|
|
# translation of de.po to
|
|
|
# translation of tork.po to
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
#
|
|
|
# Hans <hans.ullrich@loop.de>, 2008, 2009.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: de\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-01 23:42+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/applications/tork/de/>\n"
|
|
|
"Language: de\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "bitwisser, Hans, Chris (TDE), Juergen Ihlau"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bitwisser@googlemail.com, hans.ullrich@loop.de, (Keine Email), juergen@ihlau.net"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Quick Configure"
|
|
|
msgstr "schnell konfigurieren"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103 quickconfig.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Configuration"
|
|
|
msgstr "Schnellkonfiguration"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:105 konqueror.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Konqueror and Privacy Proxy"
|
|
|
msgstr "Konqueror und Privacy Proxy"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "My Tor Client"
|
|
|
msgstr "Mein Tor Client"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Configure My Client"
|
|
|
msgstr "Meinen Client konfigurieren"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Firewall/Censor Evasion"
|
|
|
msgstr "Firewall/Zensur Umgehung"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Configure Firewalls Proxies"
|
|
|
msgstr "Firewall Proxies konfigurieren"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "FailSafe"
|
|
|
msgstr "FailSafe"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Configure FailSafe Settings"
|
|
|
msgstr "FailSafe Settings konfigurieren"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Usability"
|
|
|
msgstr "Benutzerfreundlichkeit"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Configure Usability"
|
|
|
msgstr "Benutzerfreundlichkeit konfigurieren"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "My Network View"
|
|
|
msgstr "Meine Netzwerksicht"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Configure My Network View"
|
|
|
msgstr "Meine Netzwerksicht konfigurieren"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "My Tor Server"
|
|
|
msgstr "Mein Tor Server "
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Configure My Server"
|
|
|
msgstr "Meinen Server konfigurieren"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "My Server Bandwidth"
|
|
|
msgstr "Meine Server Bandbreite"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Configure My Bandwidth"
|
|
|
msgstr "Meine Bandbreite konfigurieren"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "My Hidden Services"
|
|
|
msgstr "Meine versteckten Dienste"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Configure My Hidden Services"
|
|
|
msgstr "Meine versteckten Dienste konfigurieren"
|
|
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
|
|
|
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
|
|
|
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Many thanks.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TorK ist abgestürzt! Das tut uns schrecklich Leid :(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Aber es ist noch nicht alles verloren! Sie können uns vielleicht helfen, den "
|
|
|
"Absturz in Zukunft zu vermeiden, indem Sie uns Informationen dazu "
|
|
|
"übermitteln. Also klicken Sie einfach auf \"Senden\" oder, wenn Sie Zeit "
|
|
|
"haben, schreiben Sie eine kurze Erklärung wie es zu dem Absturz kam.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vielen Dank.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
|
|
|
"do not modify it.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Untenstehende Information ist für Entwickler gedacht um das Problem zu "
|
|
|
"identifizieren - bitte nicht Ändern.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
|
|
|
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"TorK ist abgestürzt! Das tut uns schrecklich Leid:(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Aber es ist noch nicht alles verloren! Vieleicht gibt es bereits ein "
|
|
|
"Upgrade, welches das Problem behebt. Bitte überprüfen sie das Software-"
|
|
|
"Repository ihrer Distribution.\n"
|
|
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:282
|
|
|
msgid "Send Email"
|
|
|
msgstr "Email senden"
|
|
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:290
|
|
|
msgid "Crash Handler"
|
|
|
msgstr "Absturz-Verwaltung"
|
|
|
|
|
|
#: dndlistview.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h4>Almost Everything Is Clickable.</h4>You can drag "
|
|
|
"servers to create circuits. You can drag connections onto circuits if you "
|
|
|
"right-click here first. You can right-click on servers to include/exclude "
|
|
|
"them or their country from your connections. Remember though: <b> messing "
|
|
|
"with stuff is fun, but generally bad for anonymity.</b></div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h4>Fast alles ist klickbar .</h4>Sie können Verbindungen "
|
|
|
"ziehen um Farmen zu erzeugen. Sie können Verbindungen auf Farmen mit einem "
|
|
|
"Rechtsklick ziehen. Sie können auf Servern einen Rechtsklick machen, um sie "
|
|
|
"von Ihrem Land oder Ihren Verbindungen einzufügen/herauszunehmen. Bedenken "
|
|
|
"Sie: <b> herumspielen damit ist lustig, aber allgemein schlecht für die "
|
|
|
"Anonymität .</b></div>"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui.h:197 update.cpp:517
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not contact update server!"
|
|
|
msgstr "Konnte den Update-Server nicht kontaktieren!"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui.h:221
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Already have server :%1"
|
|
|
msgstr "Sie haben bereits Server: %1"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:44
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:46
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:48
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:50
|
|
|
msgid "%1 B"
|
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 GB/s"
|
|
|
msgstr "%1 GB/Sek"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 MB/s"
|
|
|
msgstr "%1 MB/Sek"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:61 functions.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 KB/s"
|
|
|
msgstr "%1 KB/Sek"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 B/s"
|
|
|
msgstr "%1 B/Sek"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:81 torclient.cpp:868
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day \n"
|
|
|
"%n days "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hidden Services Wizard"
|
|
|
msgstr "Versteckter Services-Assistent"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:67 hiddensrvs.ui.h:183 hiddensrvs.ui.h:200
|
|
|
msgid "Not Connected To Tor!"
|
|
|
msgstr "Nicht mit Tor verbunden!"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>TorK needs to be connected to Tor in order to create a hidden service. "
|
|
|
"<br><b>To create a hidden service, first start TorK!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Tork muss mit Tor verbunden sein, um einen versteckten Dienst zu "
|
|
|
"erstellen.<br> <b> Um einen versteckten Dienst zu erzeugen, starten Sie "
|
|
|
"zuerst TorK!"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Service deleted!"
|
|
|
msgstr "Service gelöscht!"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The hidden service %1 has been de-configured. <br><b>However you will "
|
|
|
"need to delete the service details in %2 yourself! Please do this!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Der versteckte Dienst %1 wurde de-konfiguriert <br><b>Allerdings werden "
|
|
|
"Sie die Dienste Details %2 selber löschen müssen. Machen Sie dies bitte! "
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:141
|
|
|
msgid "Hidden Web Service Started"
|
|
|
msgstr "Versteckte Dienste gestartet"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Simple web service started. Test the service to ensure it's running. "
|
|
|
"<br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Einfache Web-Dienst gestartet. Testen Sie den Service, um "
|
|
|
"sicherzustellen, daß er läuft.<br> <b> thttpd-p %1-h %2-d %3"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hidden Web Service Failed"
|
|
|
msgstr "Meine versteckten Dienste"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Couldn't start the simple web service. Thttpd may not be installed "
|
|
|
"properly. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Der einfache Web Dienst konnte nicht gestartet werden. Thttpd ist "
|
|
|
"vermutlich nichtinstalliert. <br> <b> thttpd-p %1-h %2-d %3"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to test a hidden "
|
|
|
"service. <br><b>To test a hidden service, first start TorK and enable "
|
|
|
"Konqueror to use Tor!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Konqueror und Tork müssen Tor korrekt nutzen um einen versteckten Dienst "
|
|
|
"zu nutzen . <br> <b> Um einen versteckten Dienst zu testen, starten Sie "
|
|
|
"zuerst Tork und erlauben dann Konqueror, Tor zu nutzen!"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to publish a hidden "
|
|
|
"service. <br><b>To publish a hidden service, first start TorK and enable "
|
|
|
"Konqueror to use Tor!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Konqueror und Tork müssen Tor ordnungsgemaess nutzen, um einen "
|
|
|
"versteckten Dienst veröffentlichen zu können.<br> <b> Um einen versteckten "
|
|
|
"Dienst zu veröffentlichen, starten Sie zuerst Tork und ermöglichen dann "
|
|
|
"Konqueror Tor zu nutzen! "
|
|
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Expand"
|
|
|
msgstr "Ausklappen"
|
|
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Collapse"
|
|
|
msgstr "Einklappen"
|
|
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:84
|
|
|
msgid "Expand All"
|
|
|
msgstr "Alle ausklappen"
|
|
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
|
msgstr "Alle einklappen"
|
|
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:86
|
|
|
msgid "(still searching)"
|
|
|
msgstr "(Suche läuft)"
|
|
|
|
|
|
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Anonymity Manager"
|
|
|
msgstr "Schutz der Anonymität"
|
|
|
|
|
|
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Anonymize TDE"
|
|
|
msgstr "Anonymisieren"
|
|
|
|
|
|
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Re-Open Anonymously with Firefox"
|
|
|
msgstr "Anonymer Firefox"
|
|
|
|
|
|
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Re-Open Anonymously with Opera"
|
|
|
msgstr "Anonymer Opera"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:75
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you like"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Senden Sie den Entwicklern dieser Anwendung einen Kommentar über etwas, das "
|
|
|
"Sie daran mögen."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:82
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Senden Sie den Entwicklern dieser Anwendung einen Kommentar über etwas, das "
|
|
|
"Sie daran nicht mögen."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
|
|
|
"application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Senden Sie den Entwicklern einen Kommentar über ein fehlerhaftes Verhalten "
|
|
|
"der Anwendung."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:96
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Senden Sie den Entwicklern einen Kommentar über ein neues Merkmal, das Sie "
|
|
|
"gerne sehen würden."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:381
|
|
|
msgid "&Send a Comment to Developers"
|
|
|
msgstr "&Senden Sie einen Kommentar an die Entwickler"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:432
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to this testing version of %1."
|
|
|
msgstr "Willkommen zur Testversion von %1."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:433
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %1."
|
|
|
msgstr "Willkommen zu %1."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:435
|
|
|
msgid "To help us improve it, your comments are important."
|
|
|
msgstr "Ihre Kommentare sind wichtig um die Anwendung zu verbessern."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
|
|
|
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
|
|
|
"or dislike and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jedes Mal, wenn Sie frustrierende Erfahrung machen, klicken Sie bitte das "
|
|
|
"traurige Gesicht unter dem Fenster Titel Balken, beschreiben kurz, was Ihnen "
|
|
|
"gefallen oder missfallen hat und klicken auf senden."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
|
|
|
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jedes Mal, wenn Sie gute Erfahrung machen, klicken Sie bitte das freundliche "
|
|
|
"Gesicht unter dem Fenster Titel Balken, beschreiben kurz, was Ihnen gefallen "
|
|
|
"oder missfallen hat und klicken auf senden."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
|
|
|
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jedes Mal, wenn Sie frustrierende Erfahrung machen, klicken Sie bitte das "
|
|
|
"stirnrunzelnde Gesicht unter dem Fenster Titel Balken, beschreiben kurz, was "
|
|
|
"Ihnen gefallen oder missfallen hat und klicken auf senden.."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
|
|
|
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
|
|
|
"Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Entsprechend das gleiche Prinzip bei einem schnellen Fehlerbericht: Klicken "
|
|
|
"Sie das broken-object icon oben rechts in der Ecke des Fensters, "
|
|
|
"beschreiben ihn und klciken dann senden."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
|
|
|
"object icon below the window title-bar, briefly describe what is the mis-"
|
|
|
"behaviour and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jedes Mal, wenn Sie einen Fehler entdecken, klicken Sie das broken-object "
|
|
|
"icon oben rechts in der Ecke des Fensters, beschreiben ihn und klciken dann "
|
|
|
"senden."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Example:\n"
|
|
|
"Examples:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:466
|
|
|
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
|
|
|
msgstr "<b>Ich mag</b> das neue Design. Sehr ansprechend."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ich mag nicht diese</b> Willkommensseite. Viel zu zeitverschwendend."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
|
|
|
"button. Nothing happens."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Diese Applikation zeigt ein ungewöhnliches Verhalten </b> wenn ich den "
|
|
|
"Add Knopf klicke. Nichts passiert."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:478
|
|
|
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ich wünsche ein neues Feature</b> um meine Arbeit per Email zu versenden."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:481
|
|
|
msgid "Help Improve the Application"
|
|
|
msgstr "Hilfe, die Applikation zu verbessern"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:558
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Email Adresse"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:559
|
|
|
msgid "Please provide your email address."
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
|
|
|
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
|
|
|
"corrections for you to test, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sie wird nur genutzt, um Sie zu zurück zu kontaktieren, falls weitere "
|
|
|
"Informationen über Ihre Kommentare benötigt werden, Fragen über die "
|
|
|
"Reproduzierung eines Fehlers, Fehlerbehebungen für Sie zum Testen usw."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:561
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
|
|
|
"be sent anonymously."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Die Email Adresse ist optional. Wenn Sie keine veröffentlichen wollen, "
|
|
|
"werden Ihre Kommentare anonym versandt. "
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:634
|
|
|
msgid "Send a Comment to Developers"
|
|
|
msgstr "Sende einen Kommetar zu den Entwicklern"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:664
|
|
|
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
|
|
|
msgstr "Sende einen Kommetar zu den Entwicklern über:"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:675
|
|
|
msgid "Something you &like"
|
|
|
msgstr "Jemand, den Du &magst"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:685
|
|
|
msgid "Something you &dislike"
|
|
|
msgstr "Jemand, den Du nicht &magst"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:695
|
|
|
msgid "An improper &behavior of this application"
|
|
|
msgstr "Ein ungewöhnliches &Verhalten dieser Anwendung"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:705
|
|
|
msgid "A new &feature you desire"
|
|
|
msgstr "Ein neuesFeature, welches Du &wünschst"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:718
|
|
|
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
|
|
|
msgstr "Zeige Kommentar Knöpfe unter der &Fenster Titelleiste"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:723
|
|
|
msgid "&Send Comment"
|
|
|
msgstr "Komentar &Senden"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:727
|
|
|
msgid "&Email Address..."
|
|
|
msgstr "&Email Adresse."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:744
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
|
|
|
msgstr "Bitte beschreiben Sie kurz, was Ihre Meinung über %1 ist."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:757
|
|
|
msgid "Please write in English."
|
|
|
msgstr "Bitte schreiben Sie in englisch."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:763
|
|
|
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sie können ein <a href=\"%1\">online Übersetzungswerkzeug</a> benutzen."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:769
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
|
|
|
"to send the same amount of positive and negative comments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Versendete Kommentare verbessern die Qualität dieser Anwendung, senden Sie "
|
|
|
"sowohl positive und negative Meinungen."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:772
|
|
|
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
|
|
|
msgstr "Frage <b>nicht</b> nach neuen Features: Ihre Anfrage wird ignoriert."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:840
|
|
|
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Fehler beim Versenden des Breichts.</p><p>Bitte versuchen Sie es später "
|
|
|
"noch einmal.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:840
|
|
|
msgid "Transfer Error"
|
|
|
msgstr "Versendefehler"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:844
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
|
|
|
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ihr Kommentar wurde erfolgreich versendet. Sie verbessern dadurch die "
|
|
|
"Applikation.</p><p>Vielen Dank für Ihre Hilfe!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:845
|
|
|
msgid "Comment Sent"
|
|
|
msgstr "Kommentar Gesendet"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop.</b>\n"
|
|
|
"This product is produced independently from the Tor anonymity\n"
|
|
|
"software and carries no guarantee from The Tor Project about\n"
|
|
|
"quality, suitability or anything else."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "Document to open."
|
|
|
msgstr "Zu öffnendes Dokument"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Toggle Anonymous TDE"
|
|
|
msgstr "Anonymes TDE umschalten"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "Launch Anonymous Firefox"
|
|
|
msgstr "Anonymen Firefox starten"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Launch Anonymous Opera"
|
|
|
msgstr "Anonymes Opera starten"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Launch Anonymous Konsole"
|
|
|
msgstr "Anonyme Konsole starten"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Launch Anonymous Kopete"
|
|
|
msgstr "Anonymes Kopete starten"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Launch Anonymous Pidgin"
|
|
|
msgstr "Anonymes Pidgin starten"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Launch Anonymous Gaim"
|
|
|
msgstr "Anonymes Gaim starten"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Launch Anonymous Konversation"
|
|
|
msgstr "Anonyme Konversation starten"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Launch Mixminion Interface"
|
|
|
msgstr "Mixminion Interface starten"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Author and Maintainer"
|
|
|
msgstr "Author und Betreuer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "This product includes GeoIP data created by MaxMind"
|
|
|
msgstr "Dieses Produkt enthält durch MaxMind erzeugte GeoIP Daten "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Tor(TM) trademark and Tor Onion Logo are trademarks of The Tor Project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"The Tor(TM) trademark and Tor Onion Logo are trademarks of The Tor Project."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Flag images by which can be used under this Creative Commons License: http://"
|
|
|
"creativecommons.org/licenses/by/2.0/de/"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fahnen Bilder, welche unter der Creative Commons License: http://"
|
|
|
"creativecommons.org/licenses/by/2.0/de/ genutzt werden dürfen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Turkish Translation"
|
|
|
msgstr "Türkische Übersetzung"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid "Chinese Translation"
|
|
|
msgstr "Chinesische Übersetzung"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Czech Translation"
|
|
|
msgstr "Tschechische Übersetzung"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81 main.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "German Translation"
|
|
|
msgstr "Tschechische Übersetzung"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "French Translation"
|
|
|
msgstr "Tschechische Übersetzung"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102 tork.cpp:3294
|
|
|
msgid "First-Run Wizard"
|
|
|
msgstr "Assistent für den ersten Start"
|
|
|
|
|
|
#: mixminion.ui.h:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Emails are usually sent to someone!"
|
|
|
msgstr "Emails welche gewöhnlich zu jemanden gesendet werden."
|
|
|
|
|
|
#: mixminion.ui.h:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sending Anonymous Mail Message.."
|
|
|
msgstr "Anonymes Versenden von Mail Nachrichten"
|
|
|
|
|
|
#: mixminion.ui.h:115
|
|
|
msgid "Email Successfully Dispatched!"
|
|
|
msgstr "Email erfogreich versendet!"
|
|
|
|
|
|
#: mixminion.ui.h:116 mixminion.ui.h:119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>%1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: mixminion.ui.h:118
|
|
|
msgid "There was a problem!"
|
|
|
msgstr "Es gab ein Problem!"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will run a client and an exit server with Tor's default settings.<br>An "
|
|
|
"exit server carries the can for traffic leaving the Tor network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Damit wird ein Client und ein Exit-Server mit Tor auf die "
|
|
|
"Standardeinstellung zurückgesetzt. <br> EinAusgangs-Server beinhaltet den "
|
|
|
"Inhalt des Datenstroms für den Verkehr aus dem Tor-Netzwerk heraus."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will run a client and a relay server with Tor's default settings.<br>A "
|
|
|
"relay server carries traffic along the Tor network but does not transmittor "
|
|
|
"traffic outside the network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Damit wird ein Client und ein Relay-Server mit Tor auf die "
|
|
|
"Standardeinstellung zurückgesetzt. <br> Ein Relay-Server führt Datenstrom "
|
|
|
"innerhalb des Tor-Netzwerks, aber niemals aus dem Netzwerk heraus "
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will run an exit server with Tor's default settings.<br>An exit server "
|
|
|
"carries the can for traffic leaving the Tor network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dies startet einen Ausgangsserver mit Tor Standardeinstellugen. <br>Ein "
|
|
|
"Ausgangsserver beinhaltet den Container für den Ausgangs Datenstrom der das "
|
|
|
"Tor Netzwerk verlässt "
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will run a relay server with Tor's default settings.<br>A relay server "
|
|
|
"carries traffic along the Tor network but does not transmittor traffic "
|
|
|
"outside the network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dies startet einen Relais Server mit Tor Standardeinstellugen. <br>Ein "
|
|
|
"Relais Server beinhaltet den Container für Datenstrom innerhalb des Tor "
|
|
|
"Netzwerk, aber verlässt diesen niemals. "
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This will run a client with Tor's default settings.<br>"
|
|
|
msgstr "Tor-Klienten mit Standardeinstellungen laufen lassen"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:93
|
|
|
msgid "You're too clever for your own good.<br>"
|
|
|
msgstr "Du bist einfach zu schlau."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "I did not find an installation of Privoxy on your system."
|
|
|
msgstr "<p>Ich konnte Ihre Installation von Privoxy nicht finden.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "I found an installation of Privoxy on your system."
|
|
|
msgstr "<p>Ich konnte Ihre Installation von Privoxy finden.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy is configured to "
|
|
|
"start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can "
|
|
|
"you help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Um ehrlich zu sein, bin ich nicht so besonders schlau. Es sieht zwar so "
|
|
|
"aus als startet Privoxy wenn der Computer hochfährt aber ich bin nicht "
|
|
|
"sicher. Können Sie mir helfen? Startet Privoxy von selbst, wenn der Computer "
|
|
|
"hochfährt?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:240
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy does not start "
|
|
|
"up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can you "
|
|
|
"help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Um ehrlich zu sein, ich bin nicht so helle. Es sieht so aus, als wenn "
|
|
|
"Privoxy nicht automatisch startet, wenn Ihr Computer bootet, aber ich bin "
|
|
|
"mir nicht sicher. Können Sie mir helfen? Startet Privoxy automatisch beim "
|
|
|
"Rechnerstart? </p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:507
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means you will need to "
|
|
|
"modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>On the "
|
|
|
"machine that your remote Tor installation runs on add the following to Tor's "
|
|
|
"config file:<br><br><b>ControlPort %2</b><br><br>Alternatively, you may have "
|
|
|
"entered the wrong password in the previous page.<br>When you've attempted to "
|
|
|
"fix the problem, click <b>'Test Tor'</b> to try connecting again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Ich kann mich weder zu Tor verbinden authentifizieren. <br> Dies "
|
|
|
"bedeutet, Sie m<>ssendie Einstellungen von Tor anpassen um TorK zukünftig zu "
|
|
|
"nutzen. </p> Auf derMaschine, auf der Ihre entfernte Installation von Tor "
|
|
|
"läuft, führen Sie die folgenden Schrittein der Tor config-Datei aus: <br> "
|
|
|
"<br> <b> ControlPort %2 </b> <br> <br> Alternativ haben Sie vielleicht das "
|
|
|
"falsche Passwort eingetragen. Wenn Sie meinen, den Fehler behoben zu haben, "
|
|
|
"klicken Sie auf 'Test Tor', um zu versuchen die Verbindung wieder "
|
|
|
"herszustellen."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:517
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means Tork will need to "
|
|
|
"modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>To the "
|
|
|
"right is a list of the possible files that Tor may be using for it's "
|
|
|
"configuration.<br>If you click the <b>'Modify Tor's Control File'</b> "
|
|
|
"button, I'll modify any that exist to make Tor controllable by TorK.<br>Once "
|
|
|
"that's done you can click <b>'Test Tor'</b> to re-test the connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Ich kann keine Verbindung zu Tor. <br> Dies bedeutet, Tork muss die "
|
|
|
"Einstellungen von Tormodifizieren, um Tork in Zukunft zu nutzen. </p> Auf "
|
|
|
"der rechten Seite ist eine Listeder möglichen Dateien, die Tor für seine "
|
|
|
"Konfiguration nutzen kann. <br> WennSie auf die Schaltfläche 'Ändern Tor des "
|
|
|
"Control File'-Taste, werde ich alle Anpassungen für Tork vornehmen. <br> "
|
|
|
"Sobald das erledigt ist können Sie Sie auf 'Test Tor' klicken, um eine "
|
|
|
"Neuverbindung zu initiieren. "
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:540
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control "
|
|
|
"Tor. That's a good thing.<br><b>By default, TorK will secure its session "
|
|
|
"with Tor using a random password.</b> However, you should consider using a "
|
|
|
"security option on Tor that will secure it even when you're not using TorK."
|
|
|
"<br>See the 'My Tor Client' configuration section for more info when you're "
|
|
|
"finished the wizard. <br>You can now click <b>'Next'</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ich kontaktierte Tor erfolgreich. <br> Dies bedeutet, Tork können und "
|
|
|
"KontrolleTor. Das ist eine gute Sache. <br> <b> Standardmäßig Tork sichert "
|
|
|
"seine Sitzungenmit Tor mit einem zufälligen Passwort. </b> Allerdings, "
|
|
|
"sollten Sie einen Blick auf einSicherheitsption auf Tor werfen, auch, wenn "
|
|
|
"Sie TorK nicht verwenden.<br> Siehe 'Mein Tor Kunde' Konfigurations-"
|
|
|
"Abschnitt um mehr Information zu erhalten, wenn Sieden Assistenten beendet "
|
|
|
"habeb. <br> Sie können nun auf 'Weiter' klicken..."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:549
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control "
|
|
|
"Tor. That's a good thing. As a security precaution, you should configure "
|
|
|
"your remote instance of Tor to require a password. You can inform TorK of "
|
|
|
"the password using the 'My Tor Client' configuration section. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ich habe Tor erfolgreich kontaktiert. <br> Dies bedeutet, Tork kann Tor "
|
|
|
"erreichen und steuern. Das ist eine gute Sache. Als Vorsichtsmaßnahme "
|
|
|
"sollten Sie einrichten, dass von Ihrer Fern-Instanz ein Passwort für Tor "
|
|
|
"verlangt wird. Sie können Tork informieren, dass Tork das Passwort aus 'Mein "
|
|
|
"Tor Klient' verwendet. "
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:581
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>To make tor "
|
|
|
"usable I'm creating config files in three locations: /usr/local/etc/tor/"
|
|
|
"torrc, /usr/etc/tor/torrc and /etc/tor/torrc.I've also asked Tor to reload "
|
|
|
"and it will catch and use one of these files. <b> You'll be asked for your "
|
|
|
"root password in a moment. <b> This is to modify the file and necessary to "
|
|
|
"get Tor working.</b> When you've entered your password click <b>'Test Tor'</"
|
|
|
"b> to see if it worked. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> OK, ich habe nirgends Konfigurationsdateien in der Liste gefunden. <br> "
|
|
|
"Um Torzu nutzen, erstelle ich eine Konfigdatei namens /usr/local/etc/tor/"
|
|
|
"torrc. Ich habeTor aufgefordert, neu zu laden und die neue "
|
|
|
"Konfigurationsdatei zu nutzen. <b> Sie werden aufgefordert füryout root-"
|
|
|
"Passwort in einem Augenblick. <b> Dies ist zum Modifizieren der Datei und "
|
|
|
"notwendig, um Tor arbeiten. </b> Wenn Sie eingegeben haben Ihr Passwort "
|
|
|
"klicken Sie auf 'Test Tor ' um zu sehen, ob es funktioniert."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:624
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>I'm going to modify the Tor configuration file: <b>%1</b>.<br>This is so "
|
|
|
"that I can ensureTorK can communicate with Tor.<br> If you say Yes, I may "
|
|
|
"have to ask for your <b>root password</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Ich modifiziere die Tor-Konfigurationsdatei: <b> %1 </b>. <br> Dies ist "
|
|
|
"um sicherzustellendass TorK mit Tor kommunizieren kann. <br> Wenn Sie sagen, "
|
|
|
"Ja, werden Sie nach Ihrem Root-Passwort gefragt werden."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:705
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>Tork has "
|
|
|
"created a basic config in /etc/privoxy/config.This <i>may</i> get things "
|
|
|
"working, but possibly not.<br>You should:- Check Privoxy is properly "
|
|
|
"installed.- Re-install privoxy and try running the wizard again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> In Ordnung, ich habe keine Konfigurationsdateien gefunden in der Liste."
|
|
|
"<br>Tork hat eine Grundkonfiguration in /etc/privoxy/config erzeugt. Das "
|
|
|
"<i>kann</i> funktionieren oder nicht.<br>Sie sollten: -Prüfen ob Privoxy "
|
|
|
"richtig installiert wurde - neu installieren und den Wizard neu starten. "
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:738
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>I'm going to modify the Privoxy configuration file: <b>%1</b>.<br>This is "
|
|
|
"so that I can ensurePrivoxy can communicate with Tor.<br> If you say Yes, "
|
|
|
"I'll ask for your root password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ich modifiziere die Privoxy Einrichtungsdatei: <b>%1</b>.<br>Das stellt "
|
|
|
"sicher, dass Privoxy mit Tor sich verständigen kann.<br>Wenn Sie Ja sagen, "
|
|
|
"werde ich Sie nach dem Systemverwalterpasswort fragen."
|
|
|
|
|
|
#: newstreamosd.cpp:150 newstreamosd.cpp:275
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<b>Tor Traffic</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Anonymer Datenverkehr</b>"
|
|
|
|
|
|
#: newstreamosd.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change the 'Exit' used for current traffic."
|
|
|
msgstr "Exit."
|
|
|
|
|
|
#: newstreamosd.cpp:171 tork.cpp:513
|
|
|
msgid "Enable/Disable Konqueror's use of Tor"
|
|
|
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere Konquerors Verwendung von Tor"
|
|
|
|
|
|
#: newstreamosd.cpp:182 newstreamosd.cpp:287
|
|
|
msgid "Hide this Display."
|
|
|
msgstr "Verstecke diese Oberfläche."
|
|
|
|
|
|
#: newstreamosd.cpp:184
|
|
|
msgid "This displays all network activity currently being handled by Tor."
|
|
|
msgstr "Dies zeigt allen von Tor bearbeiteten Datenverkehr an."
|
|
|
|
|
|
#: newstreamosd.cpp:289
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This displays all your system's network activity."
|
|
|
msgstr "Dies zeigt allen von Tor bearbeiteten Datenverkehr an."
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:61
|
|
|
msgid "You Are Running A Server Without Any Contact Information!"
|
|
|
msgstr "Sie Lassen Einen Server Ohne Kontaktinformationen Laufen!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:62 warnings.h:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can set your contact info in the configuration section 'My Server'. "
|
|
|
"Please do so! "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sie können die Kontaktinfos in der Einrichtung 'My Server' setzen. Bitte "
|
|
|
"machen Sie das! "
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:64
|
|
|
msgid "Would you like to set your contact info now?"
|
|
|
msgstr "Möchten Sie die Kontaktinfos jetzt setzen?"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:68 questions.h:82 questions.h:95 questions.h:108 questions.h:121
|
|
|
#: questions.h:134 questions.h:147 questions.h:160 questions.h:302
|
|
|
#: questions.h:316 questions.h:330 questions.h:344 questions.h:358
|
|
|
#: questions.h:372
|
|
|
msgid "Show TorK Feedback"
|
|
|
msgstr "Zeige TorK Feedback"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:75
|
|
|
msgid "Tor Couldn't Bind to One of the Addresses/Ports you configured!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tor konnte sich nicht an die von Ihnen eingerichtete Adresse/Port binden!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tor is probably already running. If you like, TorK can connect to the "
|
|
|
"already-running instance of Tor and manage that for you instead. (You will "
|
|
|
"have to open the configuration dialog and re-apply any settings you wished "
|
|
|
"to use.) "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tor läuft vermutlich bereits. Wenn Sie wünschen, kann TorK sich mit einer "
|
|
|
"bereits laufende Instanz von Tor verbinden und dies für Sie aushandeln (Sie "
|
|
|
"müssen den Einrichtungsdialog öffnen und einige Einstellungen, welche "
|
|
|
"Sienutzen möchten, erneut bestätigen) "
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:78
|
|
|
msgid "Would you like to do this now?"
|
|
|
msgstr "Möchten Sie dies jetzt tun ?"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:88
|
|
|
msgid "Sorry! Your Tor Server is not working!"
|
|
|
msgstr "Verzeihung! Ihr Tor Server läuft nicht!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:89 questions.h:102
|
|
|
msgid "You could be blocking incoming traffic on your Tor port."
|
|
|
msgstr "Sie sollten eingehenden Verkehr an Ihrem Tor Port abblocken."
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:91 questions.h:104 questions.h:130
|
|
|
msgid "Would you like to see information on how to fix this?"
|
|
|
msgstr "Möchten Sie die Informationen sehen, wie dieses zu beheben ist?"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry! Your Tor Directory Server is not working! You can't share your copy "
|
|
|
"of the network directory with other servers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Entschuldigung! Ihr Directory Server funktioniert nicht! Sie könnnen keine "
|
|
|
"Kopie des Netzwerkverzeichnisses mit anderen Servern teilen."
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:114
|
|
|
msgid "Sorry! You can't run a Tor Server!"
|
|
|
msgstr "Verzeihung! Sie können keinen Tor Server laufen lassen!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You appear to be behind a NAT router and TorK/Tor can't determine your "
|
|
|
"public IP address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Es scheint, daß Sie sich hinter einem NAT Router befinden und Tor/TorK kann "
|
|
|
"öffentliche Ihre IP Adresse nicht erkennen."
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:117
|
|
|
msgid "Would you like to continue running as a client only?"
|
|
|
msgstr "Möchten Sie fortfahren und nur als Klient benutzen? "
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:127
|
|
|
msgid "A Test Connection to Your Server Failed!"
|
|
|
msgstr "Die Testverbindung zu Ihrem Server schlug fehl!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The address/port you specified in 'My Server' is proving difficult to "
|
|
|
"connect to! Is it your firewall maybe?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Die Adresse/Port welche Sie in 'My Server' spezifiert haben ist schwierig zu "
|
|
|
"verbinden. Ist es vielleicht Ihre Firewall?"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Your Version of Tor is a Bit Out-of-Date!"
|
|
|
msgstr "Ihre Installation von %1 ist bereits aktuell!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:141
|
|
|
msgid "TorK can download and compile the latest stable version for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TorK kann die letzte stabile Version für Sie herunterladen und kompilieren."
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:143
|
|
|
msgid "Would you like to try this?"
|
|
|
msgstr "Möchten Sie dies versuchen?"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TorK cannot connect to Tor!"
|
|
|
msgstr "Ich versuche zu Tor zu verbinden."
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are trying to manage a remote or already-running instance of Tor you "
|
|
|
"may not have configured the address and/or port of the Tor server correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn Sie eine entfernte oder bereits laufende Instanz von Tor versuchen zu "
|
|
|
"verwalten, haben Sie vielleicht Addresse und/oder Port nicht richtig "
|
|
|
"eingerichtet."
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:156
|
|
|
msgid "Would you like to configure the address and port now?"
|
|
|
msgstr "Möchten Sie jetzt Port und Adresse einrichten?"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:167
|
|
|
msgid "Would you like to apply your settings to Tor?"
|
|
|
msgstr "Möchten Sie die Einstellungen von Tor bestätigen?"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are connecting to a remote or local instance of Tor, it may not have the "
|
|
|
"settings you've configured with TorK."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sie verbinden sich zu einer entfernten oder lokalen Instanz von Tor, aber "
|
|
|
"die Einstellungen von TorK könnten falsch eingerichtet sein."
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Would you like to apply the settings now? (Note that you can do this "
|
|
|
"automatically in future by selecting the option in the 'Quick Configure' "
|
|
|
"dialog.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Möchten Sie die Einstellungen jetzt bestätigen? (Sie können das später "
|
|
|
"automatisch machen, indem Sie die Option im 'Quick Configure' Fenster "
|
|
|
"wählen) "
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:174
|
|
|
msgid "Alway Ask Before Applying Settings "
|
|
|
msgstr "Immer fragen vor Bestätigung"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:181
|
|
|
msgid "Your Traffic Can Be Eavesdropped!"
|
|
|
msgstr "Ihr Datenstrom kann mitgelesen werden!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Try to use the secure version of services (e.g. https: instead of http:) if "
|
|
|
"you are entering a username and password or the content is sensitive. Would "
|
|
|
"you like to see an explanation of why using Tor can make un-encrypted "
|
|
|
"traffic <b>potentially less secure</b> than normal?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Versuchen Sie eine sichere Version des Dienstes (z.B. https: anstatt http:) "
|
|
|
"wenn Sie Usernamen und Passwort oder andere sensitive Daten eingeben. "
|
|
|
"Möchten Sie ein Beispiel sehen, warum durch die Benutzung von Tor "
|
|
|
"unverschlüsselten <br>noch unsicherer</br> macht als normalerweise? "
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:188 questions.h:203 questions.h:217 questions.h:231
|
|
|
#: questions.h:245 questions.h:259 questions.h:273 questions.h:288
|
|
|
#: quickconfig.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Security Warnings"
|
|
|
msgstr "Zeige Sicherheitswarnungen"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Are you sure your Privacy Proxy is running?"
|
|
|
msgstr "TorK konnte Ihren Privacy Proxy nicht starten!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TorK tested your configured privacy proxy and it does not seem to be running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Would you like TorK to use Privoxy instead?"
|
|
|
msgstr "Möchten Sie, daß TorK jetzt neu startet?"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:210
|
|
|
msgid "TorK couldn't start your Privacy Proxy!"
|
|
|
msgstr "TorK konnte Ihren Privacy Proxy nicht starten!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This may be because you have configured it to launch at system startup. If "
|
|
|
"that is the case, and you have reason to believe it is configured to listen "
|
|
|
"to Tor, then just click 'No' and take a look at the 'Konqueror' settings in "
|
|
|
"the configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dies könnte sein, weil Sie das beim Systemstart eingerichtet haben. Wenn dem "
|
|
|
"so ist, und Sie glauben, daß es eingerichtet wurde, daß Tor lauscht, dann "
|
|
|
"klicken Sie 'No' und schauen in den 'Konqueror' Einstellungen nach."
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:213
|
|
|
msgid "Would you like TorK to try restarting it again?"
|
|
|
msgstr "Möchten Sie, daß TorK es jetzt neu startet?"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:224
|
|
|
msgid "Your Privacy Proxy just stopped working!"
|
|
|
msgstr "Ihr privater Proxy hat aufgehört zu arbeiten! "
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:225
|
|
|
msgid "It may have crashed."
|
|
|
msgstr "Es ist möglicherweise abgestürzt!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:227
|
|
|
msgid "Would you like TorK to restart it again?"
|
|
|
msgstr "Möchten Sie, daß TorK jetzt neu startet?"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:238
|
|
|
msgid "No! No! Won't Someone Please Think Of The Children!?"
|
|
|
msgstr "Nein! Nein! Bitte denkt an die Kinder!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Would you like to see an explanation of why this is <b>absolutely the wrong "
|
|
|
"thing to do</b> even by normal standards?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Möchten Sie eine Erklärung sehen, warum dies <b> absolut falsch ist</b> "
|
|
|
"sogar bei normalen Standards?"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:252
|
|
|
msgid "This version of TorK needs the most recent unstable version of Tor!"
|
|
|
msgstr "Diese Version benötigt die neueste unstable Version von Tor!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:253 questions.h:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can still use TorK with this version of Tor, but the experience may be "
|
|
|
"sub-optimal!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sie können TorK mit dieser Version von Tor benutzen, aber das Ergebnis wird "
|
|
|
"nicht optimal sein!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:255
|
|
|
msgid "Would you like to download the most recent alpha version and use that?"
|
|
|
msgstr "Möchten Sie die letzte Alphaversion herunterladen und benutzen? "
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:266
|
|
|
msgid "You have an unrecommended version of Tor!"
|
|
|
msgstr "Sie benutzen eine nicht empfohlene Verion von Tor!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:269
|
|
|
msgid "Would you like to download the most recent stable version and use that?"
|
|
|
msgstr "Möchten Sie die letzte stabile Version herunterladen und benutzen? "
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:280
|
|
|
msgid "You could leak password information to Tor operators!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sie könnten die Passwort Informationen an Torbenutzer durchsickern lassen!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:281
|
|
|
msgid "This port is unencrypted and you could give away sensitive information!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dieser Port ist unverschlüsselt und könnte sensitive Informationen "
|
|
|
"weitergeben!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are sure you are comfortable with this, click 'Yes' and Tor will "
|
|
|
"allow traffic on these ports for the rest of this session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn Sie sicher sind. klicken Sie 'Ja' und Tor wird Datenstrom für den Rest "
|
|
|
"der Session an diese Ports gestatten."
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:295
|
|
|
msgid "One or More FailSafes Were Not Applied!"
|
|
|
msgstr "Eine oder mehrere Fehler wurden nicht bestätigt!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:296
|
|
|
msgid "There was an error when applying your failsafe request."
|
|
|
msgstr "Es gab einen Fehler bei der Failsafe Anfrage."
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:298
|
|
|
msgid "Would you like to view the failsafe rules?"
|
|
|
msgstr "Möchten Sie die Failsafe regeln sehen?"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:309
|
|
|
msgid "You need to use a cookie to connect to Tor!"
|
|
|
msgstr "Sie benötigen Cookies um zu Tor zu verbinden!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:310
|
|
|
msgid "TorK can look up the cookie and attempt to use it."
|
|
|
msgstr "TorK kann nach Cookies suchen und sie versuchen zu benutzen."
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:312
|
|
|
msgid "Would you like TorK to attempt connecting with a cookie?"
|
|
|
msgstr "Möchten Sie versuchen TorK durch einen Cookie zu verbinden?"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:323
|
|
|
msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available!"
|
|
|
msgstr "Tor's Authentifizierungs Cookie nicht verfügbar!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The cookie may be stored in a location that you do not have permission to "
|
|
|
"access. TorK can run a script as 'root' and attempt to copy the cookie to an "
|
|
|
"accessible location. You can then try connecting to Tor again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dieses Cookie kann in einem Ort gespeichert sein, auf dem Sie keine Rechte "
|
|
|
"besitzen. TorK kann ein Script als 'root' laufen lassen und versuchen, eine "
|
|
|
"Kopie des Cookie an einen zugriffsberechtigten Ort zu kopieren. Dann können "
|
|
|
"Sie erneut mit Tor verbinden zu versuchen. "
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:326
|
|
|
msgid "Would you like do this? (You will be asked for the 'root' password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Möchten Sie dies tun? (Sie werden nach dem 'root' Passwort gefragt werden)"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:337
|
|
|
msgid "Tor Controller is Not Responding!"
|
|
|
msgstr "Der Tor Kontroller antwortet nicht!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:338
|
|
|
msgid "TorK hasn't been able to contact Tor yet. "
|
|
|
msgstr "TorK konnte Tor noch nicht erreichen. "
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:340
|
|
|
msgid "Would you like to quit the connection attempt?"
|
|
|
msgstr "Möchten Sie den Verbindungsversuch abbrechen?"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:351
|
|
|
msgid "Tor will close gracefully in 30 seconds!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The delay allows other Tor users to re-route their connections to other "
|
|
|
"servers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:354
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Would you like to go ahead and shut down immediately? "
|
|
|
msgstr "Möchten Sie jetzt Port und Adresse konfigurieren?"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:365 warnings.h:322
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You used the wrong password to connect to Tor!"
|
|
|
msgstr "Verwende dieses Passwort um Tor zu steuern:"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Maybe TorK crashed and lost the temporary password for connecting to Tor?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Möglicherweise ist Tor abgestürzt und hat das temporäre Passwort für die "
|
|
|
"Verbindung zu Tor verloren?"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If Tor is running locally TorK can reset Tor and then retry the connection. "
|
|
|
"Would you like TorK to try this (<b>it will need to ask for your root "
|
|
|
"password</b>)? "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn Tor lokal läuft, Kann TorK Tor resetten und sich neu verbinden. Soll "
|
|
|
"TorK das machen? (<b>Sie werden nach dem root Passwort gefragt werden<b/>)"
|
|
|
|
|
|
#: serverwizard.ui.h:68
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Make Tor Accessible on the Following Routers:<p> %1"
|
|
|
msgstr "Erlaube Tor den Zugriff von folgenden Routern:<p> %1"
|
|
|
|
|
|
#: torclient.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Name:</b> $SERVERNAME<br><b>IP:</b> $IP ($HOSTNAME) <b>Port:</b> "
|
|
|
"$PORT<br><b>Country:</b> $COUNTRY <br><b>Version:</b> $VERSION <b>OS:</b> "
|
|
|
"$OS<br><b>Published:</b> $PUBLISHED <b>Up Time:</b> $UPTIME "
|
|
|
"minutes<br><center><b>Avg BW up to $INTERVALTIME</b></center> "
|
|
|
" "
|
|
|
" <b>24 hrs</b> "
|
|
|
" <b>12 hrs</b> "
|
|
|
" "
|
|
|
" <b>6 hrs</b> "
|
|
|
" <b>1 hr</"
|
|
|
"b><br><b>Up</b> "
|
|
|
" <font color='#990000'>$BWUP</font><br><b>Down</b> "
|
|
|
" <font color='#1c9a1c'>$BWDN</font><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Name:</b> $SERVERNAME<br><b>IP:</b> $IP ($HOSTNAME) <b>Port:</b> "
|
|
|
"$PORT<br><b>Land:</b> $COUNTRY <br><b>Version:</b> $VERSION <b>OS:</b> "
|
|
|
"$OS<br><b>Veröffentlicht:</b> $PUBLISHED <b>Bereits Online:</b> $UPTIME "
|
|
|
"Minuten<br><center><b>Durchschnittl. Bandbr. bis zu $INTERVALTIME</b></"
|
|
|
"center> "
|
|
|
" <b>24 hrs</b> "
|
|
|
" "
|
|
|
"<b>12 hrs</b> "
|
|
|
" <b>6 Std.</b> "
|
|
|
" "
|
|
|
" <b>1 Std.</b><br><b>Läuft</b> "
|
|
|
" <font color='#990000'>$BWUP</font><br><b>Läuft "
|
|
|
"Nicht</b> <font color='#1c9a1c'>$BWDN</"
|
|
|
"font><br>"
|
|
|
|
|
|
#: torclient.cpp:597
|
|
|
msgid "Ready for use."
|
|
|
msgstr "Fertig."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:213
|
|
|
msgid "Please write in English or French."
|
|
|
msgstr "Bitte schreiben Sie auf Englisch oder Französisch."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:322 tork.cpp:2049 tork.cpp:2623
|
|
|
msgid "To connect to Tor, press play."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:426 tork.cpp:3507
|
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
|
msgstr "Update fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:427 tork.cpp:3508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
|
"effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sie müssen die laufende Anwendungen neu starten um die Änderungen zu "
|
|
|
"übernehmen."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode "
|
|
|
"before you can close TorK."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Sie sind jetzt im FailSafe Modus</b>. <br> Sie müssen in den Normalen "
|
|
|
"Modus wechseln, bevor Sie TorK schließen können."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:506
|
|
|
msgid "&Configure TorK"
|
|
|
msgstr "TorK &konfigurieren"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:509
|
|
|
msgid "Connect To Tor"
|
|
|
msgstr "Mit Tor verbinden"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:511
|
|
|
msgid "Disconnect From Tor"
|
|
|
msgstr "Verbindung zu Tor trennen"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:515
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toggle Tor Traffic OSD"
|
|
|
msgstr "Um Tor Verkehr weiterzuleiten"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:517
|
|
|
msgid "Browse Hidden Services"
|
|
|
msgstr "Zeige die versteckten Dienste"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:519
|
|
|
msgid "Browse Tor Network Status"
|
|
|
msgstr "Zeige den Status des Tor-Netzwerks"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:522
|
|
|
msgid "Download Tork"
|
|
|
msgstr "Lade TorK herunter"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:524
|
|
|
msgid "Download Tor (Stable Version)"
|
|
|
msgstr "Lade Tor herunter (Stabile Version)"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:526
|
|
|
msgid "Download Tor (Experimental Version)"
|
|
|
msgstr "Lade Tor herunter (Experimentelle Version)"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:528
|
|
|
msgid "Download Privoxy (Proxy)"
|
|
|
msgstr "Lade Privoxy herunter (Proxy)"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:531
|
|
|
msgid "First Run Wizard"
|
|
|
msgstr "Assistenten für den ersten Start"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:533
|
|
|
msgid "Toggle Tor Bar"
|
|
|
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere die Tor Bar"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:540
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:543 tork.cpp:582 tork.cpp:633 tork.cpp:650 tork.cpp:669
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:544
|
|
|
msgid "Valid"
|
|
|
msgstr "Gültig"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:545
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Schnell"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:546
|
|
|
msgid "Authority"
|
|
|
msgstr "Autorität"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:547
|
|
|
msgid "Named"
|
|
|
msgstr "Benannt"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:548 torkview_base.ui.h:85 torservers.ui:396 torservers.ui:473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:549
|
|
|
msgid "Running"
|
|
|
msgstr "Laufend"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:550
|
|
|
msgid "Guard"
|
|
|
msgstr "Schutz"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:551
|
|
|
msgid "Stable"
|
|
|
msgstr "Stabil"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:553
|
|
|
msgid "Show IP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:556
|
|
|
msgid "Sort By Country"
|
|
|
msgstr "Nach Land sortieren"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:562
|
|
|
msgid "Show Countries"
|
|
|
msgstr "Zeige Länder"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:583 tork.cpp:718
|
|
|
msgid "Europe"
|
|
|
msgstr "Europa"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:584 tork.cpp:719
|
|
|
msgid "N America"
|
|
|
msgstr "N Amerika"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:585 tork.cpp:720
|
|
|
msgid "S America"
|
|
|
msgstr "S Amerika"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:586 tork.cpp:721
|
|
|
msgid "Africa"
|
|
|
msgstr "Afrika"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:587 tork.cpp:722
|
|
|
msgid "Asia"
|
|
|
msgstr "Asien"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:588 tork.cpp:723
|
|
|
msgid "Oceania"
|
|
|
msgstr "Ozeanien"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:589 tork.cpp:724
|
|
|
msgid "Satellite"
|
|
|
msgstr "Satellit"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:590 tork.cpp:725
|
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:596
|
|
|
msgid "Text Filter"
|
|
|
msgstr "Text Filter"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:602
|
|
|
msgid "Launch"
|
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:605 torkview.cpp:1593
|
|
|
msgid "Anonymous Email"
|
|
|
msgstr "Anonyme Email"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:608
|
|
|
msgid "Anonymous Firefox"
|
|
|
msgstr "Anonymer Firefox"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:611
|
|
|
msgid "Anonymous Opera"
|
|
|
msgstr "Anonymer Opera"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:614
|
|
|
msgid "Anonymous Konversation"
|
|
|
msgstr "Anonyme Konversation"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:617
|
|
|
msgid "Anonymous Kopete"
|
|
|
msgstr "Anonymes Kopete"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:620
|
|
|
msgid "Anonymous Gaim"
|
|
|
msgstr "Anonymes Gaim"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:623
|
|
|
msgid "Anonymous Pidgin"
|
|
|
msgstr "Anonymes Pidgin"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:626
|
|
|
msgid "Anonymous SSH/Telnet"
|
|
|
msgstr "Anonymes SSH/Telnet"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:630
|
|
|
msgid "Tor Log"
|
|
|
msgstr "Tor Log"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:634
|
|
|
msgid "NOTICE"
|
|
|
msgstr "HINWEIS"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:635
|
|
|
msgid "WARNING"
|
|
|
msgstr "WARNUNG"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:636
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
msgstr "FEHLER"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:637
|
|
|
msgid "DEBUG"
|
|
|
msgstr "DEBUG"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:641
|
|
|
msgid "Traffic"
|
|
|
msgstr "Verkehr"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:647 torkview_base.ui:538
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tor Traffic"
|
|
|
msgstr "Tor Verkehr"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:648
|
|
|
msgid "Non-Tor Traffic"
|
|
|
msgstr "Nicht-Tor Verkehr"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:651 tork.cpp:671
|
|
|
msgid "Http"
|
|
|
msgstr "Http"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:653 tork.cpp:673
|
|
|
msgid "Https"
|
|
|
msgstr "Https"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:655 tork.cpp:675
|
|
|
msgid "Mail Receive"
|
|
|
msgstr "Mail Empfang"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:657 tork.cpp:677
|
|
|
msgid "Mail Send"
|
|
|
msgstr "Mail Versand"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:659 tork.cpp:679
|
|
|
msgid "SSH"
|
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:661 tork.cpp:681
|
|
|
msgid "Telnet"
|
|
|
msgstr "Telnet"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:663 tork.cpp:683
|
|
|
msgid "FTP"
|
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:665 tork.cpp:685
|
|
|
msgid "DNS"
|
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:690
|
|
|
msgid "Change Identity"
|
|
|
msgstr "Identität ändern"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:695
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Be From.."
|
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:717
|
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
|
msgstr "Anonym"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:731
|
|
|
msgid "Run Server"
|
|
|
msgstr "Server starten"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:734 tork.cpp:756
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Kein"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:735
|
|
|
msgid "To Exit Tor Traffic"
|
|
|
msgstr "Um Tor Verkehr ins Internet zu lassen"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:737
|
|
|
msgid "To Relay Tor Traffic"
|
|
|
msgstr "Um Tor Verkehr weiterzuleiten"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:739
|
|
|
msgid "To Defeat Censorship Of Tor"
|
|
|
msgstr "Um die Zensur von Tor zu umgehen"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:743
|
|
|
msgid "Configure Server"
|
|
|
msgstr "Server konfigurieren"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:745
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Manage Hidden Services"
|
|
|
msgstr "Meine versteckten Dienste"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:752
|
|
|
msgid "Fail-Safe"
|
|
|
msgstr "Fail-Safe"
|
|
|
|
|
|
#: paranoia.ui:42 tork.cpp:758
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DNS FailSafe"
|
|
|
msgstr "DNS FailSafe"
|
|
|
|
|
|
#: paranoia.ui:155 tork.cpp:760
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System FailSafe"
|
|
|
msgstr "System FailSafe"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:763
|
|
|
msgid "Configure FailSafe"
|
|
|
msgstr "FailSafe konfigurieren"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:766
|
|
|
msgid "Un-Censor"
|
|
|
msgstr "De-Zensieren"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:769
|
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "Tip des Tages"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:787
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "More Options"
|
|
|
msgstr "Performance Optionen"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:810
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pretend you're using the Internet <br> in another country."
|
|
|
msgstr "Gib vor, das Internet aus einem anderen Land zu verwenden."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:811
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset all Tor's open channels (i.e. 'circuits') and <br>enter the internet "
|
|
|
"from a new set of channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zurücksetzen aller offener Kanäle (bzw. Farmen) und <br>Zugang zum Internet "
|
|
|
"von einem neuen Satz von Kanälen aus."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:814
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Evade a state or service provider's attempts <br> to block your use of Tor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Umgehe die Versuche eines Staates oder eines Providers die Benutzung von Tor "
|
|
|
"zu blockieren."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:816
|
|
|
msgid "Show/hide TorK's advanced features <br> and configuration options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zeige/Verstecke erweiterte Funktionen und Einrichtungsoptionen von TorK<br>."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show/hide TorK's on-screen display (OSD) <br> of your active connections."
|
|
|
msgstr "Zeige/Verstecke erweiterte OSD von TorK<br>Ihrer aktiven Verbindungen"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:820
|
|
|
msgid "Ensure selected traffic is <br> forced through Tor."
|
|
|
msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Datenstrom <br>zwingend durch Tor führt."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:821 tork.cpp:1104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Run a Server on the Tor Network. <br> 'Relay Tor Traffic' is Recommended for "
|
|
|
"Home Use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Starte einen Server des Tor Netzwerk<br> 'Relais Tor Verkehr' ist für "
|
|
|
"Privatnetzwerke empfohlen."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:844
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Server Bandwidth"
|
|
|
msgstr "Meine Server Bandbreite"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:1036
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filter the List of Servers."
|
|
|
msgstr "Verbinde zum Internet von einem neuen Set von Servern aus."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:1037
|
|
|
msgid "Launch anonymized applications <br> with a single click."
|
|
|
msgstr "Starte anonymisierte Anwendungen <br> mit einfachem Klick."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:1038
|
|
|
msgid "Filter Log Messages by Type."
|
|
|
msgstr "Filtere Log Nachrichten je nach Art."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:1039
|
|
|
msgid "Filter displayed traffic by type."
|
|
|
msgstr "Filtere angezeigten Datenstrom je nach Art."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:1107
|
|
|
msgid "You Can't Run a Server While <br> Using Tor's Un-Censor Feature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sie können keinen Server laufen lassen während <br>Tor's unzensierter Option."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:1165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Server Assistant"
|
|
|
msgstr "&Server Status"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:1342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are now in <b>Normal Mode</b>. <br> Tor and TorK will operate normally."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sie sind jetzt im <b>normalen Modus</b>. <br>Tor und TorK laufen jetzt "
|
|
|
"normal."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:1351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are now in <b>DNS FailSafe Mode</b>. <br> All DNS queries will be routed "
|
|
|
"through Tor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sie sind jetzt im <b>DNS FailSafe Modus</b>. <br> Alle DNS Anfragen werden "
|
|
|
"durch Tor geleitet."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:1360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are now in <b>System FailSafe Mode</b>. <br> Tor will use new routes for "
|
|
|
"every new connection as often as possible. <br> All secure traffic will be "
|
|
|
"routed through Tor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sie sind jetzt im <b>System FailSafe Modus</b>. <br> Tor verwendet für jede "
|
|
|
"neue Verbindung so oft wie möglich eine neue Route. <br> Der gesamte sichere "
|
|
|
"Verkehr wird durch Tor geleitet."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:1862
|
|
|
msgid "Transferred up: %1 / down: %2"
|
|
|
msgstr "Hochgeladen:%1 / Heruntergeladen: %2"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:1876
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Client: %1"
|
|
|
msgstr "Klient: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:1881
|
|
|
msgid "%1 servers on network"
|
|
|
msgstr "%1 Server im Netzwerk"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:1900
|
|
|
msgid "Transferred up: 0 B / down: 0 B"
|
|
|
msgstr "Hochgeladen:0 B / Heruntergeladen: 0 B"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:1930
|
|
|
msgid "You can't find me."
|
|
|
msgstr "Sie können mich nicht finden."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:1968
|
|
|
msgid "Give me 30 seconds to close connections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:1977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode "
|
|
|
"before you can stop Tor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Sie sind jetzt im FailSafe MOdus.</b>. <br> Sie müssen im normalen Modus "
|
|
|
"sein, bevor Sie Tor stoppen können."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:2652 tork.cpp:3216 tork.cpp:4332
|
|
|
msgid "Nothing."
|
|
|
msgstr "Nichts."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:2715
|
|
|
msgid "Is your privacy proxy running?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:2746
|
|
|
msgid "You can't find Privoxy."
|
|
|
msgstr "Sie können Privoxy nicht finden."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3009
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Your GeoIP installation is broken."
|
|
|
msgstr "<p>Die Installation ist vollständig.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3298
|
|
|
msgid "You should only run the set-up wizard while TorK is not connected."
|
|
|
msgstr "Sie sollten den Assistenten nur laufen lassen, wenn TorK nicht läuft."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3368 tork.cpp:3383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All <b>Konqueror</b> Sessions Are Now Safe for Anonymous Use. <br> "
|
|
|
"<b>Amarok, Akregator, KTorrent should be treated with caution! </b><br> This "
|
|
|
"is because they may have javascript/java/plugins/flash enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alle <b>Koqueror</b> Sitzungen sind nun Anonym. <br> <b>Amarok, Akregator, "
|
|
|
"KTorrent sollten mit Vorsicht behandelt werden! </b><br> Sie könnten "
|
|
|
"Javascript/Java/Plugins/Flash verwenden."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3370
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Konqueror</b> is Now Back to Non-Anonymous Use! <br> Close Konqueror "
|
|
|
"completely and do not use it non-anonymously for a while. <br>This is "
|
|
|
"because malicious websites could gain access to information from your "
|
|
|
"anonymous session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Konqueror</b> is Now Back to Non-Anonymous Use! <br>Close Konqueror "
|
|
|
"completely and do not use it non-anonymously for a while. <br>This is "
|
|
|
"because malicious websites could gain access to information from your "
|
|
|
"anonymous session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Anonymous Browsing is now enabled.</b> Click the icon to disable it.<br>- "
|
|
|
"You can toggle this setting at any time using the konqueror icon in the "
|
|
|
"toolbar or the miniview.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Anonymes Surfen ist jetzt eingeschaltet.</b> Klicken Sie auf das Symbol "
|
|
|
"um es auszuschalten.<br>- Sie können diese Einstellung umschalten indem Sie "
|
|
|
"das Konqueror Symbol in der Werkzeugleiste verwenden.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3541 torkview.cpp:1661
|
|
|
msgid "<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session. </b><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Klicken Sie auf das Symbol um mit dem anonymen Surfen zu beginnen. </"
|
|
|
"b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize your browsing. "
|
|
|
"<br>- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. "
|
|
|
"<br>- It will <b>partially</b> anonymize applications such as <b>KTorrent "
|
|
|
"(tracker/search only)</b> and <b>Amarok</b>. <br> This is because "
|
|
|
"they may still have java/javascript enabled, which can compromise anonymity. "
|
|
|
"<br>- You can toggle this setting at any time using the Konqueror icon in "
|
|
|
"the toolbar or the miniview.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- Konqueror verwendet Privoxy zusammen mit Tor um das Surfen zu "
|
|
|
"anonymisieren.<br>- Auch ihre anderen Konqueror-Sitzungen sind dann anonym."
|
|
|
"<br>- <b>Teilweise</b> werden dadurch auch Ihre anderen Anwendungen wie "
|
|
|
"<b>KTorrent (tracker/search only)</b> und <b>Amarok</b> anonymisiert. "
|
|
|
"<br> Teilweise deshalb, weil sie Javascript/Java/Plugins/Flash "
|
|
|
"verwenden könnten. Dadurch ist Ihre Anonymität gefährdet."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3608 tork.cpp:3670
|
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3609 tork.cpp:3671
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Message: </b> %1"
|
|
|
msgstr "<b>Meldung: </b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3610
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>This means: </b> %1"
|
|
|
msgstr "<b>Das bedeutet: </b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3638 tork.cpp:3673 tork.cpp:3700
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3638
|
|
|
msgid "See TorK window for details."
|
|
|
msgstr "Für Details beachten Sie bitte das TorK Fenster."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3672
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Reason: </b> %1"
|
|
|
msgstr "<b>Grund: </b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3700
|
|
|
msgid "%1 See TorK window for details."
|
|
|
msgstr "%1 Beachten Sie das Tork Fenster für Details."
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:16 tork.cpp:3796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Introduction To TorK"
|
|
|
msgstr "Einführung in TorK"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3829
|
|
|
msgid "Nothing. TorK tried to connect to Tor and failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nichts. Der Versuch von TorK, sich mit Tor zu verbinden, ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3840
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>You are still in FailSafe Mode</b>. <br> If Tor is still running its "
|
|
|
"capacity to route FailSafe traffic <br> will remain enabled. Enter your "
|
|
|
"password to return <br> the rest of your system to Normal Mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Sie sind noch im FailSafe Modus</b>. <br>Wenn Tor noch läuft, wird der "
|
|
|
"Verkehr weiter wie <br> im FailSafe Modus geroutet. Geben Sie Ihr Passwort "
|
|
|
"ein <br> um den Rest des Systems zurück in den normalen Modus zu bringen."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3851
|
|
|
msgid "Did something happen to me?"
|
|
|
msgstr "Ist etwas mit mir geschehen?"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TorK can't communicate with Tor on the controller port %1. Do you have "
|
|
|
"something limiting/blocking traffic on that port?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TorK kann auf dem Kontrollport &1 nicht mit Tor kommunizieren. Gibt es "
|
|
|
"etwas, dass den Verkehr blockiert oder begrenzt?"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3916
|
|
|
msgid "I don't have a list of any servers yet!"
|
|
|
msgstr "Habe noch keine Liste mit Servern!"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3923
|
|
|
msgid "The feature it needs is available in 0.1.2.6 alpha and forward!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Das Feature, dass benötigt wird ist ab Version 0.1.2.5 alpha vorhanden!"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:4063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shortly before traffic to %1 passed through Tor, the program <b>%2</b> "
|
|
|
"bypassed Tor to turn a domain name to an IP address. Traffic to <b>%3</b> "
|
|
|
"may therefore not be fully anonymous."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kurz bevor der Verkehr nach %1 durch Tor geleitet wurde, hat das Programm <b>"
|
|
|
"%2</b> Tor umgangen um einen Domainnamen in eine IP-Adesse aufzulösen. Der "
|
|
|
"Verkehr mit <b>%3</b> ist deshalb nicht mehr vollständig anonym."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:4115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Traffic on port %1 is not encrypted. <b> Passwords </b> transmitted on this "
|
|
|
"channel could be harvested by the owner of the exit node."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der Verkehr auf Port %1 ist nicht verschlüsselt. <b> Passwörter </b> können "
|
|
|
"vom Besitzer dieses Ausgangs-Servers gesammelt werden."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:4128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Now that I have your attention: Traffic on port %1 is not encrypted and "
|
|
|
"usually involves passwords. <b> Passwords </b> transmitted on this channel "
|
|
|
"could be harvested by the owner of the exit node."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wo ich gerade Ihre Aufmerksamkeit habe: Der Verkehr auf Port %1 ist nicht "
|
|
|
"verschlüsselt und enthält oft Passwörter. <b> Passwörter </b> die auf diesem "
|
|
|
"Kanal übermittelt werden, können durch den Besitzer des Ausgangs-Server "
|
|
|
"gesammelt werden."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:4296
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tor bandwidth has been reset to: Max Incoming - <b>%1 KB/s</b>. Max Burst - "
|
|
|
"<b>%2 KB/s</b>. Max Advertised - <b>%3 KB/s</b>. Your next scheduled "
|
|
|
"bandwidth change is on %4 at %5."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bandbreite wurde auf: Maximale Eingangsbandbreite zurückgesetzt - %1 KB/S. "
|
|
|
"Max Burst - %2 KB/S. Max Bekanntgegeben - %3 GB/s"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:4377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ports 80 and 443 on your router <b>%1</b> successfully forwarded to the "
|
|
|
"ports %2 and %3 used by your Tor server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Die Ports 80 und 443 auf Ihrem Router <b>%1</b> werden erfolgreich zu den "
|
|
|
"Ports %2 und %3 von Ihrem Tor Server genutzt."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:4384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ports 80 and 443 on <b>%1</b> have been successfully unmapped from the ports "
|
|
|
"%2 and %3 used by your Tor server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Die Ports 80 und 443 auf Ihrem Router <b>%1</b> wurden erfolgreich zu den "
|
|
|
"Ports %2 und %3 von Ihrem Tor Server getrennt."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:4417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was a problem forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port %3 "
|
|
|
"on Tor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Es gab ein Problem, Ports %1 auf Ihrem Router <b>%1</b> zu Port %3 von Tor "
|
|
|
"weiterzuleiten."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:4421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was a problem un-forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port "
|
|
|
"%3 on Tor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Es gab ein Problem, Ports %1 auf Ihrem Router <b>%1</b> zu Port %3 von Tor "
|
|
|
"nicht mehr weiterzuleiten."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:4475
|
|
|
msgid "TorK can't contact your router to optimize it's configuration for Tor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TorK kann Ihren Router nicht kontaktieren, um seine Einrichtung für Tor zu "
|
|
|
"optimieren."
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "running a Tor Client and Server With Default Settings"
|
|
|
msgstr "Tor-Klienten mit Standardeinstellungen laufen lassen"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "running a Tor Client and Relay Server With Default Settings"
|
|
|
msgstr "Tor-Klienten und Relais-Server mit Standardeinstellungen laufen lassen"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "running a Tor Server With Default Settings"
|
|
|
msgstr "Tor-Server mit Standardeinstellungen laufen lassen"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "running a Tor Relay Server With Default Settings"
|
|
|
msgstr "Tor Relais-Server mit Standardeinstellungen laufen lassen"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "running a Tor Client with Default Settings"
|
|
|
msgstr "Tor-Klienten mit Standardeinstellungen laufen lassen"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"running an instance of Tor using all the settings in the configure dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sie verbinden sich zu einer entfernten oder lokalen Instanz von Tor, aber "
|
|
|
"die Einstellungen von TorK könnten falsch konfiguriert sein."
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "connected to a Remote Instance of Tor"
|
|
|
msgstr "Eine entfernte Instanz von Tor verwalten"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "connected to a Local Instance of Tor"
|
|
|
msgstr "Eine entfernte Instanz von Tor verwalten"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Once you install TorButton, restart Firefox from here rather than letting "
|
|
|
"Firefox restart automatically. This will ensure you do not browse with your "
|
|
|
"normal Firefox profile.<br> <b>Continue?</b></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:239
|
|
|
msgid "Be sure to restart Firefox from Tork!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:262
|
|
|
msgid "Mixminion Not Installed!"
|
|
|
msgstr "Miximinion ist nicht installiert!"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:263
|
|
|
msgid "<p>Mixminion does not appear to be installed on your system.<br>"
|
|
|
msgstr "<p>Mixminion scheint auf Ihrem System nicht installiert zu sein.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:264
|
|
|
msgid "<p><b>Try installing it from the main interface.</b><br>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Versuchen Sie es vom Hauptfenster aus zu installieren.</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:336 torkview.cpp:366
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Can't read %1"
|
|
|
msgstr "Kann %1 nicht lesen"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:347
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Can't copy %1"
|
|
|
msgstr "Kann %1 nicht kopieren"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:441
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Can't write to %1"
|
|
|
msgstr "Kann auf %1 nicht schreiben"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:536 torkview.cpp:1530
|
|
|
msgid "In Normal mode!"
|
|
|
msgstr "Im Normal-Modus!"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:540
|
|
|
msgid "In DNS FailSafe mode!"
|
|
|
msgstr "Im DNS FailSafe Modus!"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:544
|
|
|
msgid "In System FailSafe mode!"
|
|
|
msgstr "Im System FailSafe Modus!"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:564
|
|
|
msgid "Welcome to the Tor Network!"
|
|
|
msgstr "Willkommen im Tor-Netzwerk!"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:566
|
|
|
msgid "- <b>You are %1.</b><br>"
|
|
|
msgstr "- <b>Sie sind %1.</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including "
|
|
|
"your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and "
|
|
|
"Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view "
|
|
|
"warning messages from Tor itself. <br> - Try out the services listed below. "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- Das Tor-Netzwerk Tab zeigt den Status des Tor-Netzwerks, inklusive Ihres "
|
|
|
"Tor-Verkehrs.<br>- Sie können das Verkehrs-Log Tab verwenden um Tor und "
|
|
|
"Nicht-Tor Verkehr zu überwachen.<br>- Sie können das Tor-Log Tab verwenden "
|
|
|
"um Warnnachrichten von Tor zu lesen.<br>- Versuchen sie die untenstehenden "
|
|
|
"Dienste einmal.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:587 torkview.cpp:1495
|
|
|
msgid "Press 'Play' to get started!"
|
|
|
msgstr "Drücken Sie 'Play' um zu beginnen!"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</"
|
|
|
"b><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- <b>Drücken Sie 'Play' um mit Tor zu verbinden. (Sie können auch das "
|
|
|
"Werkzeugleistensymbol verwenden.)</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:591 torkview.cpp:1504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including "
|
|
|
"your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and "
|
|
|
"Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view "
|
|
|
"warning messages from Tor itself. <br> - Once Tor is up and running you can "
|
|
|
"use the services listed below. <br> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- Das Tor-Netzwerk-Verkehr Tab zeigt Ihnen den Status des Tor-Netzwerkes und "
|
|
|
"Ihren eigenen Verkehr. <br> - Sie können das Verkehrs-Log Tab benutzen um "
|
|
|
"Tor und Nicht-Tor Verkehr auf Ihrem System zu sehen. <br> - Sie können das "
|
|
|
"Tor Log Tab benutzen um Warnnachrichten von Tor selbst zu sehen.<br> - Wenn "
|
|
|
"Tor läuft können sie untenstehende Dienste benutzen."
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:619
|
|
|
msgid "<b>%1</b> (serving files from <i>%2</i>)"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> (Dateien von <i>%2</i>)"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:621
|
|
|
msgid "<b>%1</b> (redirecting to <i>%2</i>)"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> (leite um zu <i>%2</i>)"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- You are running the following hidden services:<br> "
|
|
|
"%1<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- Sie bieten folgende versteckte Dienste an: <br> "
|
|
|
"%1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:631
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- Anonymous web sites/web services are known as 'hidden services'. <br>- "
|
|
|
"Their location and ownership are concealed by the operation of the Tor "
|
|
|
"network.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- Anonyme Webseiten / Web-Dienste nennt man 'Versteckte Dienste'.<br> - Ihr "
|
|
|
"Standort und Ihr Besitzer werden durch die Verwendung von Tor versteckt.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</"
|
|
|
"b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- <b> Drücken Sie 'Play' um mit Tor zu Verbinden. (Sie können auch die "
|
|
|
"Symbolleiste verwenden.)</b>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1516
|
|
|
msgid "What You Need To Know When Using TorK!"
|
|
|
msgstr "Was Sie wissen müssen, wenn Sie TorK verwenden!"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1556
|
|
|
msgid "Anonymous Browsing (with Firefox)"
|
|
|
msgstr "Mit Firefox anonym surfen"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Firefox. </"
|
|
|
"b><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Klicken Sie auf das Symbol um mit Firefox anonym zu surfen. </b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- TorK will make a copy of your normal Firefox settings and modify them for "
|
|
|
"anonymous browsing. <br>- Firefox will use Privoxy in combination with Tor "
|
|
|
"to anonymize your browsing. <br>- No other Firefox sessions will be "
|
|
|
"anonymous!<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- TorK macht eine Kopie Ihrer normalen Firefox-Einstellungen und modifiziert "
|
|
|
"sie fürs anonyme Surfen. <br>- Firefox wird Privoxy in Verbindung mit Tor "
|
|
|
"verwenden. <br>- Keine anderen Firefox Sitzungen werden anonym sein!"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1580
|
|
|
msgid "Install TorButton First (Recommended)"
|
|
|
msgstr "Installiere zuerst den TorButton (Empfohlen)"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1599
|
|
|
msgid "<b>Click the icon to compose and send an anonymous email.</b><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Klicken Sie auf das Emailsymbol um eine anonyme Mail zu schreiben.</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- The email will be routed through the anonymizing mixminion network. <br>- "
|
|
|
"Delivery of anonymous email can take a while, sometimes up to 24 hours! "
|
|
|
"<br>- If you don't have mixminion already, click the link below to install "
|
|
|
"it. <br>- Visit the mixminion homepage to find out more. <br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- Die Email wird durch das anonymisierende mixminion Netzwer geleitet. <br>- "
|
|
|
"Es kann eine Weile dauern bis die Email ankommt - manchmal bis zu 24 "
|
|
|
"Stunden! <br> - Wenn Sie mixmionion noch nicht besucht haben, klicken Sie "
|
|
|
"untenstehenden Link um es zu installieren.<br>- Besuchen Sie die mixminion "
|
|
|
"homepage um mehr herauszufinden. <br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1628
|
|
|
msgid "Install Mixminion"
|
|
|
msgstr "Installiere Mixminion"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1638
|
|
|
msgid "Visit the Mixminion Project page."
|
|
|
msgstr "Mixmionion Projektseite"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1651
|
|
|
msgid "Anonymous Browsing (with Konqueror)"
|
|
|
msgstr "Mit Konqueror anonym Surfen"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. <br>- "
|
|
|
"Konqueror windows that have anonymous browsing enabled are a funny green "
|
|
|
"colour.<br>- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize "
|
|
|
"your browsing. <br>- You can toggle this setting at any time using the "
|
|
|
"Konqueror icon in the toolbar or the miniview.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- Diese Einstellung macht auch alle anderen Konqueror Sitzungen anonym. "
|
|
|
"<br>- Konqueror Fenster, die das anonyme Surfen eingeschaltet haben, sind "
|
|
|
"grün eignefärbt.<br>- Konqueror verwendet Privoxy in Kombination mit Tor um "
|
|
|
"das Surfen zu anonymisieren.<br>- Sie können diese Einstellung Aus- und "
|
|
|
"Einschalten indem Sie auf das Symbol in der Werkzeugleiste klicken.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1678
|
|
|
msgid "Configure Anonymous Konqueror"
|
|
|
msgstr "Konfiguriere einen anonymisierten Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1688
|
|
|
msgid "Configure Privoxy"
|
|
|
msgstr "Konfiguriere Privoxy"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1706
|
|
|
msgid "Anonymous Browsing (with Opera)"
|
|
|
msgstr "Mit Opera anonym surfen"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Opera. </b><br>"
|
|
|
msgstr "<b>Klicken Sie auf das Symbol um mit Opera anonym zu surfen.<b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- TorK will make a copy of your normal Opera settings and modify them for "
|
|
|
"anonymous browsing. <br>- Opera will use Privoxy in combination with Tor to "
|
|
|
"anonymize your browsing. <br>- No other Opera sessions will be anonymous!<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- TorK macht eine Kopie Ihrer normalen Opera-Einstellungen und modifiziert "
|
|
|
"sie für das anonyme Surfen. <br>- Opera wird Privoxy in Verbindung mit Tor "
|
|
|
"verwenden. <br>- Die anderen Opera Sitzungen sind nicht anonym."
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1731
|
|
|
msgid "Anonymous Websites and Web Services"
|
|
|
msgstr "Anonyme Webseiten und Web-Dienste"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Click the icon to create an anonymous web site or manage existing ones.</"
|
|
|
"b><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Klicken Sie auf das Symbol um eine anonyme Webseite zu erstellen oder "
|
|
|
"vorhandene zu verwalten.</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1748
|
|
|
msgid "Search Hidden Services"
|
|
|
msgstr "Suche versteckte Dienste"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1765
|
|
|
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Kopete)"
|
|
|
msgstr "Anonymes Instant Messaging/IRC (mit Kopete)"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1771
|
|
|
msgid "<b> Click to start an anonymized Kopete session.</b><br>"
|
|
|
msgstr "<b> Klicken um Kopete anonym zu starten.<b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1774 torkview.cpp:1798 torkview.cpp:1823 torkview.cpp:1849
|
|
|
msgid "- You won't be anonymous if you use your real name!<br>"
|
|
|
msgstr "- Sie sind nicht anonym, wenn Sie Ihren echten Namen verwenden!<br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1789
|
|
|
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Gaim)"
|
|
|
msgstr "Anonymes Instant Messaging/IRC (mit Gaim)"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1795
|
|
|
msgid "<b> Click to start an anonymized Gaim session.</b><br>"
|
|
|
msgstr "<b> Klicken um Gaim anonym zu starten.<b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1814
|
|
|
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Pidgin)"
|
|
|
msgstr "Anonymes Instant Messaging/IRC (mit Pidgin)"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1820
|
|
|
msgid "<b> Click to start an anonymized Pidgin session.</b><br>"
|
|
|
msgstr "<b> Klicken um Pidgin anonym zu starten.<b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1840
|
|
|
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Konversation)"
|
|
|
msgstr "Anonymes Instant Messaging/IRC (mit Konversation)"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1846
|
|
|
msgid "<b> Click to start an anonymized Konversation session.</b><br>"
|
|
|
msgstr "<b> Klicken um Konversation anonym zu starten.<b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1865
|
|
|
msgid "Anonymous IRC (with KSirc)"
|
|
|
msgstr "Anonymes IRC (mit KSirc)"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1871
|
|
|
msgid "<b> Click to start an anonymous KSirc IRC session.</b><br>"
|
|
|
msgstr "<b> Klicken um KSirc anonym zu starten.<b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1874
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- Leaking DNS requests is not fatal but something to keep an eye on. Use the "
|
|
|
"traffic-log.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- DNS-Lecks sind nicht allzu schlimm, aber man sollte ein Auge auf sie "
|
|
|
"haben. Benutzen sie das Verkehrs-Log.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1908
|
|
|
msgid "Anonymous SSH Session"
|
|
|
msgstr "Anonyme SSH-Session"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1914
|
|
|
msgid "<b>Click the icon to start a Konsole terminal session.</b><br>"
|
|
|
msgstr "<b> Klicken um die Konsole anonym zu starten.<b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- Use <b>ssh</b> within the session to connect securely and anonymously. e."
|
|
|
"g. <b> ssh shell.sf.net</b><br>- Use the traffic-log tab to ensure you are "
|
|
|
"not leaking DNS requests.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- Benutzen sie <b>ssh</b> in der Session um sich sicher und anonym zu "
|
|
|
"verbinden. z.B. <b>ssh shell.sf.net</b><br>- Benutzen sie das Verkehrs-Log "
|
|
|
"um sicher zu gehen, dass es keine DNS-Lecks gibt.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1930
|
|
|
msgid "How can I be sure this is working?"
|
|
|
msgstr "Wie kann ich sicher sein, daß alles funktioniert?"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1960
|
|
|
msgid "Anonymous Telnet Session"
|
|
|
msgstr "Anonyme Telnet Session"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1966
|
|
|
msgid "<b> This will start a Konsole terminal session.</b><br>"
|
|
|
msgstr "<b> Eine Konsole Terminal Session wird gestartet.</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1969
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- Use <b>telnet</b> within the session to connect anonymously. e.g. <b> "
|
|
|
"telnet shell.sf.net 23</b><br>- Telnet passwords are sent in clear-text - so "
|
|
|
"do be careful 007!.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- Benutzen Sie <b>telnet </b> in der Session um anonym zu verbinden. z.B. "
|
|
|
"<b>telnet shell.sf.net</b><br>- Telnet Passwörter werden als Klartext "
|
|
|
"übertragen, also Vorsicht 007!<br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1980
|
|
|
msgid "Why is anonymous telnet risky?"
|
|
|
msgstr "Warum ist anonymes telnet riskant?"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:2011
|
|
|
msgid "Anonymously Refresh GPG Keys"
|
|
|
msgstr "GPG-Schlüssel anonym aktualisieren"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:2017
|
|
|
msgid "<b>This will refresh your GPG keys anonymously.</b><br></qt>"
|
|
|
msgstr "<b>Ihre GPG-Schlüssel werden anonym aktualisiert.</b><br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:2020
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- To use the hidden service for GPG keys, add these lines to %1/.gnupg/gpg."
|
|
|
"conf:<br> keyserver x-hkp://yod73zr3y6wnm2sw."
|
|
|
"onion<br> keyserver x-hkp://d3ettcpzlta6azsm."
|
|
|
"onion<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- Um den versteckten Dienst für GPG Schlüssel zu verwenden, fügen Sie diese "
|
|
|
"Zeilen %1/.gnupg/gpg hinzu. conf: <br> keyserver x-"
|
|
|
"hkp://yod73zr3y6wnm2sw.onion<br> keyserver x-hkp://"
|
|
|
"d3ettcpzlta6azsm.onion<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:2053
|
|
|
msgid "Anonymous Shell for Command-Line Programs using HTTP/HTTPS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Anonyme Shell für Kommandozeilenprogramme unter Verwendung von HTTP/HTTPS"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:2059
|
|
|
msgid "<b>Click to start a Konsole session.</b><br>"
|
|
|
msgstr "<b>Klicken um eine Konsole Session zu starten.</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:2061
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- Your http(s) requests will be routed through a privacy proxy and Tor.<br>- "
|
|
|
"Suitable for such programs as <b>wget</b>, <b>slapt-get</b> and <b>lynx</b>. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- Ihre http(s) Anforderung wird durch einen Privoxy-Proxy und Tor geleitet."
|
|
|
"<br>- Praktisch für Programme wie <b>wget</b>,<b>slapt-get</b> und <b>lynx</"
|
|
|
"b>.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:81
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:82 torkview_base.ui:569 torkview_base.ui:662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host/Port"
|
|
|
msgstr "Host/Port"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:84
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:86 torkview_base.ui:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Circuit"
|
|
|
msgstr "Circuit"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:95
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:97
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:218
|
|
|
msgid "For This Session Only"
|
|
|
msgstr "Nur für diese Session"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:219
|
|
|
msgid "From Now On"
|
|
|
msgstr "Ab jetzt"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:222 torkview_base.ui.h:228
|
|
|
msgid "Always Use Server As An Exit"
|
|
|
msgstr "Immer Server als Ausgangsserver benutzen"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:224 torkview_base.ui.h:229
|
|
|
msgid "Try To Use Server As an Exit"
|
|
|
msgstr "Versuche den Server als Ausgans Server zu nutzen"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:225 torkview_base.ui.h:230
|
|
|
msgid "Never Use Server At All"
|
|
|
msgstr "Server nicht benutzen"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:226 torkview_base.ui.h:231
|
|
|
msgid "Never Use Country At All"
|
|
|
msgstr "Kein Land "
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'><tr><td><b>Client:</b></"
|
|
|
"td><td colspan='2'>%1</td></tr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'><tr><td><b>Klient:</b></"
|
|
|
"td><td colspan='2'>%1</td></tr>"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<tr><td><b>Server:</b></td><td colspan='2'>Nickname <b>%1</b></td></"
|
|
|
"tr><tr><td></td><td colspan='2'>%2</td></tr>%3"
|
|
|
msgstr "<tr><td><b>Server:</b></td><td colspan='2'>%1</td></tr>"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<tr><td></td><td><b>BW Down</b></td><td><b>BW Up</b></td></"
|
|
|
"tr><tr><td><b>Speed:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%1</font></"
|
|
|
"td><td><font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Total:</b></"
|
|
|
"td><td><font color='#1c9a1c'>%3</font></td><td> <font color='#990000'>%4</"
|
|
|
"font></td></tr><tr><td><b>Max:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%5</font></"
|
|
|
"td><td> <font color='#990000'>%6</font></td></tr></table>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1<tr><td></td><td><b>BB Down</b></td><td><b>BB Up</b></td></"
|
|
|
"tr><tr><td><b>Geschw.:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%2</font></"
|
|
|
"td><td><font color='#990000'>%3</font></td></tr><tr><td><b>Gesamt:</b></"
|
|
|
"td><td><font color='#1c9a1c'>%4</font></td><td> <font color='#990000'>%5</"
|
|
|
"font></td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:196
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bandwidth Limit"
|
|
|
msgstr "Bandbreiten-Optionen"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to "
|
|
|
"skip re-downloading it and just try to compile it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sie scheinen %1-%2 bereits heruntergeladen zu haben (in %3/%4-%5). Möchten "
|
|
|
"Sie das nochmalige Herunterladen überspringen und mit dem Kompilieren "
|
|
|
"beginnen?"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:112
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Compile %1"
|
|
|
msgstr "Kompiliere %1"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:125
|
|
|
msgid "Downloading %1-%2..."
|
|
|
msgstr "Lade herunter %1-%2..."
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Couldn't download %1."
|
|
|
msgstr "Konnte %1 nicht herunterladen ."
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:157
|
|
|
msgid "Couldn't download %1 signature file."
|
|
|
msgstr "Konnte %1 Signaturdatei(en) nicht herunterladen."
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Before proceeding you should verify the source package we have just "
|
|
|
"downloaded. You can copy and paste the commands below into a terminal "
|
|
|
"session such as Konsole.<br><br><b>Step One</b> Import the keys used by the "
|
|
|
"Tor developers to sign the Tor source code:<br><b>gpg --keyserver subkeys."
|
|
|
"pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</b><br><b>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --"
|
|
|
"recv-keys 0x165733EA</b><br><br><b>Step Two</b> To verify the source package "
|
|
|
"we have just downloaded:<br><b>gpg --verify %1 %2</b><br><br>For further "
|
|
|
"info on what you should expect to see, visit: <b>http://wiki.noreply.org/"
|
|
|
"noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures</b><br><br> Are you happy that "
|
|
|
"the source file is authentic?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bevor Sie fortfahren sollten wir das gerade heruntergeladene Quellpaket "
|
|
|
"überprüfen. Sie können die untenstehenden Befehle in ein Terminal kopieren."
|
|
|
"<br><br><b>Schritt 1</b> Importieren Sie die Schlüssel, die die Tor-"
|
|
|
"Entwickler verwendet haben um den Quellcode zu signieren:<br><b>gpg --"
|
|
|
"keyserver subkeys.pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</b><br><b>gpg --keyserver "
|
|
|
"subkeys.pgp.net --recv-keys 0x165733EA</b><br><br><b>Schritt 2</b> Um das "
|
|
|
"Quellpaket zu überprüfen, das wir gerade heruntergeladen haben:<br><b>gpg --"
|
|
|
"verify %1 %2</b><br><br>Für weitere Infos darüber wie die Ausgabe aussehen "
|
|
|
"sollte, besuchen Sie: <b>http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/"
|
|
|
"VerifyingSignatures</b><br><br> Sind Sie sicher, dass die Quellpakete "
|
|
|
"authentisch sind?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:198
|
|
|
msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5"
|
|
|
msgstr "Entpacke %1-%2 nach %3/%4-%5"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try "
|
|
|
"another?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der Spiegel-Server, von dem ich versucht habe herunterzuladen wurde noch "
|
|
|
"nicht aktualisiert. Soll ich es bei einem anderen versuchen?"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to "
|
|
|
"ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If "
|
|
|
"not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1-%2 ist bereit zum Kompilieren und Installieren. Möchten Sie, dass der "
|
|
|
"Assistent Sie nach dem Root-Passwort fragt, so dass er für sie das Programm "
|
|
|
"kompilieren und installieren kann? (Wenn nicht, können Sie es später selbst "
|
|
|
"kompilieren: %3/%4-%5)"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:250
|
|
|
msgid "Install %1-%2"
|
|
|
msgstr "Installiere %1-%2"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:250
|
|
|
msgid "Use the Wizard"
|
|
|
msgstr "Verwende den Assistenten"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:254
|
|
|
msgid "Installation of %1 Cancelled."
|
|
|
msgstr "Installation von %1 abgebrochen."
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>If this the first time you've compiled software then here are a few "
|
|
|
"useful tips:</b><br>1. Any error messages in the log file with the words "
|
|
|
"'TDE', 'TQt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the "
|
|
|
"appropriate development libraries.<br>2. Any package provided by your "
|
|
|
"distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e."
|
|
|
"g. tqt-devel, libtde.<br></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Wenn Sie zum ersten Mal Software kompiliert haben, habe ich ein paar "
|
|
|
"nützliche Tips:</b><br>1. Fehler, die die Worte 'TDE', 'TQt', 'curl' oder "
|
|
|
"'X' enthalten, bedeuten, daß Sie die entprechenden Libraries installieren "
|
|
|
"müssen.<br>2. Alle Pakete mit 'lib' oder 'dev' im Namen (z.B. tqt-dev, "
|
|
|
"libtde) sind solche Libraries.<br></p>"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:312
|
|
|
msgid "Checking for new version of Privoxy..."
|
|
|
msgstr "Überprüfe auf eine neue Version von Privoxy..."
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:325
|
|
|
msgid "Checking for new version of Tork..."
|
|
|
msgstr "Überprüfe auf eine neue Version von TorK..."
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:340
|
|
|
msgid "Checking for new version of Tor..."
|
|
|
msgstr "Überprüfe auf eine neue Version von Tor..."
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:354
|
|
|
msgid "Checking for new version of Dante..."
|
|
|
msgstr "Überprüfe auf eine neue Version von Dante..."
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The newest version of %1 available is %2-%3. Would you like Tork to "
|
|
|
"download and compile it for you?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Die neueste verfügbare Version von %1 ist %2-%3. Möchten Sie, dass TorK sie "
|
|
|
"für Sie herunterlädt und kompiliert?"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:376
|
|
|
msgid "Download and Install %1-%2"
|
|
|
msgstr "Herunterladen und Installieren %1-%2"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:385
|
|
|
msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!"
|
|
|
msgstr "Ihre Installation von %1 ist bereits aktuell!"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:407
|
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
|
msgstr "Bitte warten"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the installation completed successfully you should restart the component "
|
|
|
"for the new version to take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn die Installation vollständig abgeschlossen ist, sollten Sie alle "
|
|
|
"Komponenten neustarten, damit die neue Version aktiviert wird."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:44 warnings.h:54
|
|
|
msgid "Tor Is No Longer Accepting Traffic!"
|
|
|
msgstr "Tor akzeptiert keinen Datenstrom mehr!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:46 warnings.h:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tor has exceeded the bandwidth limits you set in 'My Server->Performance' "
|
|
|
"and so will no longer accept traffic. To fix this, set a higher threshold "
|
|
|
"in'My Server->Performance'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tor hat die Grenze der gesetzten Bandbreite in 'My Server->Performance' "
|
|
|
"erreicht und akzeptiert keinen Datenstrom mehr. Um das zu beheben, setzen "
|
|
|
"Sie einen höheren Grenzwert in 'My Server->Performance'."
|
|
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:82 warnings.h:49 warnings.h:59 warnings.h:69 warnings.h:77
|
|
|
#: warnings.h:85 warnings.h:149 warnings.h:157 warnings.h:173 warnings.h:181
|
|
|
#: warnings.h:189 warnings.h:197 warnings.h:205 warnings.h:213 warnings.h:221
|
|
|
#: warnings.h:229 warnings.h:237 warnings.h:245 warnings.h:253 warnings.h:262
|
|
|
#: warnings.h:271 warnings.h:280 warnings.h:289 warnings.h:298 warnings.h:307
|
|
|
#: warnings.h:316 warnings.h:325 warnings.h:334 warnings.h:344 warnings.h:354
|
|
|
#: warnings.h:364 warnings.h:374 warnings.h:385 warnings.h:395 warnings.h:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Usage Warnings"
|
|
|
msgstr "Zeige Benutzungswarnungen"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:64
|
|
|
msgid "Tor Is Now Accepting Traffic Again!"
|
|
|
msgstr "Tor akzeptiert jetzt wieder Datenstrom!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tor has completed a hibernation period that resulted from the settings you "
|
|
|
"defined in 'My Server->Performance'. If you do not want to accept traffic, "
|
|
|
"set a lower threshold in'My Server->Performance'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tor hat eine komplette Ruhezustandsperiode aufgrund der Einstellungen in 'My "
|
|
|
"Server->Performance'. Wenn Sie keinen weiteren Datenstrom akzeptieren "
|
|
|
"möchten, setzen Sie einen geringeren Grenzwert in 'My Server->Performance'."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:74
|
|
|
msgid "You are running a server without any contact information!"
|
|
|
msgstr "Sie lassen einen Server ohne Kontaktinformationen laufen!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Can't Find Your Tor Installation!"
|
|
|
msgstr "Konnte Ihre Tor Installation nicht finden!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to tell me where Tor is - it's not in any of your executable paths. "
|
|
|
"Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sie müssen mir sagen, wo Tor ist - es ist in keinem Pfad auffindbar. Starten "
|
|
|
"Sie den 'First Run Wizard' erneut aus dem 'Tools' Menü heraus."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Can't Find Your Privoxy Installation!"
|
|
|
msgstr "Ich konnte Ihre Installation von Privoxy nicht finden."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to tell me where Privoxy is - it's not in any of your executable "
|
|
|
"paths. Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sie müssen mir sagen, wo Privoxy ist - es ist in keinem Pfad auffindbar. "
|
|
|
"Starten Sie den 'First Run Wizard' erneut aus dem 'Tools' Menü heraus."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:93 warnings.h:109 warnings.h:117 warnings.h:125 warnings.h:133
|
|
|
#: warnings.h:141 warnings.h:165
|
|
|
msgid "General Warnings"
|
|
|
msgstr "Allgemeine Warnungen"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:98
|
|
|
msgid "You May Be Leaking DNS Requests!"
|
|
|
msgstr "Möglicherweise entweichen DNS Anfragen!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should inspect the 'Traffic Log' to establish which application made the "
|
|
|
"DNS request. Look for :domain or :53 in the Host/Port column of the Non-Tor "
|
|
|
"traffic log. It may be that the application submitting the request is not of "
|
|
|
"interest to you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sie sollten das 'Traffic Log' untersuchen, welche Anwendung die DNS Anfrage "
|
|
|
"durchgeführt hat. Schauen Sie nach :domain oder :53 in der Host/Port Spalte "
|
|
|
"des Nicht-Tor Log. Es könnte jedoch sein, dass die Applikation mit der "
|
|
|
"Anfrage Sie nicht besonders interessiert. "
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "DNS Leak Warnings"
|
|
|
msgstr "Zeige DNS-Leck Warnungen"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:106 warnings.h:114 warnings.h:122 warnings.h:130 warnings.h:138
|
|
|
msgid "Problem Accessing Files!"
|
|
|
msgstr "Problem Zugriffs Dateien!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should make sure that you have the requisite access to the files "
|
|
|
"required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stellen Sie sicher, daß Sie die richtigen Rechte für die von Tor benötigten "
|
|
|
"Dateien haben. Tippen Sie 'tor' in der Kommandozeile für weitere "
|
|
|
"Untersuchungen."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:116 warnings.h:124 warnings.h:132 warnings.h:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should make sure that you have the requesite access to the files "
|
|
|
"required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stellen Sie sicher, daß Sie die richtigen Rechte für die von Tor benötigten "
|
|
|
"Dateien haben. Tippen Sie 'tor' in der Kommandozeile für weitere "
|
|
|
"Untersuchungen."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:146
|
|
|
msgid "TorK is using a deprecated config option!"
|
|
|
msgstr "TorK nutzt eine veraltete Einrichtung!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:148 warnings.h:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu. Try to provide as "
|
|
|
"much detail as possible. Thanks!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bitte berichten Sie dieses mit dem 'Help->Report Bug' im Menü. Versuchen Sie "
|
|
|
"dies so detailliert als nur möglich. Danke!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Your Hidden Service Could Not Be Started!"
|
|
|
msgstr "Ihre versteckten Dienste konnten nicht gestartet werden"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The address you configured for it may be invalid. See 'Tor Log' pane for "
|
|
|
"details."
|
|
|
msgstr "Diese Adresse ist ungültig- Schauen Sie unter 'Tor Log' nach Details."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:162
|
|
|
msgid "TorK has passed an invalid configuration file to Tor!"
|
|
|
msgstr "TorK hat eine ungültige Einrichtungsdatei eingelesen!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:170
|
|
|
msgid "Tor is having problems with your local clock!"
|
|
|
msgstr "TorK hat Probleme mit der lokalen Uhrzeit!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu or directly to or-"
|
|
|
"talk@freehaven.net. Try to provide as much detail as possible. Thanks!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bitte berichten Sie dieses mit dem 'Help->Report Bug' im Menü oder "
|
|
|
"talk@freehaven.net. Versuchen Sie dies so detailliert als nur möglich. Danke!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:178
|
|
|
msgid "Your Tor Server appears to be working!!"
|
|
|
msgstr "Ihr Tor Server funktioniert!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:180
|
|
|
msgid "You are now serving the Tor network. Be careful out there!"
|
|
|
msgstr "Sie nehmen jetzt am Tor Netzwerk teil. Seien Sie vorsichtig!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:186
|
|
|
msgid "Your Tor Server's directory appears to be working!!"
|
|
|
msgstr "Ihr Tor Server Verzeichnis funktioniert!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can now serve directory listings to the Tor network. Be careful out "
|
|
|
"there!"
|
|
|
msgstr "Sie nehmen jetzt am Tor Netzwerk teil. Seien Sie vorsichtig!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:194
|
|
|
msgid "Tor Stopped Talking To Us!!"
|
|
|
msgstr "Tor hat Kommunikation beendet!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:196
|
|
|
msgid "Try starting Tork again!"
|
|
|
msgstr "Versuchen Sie TorK neu zu starten!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:202
|
|
|
msgid "The Hidden Service You Are Trying to Reach is Currently Unavailable!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der versteckte Dienst den Sie erreichen wollen ist momentan nicht verfügbar!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's not just you. The hidden service you're trying to reach is actually "
|
|
|
"down."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Es sind nicht nur Sie! Der versteckte Dienst, den Sie erreichen wollen ist "
|
|
|
"aktuell nicht verfügbar."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tor can't retrieve a list of all servers on the network yet!"
|
|
|
msgstr "Habe noch keine Liste mit Servern!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TorK will try again as soon as Tor says it has enough info, in the meantime "
|
|
|
"you can still use Tor though the servers list in the 'Tor Network' tab will "
|
|
|
"be empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TorK wird es neu versuchen sobald Tor sagt, es hat genug Informationen, in "
|
|
|
"der Zwischenzeit können Sie Tor weiter benutzen obwohl die Serverliste des "
|
|
|
"'Tor Network' leer sein wird."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:218
|
|
|
msgid "You are using an old version of Tor that TorK is not compatible with!"
|
|
|
msgstr "Sie benutzen eine alte Version von Tor die inkompatibel mit TorK ist!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:220
|
|
|
msgid "Try upgrading Tor through Tools->Download Tor."
|
|
|
msgstr "Versuchen Sie ein Upgrade mit Tools->Download Tor."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:226 warnings.h:234
|
|
|
msgid "The file is not readable by Tork!"
|
|
|
msgstr "Diese Datei ist nicht von TorK lesbar!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:228
|
|
|
msgid "Does it exist?."
|
|
|
msgstr "Existiert es?"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:236
|
|
|
msgid "Does it exist?"
|
|
|
msgstr "Existiert es?"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:242
|
|
|
msgid "The file is not writeable by Tork!"
|
|
|
msgstr "Diese Datei ist nicht von TorK schreibbar!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:244
|
|
|
msgid "Try again maybe."
|
|
|
msgstr "Versuch nochmal."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:250
|
|
|
msgid "TorK is connected to Tor. You need to click 'Stop' first!"
|
|
|
msgstr "TorK ist mit Tor verbunden! Sie müssen zuerst auf 'Stop' klicken."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To run the setup wizard, click 'Stop' in the Anonymize tab and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Um den Setup Wizard zu starten, klicken Sie 'Stop' im Anonymisieren Feld und "
|
|
|
"versuchen es erneut."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:259
|
|
|
msgid "TorK has reset the bandwidth rates on Tor as per your instructions!"
|
|
|
msgstr "TorK hat die Bandbreite gemäß Ihren Anweisungen zurückgesetzt! "
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:261
|
|
|
msgid "You instructed TorK to do this in 'My Bandwidth'."
|
|
|
msgstr "Sie haben dies in 'My Bandwidth' angewiesen."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:268
|
|
|
msgid "TorK has hidden your non-anonymous Konqueror windows."
|
|
|
msgstr "TorK hat Ihr nicht-anonymes Konqueror Fenster versteckt."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror windows that have been used non-anonymously are not suitable for "
|
|
|
"anonymous work!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror Fenster, die für nicht anonyme Nutzung verwendet werden, sind "
|
|
|
"nicht nutzbar für anonyme Tätigkeiten!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:277
|
|
|
msgid "TorK has un-hidden your non-anonymous Konqueror windows."
|
|
|
msgstr "TorK hat Ihr nicht-anonymes Konqueror Fenster sichtbar gemacht."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror windows that were used non-anonymously are safe to use again for "
|
|
|
"non-anonymous work!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror Fenster, die für nicht-anonyme Nutzung verwendet werden, sind "
|
|
|
"nutzbar für anonyme Tätigkeiten!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:286
|
|
|
msgid "Your version of Tor may have problems."
|
|
|
msgstr "Ihre Version von Tor könnte Probleme bereiten!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:288
|
|
|
msgid "You should think of using the recommended version of Tor!"
|
|
|
msgstr "Sie sollten die empfohlene Version von Tor verwenden!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:295
|
|
|
msgid "Tor is ready for use as a client."
|
|
|
msgstr "Tor ist bereit für die Verwendung als Client!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:297
|
|
|
msgid "You can now use Tor to anonymize your traffic!"
|
|
|
msgstr "Sie können jetzt Tor zum Anonymisieren Ihres Datenverkehrs verwenden!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:304
|
|
|
msgid "Your system has too many open connections."
|
|
|
msgstr "Sie haben zu viele offene Verbindungen!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:306
|
|
|
msgid "You should try running 'ulimit -n 10000' to improve things."
|
|
|
msgstr "Versuchen Sie 'ulimit -n 10000'"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:313
|
|
|
msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available."
|
|
|
msgstr "Tor's Authentifizierungs Cookie nicht verfügbar."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you stored it elsewhere, please copy it to the suggested location above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn Sie es irgend woanders abgespeichert haben, kopieren Sie es bitte an "
|
|
|
"den oben vorgeschlagenen Ort."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:324
|
|
|
msgid "Check the password entered in 'My Client'."
|
|
|
msgstr "Prüfen Sie das Passwort in 'My Client'."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:331
|
|
|
msgid "You need to use a password or cookie to connect to Tor!"
|
|
|
msgstr "Sie benötigen ein Passwort oder Cookie um zu Tor zu verbinden!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:333
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the correct password or select cookie authentication in 'My Client'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Geben Sie das richtige Passwort ein oder wählen Sie Cookie Authentifizierung "
|
|
|
"in 'My Client'."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:340
|
|
|
msgid "You may notice some of TorK's features have been disabled/hidden!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sie werden bemerken, daß einige von den TorK Eigenschaften versteckt/"
|
|
|
"abgeschaltet wurden!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is because they are for use with the 0.2.x alpha series of Tor. If you "
|
|
|
"run the alpha series they will be re-enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dies ist aufgrund der Benutzung der 0.2.x Alpha Serie von Tor. Wenn Sie die "
|
|
|
"Alpha Serie laufen lassen, werden diese abgeschaltet."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:350
|
|
|
msgid "Your GeoIP database is missing!"
|
|
|
msgstr "Ihre GeoIP Datenbank fehlt!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TorK needs the file GeoIP.dat to assign country flags to Tor servers. It "
|
|
|
"looks like this file has gone missing. Please re-install GeoIP and/or TorK "
|
|
|
"to fix."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TorK benötigt die GeoIP.dat um einen Landeskenner zu Servern zuzuweisen. Es "
|
|
|
"sieht aus, als ob das File fehlt. Bitte installieren Sie GeoIP neu und/oder "
|
|
|
"TorK um den Fehler zu beheben."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:359
|
|
|
msgid "Easy Accessiblity Enabled On Your Router!"
|
|
|
msgstr "Einfacher Zugriff auf Ihrem Router eingeschaltet!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TorK has forwarded the common web ports on your router to Tor. This will "
|
|
|
"make your Tor server more accessible to users and other servers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TorK hat die allgemeinen Web Ports auf Ihrem Router für Tor weitergeleitet. "
|
|
|
"Dies macht Ihren Router mehr zugreifbar für Anwender oder andere Server."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:369
|
|
|
msgid "Easy Accessibility Disabled On Your Router!"
|
|
|
msgstr "Einfacher Zugriff auf Ihrem Router ausgeschaltet!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TorK has removed the forwarding of the common web ports on your router to "
|
|
|
"Tor. For your Tor server to be reachable, ensure you manually configure your "
|
|
|
"router."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TorK hat die allgemeinen Web Ports auf Ihrem Router für Tor entfernt. Um den "
|
|
|
"Tor Server erreichbar zu machen, richten Sie Ihren Router manuell ein."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:381
|
|
|
msgid "Error Enabling Easy Accessibility On Your Router!"
|
|
|
msgstr "Fehler beim Aktivieren des einfachen Zugriff auf Ihrem Router!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:383 warnings.h:393
|
|
|
msgid "It's possible that this is just temporary. TorK will try again later."
|
|
|
msgstr "Möglicher temporärer Fehler. TorK wird es später erneut versuchen."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:391
|
|
|
msgid "Error Disabling Easy Accessibility On Your Router!"
|
|
|
msgstr "Fehler beim Deaktivieren des einfachen Zugriff auf Ihrem Router!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:401
|
|
|
msgid "Your Broadband Router May Not Be Plug 'n Playable!"
|
|
|
msgstr "Ihr Breitband Router ist vermutlich nicht Plug-and-Play fähig!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:403
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check that UPnP is enabled on the router and that your computer firewall "
|
|
|
"allows traffic to and from the router. You can still be a server, but the "
|
|
|
"ports Tor uses will be the defaults rather than 443 and 80."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prüfen Sie, daß UPnP auf Ihrem Router eingeschaltet ist und daß Ihre "
|
|
|
"Computer Firewall Datenstrom zu und vom Router erlaubt. Sie können immer "
|
|
|
"noch als Server fungieren, aber die Ports, welche Tor benutzt, werden die "
|
|
|
"Standardports sein, aber andere als 443 und 80."
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/logdialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Installation log"
|
|
|
msgstr "Installations-Log"
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "[AppName] installation"
|
|
|
msgstr "[AppName] Installation"
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>[AppName] installation</b>"
|
|
|
msgstr "<b>[AppName] Installation</b>"
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p>This wizard will guide you through the installation of:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Dieser Assistent wird Sie durch die Installation folgender Anwendung "
|
|
|
"führen:"
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>[AppName]</b>"
|
|
|
msgstr "<b>[AppName]</b>"
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please click \"Next\" to continue"
|
|
|
msgstr "Bitte klicken Sie \"Weiter\" um fortzufahren"
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the components to install"
|
|
|
msgstr "Wählen Sie die zu installierenden Komponenten aus"
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Component name"
|
|
|
msgstr "Name der Komponente"
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>Select a component from the list above to see a brief description of it.</"
|
|
|
"i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Wählen sie eine Komponente aus der obigen Liste um eine kurze "
|
|
|
"Beschreibung zu erhalten.</i>"
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please wait while the software is compiled and installed"
|
|
|
msgstr "Bitte warten Sie, während die Software kompiliert und installiert wird"
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress Label 1"
|
|
|
msgstr "Fortschritt Label 1"
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress Label 2"
|
|
|
msgstr "Fortschritt Label 2"
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Estimated time remaining: <b>Calculating...</b>"
|
|
|
msgstr "Geschätzte Restzeit: <b>Berechne...</b>"
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:464 arkollon/wizardbase.ui:772
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View log file..."
|
|
|
msgstr "Logdatei ansehen..."
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p>The installation is complete.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Die Installation ist vollständig.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Place a shortcut to the uninstaller on the desktop"
|
|
|
msgstr "Eine Verknüpfung zum Deinstallationsprogramm auf den Desktop legen."
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Place a shortcut to [AppName] on the desktop"
|
|
|
msgstr "Eine Verknüpfung zu dem Programm [AppName] auf den Desktop legen."
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select from the list below the applications you wish to uninstall."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bitte wählen Sie aus der untenstehenden Liste die zu installierenden "
|
|
|
"Anwendungen."
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application Name"
|
|
|
msgstr "Name der Anwendung"
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following files will be removed.<br>\n"
|
|
|
"Please check this list, and click <b>next</b> to continue."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Die folgenden Dateien werden entfernt. <br>\n"
|
|
|
"Bitte überprüfen Sie die Liste und klicken Sie <b> Weiter</b> um fortzufahen."
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:702
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please wait while the selected packages are removed..."
|
|
|
msgstr "Bitte warten Sie während die gewählten Pakete entfernt werden..."
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:834
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "< Previous"
|
|
|
msgstr "< Vorheriges"
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:842
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Next >"
|
|
|
msgstr "Nächstes >"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:24 paranoia.ui:24 running.ui:24 server.ui:24
|
|
|
#: torservers.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MyDialog1"
|
|
|
msgstr "MeinDialog1"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Evade Censorship"
|
|
|
msgstr "Zensur umgehen"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "My State or Service Provider Censors the Use of Tor"
|
|
|
msgstr "Mein Staat oder Provider zensiert die Benutzung von Tor"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch Listings"
|
|
|
msgstr "Hole Listen"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can fetch a list of servers from http://bridges.torproject.org"
|
|
|
msgstr "Sie können eine Liste vom Server http://bridges.torproject.org holen"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can also fetch listings by emailing bridges@torproject.org from a gmail "
|
|
|
"or yahoo account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sie können auch Listen per Email an bridges@torproject.org von einem Gmail "
|
|
|
"oder Yahoo Account aus holen."
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:116 firewallsproxies.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restrictive Firewall Avoidance"
|
|
|
msgstr "Restriktive Firewall umgehen"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:131 firewallsproxies.ui:528 paranoia.ui:100
|
|
|
#: paranoia.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:134 firewallsproxies.ui:531 paranoia.ui:103
|
|
|
#: paranoia.ui:251 running.ui:260 server.ui:327 server.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+A"
|
|
|
msgstr "Alt+A"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:174
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Tor will only use the servers in the box to the right to communicate with "
|
|
|
"the rest of the Tor network.</p>\n"
|
|
|
"<p>The servers are known as 'bridges'.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tor wird nur die Ports im rechten Kasten verwenden um mit dem Rest des "
|
|
|
"Tor-Netzwerks zu kommunizieren.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:218 firewallsproxies.ui:479 running.ui:346
|
|
|
#: running.ui:437 server.ui:636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key (Optional)"
|
|
|
msgstr "Key (Optional)"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Evade your firewall"
|
|
|
msgstr "&Umgehen der Firewall"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "My Firewall Only Lets Certain Ports Out"
|
|
|
msgstr "Meine Firewall lässt nur bestimmte ausgehende Ports zu"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Proxies"
|
|
|
msgstr "Proxies"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:316 firewallsproxies.ui:377 running.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:332 firewallsproxies.ui:433
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Name:"
|
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>HTTPS Proxy</b>"
|
|
|
msgstr "<b>HTTPS Proxy</b>"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:369 firewallsproxies.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:393 firewallsproxies.ui:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address:"
|
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I Use a Proxy to Access the Internet"
|
|
|
msgstr "Ich verwende einen Proxy um auf das Internet zuzugreifen"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prevent firewall time-outs by sending something every"
|
|
|
msgstr "Firewall Timeouts vermeiden indem etwas gesendet wird, alle"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:514 usability.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " minutes"
|
|
|
msgstr " Minuten"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Tor will only use the ports in the box to the right to communicate with "
|
|
|
"the rest of the Tor network.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tor wird nur die Ports im rechten Kasten verwenden um mit dem Rest des "
|
|
|
"Tor-Netzwerks zu kommunizieren.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:24
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Create and Manage Hidden Services on the Tor Network"
|
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your Hidden Services"
|
|
|
msgstr "Ihre versteckten Dienste"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start Service"
|
|
|
msgstr "Dienst starten"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Service"
|
|
|
msgstr "Dienst löschen"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start All Services"
|
|
|
msgstr "Alle Dienste starten"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create Service"
|
|
|
msgstr "Dienst erstellen"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test Service"
|
|
|
msgstr "Dienst testen"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Publish Service"
|
|
|
msgstr "Dienst veröffentlichen"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tor Address"
|
|
|
msgstr "Tor Adresse"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nick"
|
|
|
msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Public Port"
|
|
|
msgstr "Öffentlicher Port"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actual Address"
|
|
|
msgstr "Eigentliche Adresse"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder Serving Files"
|
|
|
msgstr "Folder Serving Files"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Service Folder"
|
|
|
msgstr "Service Verzeichnis"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:168
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<blockquote>Hidden Services are services you either run locally or redirect "
|
|
|
"to remotely by offering them anonymously on the Tor network.</blockquote>\n"
|
|
|
"<blockquote><b>For more information on hidden services, see http://www."
|
|
|
"torproject.org.</b></blockquote>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<blockquote>Versteckte Dienste sind Dienste, die Sie entweder lokal laufen "
|
|
|
"lassen oder auf einen anderen Server umleiten, um sie anonym im Tor-Netzwerk "
|
|
|
"anzubieten.</blockquote>"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:16 maxmin.ui:24 quickconfig.ui:24 usability.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Form1"
|
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Service Type"
|
|
|
msgstr "Art des Dienstes auswählen"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Service Types"
|
|
|
msgstr "Dienst-Arten"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A local web service."
|
|
|
msgstr "Ein lokaler Dienst"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A redirect to a remote or local service, e.g. google.com"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eine Umleitung zu einem entfernten oder lokalen Dienst, z.B. google.com"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What kind of hidden service would you like to create?"
|
|
|
msgstr "Welche Art versteckten Dienst möchten Sie erstellen?"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:87 hidsrvwizard.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local Web Service"
|
|
|
msgstr "Lokaler Dienst"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<blockquote>To run a local web service, the Tor people recommend thttpd. "
|
|
|
"Would you like to download and install thttpd now? If not, you can just "
|
|
|
"continue and set up the address and port of the service as normal.</"
|
|
|
"blockquote>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<blockquote>Um einen lokalen Dienst laufen zu lassen, wird von den Tor-"
|
|
|
"Entwicklern thttpd empfohlen. Möchen Sie thttpd jetzt herunterladen und "
|
|
|
"installieren? Falls nicht, können Sie weitermachen und Adresse und Port des "
|
|
|
"Dienstes normal einstellen.</blockquote>"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download thttpd"
|
|
|
msgstr "thttpd herunterladen"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Service Name"
|
|
|
msgstr "Name des Dienstes"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What name do you want to give to this service?"
|
|
|
msgstr "Welchen Namen möchten Sie dem Dienst geben?"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Redirect Service"
|
|
|
msgstr "Dienst umleiten"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address and port your service will redirect to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Geben Sie die Adresse und den Port ein, zu dem ihr Dienst weitergeleitet "
|
|
|
"wird:"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:282 hidsrvwizard.ui:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the port your hidden service will listen on:"
|
|
|
msgstr "Geben Sie den Port ein auf dem ihr versteckter Dienst lauschen wird:"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "e.g. www.google.com<br>or localhost"
|
|
|
msgstr "z.B. www.google.com<br>oder localhost"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "e.g. 80"
|
|
|
msgstr "z.B. 80"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select or accept the location of the files you will serve:"
|
|
|
msgstr "Auswählen oder den Ort der zu verwendenden Dateien akzeptieren:"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the local port for your hidden service:"
|
|
|
msgstr "Geben Sie den lokalen Port für Ihren versteckten Dienst an:"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Service Configured."
|
|
|
msgstr "Dienst eingerichtet."
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"OK. Your hidden service has been configured.<br>Now Tor needs to create it. "
|
|
|
"Click 'Next' to create the service."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"OK. Ihr versteckter Dienst wurde eingerichtet.<br>Jetzt muss Tor ihn "
|
|
|
"erstellen. Klicken Sie auf 'Weiter' um den Dienst zu erstellen."
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gathering Service Details from Tor"
|
|
|
msgstr "Details des Dienstes sammeln"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please wait a moment while Tor creates the service details."
|
|
|
msgstr "Bitte warten Sie einen Moment während Tor den Dienst einrichtet."
|
|
|
|
|
|
#: hitwidget_layout.ui:254 paranoia.ui:62 paranoia.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>The 'Anonymous Traffic' OSD</i>"
|
|
|
msgstr "<i>Die Anzeige für Anonymen Datenverkehr</i>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Anonymous Traffic OSD</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">When your traffic is anonymous it appears in the "
|
|
|
"'Anonymous Traffic' OSD (pictured).</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Most columns in this OSD are self-explanatory, apart from "
|
|
|
"'Exit'.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\"> 'Exit' is the nickname and probable location of the "
|
|
|
"computer you are using to leave the tor network and enter the internet "
|
|
|
"proper. </p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">This computer is your 'identity' on the internet for this "
|
|
|
"particular connection.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Anzeige für anonymen Datenverkehr</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Wenn ihr Datenverkehr anonym ist, erscheint er in der "
|
|
|
"Anzeige.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Die meisten Spalten sind selbsterklärend - außer 'Exit'.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\"> Exit ist der Nickname und wahrscheinliche Ort des "
|
|
|
"Computers, den Sie benutzen um aus dem Tor Netzwerk heraus ins Internet zu "
|
|
|
"gelangen.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Dieser Computer ist für diese spezielle Verbindung Ihre "
|
|
|
"'Identität'.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>IP Address vs Hostname</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">When traffic is truly 'anonymous' Tor uses the hostname (e."
|
|
|
"g. www.google.com).</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Sometimes you may see an IP address instead of a hostname "
|
|
|
"in the OSD.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">In such cases, you need to be sure that you have not "
|
|
|
"bypassed Tor to get the IP address. </p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>IP-Adresse und Hostname</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Wenn Ihr Datenverkehr wirklich anonym ist, verwendet Tor "
|
|
|
"den hostnamen (z.B. www.google.com)..</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Machmal könnten Sie statt eines Hostnamens eine IP-Adresse "
|
|
|
"in der Anzeige sehen.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">In diesem Fall müssen Sie sich vergewissern, dass Tor "
|
|
|
"nicht umgangen wurde um die IP-Adresse zu erhalten.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:192 introwizard.ui:249 introwizard.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>Using hostname - www.showmyip.com</i>"
|
|
|
msgstr "<i>Verwende einen Hostnamen - www.showmyip.com</i>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:200 introwizard.ui:267 introwizard.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>Using IP Address </i>"
|
|
|
msgstr "<i>Verwende eine IP-Adresse</i>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:257
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Good Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">You deliberately requested an IP address instead of a "
|
|
|
"hostname.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Tor is managing internal connections using an IP address.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Unbedenkliche Gründe für die Anzeige einer IP-Adresse</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Sie haben absichtlich eine IP-Adresse anstatt eines "
|
|
|
"Hostnamens angefordert.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Tor managed interne Verbindungen mittels einer IP-Adresse."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Bad Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Your application is bypassing Tor to resolve the hostname."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Your socks library is bypassing Tor to resolve the "
|
|
|
"hostname..</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Bedenkliche Gründe für die Anzeige einer IP-Adresse</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Ihre Anwendung umgeht Tor um den Hostnamen aufzulösen.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Ihre Socks-Library umgeht Tor um den Hostnamen aufzulösen.."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Is an Application By-Passing Tor?</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">To check this out, select the 'Traffic Log' tab in TorK.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">In the 'Non-Tor Traffic' pane entries with a warning "
|
|
|
"symbol denote hostname lookups that have bypassed Tor..</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\"> In the illustration it is pretty clear that konqueror has "
|
|
|
"looked up the hostname www.kde.org. before opening it. </p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Umgeht eine meiner Anwendungen Tor?</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Um dies zu überprüfen klicken Sie auf den 'Traffic Log' "
|
|
|
"Tab in TorK.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Im 'Nicht-Tor Verkehr' Abschnitt markieren Einträge mit "
|
|
|
"einem Warnsymbol Versuche Tor zu umgehen um einen Hostnamen aufzulösen.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\"> In der Illustration wird es ziemlich deutlich, dass "
|
|
|
"Konqueror den Hostnamen www.kde.org vor dem Öffnen aufgelöst hat.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Can I Stop Applications By-Passing Tor?</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">If you run Linux, yes.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">The 'Fail-Safe' button allows you to force DNS requests "
|
|
|
"through Tor using the 'DNS Failsafe' setting.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">The 'System Fail-Safe' setting allows you to force "
|
|
|
"selected secure traffic through Tor, such as browsing and email downloads. </"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Kann ich Anwendungen daran hindern, Tor zu umgehen?</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Wenn Sie Linux verwenden, ja.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Der Fail-Safe Knopf erlaubt Ihnen DNS-Anforderungen zur "
|
|
|
"Verwendung von Tor zu zwingen.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Die 'System Fail-Safe' Einstellung erlaubt Ihnen "
|
|
|
"ausgewählten sicheren Datenverkehr, wie z.B. Internetbrowsing oder Email-"
|
|
|
"Downloads durch Tor zu leiten. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>The Fail-Safe button. </i>"
|
|
|
msgstr "<i>Der Fail-Safe Knopf.</i>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<h2>Now let's see some of TorK's other features.</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>Nun ein Blick auf einige andere Features von Tor.</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:722
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Browse the Internet 'From Another Country'.</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">The 'Citizen Of..' button allows you to browse the "
|
|
|
"internet as if you're located in another country. All your internet traffic "
|
|
|
"will appear to come from the country you choose.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Aus einem anderen Land im Internet surfen.</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Der 'Bürger von..'-Knopf erlaubt Ihnen im Internet zu "
|
|
|
"surfen als ob Sie in einem anderen Land wären. All Ihr Internetdatenverkehr "
|
|
|
"wird so erscheinen als käme er aus dem gewählten Land.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:761
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>The 'Citizen Of..' button. </i>"
|
|
|
msgstr "<i>Der 'Bürger von..'-Knopf. </i>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:829
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Change Your Identity on the Fly.</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">The 'Change Identity' button allows you to switch identity "
|
|
|
"at the flick of a switch.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Wechseln Sie Ihre Identität.</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Der 'Identität Ändern'-Knopf erlaubt es Ihnen eine andere "
|
|
|
"Identität anzunehmen.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:846
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>The 'Change Identity' button. </i>"
|
|
|
msgstr "<i>Der 'Identität Ändern'-Knopf. </i>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:914
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Configure and Run a Tor Server.</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">You can start running a full Tor server at the press of a "
|
|
|
"button. We recommend running a 'relay server' to begin with.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Einen Tor Server einrichten und laufen lassen.</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Sie können auf Knopfdruck einen vollwertigen Tor-Server "
|
|
|
"starten. Wir empfehlen für den Anfang einen Relay-Server.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>The 'Run Server..' button. </i>"
|
|
|
msgstr "<i>Der 'Tor-Server-Starten'-Knopf.</i>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:977
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>The TorK Quick-Start Applet.</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">You can add a quick-start applet for TorK to your taskbar. "
|
|
|
"Right-click on the taskbar and select 'Panel Menu' then 'Add Applet to "
|
|
|
"Panel. Select the Tork applet as pictured on the top-right. This will add "
|
|
|
"the applet pictured on the bottom-right to your taskbar..</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Das Tork-Start Applet.</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Sie können ein Schnellstart-Applet zur ihrer Task-Leiste "
|
|
|
"hinzufügen. Ein Rechtsklick auf der Task-Leiste öffnet ein Untermenü indem "
|
|
|
"Sie 'Miniprogramm hinzufügen..' auswählen können. Dort wählen Sie das TorK-"
|
|
|
"Applet und klicken auf 'Hinzufügen'.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1112
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>The TorK Konqueror Button.</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">You can quickly switch to anonymous browsing while in "
|
|
|
"Konqueror by using the Tork Button in the toolbar...</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Der TorK Konqueror Knopf.</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Sie können über den TorK Konqueror Knopf auf anonymes "
|
|
|
"Browsen umschalten.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1129 introwizard.ui:1338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>The Tork Button in Konqueror. </i>"
|
|
|
msgstr "<i>Der TorK-Knopf in Konqueror.</i>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1153
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>The 'tor:' prefix.</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">You can request a website to be loaded anonymously at "
|
|
|
"anytime by simply prefixing it's name with 'tor:'..</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">This works in Konqueror and the TDE command line.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Das 'tor':' Präfix.</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Sie können eine Webseite zu jeder Zeit anonym anfordern "
|
|
|
"indem Sie vor die Adresse 'tor:' setzen.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Dies funktioniert sowohl in Konqueror als auch auf der "
|
|
|
"Komandozeile.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1215 introwizard.ui:1362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>The 'tor:' prefix in Konqueror. </i>"
|
|
|
msgstr "<i>Das 'tor:' Präfix in Konqueror. </i>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>The 'tor:' prefix on the TDE command console. </i>"
|
|
|
msgstr "<i>Das 'tor:' Präfix auf der TDE Konsole. </i>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>The Tor Status Display.</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">This can be displayed at any time by just hovering your "
|
|
|
"mouse over the TorK icon in the system tray...</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Die Tor Status Anzeige.</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Sie können die Anzeige jederzeit aufrufen, indem Sie mit "
|
|
|
"dem Mauszeiger über das TorK-Symbol im Systembereich der Task-Leiste fahren. "
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (1).</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">You can prevent Tor from using specific servers or even "
|
|
|
"countries by right-clicking on the selected servers in the 'Tor Network' tab."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">You can enforce these settings for just one session or "
|
|
|
"enforce them permanently.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Die Verwendung bestimmter Server oder Länder vermeiden (1).</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Sie können Tor mittels eines Rechtsklicks auf einen "
|
|
|
"ausgewählten Server daran hindern bestimmte Server oder Länder zu verwenden."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Sie können wählen, ob diese Einstellungen nur für diese "
|
|
|
"Session oder für immer gelten sollen.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>Clicking the 'wrench' opens the Tork Config panel. </i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Ein Klick auf den Schraubenschlüssel öffnet den Einstellungsdialog. </i>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (2).</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">You can modify the servers/countries you chose in the 'Tor "
|
|
|
"Network' tab by accessing the 'My Network View' tab in the TorK "
|
|
|
"configuration panel...</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Die Verwendung bestimmter Server oder Länder vermeiden (2).</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Sie können die Server/Länder, die Sie im Tor-Netzwerk-Tab "
|
|
|
"gewählt haben verändern, indem Sie 'Meine Netzwerksicht' im Einstellungs-"
|
|
|
"Dialog verwenden...</p>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>The 'My Network View' section of the Config Panel. </i>"
|
|
|
msgstr "<i>Der 'Meine Netzwerksicht' Teil des Einstellungs-Dialoges. </i>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Filtering and Selecting Servers.</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">You can filter the list of servers displayed in the 'Tor "
|
|
|
"Network' tab by using the 'Servers' button. You can filter on any number of "
|
|
|
"criteria, including country, status and text you enter yourself.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Server filtern und auswählen.</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Sie können die Liste der angezeigten Server mittels des "
|
|
|
"'Server'-Knopfes filtern. Sie können nach einer beliebigen Zahl von "
|
|
|
"Kriterien filtern, u.a. Land, Status und eigenem Text.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>The 'Servers' button displaying available filters. </i>"
|
|
|
msgstr "<i>Der 'Server'-Knopf zeigt alle vorhanden Filter. </i>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Building Circuits Manually.</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">You can drag and drop servers from the Network pane to the "
|
|
|
"Circuits pane to manually create your own circuits.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">By right-clicking on the Connections pane you can select "
|
|
|
"to attach new traffic streams manually to these circuits..</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Tor-Circuits manuell aufbauen.</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Sie können Server vom Netzwerk-Abschnitt in den Tor-"
|
|
|
"Circuits-Abschnitt ziehen um manuell eigene Circuits aufzubauen.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Mit einem Rechtsklick im Verbindungen-Abschnitt können Sie "
|
|
|
"neue Verkehrs-Ströme zu diesen Circuits hinzufügen.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1715
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>Building a circuit manually with TorK. </i>"
|
|
|
msgstr "<i>Einen Tor-Circuit mit TorK manuell aufbauen. </i>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1761
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Umm, that's it.</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Hope you enjoy using Tor.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Please report any bugs you encounter or improvements you "
|
|
|
"would like to see in TorK to tork-users@lists.sf.net.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Ähm, das war's.</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Ich hoffe Sie genießen die Verwendung von Tor.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Bitte melden Sie alle Bugs auf die Sie treffen oder "
|
|
|
"Verbesserungen, die Sie gerne sähen auf der Tork Mailingliste: tork-"
|
|
|
"users@lists.sf.net.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Privacy Proxy"
|
|
|
msgstr "Privacy Proxy"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage Proxy as follows"
|
|
|
msgstr "Proxy folgendermaßen verwalten"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Let my Privacy Proxy start and look after itself."
|
|
|
msgstr "Lass meinen Privacy Proxy sich selbst starten und kontrollieren"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Let TorK start and manage Privoxy as my privacy proxy."
|
|
|
msgstr "Lass TorK Privoxy starten und als meinen Privacy Proxy verwalten."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location of Privoxy TorK will manage:"
|
|
|
msgstr "Ort des Privoxy Programms, das Tork managen soll:"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Konqueror Settings"
|
|
|
msgstr "Konqueror Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Anonymity Safeguards"
|
|
|
msgstr "Schutz der Anonymität"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Java/Javascript"
|
|
|
msgstr "Java/Javascript deaktivieren"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Cookies"
|
|
|
msgstr "Cookies deaktivieren"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Browser Identification"
|
|
|
msgstr "Navigatorkennung deaktivieren"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Plugins"
|
|
|
msgstr "Plugins deaktivieren"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Caching"
|
|
|
msgstr "Caching deaktivieren"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to Privacy Proxy as Follows"
|
|
|
msgstr "Folgendermaßen mit dem Privacy Proxy verbinden"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP:"
|
|
|
msgstr "HTTP:"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTPS:"
|
|
|
msgstr "HTTPS:"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FTP:"
|
|
|
msgstr "FTP:"
|
|
|
|
|
|
#: maxmin.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bandwidth Options"
|
|
|
msgstr "Bandbreiten-Optionen"
|
|
|
|
|
|
#: maxmin.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum Incoming Bandwidth: "
|
|
|
msgstr "Maximale Eingangsbandbreite: "
|
|
|
|
|
|
#: maxmin.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Largest Chunk of Bandwidth to Allocate In One Go:"
|
|
|
msgstr "Größtes Stück Bandbreite, das auf einmal vergeben wird:"
|
|
|
|
|
|
#: maxmin.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max Bandwidth to Advertise:"
|
|
|
msgstr "Maximale Bandbreite, die bekanntgegeben wird:"
|
|
|
|
|
|
#: maxmin.ui:124 maxmin.ui:141 maxmin.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " KB per second"
|
|
|
msgstr "KB pro Sekunde"
|
|
|
|
|
|
#: maxmin.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Let Tor &figure out the best bandwidth options to use."
|
|
|
msgstr "Lass Tor &die beste Bandbreiteneinstellung herausfinden."
|
|
|
|
|
|
#: maxmin.ui:177 newfirstrunwizard.ui:930 newfirstrunwizard.ui:1830
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+F"
|
|
|
msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
|
|
#: maxmin.ui:191
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Scheduled Bandwidth"
|
|
|
msgstr "Zeitgesteuerte Bandbreite"
|
|
|
|
|
|
#: maxmin.ui:200 maxmin.ui:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
|
|
#: maxmin.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Every"
|
|
|
msgstr "Jedem"
|
|
|
|
|
|
#: maxmin.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Max Incoming BW"
|
|
|
msgstr "Maximale Eingangsbandbreite verwenden"
|
|
|
|
|
|
#: maxmin.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max Chunk"
|
|
|
msgstr "Max Chunk"
|
|
|
|
|
|
#: maxmin.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max Advertise"
|
|
|
msgstr "Max Bekanntmachung"
|
|
|
|
|
|
#: maxmin.ui:299 server.ui:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "every"
|
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
|
|
#: maxmin.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "Tage"
|
|
|
|
|
|
#: maxmin.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use B/W Options Above"
|
|
|
msgstr "&Verwende obige Bandbr. Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
#: maxmin.ui:385
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Scheduled Bandwidth"
|
|
|
msgstr "Meine Server Bandbreite"
|
|
|
|
|
|
#: mixminion.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Anonymous Email Message"
|
|
|
msgstr "Anonyme Emailnachricht"
|
|
|
|
|
|
#: mixminion.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Anonymous Email Message For Delivery Through the Mixminion Network"
|
|
|
msgstr "Anonyme Emailnachricht zum Versand Durch das Mixminion Netzwerk"
|
|
|
|
|
|
#: mixminion.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "Betreff:"
|
|
|
|
|
|
#: mixminion.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "Senden"
|
|
|
|
|
|
#: mixminion.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "An:"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TorK"
|
|
|
msgstr "TorK"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Welcome."
|
|
|
msgstr "Willkommen."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Welcome to TorK!</h1>\n"
|
|
|
"<p>TorK aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started "
|
|
|
"though, you need to tell it a few things.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><i>\"TorK is beta software!\"</i> - The Author</p>\n"
|
|
|
"<h2>What is Tor?</h2>\n"
|
|
|
"<p>Tor is an onion-router. You use it to anonymize your internet traffic.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<h2>What is TorK?</h2>\n"
|
|
|
"<p>TorK is a Tor controller. It allows you to manage, monitor and configure "
|
|
|
"Tor.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>This wizard will help you setup TorK in a couple of simple steps. Click "
|
|
|
"<i>Next</i> to begin.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Willkommen zu TorK!</h1>\n"
|
|
|
"<p>TorK versucht leicht und intuitiv benutzbar zu sein. Bevor Sie loslegen "
|
|
|
"können müssen Sie jedoch noch einige Dinge einstellen.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><i>\"TorK ist Beta-Software!\"</i> - Der Autor</p>\n"
|
|
|
"<h2>Was ist Tor?</h2>\n"
|
|
|
"<p>Tor ist ein Onion-Router. Sie verwenden ihn um Ihren Internetverkehr zu "
|
|
|
"anonymisieren.</p>\n"
|
|
|
"<h2>Was ist TorK?</h2>\n"
|
|
|
"<p>TorK ist eine Tor-Steuerung. Sie erlaubt Ihnen Tor zu verwalten, zu "
|
|
|
"überwachen und einzurichten.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>Dieser Assistent wird Ihnen helfen TorK in wenigen einfachen Schritten "
|
|
|
"einzurichten. Klicken Sie auf <i>Weiter</i> um zu beginnen.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local or Remote?"
|
|
|
msgstr "Lokal oder Entfernt?"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:122 newfirstrunwizard.ui:370 newfirstrunwizard.ui:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nature of Tor Installation"
|
|
|
msgstr "Art der Tor Installation."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>First things first.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Maybe you actually want to monitor an instance of Tor that's running on "
|
|
|
"another computer?.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Das Erste zuerst.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Vielleicht wollen Sie eigentlich eine Tor-Instanz überwachen die auf "
|
|
|
"einem anderen Computer läuft?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local or Remote Tor?"
|
|
|
msgstr "Lokales oder Entferntes Tor?"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No, Tor &is going to run on this PC."
|
|
|
msgstr "Nein, Tor &wird auf diesem PC laufen."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:171 newfirstrunwizard.ui:435 newfirstrunwizard.ui:1172
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+I"
|
|
|
msgstr "Alt+W"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Yes, I'm going to use TorK to monitor a remote Tor installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Ja, ich werde TorK verwenden um eine entfernte Tor Installation zu "
|
|
|
"überwachen."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:185 running.ui:227 torservers.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+Y"
|
|
|
msgstr "Alt+J"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Locate Tor"
|
|
|
msgstr "Tor lokalisieren"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Couldn't Find Your Tor Installation!"
|
|
|
msgstr "Konnte Ihre Tor Installation nicht finden!"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:292 newfirstrunwizard.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The path to my Tor client:"
|
|
|
msgstr "Der Pfad zu meinem Tor-Klienten:"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>OK, so we need to look harder for your Tor insallation..</p>\n"
|
|
|
"<p>If you are sure you have Tor installed, locate it below.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>OK, wir müssen also genauer nach Ihrer Tor Installation suchen..</p>\n"
|
|
|
"<p>Wenn Sie Tor installiert haben, wählen Sie unten die ausführbare Datei "
|
|
|
"aus.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download Tor"
|
|
|
msgstr "Tor herunterladen"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you can't find your Tor installation, or have not installed it, try "
|
|
|
"downloading it. You will need the tools used to compile and install software "
|
|
|
"to do this. If you don't have them installed, use your package manager to do "
|
|
|
"so, or install your distribution's package of Tor.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wenn Sie Ihre Tor Installation nicht finden können, oder Sie Tor nicht "
|
|
|
"installiert haben, versuchen Sie es herunterzuladen. Sie werden verschiedene "
|
|
|
"Tools brauchen um Software zu kompilieren und zu installieren. Falls Sie "
|
|
|
"diese nicht installiert haben, verwenden Sie bitte Ihre Paketverwaltung "
|
|
|
"dafür oder installieren Sie das Tor Paket Ihrer Distribution.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How Does Tor Start?"
|
|
|
msgstr "Wie startet Tor?"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How does Tor start?"
|
|
|
msgstr "Wie startet Tor?"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tor &starts in the background when my computer boots up."
|
|
|
msgstr "Tor &startet im Hintergrund wenn mein Rechner hochfährt."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+S"
|
|
|
msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&I have to start Tor manually."
|
|
|
msgstr "&Ich muss Tor manuell starten."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Tor is configured to "
|
|
|
"start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can "
|
|
|
"you help me? Does Tor start by itself at boot-time?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Um ehrlich zu sein bin ich nicht so besonders schlau. Es sieht zwar so "
|
|
|
"aus als startet Tor wenn der Rechner hochfährt aber ich bin nicht sicher. "
|
|
|
"Können Sie mir helfen? Startet Tor von selbst, wenn der Rechner "
|
|
|
"hochfährt?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:481
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p>I've found Tor on your system at the location below.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Ich habe Tor auf dem System an untenstehendem Ort gefunden.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:532
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tor Usage"
|
|
|
msgstr "Tor Benutzung"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Since you usually have to start Tor manually, Tork will do that for you "
|
|
|
"in future.</p>\n"
|
|
|
"<p>TorK can run Tor in a variety of different modes. Choose one from the "
|
|
|
"list below.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Da sie für gewöhnlich Tor manuell starten müssen, wird TorK dies für Sie "
|
|
|
"in Zukunft erledigen.</p>\n"
|
|
|
"<p>TorK kann Tor in verschiedenen Modi starten. Wählen Sie einen aus der "
|
|
|
"untenstehenden Liste.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:561 quickconfig.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run a Tor Client and Server With Default Settings"
|
|
|
msgstr "Tor-Klienten mit Standardeinstellungen laufen lassen"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:566 quickconfig.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run a Tor Client and Relay Server With Default Settings"
|
|
|
msgstr "Tor-Klienten und Relais-Server mit Standardeinstellungen laufen lassen"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:571 quickconfig.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run a Tor Server With Default Settings"
|
|
|
msgstr "Tor-Server mit Standardeinstellungen laufen lassen"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:576 quickconfig.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run a Tor Relay Server With Default Settings"
|
|
|
msgstr "Tor Relais-Server mit Standardeinstellungen laufen lassen"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:581 quickconfig.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run a Tor Client with Default Settings"
|
|
|
msgstr "Tor-Klienten mit Standardeinstellungen laufen lassen"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:586 quickconfig.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Let me configure Tor myself."
|
|
|
msgstr "Lass mich Tor selbst einrichten."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Explanation of setting."
|
|
|
msgstr "Erklärung der Einstellung."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote Tor"
|
|
|
msgstr "Entferntes Tor"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote Instance of Tor"
|
|
|
msgstr "Entfernte Instanz von Tor"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:668 newfirstrunwizard.ui:1900 newfirstrunwizard.ui:1994
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2310 quickconfig.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ":"
|
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:684 quickconfig.ui:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address/ Port of Tor Instance:"
|
|
|
msgstr "Adresse/ Port der Tor-Instanz:"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "127.0.0.1"
|
|
|
msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9051"
|
|
|
msgstr "9051"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:723
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tor Password (if needed):"
|
|
|
msgstr "Tor Passwort (falls gebraucht):"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:731
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Since you are going to use TorK to monitor a remote Tor instance, you "
|
|
|
"need to tell me the address and port it listens on.</p>\n"
|
|
|
"<p>If your remote installation of Tor requires password authentication, type "
|
|
|
"the password in the space provided..</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Da Sie TorK verwenden werden um eine entfernte Instanz von Tor zu "
|
|
|
"überwachen, müssen sie mir seinen Port und seine Adresse nennen.</p>\n"
|
|
|
"<p>Falls Ihre entfernte Tor-Installation ein Passwort benötigt, geben Sie es "
|
|
|
"bitte hier ein..</p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:780
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tor Server Info"
|
|
|
msgstr "Tor-Server Info"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:791
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your Tor Server"
|
|
|
msgstr "Ihr Tor Server"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:802
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> The information below will be used to identify your Tor server <b>You "
|
|
|
"can change this later.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Die untenstehende Information wird verwendet um Ihren Tor-Server zu "
|
|
|
"identifizieren <b>Sie können dies auch später noch verändern.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:810
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Since you are going to run a Tor server, you need to give it a name and "
|
|
|
"provide your contact info.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Da Sie einen Tor-Server laufen lassen werden, müssen Sie ihm einen Namen "
|
|
|
"geben und Ihre Kontaktinformationen angeben.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:826
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Name:"
|
|
|
msgstr "Servername:"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:839
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Email:"
|
|
|
msgstr "Kontakt-Email:"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:894
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Testing Tor Connection"
|
|
|
msgstr "Teste Tor-Verbindung"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:905
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Testing Your Tor Connection"
|
|
|
msgstr "Teste Ihre Tor-Verbindung"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:916 newfirstrunwizard.ui:1604
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Candidate Config Files"
|
|
|
msgstr "Mögliche Einrichtungsdateien"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:927
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify Tor's Control &File"
|
|
|
msgstr "Modifiziere Tors' Kontroll&datei"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:941
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "~/.tor/torrc"
|
|
|
msgstr "~/.tor/torrc"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:946
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/usr/local/etc/tor/torrc"
|
|
|
msgstr "/usr/local/etc/tor/torrc"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:951
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/etc/tor/torrc"
|
|
|
msgstr "/etc/tor/torrc"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:956
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/usr/local/etc/torrc"
|
|
|
msgstr "/usr/local/etc/torrc"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:961
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/etc/torrc"
|
|
|
msgstr "/etc/torrc"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:966
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "~/torrc"
|
|
|
msgstr "~/torrc"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:980
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test Tor"
|
|
|
msgstr "Teste Tor"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:996
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I'm trying to connect to Tor."
|
|
|
msgstr "Ich versuche mich zu Tor zu verbinden."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1047
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Now For Privoxy.."
|
|
|
msgstr "Nun zu Privoxy.."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1058
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Half Way There!"
|
|
|
msgstr "Die Hälfte haben wir schon!"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1069
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>OK, that's Tor taken care of! </p>\n"
|
|
|
"<p>Now we're going to look for the Privacy Proxies you have set up on your "
|
|
|
"system.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>What's a Privacy Proxy?</p>\n"
|
|
|
"<p>A privacy proxy is an application like privoxy or polipo. It allows your "
|
|
|
"internet browser\n"
|
|
|
"to talk to Tor and cleans out a lot of revealing junk from your browser's "
|
|
|
"requests in the process.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>OK, um Tor haben wir uns nun gekümmert! </p>\n"
|
|
|
"<p>Jetzt werden wir mal nach den Privacy Proxies schauen, die Sie auf Ihrem "
|
|
|
"System laufen haben.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Was ist ein Privacy Proxy?</p>\n"
|
|
|
"<p>Ein Privacy Proxy ist eine Anwendung wie privoxy oder polipo. Sie erlaubt "
|
|
|
"Ihrem Internetnavigator\n"
|
|
|
"mit Tor zu kommunizieren und entfernt dabei eine Menge verräterischen Müll "
|
|
|
"aus den Anforderungen Ihres Navigators.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which Privacy Proxy Do You Use?"
|
|
|
msgstr "Welchen Privacy Proxy verwenden Sie?"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1133 newfirstrunwizard.ui:1456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nature of Privoxy Installation"
|
|
|
msgstr "Art der Privoxy Installation"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which Privacy Proxy?"
|
|
|
msgstr "Welchen Privacy Proxy?"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I &have another Privacy Proxy installed, I want to use that."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ich &habe einen anderen Privacy Proxy installiert, den ich verwenden möchte."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+H"
|
|
|
msgstr "Alt+H"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&I want to use Privoxy, so let's try harder to find it/install it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Ich möchte Privoxy verwenden. Lass uns weiter versuchen ihn zu finden oder "
|
|
|
"zu installieren."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Do you want to use Privoxy as your privacy proxy, or have you another "
|
|
|
"application installed for this purpose?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Möchen Sie Privoxy als Ihren Privacy Proxy verwenden oder haben Sie dafür "
|
|
|
"ein anderes Programm?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p>I couldn't find your installation of Privoxy.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Ich konnte Ihre Installation von Privoxy nicht finden.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Locating your Privacy Proxy"
|
|
|
msgstr "Lokalsiere Ihren Privacy Proxy"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Couldn't Find Your Privoxy Installation!"
|
|
|
msgstr "Ich konnte Ihre Installation von Privoxy nicht finden."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1307 newfirstrunwizard.ui:1483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The path to Privoxy:"
|
|
|
msgstr "Der Pfad zu Privoxy:"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p>If you are sure you have Privoxy installed, locate it below.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wenn Sie sicher sind, dass Sie Privoxy installiert haben, lokalisieren "
|
|
|
"Sie ihn unten.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download Privoxy"
|
|
|
msgstr "Privoxy herunterladen"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you can't find your Privoxy installation, or have not installed it, "
|
|
|
"try downloading it below. You will need the tools used to compile and "
|
|
|
"install software to do this. If you don't have them installed, use your "
|
|
|
"package manager to do so, or install your distribution's package of Privoxy."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wenn Sie Ihre Privoxy Installation nicht finden können, oder Sie Privoxy "
|
|
|
"nicht installiert haben, versuchen Sie es herunterzuladen. Sie werden "
|
|
|
"verschiedene Werkzeuge brauchen um Software zu kompilieren und zu "
|
|
|
"installieren. Falls Sie diese nicht installiert haben, verwenden Sie bitte "
|
|
|
"Ihre Paketverwaltung dafür oder installieren Sie das Privoxy Paket Ihrer "
|
|
|
"Distribution.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How Does Privoxy Start?"
|
|
|
msgstr "Wie startet Privoxy?"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p>OK, so we have Privoxy on your system at the location below.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>OK, wir haben Privoxy also an untenstehendem Ort auf dem System.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How does Privoxy start?"
|
|
|
msgstr "Wie startet Privoxy?"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Privoxy starts in the background when my computer boots up."
|
|
|
msgstr "&Privoxy startet im Hintergrund wenn mein Rechner hochfährt."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1529
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+P"
|
|
|
msgstr "Alt+P"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&I have privoxy installed but it doesn't start up by itself."
|
|
|
msgstr "&Ich habe Privoxy installiert aber es startet nicht von selbst."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Privoxy is configured "
|
|
|
"to start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So "
|
|
|
"can you help me? Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Um ehrlich zu sein bin ich nicht so besonders schlau. Es sieht zwar so "
|
|
|
"aus als startet Privoxy wenn der Rechner hochfährt aber ich bin nicht "
|
|
|
"sicher. Können Sie mir helfen? Startet Privoxy von selbst, wenn der Rechner "
|
|
|
"hochfährt?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1582
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Privoxy Configuration"
|
|
|
msgstr "Privoxy-Einrichtung"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1593
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Verify your Privoxy Configuration"
|
|
|
msgstr "Privoxy Proxy Einstellung"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1615
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Update Privoxy Config"
|
|
|
msgstr "Privoxy Bestätigung"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/etc/privoxy/config"
|
|
|
msgstr "/etc/privoxy/config"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1634
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "~/privoxy/config"
|
|
|
msgstr "~/privoxy/config"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1639
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "/usr/local/etc/privoxy/config"
|
|
|
msgstr "/usr/local/etc/torrc"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>In order to work properly with Tor, Privoxy needs a line such as the "
|
|
|
"following in it's configuration file:</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>forward-socks4a / localhost:9050 .</b><br>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>This line tells Privoxy to forward all its traffic to Tor for "
|
|
|
"anonymization.</p>\n"
|
|
|
"<p>TorK can try to find your privoxy configuration file and add the "
|
|
|
"appropriate line for you.</p>\n"
|
|
|
"<p>Press <b>'Update Privoxy Config'</b> to try this.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Um mit Tor ordentlch zu arbeiten, benötigt Privoxy in seiner Einrichtung "
|
|
|
"eine Zeile, wie folgt :</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>forward-socks4a / localhost:9050 .</b><br>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Diese Zeile weist Privoxy an, seinen gesamten Datenstrom an Tor zum "
|
|
|
"Anonymisieren zu senden.</p>\n"
|
|
|
"<p>TorK kann Ihre Privoxy-Einrichtungsdatei suchen und diese Zeile für Sie "
|
|
|
"hinzufügen.</p>\n"
|
|
|
"<p>Drücke <b>'Update Privoxy Config'</b> um dies zu versuchen.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1682
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Konqueror in Anonymous Mode"
|
|
|
msgstr "Konqueror im Anonymitäts-Modus"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1693 newfirstrunwizard.ui:1787
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1889 newfirstrunwizard.ui:2087
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Privacy Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr "Privoxy Proxy Einstellung"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1704
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Konqueror To Use &Your Privacy Proxy"
|
|
|
msgstr "Konfiguriere Konqueror für die Nutzung &Ihres Privacy Proxies"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1723
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Now go into Konqueror and configure it so that it <i>is</i> using your "
|
|
|
"privacy proxy. In other words, the way it is set you when you <i>are</i> "
|
|
|
"browsing anonymously.</b>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>When you've done this. Click Next.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Gehen Sie jetzt in Konqueror und stellen Sie ihn so ein <i>dass</i> er "
|
|
|
"Ihren Privaxy Proxy verwendet. Anders ausgedrückt, so dass Sie <i>anonym</i> "
|
|
|
"surfen. </b>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Wenn Sie damit fertig sind, klicken Sie 'Weiter'..</p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1776
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Konqueror When Not Using Tor"
|
|
|
msgstr "Konqueror ohne Benutzung von Tor"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1809
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>OK, so your going to use your own privacy proxy..</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>TorK is going to assume you have configured it to start at boot time and "
|
|
|
"have already got it set up and working..</p>\n"
|
|
|
"<p>So all TorK needs to learn now is the proxy settings you configure in "
|
|
|
"Konqueror when using your privacy proxy and when not using it.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Go into Konqueror and configure it so that it is not using your "
|
|
|
"privacy proxy. In other words, the way it is set you when you are <i>not</i> "
|
|
|
"browsing anonymously.</b>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>When you've done this. Click Next.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ok, Sie möchten also Ihren eigenen Privacy Proxy verwenden..\t</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>TorK wird voraussetzen, dass Sie ihn so eingerichtet haben, dass er beim "
|
|
|
"Booten startet und funktioniert.</p>\n"
|
|
|
"<p>Alles was TorK jetzt noch wissen muss sind die Proxyeinstellungen, die "
|
|
|
"Sie in Konqueror verwenden um über ihren Privacy Proxy zu surfen oder um "
|
|
|
"normal zu surfen.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Gehen Sie in Konqueror und stellen Sie ihn so ein, dass er Ihren "
|
|
|
"Privacy Proxy nicht verwendet. Anders ausgedrückt, so dass Sie <i>nicht</i> "
|
|
|
"anonym surfen.</b>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Wenn Sie damit fertig sind, klicken sie 'Weiter'.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1827
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Konqueror &For Non-Anonymous Use"
|
|
|
msgstr "Richten Sie Konqueror &für nicht-anonymes Surfen ein"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1878
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Privoxy Confirmation"
|
|
|
msgstr "Privoxy Bestätigung"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>OK, that's everything.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"I've configured your Privacy Proxy. Click next to continue."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>OK, das ist alles.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ich habe Ihren Privacy Proxy eingerichtet. Klicken Sie 'Weiter' um "
|
|
|
"fortzufahren."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1972
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Konqueror For Normal Use"
|
|
|
msgstr "Richten Sie Konqueror für normales Surfen ein"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1983
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Konqueror for Normal Use"
|
|
|
msgstr "Richten Sie Konqueror für normales Surfen ein"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2002
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Konqueror &For Normal Use"
|
|
|
msgstr "Richten Sie Konqueror &für normales Surfen ein"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2021
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>OK, that makes things quite simple for you and for TorK.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>TorK will start and manage Privoxy for you. It will also configure "
|
|
|
"privoxy for you.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>To be sure things work right, make sure that you do not have Konqueror "
|
|
|
"configured to use Privoxy at the moment. <b>When you are sure that Konqueror "
|
|
|
"is currently configured to browse the internet using your normal, non-"
|
|
|
"anonymous settings, click next</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>OK, das macht die Sache für Sie und für TorK recht einfach.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>TorK wird Privoxy für Sie starten und verwalten. Außerdem wird es Privoxy "
|
|
|
"für Sie einrichten.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Um sicher zu sein, dass alles richtig funktioniert, stellen Sie sicher, "
|
|
|
"dass Sie Konqueror momentan so eingestellt haben, dass er Privoxy nicht "
|
|
|
"verwendet. <b>Wenn Sie sicher sind, dass Sie Konqueror jetzt so eingerichtet "
|
|
|
"haben, dass Sie das Internet normal nutzen, also nicht anonym, klicken Sie "
|
|
|
"'Weiter'</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2076
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Privacy Proxy Configuration Complete"
|
|
|
msgstr "Privacy-Proxyeinrichtung vollständig"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>OK, that's your privoxy configuration done.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Click next.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>OK, Ihre Privoxy-Einrichtung ist fertig.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Klicken Sie 'Weiter'.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network Monitoring."
|
|
|
msgstr "Netzwerküberwachung"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network Monitoring Configuration"
|
|
|
msgstr "Einstellung der Netzwerküberwachung"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Let TorK run 'netstat' as the root user."
|
|
|
msgstr "Lass TorK 'netstat' als root-Benutzer verwenden."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>TorK uses a program called 'netstat' to monitor your computer for network "
|
|
|
"activity that might breach your anonymity.</p>\n"
|
|
|
"<p>This approach is most effective if 'netstat' runs as the root user.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you would like to use the root-user approach, TorK can make a copy of "
|
|
|
"'netstat' which will run as root whenever it is executed. <b>This is not a "
|
|
|
"good idea if you share this computer with other users, since it might enable "
|
|
|
"them to monitor all network activity too!</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TorK verwendet ein Programm namens 'netstat' um Ihren Computer auf "
|
|
|
"Datenverkehr zu überwachen, der Ihre Anonymität verletzen könnte.</p>\n"
|
|
|
"<p>Dieser Ansatz ist am effektivsten wenn 'netstat' als root-Benutzer läuft.."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Wenn sie den root-Benutzer Ansatz verwenden möchten, kann TorK eine Kopie "
|
|
|
"von 'netstat' erstellen, die mit root-Rechten läuft.<b>Dies ist allerdings "
|
|
|
"keine gute Idee, wenn Sie Ihren Computer mit anderen teilen, da diese dann "
|
|
|
"Ihren Datenverkehr überwachen können.</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wizard Complete"
|
|
|
msgstr "Assistent abgeschlossen"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All Done"
|
|
|
msgstr "Alles fertig"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>OK, that's everything.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Thanks for your patience. Enjoy using TorK!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>OK, das ist interessant.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Vielen Dank für Ihre Geduld. Viel Spaß bei der Benutzung von TorK!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: paranoia.ui:73 paranoia.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Firewall Rule"
|
|
|
msgstr "Firewall Regel"
|
|
|
|
|
|
#: paranoia.ui:116 paranoia.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
|
|
#: paranoia.ui:124 paranoia.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rule:"
|
|
|
msgstr "Regel:"
|
|
|
|
|
|
#: paranoia.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is a list of filter rules that will route all DNS requests to Tor:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dies ist eine Liste von Filterregeln, die all Ihre DNS-Anfragen durch Tor "
|
|
|
"leiten."
|
|
|
|
|
|
#: paranoia.ui:145 paranoia.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use different Tor circuits for every connection while in this mode."
|
|
|
msgstr "Verwende für jede Verbindung unterschiedliche Tor-Circuits."
|
|
|
|
|
|
#: paranoia.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of filter rules that will route certain system traffic to Tor:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dies ist eine Liste von Filterregeln, die bestimmten Datenverkehr durch Tor "
|
|
|
"leiten."
|
|
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
msgstr "Nachrichten"
|
|
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show DNS Leak Warnings"
|
|
|
msgstr "Zeige DNS-Leck Warnungen"
|
|
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Warning Messages</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Warnnachrichten</b>"
|
|
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Question Messages</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Fragenachrichten</b>"
|
|
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Guide Questions"
|
|
|
msgstr "Zeige Fragen des Assistenten"
|
|
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never Apply Settings Automatically"
|
|
|
msgstr "Einstellungen niemals automatisch übernehmen"
|
|
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage a Remote Instance of Tor"
|
|
|
msgstr "Eine entfernte Instanz von Tor verwalten"
|
|
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage a Local Instance of Tor that's already running"
|
|
|
msgstr "Eine lokale bereits laufende Instanz von Tor verwalten"
|
|
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> TorK allows you to configure Tor in a very fine-grained manner. However, "
|
|
|
"it's possible to make a mess of things and stop Tor working properly. Tor "
|
|
|
"has very sensible defaults, so you can choose whether you want to configure "
|
|
|
"things yourself or let Tor decide it for you.\n"
|
|
|
"<p> <b>If you choose to manage a remote instance of Tor or a local instance "
|
|
|
"that's already running, only configuration changes made after you have "
|
|
|
"connected to the remote instance will be applied to it.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> TorK erlaubt Ihnen eine sehr genaue Einstellung von Tor. Es ist jedoch "
|
|
|
"möglich, falsche Einstellungen zu machen, so dass Tor nicht mehr richtig "
|
|
|
"funktioniert. Da Tor sehr sensible Standardeinstellungen hat, können Sie "
|
|
|
"wählen ob Sie selbst Einstellungen vornehmen wollen oder dies Tor überlassen "
|
|
|
"möchten.\n"
|
|
|
"<p> <b>Wenn Sie eine entfernte oder lokale Instanz, die bereits läuft, von "
|
|
|
"Tor managen lassen möchten, werden nur Einstellungen übernommen, die Sie "
|
|
|
"nach der Verbindungsherstellung getroffen haben.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Anonymize Konqueror When Tor Starts"
|
|
|
msgstr "Konqueror beim Start von Tor anonymisieren"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startin&g Tor"
|
|
|
msgstr "Tor &startet"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I'm Special"
|
|
|
msgstr "Ich bin was besonderes"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use this special authoritative server for fetching the list of trusted "
|
|
|
"servers. I hereby acknowledge that using such a server makes me more "
|
|
|
"identifiable because I 'm not trusting the same servers as everyone else."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Benutze diesen besonderen Server um die Liste vertrauenswürdiger Server "
|
|
|
"zu erhalten. Ich bin mir bewusst, dass die Benutzung eines solchen Servers "
|
|
|
"mich leichter identifizierbar macht, da ich nicht den gleichen Servern wie "
|
|
|
"alle anderen vertraue."
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I'm Normal"
|
|
|
msgstr "Ich bin normal"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run as User"
|
|
|
msgstr "Als Benutzer laufen lassen"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:172 running.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ".."
|
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "or as Group"
|
|
|
msgstr "oder als Gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this directory for temporary runtime storage: "
|
|
|
msgstr "Benutze dieses Verzeichnis für Temporäre Dateien: "
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Let Tor look after m&y normal settings."
|
|
|
msgstr "Lass Tor &meine normalen Einstellungen managen."
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Authentifizierung"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:249
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this password to control Tor:"
|
|
|
msgstr "Verwende dieses Passwort um Tor zu steuern:"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Authenticate using cookie created by Tor"
|
|
|
msgstr "&Authentifiziere mittels eines Cookies von Tor"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:273
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "If No Authentication Set, Generate Random Password to Protect Session"
|
|
|
msgstr "Authentifizierung"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Using Tor"
|
|
|
msgstr "&Benutze Tor"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Listen For Connecting Applications"
|
|
|
msgstr "Horche auf eingehende Verbindungen"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP:"
|
|
|
msgstr "IP:"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:326 server.ui:676 torservers.ui:327 usability.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&K"
|
|
|
msgstr "O&K"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:329 server.ui:679 torservers.ui:330 usability.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+K"
|
|
|
msgstr "Alt+K"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:335 running.ui:426 server.ui:625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP Address "
|
|
|
msgstr "IP-Adresse "
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> If you're feeling fancy you can add a list of addresses and ports you "
|
|
|
"want Tor to listen to applications on. But you're probably not doing "
|
|
|
"anything fancy, so you'll just want to leave it at:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Wenn Sie heute mal was Besonderes wollen, dann können Sie hier eine "
|
|
|
"Liste von Adressen und Ports festlegen, auf denen Tor auf Anfragen horcht. "
|
|
|
"Aber da Sie wahrscheinlich nichts Besonderes wollen, können Sie die "
|
|
|
"Einstellungen auch lassen wie sie sind:"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Computers That Can Use My Tor"
|
|
|
msgstr "Andere Computer die mein Tor verwenden sollen"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:415 server.ui:614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "Regel"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:480 server.ui:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "accept"
|
|
|
msgstr "Erlauben"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:485 server.ui:690
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "reject"
|
|
|
msgstr "Verbieten"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> This is a list of rules stating who can and can't use your tor to "
|
|
|
"connect to the internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Dies ist eine Liste von Regeln, die festlegen, wer Ihr Tor zum Verbinden "
|
|
|
"mit dem Internet verwenden dürfen."
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Haupt"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never Run As a Server, &Even If Tor Thinks I've Got The Girth"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Niemals als Server laufen lassen, s&elbst wenn Tor denkt, das sei eine tolle "
|
|
|
"Idee."
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+E"
|
|
|
msgstr "Alt+E"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tor Server Details"
|
|
|
msgstr "Tor Server Details"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Info:"
|
|
|
msgstr "Kontaktinformation:"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nick:"
|
|
|
msgstr "Nick:"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:139 torservers.ui:51 torservers.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CC"
|
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "geoip"
|
|
|
msgstr "geoip"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "fp"
|
|
|
msgstr "fp"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "My Family "
|
|
|
msgstr "Meine Familie "
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:199 torservers.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
|
msgstr "Gewählte löschen"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> This is a list of other servers that you administer. This will prevent "
|
|
|
"people from using you more than once.\n"
|
|
|
"<p><b>You add to this list by right-clicking on your servers in the main "
|
|
|
"'Tor Network' tab and clicking 'Add to My Family'.</b></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dies ist eine Liste anderer Server, die sie verwalten. Sie soll "
|
|
|
"verhindern, dass Nutzer Sie mehr als einmal verwenden.\n"
|
|
|
"<p><b>Sie können über einen Rechtsklick im 'Mein Tor-Netzwerk' Fenster neue "
|
|
|
"Server hinzufügen.</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:237
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Serve Tor Traffic on Local Port"
|
|
|
msgstr "Verkehr Port"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:256
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Serve Tor Listings on Local Port"
|
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Improve Accessibility"
|
|
|
msgstr "Zugriff verbessern"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will tell Tor to adverise your Tor server on the common ports 80 and "
|
|
|
"443, <br> it will also tell your router to forward traffic on these ports to "
|
|
|
"Tor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dies wird Tor anweisen, Ihren Tor Server an den allgemeinen Ports 80 und 443 "
|
|
|
"anzuzeigen, <br> es wird außerdem Ihren Router anweisen, den gesamten "
|
|
|
"Datenstrom an diese Ports weiterzuleiten."
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Let the Tor Network know about me as a server"
|
|
|
msgstr "Lass das Tor-Netzwerk von meinem Server wissen"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Act as a Relay Server Only (Disables Your Exit Policies in the Tab Above)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Agiere nur als Relais-Server (Schaltet Ihre Ausgangsregeln im oberen Tab "
|
|
|
"aus)"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Act as an Anti-Censorship Relay"
|
|
|
msgstr "&Agiere als Anti-Zensur Relais"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Performance"
|
|
|
msgstr "&Performance"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Let Tor figure out the &best performance options to use"
|
|
|
msgstr "Lass Tor die &besten Performance Optionen herausfinden"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+B"
|
|
|
msgstr "Alt+B"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Performance Options"
|
|
|
msgstr "Leistung Optionen"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of encryption tasks to keep waiting:"
|
|
|
msgstr "Maximale Zahl von wartenden Verschlüsselungstasks"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of simultaneous encryption tasks:"
|
|
|
msgstr "Maximale Zahl von gleichzeitigen Verschlüsselungstasks"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When shutting down, wait at most: "
|
|
|
msgstr "Warte beim Herunterfahren höchstens: "
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr " Sekunden"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "week"
|
|
|
msgstr "Woche"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "month"
|
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " MBs p/s"
|
|
|
msgstr " MBs p/S"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:529
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never exceed "
|
|
|
msgstr "Niemals überschreiten"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " descriptors"
|
|
|
msgstr " Deskriptoren"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not start unless system can support at least"
|
|
|
msgstr "Mindestzahl unterstützter Deskriptoren um zu starten: "
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Exit Policies"
|
|
|
msgstr "Ausgangsr&egeln"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sites you do not want to send traffic to"
|
|
|
msgstr "Seiten an die kein Datenverkehr gehen soll"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:607
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> When you are an exit server for a circuit it is your computer that the "
|
|
|
"destination website or host will see - the traffic will have your name on "
|
|
|
"it. If you are an exit server and do not want your server to route traffic "
|
|
|
"to certain sites/hosts this is the place to specify them.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Use '0' as the port to specify 'all ports'. Use '*' as the address to "
|
|
|
"specify 'all addresses'</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Wenn Sie ein Exit-Server für einen Circuit sind, ist es Ihr Computer, "
|
|
|
"den die Zielseite oder der Zielhost sieht - der Datenverkehr ist mit Ihrem "
|
|
|
"Namen gekennzeichnet. Wenn Sie ein Exit-Server sind und verhindern möchten, "
|
|
|
"dass bestimmte Seiten/Hosts aufgerufen werden, können Sie diese hier angeben."
|
|
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Tor Server Guide"
|
|
|
msgstr "Tor-Server Info"
|
|
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:23
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Naming your Tor Server"
|
|
|
msgstr "Ihr Tor Server"
|
|
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:34
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Name"
|
|
|
msgstr "Servername:"
|
|
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By running a Tor server you will allow users of the Tor network to route "
|
|
|
"their traffic through your computer. Running a Tor server does not affect "
|
|
|
"your own anonymity while using Tor.</p>\n"
|
|
|
"<p>Every Tor server has a nickname, for easy identification. It's not that "
|
|
|
"important what you call it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Wenn Sie den Tor Server laufen lassen, erlauben Sie Benutzern des Tor "
|
|
|
"Netzwerkes ihren Datenverkehr durch Ihren Computer laufen zu lassen. Ein "
|
|
|
"laufender Tor Server beeinflusst jedoch nicht Ihre eigene Anonymität</p>\n"
|
|
|
"<p> Jeder Tor Server hat einen Decknamen zur einfachen Erkennung. Es ist "
|
|
|
"nicht so wichtig, wie der lautet.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:54
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Server NickName:"
|
|
|
msgstr "Servername:"
|
|
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In Case There's a Problem"
|
|
|
msgstr "Im Falle eines Problems"
|
|
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:99
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
|
msgstr "Kontaktinformation:"
|
|
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>In case you inadvertently mis-configure your server, other operators or "
|
|
|
"the Tor team may want to contact you so you can correct any issues..</p>\n"
|
|
|
"<p>You are not obliged to provide a contact email, but it will certainly "
|
|
|
"help in the event of a problem.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Falls Sie unbeabsichtigt den Server falsch eingerichtet haben, könnten "
|
|
|
"andere Admins oder Ihr Tor Team Sie möglicherweise kontaktieren, damit Sie "
|
|
|
"die Fehler beseitigen.</p>\n"
|
|
|
"<p>Sie sind nicht gezwungen, eine Kontakt E-Mail-Adresse anzugeben, aber es "
|
|
|
"wird sicherlich bei Problemen helfen.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your email:"
|
|
|
msgstr "Ihre Email-Adresse:"
|
|
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Making Your Server Reachable"
|
|
|
msgstr "Server erreichbar machen"
|
|
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:164
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Opening Up Your Router For Tor Users"
|
|
|
msgstr "Konfigurieren Sie Konqueror für normales Surfen"
|
|
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Most Tor users can access the internet over ports 80 (http://) and 443 "
|
|
|
"(https://). It will help if these are the ports Tor advertises to them.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you want, TorK can contact your router and tell it to ensure anything "
|
|
|
"that arrives on ports 80 and 443 is sent to Tor. If you'd like to do this, "
|
|
|
"tick the box below if it is enabled..</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Die meisten Tor Benutzer können auf das Internet über die Ports 80 "
|
|
|
"(http://) und 443 (https://) zugreifen. Es hilft, wenn diese Ports von Tor "
|
|
|
"angeboten werden. </p>\n"
|
|
|
"<p> Wenn Sie möchten, kann TorK Ihren Router kontaktieren und ihn "
|
|
|
"informieren, um sicherzustellen, dass alles was an Port 80 und 443 gesendet "
|
|
|
"wird, zu Tor geleitet wird. Wenn Sie das möchten, prüfen Sie das Feld "
|
|
|
"unten, ob es eingeschaltet ist.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Accessibility"
|
|
|
msgstr "Server Zugriff"
|
|
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make Tor Easily Accessible."
|
|
|
msgstr "Erzeuge einfachen Zugriffssteuerung zu Tor "
|
|
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>No Routers Found. Check your local firewall and ensure your router has "
|
|
|
"UPnP enabled.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Keine Router gefunden. Prüfen Sie Ihre lokale Firewall und stellen Sie "
|
|
|
"sicher, dass Ihr Router UPnP eingeschaltet hat.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: torkui.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tor"
|
|
|
msgstr "&Tor"
|
|
|
|
|
|
#: torkui.rc:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TorK Toolbar"
|
|
|
msgstr "TorK Werkzeugleiste"
|
|
|
|
|
|
#: torkui.rc:58
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "More Toolbar"
|
|
|
msgstr "TorK Werkzeugleiste"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "tork_base"
|
|
|
msgstr "Tork_Basis"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Anonymize"
|
|
|
msgstr "Anonymisieren"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tor Network"
|
|
|
msgstr "&Tor Netzwerk"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connections"
|
|
|
msgstr "Verbindungen"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Circuits"
|
|
|
msgstr "Circuits"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Routers/Entry Guards"
|
|
|
msgstr "Routers/Entry Guards"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tor Log"
|
|
|
msgstr "&Tor Log"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:416 torkview_base.ui:558 torkview_base.ui:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "id"
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Severity"
|
|
|
msgstr "Wichtigkeit"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Zusammenfassung"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Host Names in Log Entries"
|
|
|
msgstr "Zeige Hostnamen in den Logeinträgen"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Traffic Log"
|
|
|
msgstr "Verkehrs Log"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "StreamID"
|
|
|
msgstr "StreamID"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:634
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Non-Tor Traffic (Not 100% Reliable)"
|
|
|
msgstr "Nicht-Tor Verkehr (Nicht 100% Verlässlich)"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:684
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inode"
|
|
|
msgstr "Inode"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:708
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " entries"
|
|
|
msgstr " Einträge"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:728
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear after every:"
|
|
|
msgstr "Löschen nach jedem:"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:756
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Logging of Non-Tor Traffic"
|
|
|
msgstr "Loggen von Nicht-Tor Verkehr einschalten"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:767
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Logging of Tor Traffic"
|
|
|
msgstr "Loggen von Tor Verkehr einschalten"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exit Servers To Avoid"
|
|
|
msgstr "Z u vermeidende Exit-Server"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:62 torservers.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "geoipcc"
|
|
|
msgstr "geoipcc"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:73 torservers.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FP"
|
|
|
msgstr "FP"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enemy Servers "
|
|
|
msgstr "Feindliche Server "
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Countries To Avoid:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Zu vermeidende Länder:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> These are exit servers you have chosen to avoid. Exit servers are the "
|
|
|
"computers where your traffic emerges back in to the real world and connects "
|
|
|
"to the service you are using (e.g.the web page you are reading).</p>\n"
|
|
|
"<p> You have selected countries to avoid below. </p>\n"
|
|
|
"<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor "
|
|
|
"Network' window and select 'From Now On Never Use At All' or 'From Now On "
|
|
|
"Never Use Country At All'. </p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Diese Exit-Server möchten Sie vermeiden. Exit-Server sind Computer von "
|
|
|
"denen aus Ihr Datenverkehr zurück in die echte Welt geht und sich mit dem "
|
|
|
"Dienst, den Sie verwenden verbindet (z.B. die Webseite, die Sie lesen).</p>\n"
|
|
|
"<p> Ausgewälte zu vermeidende Länder stehen unten. </p>\n"
|
|
|
"<p> Um ein Land oder einen Server auszuwählen, klicken Sie mit Rechts auf "
|
|
|
"einen Server im Tor-Netzwerk Fenster und wählen Sie die gewünschte "
|
|
|
"Einstellung. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:177 torservers.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Selected"
|
|
|
msgstr "Gewählte löschen"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:180 torservers.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
|
msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:201 torservers.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferred Exit Servers"
|
|
|
msgstr "Bevorzuge Exit-Server"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use onl&y these servers for 'Exit'."
|
|
|
msgstr "Verwende n&ur diese Server als Exit"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> This is the list of servers you prefer to use as the exit point for "
|
|
|
"traffic over the internet. These are the servers where you traffic emerges "
|
|
|
"back in to the real world and connects to the service you are using (e.g.the "
|
|
|
"web page you are reading).\n"
|
|
|
"<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor "
|
|
|
"Network' window and select 'Try to Use Server as an Exit' or 'Always Use "
|
|
|
"Server as an Exit'. </p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Dies ist die Liste der Server, die Sie bevorzugt als Exit-Server "
|
|
|
"verwenden möchten. Exit-Server sind Computer von denen aus Ihr Datenverkehr "
|
|
|
"zurück in die echte Welt geht und sich mit dem Dienst den Sie verwenden "
|
|
|
"verbindet (z.B. die Webseite, die Sie lesen).\n"
|
|
|
"<p> Um ein Land oder einen Server auszuwählen, klicken Sie mit Rechts auf "
|
|
|
"einen Server im Tor-Netzwerk Fenster und wählen die gewünschte Einstellung.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&pecial Friends"
|
|
|
msgstr "B&esondere Freunde"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> This is the list of servers you like to use for particular destinations. "
|
|
|
"For example, all traffic to Google should pop out on to the internet from "
|
|
|
"the friendly server 'trustme'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dies ist die Liste von Servern, die Sie für bestimmte Ziele verwenden "
|
|
|
"möchten. Zum Beispiel jeder Datenverkehr zu Google soll aus einem "
|
|
|
"befreundeten Server namens 'trustme' kommen."
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Destination "
|
|
|
msgstr "Ziel "
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server "
|
|
|
msgstr "Server "
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When "
|
|
|
msgstr "Wann "
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:391 torservers.ui:481
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entry"
|
|
|
msgstr "Eingang"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Servers Status"
|
|
|
msgstr "&Server Status"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unverified Servers"
|
|
|
msgstr "Nicht verifizierte Server"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can direct your traffic over <br> servers that haven't been verified "
|
|
|
"<br> yet. Choose the stages in the route over the internet you feel "
|
|
|
"comfortable trusting unverified servers with."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sie können Ihren Datenverkehr über nicht verifizierte Server leiten. <br> "
|
|
|
"Wählen Sie die Stationen in der Internet-Route, die für Sie dafür in Frage "
|
|
|
"kommen."
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position on Circuit"
|
|
|
msgstr "Position im Kreissegment"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rendezvous"
|
|
|
msgstr "Rendezvous"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Einführung"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle"
|
|
|
msgstr "Mitte"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:502 usability.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Selected"
|
|
|
msgstr "Lösche Ausgewähltes"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Verified Servers"
|
|
|
msgstr "Verifizierte Server"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build new route on known servers every:"
|
|
|
msgstr "Erstelle neue neue Route über bekannte Server, alle:"
|
|
|
|
|
|
#: usability.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session Continuity"
|
|
|
msgstr "Session Kontinuität"
|
|
|
|
|
|
#: usability.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domains "
|
|
|
msgstr "Domains "
|
|
|
|
|
|
#: usability.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum Length of Session Time:"
|
|
|
msgstr "Maximale Session Länge"
|
|
|
|
|
|
#: usability.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> This is a list of domains which might give you trouble if you connect "
|
|
|
"from a range of different IP addresses during a single session. Adding them "
|
|
|
"to this list ensures the same IP address is presented to the domain during "
|
|
|
"the session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Dies ist eine Liste von Domains, die Probleme bereiten können, wenn man "
|
|
|
"innerhalb einer Session von verschiedenen IPs auf sie zugreift. Wenn sie "
|
|
|
"Domains zu dieser Liste hinzufügen, wird sicher gestellt, dass die IP-"
|
|
|
"Adresse während der Session gleich bleibt."
|
|
|
|
|
|
#: usability.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Don't reuse a connection if it is more than"
|
|
|
msgstr "Verwende eine Verbindung nicht wieder, wenn sie älter ist als"
|
|
|
|
|
|
#: usability.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " seconds old"
|
|
|
msgstr " Sekunden alt"
|
|
|
|
|
|
#: usability.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Networks Services With Long Session Times"
|
|
|
msgstr "Netzwerkdienste mit langen Sessionzeiten"
|
|
|
|
|
|
#: usability.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> These services are known to have long session times. Select any of them "
|
|
|
"that you use and this will ensure that their traffic is routed over servers "
|
|
|
"that have a high-availability rating (i.e. are rarely offline)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Diese Dienste haben bekanntlicherweise lange Session-Zeiten. Wählen Sie "
|
|
|
"einen zur Verwendung aus um sicherzustellen, dass deren Verkehr über Server "
|
|
|
"geleitet wird, die eine hohe Verfügbarkeit haben (d.h. die selten offline "
|
|
|
"sind)."
|
|
|
|
|
|
#: usability.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Services "
|
|
|
msgstr "Dienste "
|
|
|
|
|
|
#: usability.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ftp"
|
|
|
msgstr "ftp"
|
|
|
|
|
|
#: usability.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "msn"
|
|
|
msgstr "msn"
|
|
|
|
|
|
#: usability.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "jabber"
|
|
|
msgstr "jabber"
|
|
|
|
|
|
#: usability.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "aol"
|
|
|
msgstr "aol"
|
|
|
|
|
|
#: usability.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "telnet"
|
|
|
msgstr "telnet"
|
|
|
|
|
|
#: usability.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ssh"
|
|
|
msgstr "ssh"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Port"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
#~ msgstr "O&K"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Hole Listen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "TorK Werkzeugleiste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 day "
|
|
|
#~ msgstr "1 Tag "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Example:"
|
|
|
#~ msgstr "Beispiel:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop"
|
|
|
#~ msgstr "TorK - Ein Anonymitätsmanager für den TDE Desktop"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Raw Configuration Tool"
|
|
|
#~ msgstr "Schnellkonfiguration"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configuration Listing"
|
|
|
#~ msgstr "Schnellkonfiguration"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Value"
|
|
|
#~ msgstr "Gültig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
|
#~ msgstr "Setze"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Citizen Of.."
|
|
|
#~ msgstr "Bürger von.."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to the outside world using IP address"
|
|
|
#~ msgstr "Verbinde nach außen mit der folgende IP-Adresse"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Listen on Port:"
|
|
|
#~ msgstr "Horche auf Port:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">My Server</font>"
|
|
|
#~ msgstr "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">Mein Server</font>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">My Network View</font>"
|
|
|
#~ msgstr "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">Meine Netzwerksicht</font>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">My Bandwidth</font>"
|
|
|
#~ msgstr "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">Meine Bandbreite</font>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">My Client</font>"
|
|
|
#~ msgstr "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">Mein Klient</font>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<font color=\"#ffff00\" size=\"-1\">Configure:</font>"
|
|
|
#~ msgstr "<font color=\"#ffff00\" size=\"-1\">Konfigurieren:</font>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<font color=\"#ffff00\" size=\"-1\"><a href=\"http://tork.sourceforge.net/"
|
|
|
#~ "wiki/index.php/FAQ\">Help</a></font>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<font color=\"#ffff00\" size=\"-1\"><a href=\"http://tork.sourceforge.net/"
|
|
|
#~ "wiki/index.php/FAQ\">Hilfe</a></font>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable Connection Monitor"
|
|
|
#~ msgstr "Aktiviere/Deaktiviere den Verbindungsmonitor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download Dante (SOCKS Client)"
|
|
|
#~ msgstr "Lande Dante herunter (SOCKS Klient)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Your version of TDE cannot process the Dante tarball.</p><p> Try "
|
|
|
#~ "downloading and installing Dante directly from http://www.mirrors."
|
|
|
#~ "wiretapped.net/security/firewalls/dante/"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Ihre TDE-Version kann mit dem Dante tarball nicht umgehen.</p><p> "
|
|
|
#~ "Versuchen Sie es direkt von http://www.mirrors.wiretapped.net/security/"
|
|
|
#~ "firewalls/dante/ herunterzuladen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Version Limitation"
|
|
|
#~ msgstr "Versionsbeschränkung"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Tor said: </b> %1"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Tor sagt: </b> %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Flag images found at http://www.hahn-hotel.com/flags/All sets provided by "
|
|
|
#~ "us are free to use to anyone, for commercial or non-commercial websites."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Flaggenbilder wurden bei http://www.hahn-hotel.com/flags/All gefunden. "
|
|
|
#~ "Die von uns bereitgestellten Sets können von jedermann für kommerzielle "
|
|
|
#~ "und nicht-kommerzielle Webseiten verwendet werden."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Emre Aladag, Inanc Yildirgan, Mustafa Gunay, Ertugrul Erata"
|
|
|
#~ msgstr "Emre Aladag, Inanc Yildirgan, Mustafa Gunay, Ertugrul Erata"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "shuizhuyuanluo@126.com, Liu Songhe"
|
|
|
#~ msgstr "shuizhuyuanluo@126.com, Liu Songhe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Marek Stopka <marekstopka at gmail.com>"
|
|
|
#~ msgstr "Marek Stopka <marekstopka at gmail.com>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " GB"
|
|
|
#~ msgstr " GB"
|