewall Rule"
msgstr "防火墙规则"
#: paranoia.ui:116 paranoia.ui:166
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: paranoia.ui:124 paranoia.ui:174
#, no-c-format
msgid "Rule:"
msgstr "规则:"
#: paranoia.ui:137
#, no-c-format
msgid "This is a list of filter rules that will route all DNS requests to Tor:"
msgstr "这是一份将传递所有 DNS 请求至 Tor 的过滤规则列表:"
#: paranoia.ui:145 paranoia.ui:229
#, no-c-format
msgid "Use different Tor circuits for every connection while in this mode."
msgstr "在这种模式下为每个连接使用不同的 Tor 回路。"
#: paranoia.ui:240
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of filter rules that will route certain system traffic to Tor:"
msgstr "这是一份传递确定系统通信至 Tor 的过滤规则列表:"
#: quickconfig.ui:35
#, no-c-format
msgid "Messages"
msgstr "消息"
#: quickconfig.ui:50
#, no-c-format
msgid "Show DNS Leak Warnings"
msgstr "显示 DNS 泄露警告"
#: quickconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "<b>Warning Messages</b>"
msgstr "<b>警告消息</b>"
#: quickconfig.ui:114
#, no-c-format
msgid "<b>Question Messages</b>"
msgstr "<b>提问消息</b>"
#: quickconfig.ui:130
#, no-c-format
msgid "Show Guide Questions"
msgstr "显示指导问题"
#: quickconfig.ui:146
#, no-c-format
msgid "Never Apply Settings Automatically"
msgstr "从不自动应用设置"
#: quickconfig.ui:264
#, no-c-format
msgid "Manage a Remote Instance of Tor"
msgstr "管理 Tor 的远程场合"
#: quickconfig.ui:269
#, no-c-format
msgid "Manage a Local Instance of Tor that's already running"
msgstr "管理总是运行的 Tor 的本地场合"
#: quickconfig.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<p> TorK allows you to configure Tor in a very fine-grained manner. However, "
"it's possible to make a mess of things and stop Tor working properly. Tor "
"has very sensible defaults, so you can choose whether you want to configure "
"things yourself or let Tor decide it for you.\n"
"<p> <b>If you choose to manage a remote instance of Tor or a local instance "
"that's already running, only configuration changes made after you have "
"connected to the remote instance will be applied to it.</b>"
msgstr ""
"<p> TorK 允许您以非常细致的方式来配置 Tor。然而把事情搞糟了并停止 Tor 恰当"
"地工作也是有可能的。Tor 有着非常敏感的默认值,所以您可以选择是否您想自己配置"
"这些东西还是让 Tor 为您决定它们。\n"
"<p> <b>如果您选择管理一个远程 Tor 场合或者本地已经运行中的场合,那么在您连接"
"到远程场合之后做出的配置修改将会应用于它。</b>"
#: quickconfig.ui:329
#, no-c-format
msgid "Anonymize Konqueror When Tor Starts"
msgstr "当 Tor 启动时匿名 Konqueror"
#: running.ui:42
#, no-c-format
msgid "Startin&g Tor"
msgstr "启动 Tor(&G)"
#: running.ui:56
#, no-c-format
msgid "I'm Special"
msgstr "我是特殊的"
#: running.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use this special authoritative server for fetching the list of trusted "
"servers. I hereby acknowledge that using such a server makes me more "
"identifiable because I 'm not trusting the same servers as everyone else."
msgstr ""
#: running.ui:153
#, no-c-format
msgid "I'm Normal"
msgstr "我是普通的"
#: running.ui:164
#, no-c-format
msgid "Run as User"
msgstr "运行以用户"
#: running.ui:172 running.ui:180
#, no-c-format
msgid ".."
msgstr ".."
#: running.ui:188
#, no-c-format
msgid "or as Group"
msgstr "或者以用户组的模式"
#: running.ui:196
#, no-c-format
msgid "Use this directory for temporary runtime storage: "
msgstr "使用此目录作为临时运行时存储:"
#: running.ui:224
#, no-c-format
msgid "Let Tor look after m&y normal settings."
msgstr "让 Tor 来管理我的普通设置(&Y)。"
#: running.ui:238
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "验证"
#: running.ui:249
#, no-c-format
msgid "Use this password to control Tor:"
msgstr "使用此密码来控制 Tor"
#: running.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Authenticate using cookie created by Tor"
msgstr "使用由 Tor 创建的 cookie 来认证(&A)"
#: running.ui:273
#, no-c-format
msgid "If No Authentication Set, Generate Random Password to Protect Session"
msgstr "如果没有验证设定,将会随机生成一个密码来保护会话安全"
#: running.ui:288
#, no-c-format
msgid "&Using Tor"
msgstr "使用 Tor(&U)"
#: running.ui:299
#, no-c-format
msgid "Listen For Connecting Applications"
msgstr "监听正在连接的应用程序"
#: running.ui:318
#, no-c-format
msgid "IP:"
msgstr "IP"
#: running.ui:326 server.ui:676 torservers.ui:327 usability.ui:46
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "确定(&K)"
#: running.ui:329 server.ui:679 torservers.ui:330 usability.ui:49
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+K"
#: running.ui:335 running.ui:426 server.ui:625
#, no-c-format
msgid "IP Address "
msgstr "IP 地址 "
#: running.ui:396
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If you're feeling fancy you can add a list of addresses and ports you "
"want Tor to listen to applications on. But you're probably not doing "
"anything fancy, so you'll just want to leave it at:"
msgstr ""
#: running.ui:406
#, no-c-format
msgid "Other Computers That Can Use My Tor"
msgstr "能够使用我的 Tor 的其他计算机"
#: running.ui:415 server.ui:614
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "策略"
#: running.ui:480 server.ui:685
#, no-c-format
msgid "accept"
msgstr "接受"
#: running.ui:485 server.ui:690
#, no-c-format
msgid "reject"
msgstr "拒绝"
#: running.ui:514
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of rules stating who can and can't use your tor to "
"connect to the internet."
msgstr "<p> 这是一份规定谁可以谁不可以使用您的 tor 来连接到互联网的规则列表。"
#: server.ui:50
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: server.ui:61
#, no-c-format
msgid "Never Run As a Server, &Even If Tor Thinks I've Got The Girth"
msgstr "即使 Tor 认为我有足够的带宽,也绝不以服务器方式运行(&E)"
#: server.ui:64
#, no-c-format
msgid "Alt+E"
msgstr "Alt+E"
#: server.ui:80
#, no-c-format
msgid "Tor Server Details"
msgstr "Tor 服务器信息"
#: server.ui:115
#, no-c-format
msgid "Contact Info:"
msgstr "联系信息:"
#: server.ui:123
#, no-c-format
msgid "Nick:"
msgstr "昵称:"
#: server.ui:139 torservers.ui:51 torservers.ui:210
#, no-c-format
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: server.ui:150
#, no-c-format
msgid "geoip"
msgstr "geoip"
#: server.ui:161
#, no-c-format
msgid "fp"
msgstr "ftp"
#: server.ui:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid "My Family "
msgstr "我的族 "
#: server.ui:199 torservers.ui:270
#, no-c-format
msgid "Delete Selected"
msgstr "删除选中的"
#: server.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of other servers that you administer. This will prevent "
"people from using you more than once.\n"
"<p><b>You add to this list by right-clicking on your servers in the main "
"'Tor Network' tab and clicking 'Add to My Family'.</b></p>"
msgstr ""
"<p> 这是一份您管理的服务器列表。这会阻止人们多次使用您服务器。\n"
"<p><b>您可以通过在“Tor 网络”主标签中右键并点击“添加到我的服务器族”。</b></p>"
#: server.ui:237
#, no-c-format
msgid "Serve Tor Traffic on Local Port"
msgstr ""
#: server.ui:256
#, no-c-format
msgid "Serve Tor Listings on Local Port"
msgstr ""
#: server.ui:266
#, no-c-format
msgid "Improve Accessibility"
msgstr ""
#: server.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"This will tell Tor to adverise your Tor server on the common ports 80 and "
"443, <br> it will also tell your router to forward traffic on these ports to "
"Tor."
msgstr ""
#: server.ui:299
#, no-c-format
msgid "Let the Tor Network know about me as a server"
msgstr "让 Tor 网络知道我运行服务器"
#: server.ui:324
#, no-c-format
msgid ""
"&Act as a Relay Server Only (Disables Your Exit Policies in the Tab Above)."
msgstr "仅作为中继服务器运作(在上方的标签中禁用您的出口策略)。(&A)"
#: server.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Act as an Anti-Censorship Relay"
msgstr "作为反审查中继服务器(&A)"
#: server.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Performance"
msgstr "性能(&P)"
#: server.ui:377
#, no-c-format
msgid "Let Tor figure out the &best performance options to use"
msgstr "让 Tor 算出最佳的性能选项来使用(&B)"
#: server.ui:380
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#: server.ui:425
#, no-c-format
msgid "Performance Options"
msgstr "性能选项"
#: server.ui:458
#, no-c-format
msgid "Maximum number of encryption tasks to keep waiting:"
msgstr "保持等待的加密任务最大数量:"
#: server.ui:466
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous encryption tasks:"
msgstr "最大并发加密任务数:"
#: server.ui:482
#, no-c-format
msgid "When shutting down, wait at most: "
msgstr "当关机时,至少等待:"
#: server.ui:490
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " 秒"
#: server.ui:499
#, no-c-format
msgid "day"
msgstr "天"
#: server.ui:504
#, no-c-format
msgid "week"
msgstr "星期"
#: server.ui:509
#, no-c-format
msgid "month"
msgstr "月"
#: server.ui:521
#, no-c-format
msgid " MBs p/s"
msgstr " MBs p/s"
#: server.ui:529
#, no-c-format
msgid "Never exceed "
msgstr "从不超过 "
#: server.ui:537
#, no-c-format
msgid " descriptors"
msgstr " 描述词"
#: server.ui:548
#, no-c-format
msgid "Do not start unless system can support at least"
msgstr "除非系统支持,否则不启动"
#: server.ui:560
#, no-c-format
msgid "&Exit Policies"
msgstr "推出策略(&E)"
#: server.ui:596
#, no-c-format
msgid "Sites you do not want to send traffic to"
msgstr "您不想要发送通信到的站点"
#: server.ui:607
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p> When you are an exit server for a circuit it is your computer that the "
"destination website or host will see - the traffic will have your name on "
"it. If you are an exit server and do not want your server to route traffic "
"to certain sites/hosts this is the place to specify them.</p>\n"
"<p><b>Use '0' as the port to specify 'all ports'. Use '*' as the address to "
"specify 'all addresses'</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> 当您作为回路的出口服务器时,目标网站或主机将看到的是您的计算机 - 这次通信"
"将会以您的名义实施。如果您作为一个出口服务器而不想要您的服务器来传递通信量至"
"确定的站点/主机,那么这就是您指定它们的地方。"
#: serverwizard.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tor Server Guide"
msgstr "Tor 服务器信息"
#: serverwizard.ui:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Naming your Tor Server"
msgstr "您的 Tor 服务器"
#: serverwizard.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "服务器名称:"
#: serverwizard.ui:45
#, no-c-format
msgid ""
"<p>By running a Tor server you will allow users of the Tor network to route "
"their traffic through your computer. Running a Tor server does not affect "
"your own anonymity while using Tor.</p>\n"
"<p>Every Tor server has a nickname, for easy identification. It's not that "
"important what you call it.</p>"
msgstr ""
#: serverwizard.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server NickName:"
msgstr "服务器名称:"
#: serverwizard.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "In Case There's a Problem"
msgstr "有一个问题!"
#: serverwizard.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contact Information"
msgstr "联系信息:"
#: serverwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<p>In case you inadvertently mis-configure your server, other operators or "
"the Tor team may want to contact you so you can correct any issues..</p>\n"
"<p>You are not obliged to provide a contact email, but it will certainly "
"help in the event of a problem.</p>"
msgstr ""
#: serverwizard.ui:124
#, no-c-format
msgid "Your email:"
msgstr ""
#: serverwizard.ui:153
#, no-c-format
msgid "Making Your Server Reachable"
msgstr ""
#: serverwizard.ui:164
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Opening Up Your Router For Tor Users"
msgstr "配置 Konqueror 为普通使用"
#: serverwizard.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Tor users can access the internet over ports 80 (http://) and 443 "
"(https://). It will help if these are the ports Tor advertises to them.</p>\n"
"<p>If you want, TorK can contact your router and tell it to ensure anything "
"that arrives on ports 80 and 443 is sent to Tor. If you'd like to do this, "
"tick the box below if it is enabled..</p>"
msgstr ""
#: serverwizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "Server Accessibility"
msgstr ""
#: serverwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "Make Tor Easily Accessible."
msgstr ""
#: serverwizard.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<b>No Routers Found. Check your local firewall and ensure your router has "
"UPnP enabled.</b>"
msgstr ""
#: torkui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tor"
msgstr "&Tor"
#: torkui.rc:55
#, no-c-format
msgid "TorK Toolbar"
msgstr "TorK 工具栏"
#: torkui.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "More Toolbar"
msgstr "TorK 工具栏"
#: torkview_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "tork_base"
msgstr "tork_base"
#: torkview_base.ui:186
#, no-c-format
msgid "Anonymize"
msgstr "匿名"
#: torkview_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Tor Network"
msgstr "&Tor 网络"
#: torkview_base.ui:247
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: torkview_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: torkview_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Connections"
msgstr "连接"
#: torkview_base.ui:342
#, no-c-format
msgid "Circuits"
msgstr "回路"
#: torkview_base.ui:376
#, no-c-format
msgid "Routers/Entry Guards"
msgstr "路由器/入口防护"
#: torkview_base.ui:407
#, no-c-format
msgid "&Tor Log"
msgstr "&Tor 日志"
#: torkview_base.ui:416 torkview_base.ui:558 torkview_base.ui:651
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: torkview_base.ui:427
#, no-c-format
msgid "id"
msgstr "id"
#: torkview_base.ui:438
#, no-c-format
msgid "Severity"
msgstr "严重性"
#: torkview_base.ui:449
#, no-c-format
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#: torkview_base.ui:510
#, no-c-format
msgid "Show Host Names in Log Entries"
msgstr "在日志词条中显示主机名"
#: torkview_base.ui:520
#, no-c-format
msgid "Traffic Log"
msgstr "通信日志"
#: torkview_base.ui:547
#, no-c-format
msgid "StreamID"
msgstr "StreamID"
#: torkview_base.ui:634
#, no-c-format
msgid "Non-Tor Traffic (Not 100% Reliable)"
msgstr "非 Tor 的通信(不是 100% 可靠)"
#: torkview_base.ui:673
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "程序"
#: torkview_base.ui:684
#, no-c-format
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: torkview_base.ui:708
#, no-c-format
msgid " entries"
msgstr " 条目"
#: torkview_base.ui:728
#, no-c-format
msgid "Clear after every:"
msgstr "清除每隔:"
#: torkview_base.ui:756
#, no-c-format
msgid "Enable Logging of Non-Tor Traffic"
msgstr "启用非 Tor 通信日志"
#: torkview_base.ui:767
#, no-c-format
msgid "Enable Logging of Tor Traffic"
msgstr "启用 Tor 通信日志"
#: torservers.ui:42
#, no-c-format
msgid "Exit Servers To Avoid"
msgstr "避免的出口服务器"
#: torservers.ui:62 torservers.ui:221
#, no-c-format
msgid "geoipcc"
msgstr "geoipcc"
#: torservers.ui:73 torservers.ui:232
#, no-c-format
msgid "FP"
msgstr "FP"
#: torservers.ui:84
#, no-c-format
msgid "Enemy Servers "
msgstr "黑名单服务器 "
#: torservers.ui:125
#, no-c-format
msgid "<b>Countries To Avoid:</b>"
msgstr "<b>避免的国家:</b>"
#: torservers.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"<p> These are exit servers you have chosen to avoid. Exit servers are the "
"computers where your traffic emerges back in to the real world and connects "
"to the service you are using (e.g.the web page you are reading).</p>\n"
"<p> You have selected countries to avoid below. </p>\n"
"<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor "
"Network' window and select 'From Now On Never Use At All' or 'From Now On "
"Never Use Country At All'. </p>"
msgstr ""
"<p> 这是一份您选择避免的服务器列表。出口服务器是您通信数据返回到真实世界并连"
"接至您正使用的服务(例如,您正在浏览的网页)的服务器。</p>\n"
"<p> 您在下面选择了避免的国家。 </p>\n"
"<p> 以选择一个国家或者服务器可以在“Tor 网络”窗口中的服务器上右键点击并选"
"择“从现在开始再也不用”或者“从现在开始再也不使用此国家”。 </p>"
#: torservers.ui:177 torservers.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "删除选中的(&D)"
#: torservers.ui:180 torservers.ui:191
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: torservers.ui:201 torservers.ui:243
#, no-c-format
msgid "Preferred Exit Servers"
msgstr "首选出口服务器"
#: torservers.ui:281
#, no-c-format
msgid "Use onl&y these servers for 'Exit'."
msgstr "仅使用这些服务器作为“出口”。(&Y)"
#: torservers.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is the list of servers you prefer to use as the exit point for "
"traffic over the internet. These are the servers where you traffic emerges "
"back in to the real world and connects to the service you are using (e.g.the "
"web page you are reading).\n"
"<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor "
"Network' window and select 'Try to Use Server as an Exit' or 'Always Use "
"Server as an Exit'. </p>"
msgstr ""
"<p> 这是一份您想要用做互联网通信退出点的服务器列表。这些是您通信数据返回到真"
"实世界并连接至您正使用的服务(例如,您正在浏览的网页)的服务器。\n"
"<p> 以选择一个国家或者服务器可以在“Tor 网络”窗口中的服务器上右键点击并选"
"择“尝试作为出口服务器使用”或者“总是作为出口服务器使用”。 </p>"
#: torservers.ui:303
#, no-c-format
msgid "S&pecial Friends"
msgstr "特殊服务器(&P)"
#: torservers.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is the list of servers you like to use for particular destinations. "
"For example, all traffic to Google should pop out on to the internet from "
"the friendly server 'trustme'."
msgstr ""
"<p> 这是一份您想要用以特殊目的的服务器列表。例如,所有到 Google 的通信都应从"
"友好的服务器“trustme”突然中断。"
#: torservers.ui:344
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Destination "
msgstr "目标 "
#: torservers.ui:355
#, no-c-format
msgid "Server "
msgstr "服务器 "
#: torservers.ui:366
#, fuzzy, no-c-format
msgid "When "
msgstr "何时 "
#: torservers.ui:391 torservers.ui:481
#, no-c-format
msgid "Entry"
msgstr "入口"
#: torservers.ui:410
#, no-c-format
msgid "&Servers Status"
msgstr "服务器状态(&S)"
#: torservers.ui:421
#, no-c-format
msgid "Unverified Servers"
msgstr "未验证服务器"
#: torservers.ui:432
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can direct your traffic over <br> servers that haven't been verified "
"<br> yet. Choose the stages in the route over the internet you feel "
"comfortable trusting unverified servers with."
msgstr ""
"您可以指导您的通信绕过<br> 还没有验证的服务器 <br>。选择互联网路由中您感到信"
"任Choose the stages in the route over the internet you feel comfortable "
"trusting 未验证服务器 with."
#: torservers.ui:438
#, no-c-format
msgid "Position on Circuit"
msgstr "回路上的位置"
#: torservers.ui:449
#, no-c-format
msgid "Rendezvous"
msgstr "会合"
#: torservers.ui:457
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "介绍"
#: torservers.ui:465
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "中间"
#: torservers.ui:502 usability.ui:205
#, no-c-format
msgid "Clear Selected"
msgstr "清除选中的"
#: torservers.ui:512
#, no-c-format
msgid "Verified Servers"
msgstr "已验证服务器"
#: torservers.ui:523
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: torservers.ui:539
#, no-c-format
msgid "Build new route on known servers every:"
msgstr "在已知服务器上建立新的路由每隔:"
#: usability.ui:35
#, no-c-format
msgid "Session Continuity"
msgstr "会话持续性"
#: usability.ui:68
#, no-c-format
msgid "Domains "
msgstr "域 "
#: usability.ui:89
#, no-c-format
msgid "Maximum Length of Session Time:"
msgstr "最大会话时长:"
#: usability.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of domains which might give you trouble if you connect "
"from a range of different IP addresses during a single session. Adding them "
"to this list ensures the same IP address is presented to the domain during "
"the session."
msgstr ""
"<p> 这是一份域列表,如果您在一个单独的会话中,从不同的 IP 地址范围来连接,这"
"些域可能会给您带来麻烦。将它们添加进这份列表中来确保在会话中能以相同的 IP 地"
"址出示。"
#: usability.ui:158
#, no-c-format
msgid "Don't reuse a connection if it is more than"
msgstr "不重新使用一个连接,如果它已超过"
#: usability.ui:166
#, no-c-format
msgid " seconds old"
msgstr " 秒延迟"
#: usability.ui:177
#, no-c-format
msgid "Networks Services With Long Session Times"
msgstr "长时间会话的网络服务"
#: usability.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"<p> These services are known to have long session times. Select any of them "
"that you use and this will ensure that their traffic is routed over servers "
"that have a high-availability rating (i.e. are rarely offline)."
msgstr ""
"<p> 这些服务是已知的长时间会话类型。选择它们中您使用的一些服务,就可以确保它"
"们的通信会通过高可用性等级的服务器传递(例如,很少下线的服务器)。"
#: usability.ui:219
#, no-c-format
msgid "Services "
msgstr "服务 "
#: usability.ui:230
#, no-c-format
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: usability.ui:238
#, no-c-format
msgid "msn"
msgstr "msn"
#: usability.ui:246
#, no-c-format
msgid "jabber"
msgstr "jabber"
#: usability.ui:254
#, no-c-format
msgid "aol"
msgstr "aol"
#: usability.ui:262
#, no-c-format
msgid "telnet"
msgstr "telnet"
#: usability.ui:270
#, no-c-format
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "属性"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "确定(&K)"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "TorK 工具栏"
#~ msgid "1 day "
#~ msgstr "1 天 "
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "例如:"
#~ msgid "Raw Configuration Tool"
#~ msgstr "Raw 配置工具"
#~ msgid "Configuration Listing"
#~ msgstr "配置列表"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "值"
#~ msgid "TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop"
#~ msgstr "TorK - 一款 TDE 桌面下的匿名管理器"
#~ msgid "Citizen Of.."
#~ msgstr "公民.."
#, fuzzy
#~ msgid "Connect to the outside world using IP address"
#~ msgstr "连接到外部的世界 使用 IP 地址"
#~ msgid "Listen on Port:"
#~ msgstr "监听于端口:"
#~ msgid "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">My Server</font>"
#~ msgstr "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">我的服务器</font>"
#~ msgid "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">My Network View</font>"
#~ msgstr "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">我的网络意图</font>"
#~ msgid "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">My Bandwidth</font>"
#~ msgstr "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">我的带宽</font>"
#~ msgid "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">My Client</font>"
#~ msgstr "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">我的客户端</font>"
#~ msgid "<font color=\"#ffff00\" size=\"-1\">Configure:</font>"
#~ msgstr "<font color=\"#ffff00\" size=\"-1\">配置:</font>"
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#ffff00\" size=\"-1\"><a href=\"http://tork.sourceforge.net/"
#~ "wiki/index.php/FAQ\">Help</a></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#ffff00\" size=\"-1\"><a href=\"http://tork.sourceforge.net/"
#~ "wiki/index.php/FAQ\">帮助</a></font>"
#~ msgid "Enable/Disable Connection Monitor"
#~ msgstr "启用/禁用连接监视"
#~ msgid "Download Dante (SOCKS Client)"
#~ msgstr "下载 Dante (SOCKS 客户端)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your version of TDE cannot process the Dante tarball.</p><p> Try "
#~ "downloading and installing Dante directly from http://www.mirrors."
#~ "wiretapped.net/security/firewalls/dante/"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您的 TDE 版本无法处理 Dante tarball 包。</p><p> 尝试直接从 http://www."
#~ "mirrors.wiretapped.net/security/firewalls/dante/ 下载并安装 Dante。"
#~ msgid "Version Limitation"
#~ msgstr "版本限制"
#~ msgid "<b>Tor said: </b> %1"
#~ msgstr "<b>Tor 说:</b> %1"