You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tork/po/es.po

5998 lines
181 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# Google <http://translate.google.com>, 2008.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: NOMBRE DE TRADUCTORES \n"
"Tu nombre"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: CORREO DE TRADUCTORES \n"
"Su e-mails"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Quick Configure"
msgstr "Quick Configure"
#: configdialog.cpp:103 quickconfig.ui:155
#, no-c-format
msgid "Quick Configuration"
msgstr "Configuración rápida"
#: configdialog.cpp:105 konqueror.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: configdialog.cpp:105
msgid "Konqueror and Privacy Proxy"
msgstr "Konqueror y Privacidad de proxy"
#: configdialog.cpp:109
msgid "My Tor Client"
msgstr "Mi cliente Tor"
#: configdialog.cpp:109
msgid "Configure My Client"
msgstr "Configurar mi cliente"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Firewall/Censor Evasion"
msgstr "Firewall / Censor Evasión"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Configure Firewalls Proxies"
msgstr "Configurar Firewalls Proxies"
#: configdialog.cpp:116
msgid "FailSafe"
msgstr "FailSafe"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Configure FailSafe Settings"
msgstr "Configurar FailSafe Configuración"
#: configdialog.cpp:119
msgid "Usability"
msgstr "Usabilidad"
#: configdialog.cpp:119
msgid "Configure Usability"
msgstr "Configurar Usabilidad"
#: configdialog.cpp:123
msgid "My Network View"
msgstr "Ver a mi Red"
#: configdialog.cpp:124
msgid "Configure My Network View"
msgstr "configurar mi red Ver"
#: configdialog.cpp:127
msgid "My Tor Server"
msgstr "Mi servidor Tor"
#: configdialog.cpp:127
msgid "Configure My Server"
msgstr "Configurar el Servidor de Mi"
#: configdialog.cpp:128
msgid "My Server Bandwidth"
msgstr "Mi servidor de ancho de banda"
#: configdialog.cpp:128
msgid "Configure My Bandwidth"
msgstr "configurar mi ancho de banda"
#: configdialog.cpp:131
msgid "My Hidden Services"
msgstr "Mis servicios ocultos"
#: configdialog.cpp:132
msgid "Configure My Hidden Services"
msgstr "Mi Configurar los servicios ocultos"
#: crashhandler.cpp:84
msgid ""
"TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tork ha estrellado! Somos terriblemente sentimos acerca de esto: (\n"
"\n"
"Pero, no todo está perdido! Usted podría ayudarnos a solucionar el accidente."
"La información que describe el accidente está por debajo, por lo que basta "
"con hacer clic en enviar, o sitener tiempo, escribir una breve descripción "
"de cómo ocurrió el accidente en primer lugar. \n"
"\n"
"Muchas gracias. \n"
"\n"
#: crashhandler.cpp:89
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"La información que figura a continuación es para ayudar a los "
"desarrolladores identificar el problema, por favorno modificarlo. \n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: crashhandler.cpp:223
msgid ""
"\n"
"TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tork ha estrellado! Somos terriblemente sentimos acerca de esto: (\n"
"\n"
"Pero, no todo está perdido! Tal vez una actualización ya está disponible que "
"corrigeel problema. Por favor, compruebe su distribución del repositorio de "
"software. \n"
#: crashhandler.cpp:282
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar correo"
#: crashhandler.cpp:290
msgid "Crash Handler"
msgstr "acelerado manipuladora"
#: dndlistview.cpp:282
msgid ""
"<div align=center><h4>Almost Everything Is Clickable.</h4>You can drag "
"servers to create circuits. You can drag connections onto circuits if you "
"right-click here first. You can right-click on servers to include/exclude "
"them or their country from your connections. Remember though: <b> messing "
"with stuff is fun, but generally bad for anonymity.</b></div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h4> casi todo es clic. </h4> Puede arrastrarservidores "
"para crear circuitos. Puede arrastrar las conexiones en los circuitos de "
"siclic con el botón derecho aquí en primer lugar. Puede clic con el botón "
"derecho sobre los servidores a fin de incluir / excluirellos o su país de "
"sus conexiones. Recuerde bien: <b> de jugarcon cosas es divertido, pero por "
"lo general malo para el anonimato. </b> </div>"
#: firewallsproxies.ui.h:197 update.cpp:517
msgid "Could not contact update server!"
msgstr "No se pudo actualizar en contacto con el servidor!"
#: firewallsproxies.ui.h:221
#, c-format
msgid "Already have server :%1"
msgstr "Ya han servidor:%1"
#: functions.cpp:44
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: functions.cpp:46
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: functions.cpp:48
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: functions.cpp:50
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: functions.cpp:57
msgid "%1 GB/s"
msgstr "%1 GB / s"
#: functions.cpp:59
msgid "%1 MB/s"
msgstr "%1 MB / s"
#: functions.cpp:61 functions.cpp:69
msgid "%1 KB/s"
msgstr "%1 KB / s"
#: functions.cpp:63
msgid "%1 B/s"
msgstr "%1 B / s"
#: functions.cpp:81 torclient.cpp:868
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day \n"
"%n days "
msgstr ""
#: hiddensrvs.ui.h:62
msgid "Hidden Services Wizard"
msgstr "Asistente para servicios ocultos"
#: hiddensrvs.ui.h:67 hiddensrvs.ui.h:183 hiddensrvs.ui.h:200
msgid "Not Connected To Tor!"
msgstr "no están conectados a Tor!"
#: hiddensrvs.ui.h:68
msgid ""
"<p>TorK needs to be connected to Tor in order to create a hidden service. "
"<br><b>To create a hidden service, first start TorK!"
msgstr ""
"<p> Tork necesita estar conectado a Tor, a fin de crear un servicio oculto."
"<br> <b> Para crear un servicio oculto, por primera vez Tork!"
#: hiddensrvs.ui.h:106
msgid "Service deleted!"
msgstr "Servicio suprimido!"
#: hiddensrvs.ui.h:107
msgid ""
"<p>The hidden service %1 has been de-configured. <br><b>However you will "
"need to delete the service details in %2 yourself! Please do this!"
msgstr ""
"<p> El servicio ocult %1 ha sido de-configurado. <br> <b> Sin embargo "
"ustedla necesidad de suprimir el servicio de información en sí mism %2! "
"Tenga en hacer esto!"
#: hiddensrvs.ui.h:141
msgid "Hidden Web Service Started"
msgstr "Oculto servicio Web de inicio"
#: hiddensrvs.ui.h:142
msgid ""
"<p>Simple web service started. Test the service to ensure it's running. "
"<br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
msgstr ""
"<p> simple servicio web comenzó. Probar el servicio para asegurarse de que "
"el funcionamiento.<br> <b> thttp %p-1- %2- %3"
#: hiddensrvs.ui.h:147
msgid "Hidden Web Service Failed"
msgstr "Oculto Error de servicio Web"
#: hiddensrvs.ui.h:148
msgid ""
"<p>Couldn't start the simple web service. Thttpd may not be installed "
"properly. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
msgstr ""
"<p> No se pudo iniciar el simple servicio web. thttpd no puede ser "
"instaladocorrectamente. <br> <b> thttp %p-1- %2- %3"
#: hiddensrvs.ui.h:184
msgid ""
"<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to test a hidden "
"service. <br><b>To test a hidden service, first start TorK and enable "
"Konqueror to use Tor!"
msgstr ""
"<p> Konqueror y Tork necesidad de estar usando Tor para poner a prueba un "
"ocultoservicio. <br> <b> Para probar un servicio oculto, por primera vez y "
"permitir TorkKonqueror para que usen Tor!"
#: hiddensrvs.ui.h:201
msgid ""
"<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to publish a hidden "
"service. <br><b>To publish a hidden service, first start TorK and enable "
"Konqueror to use Tor!"
msgstr ""
"<p> Konqueror y Tork necesidad de estar usando Tor, a fin de publicar un "
"ocultoservicio. <br> <b> Para publicar un servicio oculto, por primera vez y "
"permitir TorkKonqueror para que usen Tor!"
#: hitwidget.cpp:82
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: hitwidget.cpp:83
msgid "Collapse"
msgstr "Cerrar"
#: hitwidget.cpp:84
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todos"
#: hitwidget.cpp:85
msgid "Collapse All"
msgstr "Cerrar todos"
#: hitwidget.cpp:86
msgid "(still searching)"
msgstr "(sigue buscando)"
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Anonymity Manager"
msgstr "El anonimato de salvaguardias"
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Anonymize TDE"
msgstr "Anonymize"
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Re-Open Anonymously with Firefox"
msgstr "Anónimo de Firefox"
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Re-Open Anonymously with Opera"
msgstr "Anónimo Opera"
#: likeback.cpp:75
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr ""
"Enviar los desarrolladores de aplicaciones un comentario sobre algo que te "
"gusta"
#: likeback.cpp:82
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr ""
"Enviar los desarrolladores de aplicaciones un comentario sobre algo que "
"usted antipatía"
#: likeback.cpp:89
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr ""
"Enviar los desarrolladores de aplicaciones un comentario acerca de un "
"comportamiento impropio de lasolicitud"
#: likeback.cpp:96
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr ""
"Enviar los desarrolladores de aplicaciones un comentario sobre una nueva "
"característica que deseo"
#: likeback.cpp:381
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "y enviar un comentario a los desarrolladores"
#: likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "Bienvenidos a esta versión de prueba de 1%."
#: likeback.cpp:433
#, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr "Bienvenido  %1."
#: likeback.cpp:435
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "Para ayudarnos a mejorar, tus comentarios son importantes."
#: likeback.cpp:438
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
"Cada vez que tienen una gran experiencia o frustrante, por favor haga clic "
"en elapropiado por debajo de la cara el título de la ventana-bar, describir "
"brevemente lo que te gustao aversión y haga clic en Enviar."
#: likeback.cpp:442
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
"Cada vez que tiene una gran experiencia, por favor haga clic en el rostro "
"sonriente por debajoel título de la ventana-bar, describir brevemente lo que "
"te gusta y haga clic en Enviar."
#: likeback.cpp:446
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
"Cada vez que tiene una experiencia frustrante, por favor haga clic en el "
"fruncir el ceño caraa continuación el título de la ventana-bar, describir "
"brevemente lo que te gusta y haga clic en Enviar."
#: likeback.cpp:455
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
"Siga el mismo principio que rápidamente un informe de error: simplemente "
"haga clic en el rota-objeto icono en la esquina superior derecha de la "
"ventana, describir y haga clic enEnviar."
#: likeback.cpp:458
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe what is the mis-"
"behaviour and click Send."
msgstr ""
"Cada vez que descubra un error en la solicitud, por favor haga clic en el "
"rota-objeto icono a continuación el título de la ventana-bar, describir "
"brevemente qué es el malel comportamiento y haga clic en Enviar."
#: likeback.cpp:463
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr ""
#: likeback.cpp:466
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "<b> me gusta </b> la nueva obra de arte. Muy refrescante."
#: likeback.cpp:470
msgid ""
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr ""
"<b> me gusta </b> la página de bienvenida de ese asistente. Demasiado tiempo."
#: likeback.cpp:474
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
"<b> La aplicación tiene un comportamiento impropio </b> al hacer clic en "
"Agregarbotón. no pasa nada."
#: likeback.cpp:478
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr ""
"<b> deseo de una nueva característica </b> que me permite enviar mi trabajo "
"por correo electrónico."
#: likeback.cpp:481
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "ayudar a mejorar la aplicación"
#: likeback.cpp:558
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: likeback.cpp:559
msgid "Please provide your email address."
msgstr "Por favor, proporcione su dirección de correo electrónico."
#: likeback.cpp:560
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
"Es sólo será utilizada para contactar con usted de nuevo si se necesita más "
"información acerca de lasus comentarios, preguntar cómo reproducir los "
"errores que usted informe, envíe un errorcorrecciones para usted poner a "
"prueba, etc"
#: likeback.cpp:561
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico es opcional. Si no los hubiere, sus "
"comentariosse envió anónimamente."
#: likeback.cpp:634
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "enviar comentarios a los desarrolladores"
#: likeback.cpp:664
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "Enviar los desarrolladores de aplicaciones un comentario acerca de:"
#: likeback.cpp:675
msgid "Something you &like"
msgstr "algo que usted y como"
#: likeback.cpp:685
msgid "Something you &dislike"
msgstr "algo que usted antipatía y"
#: likeback.cpp:695
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "Un comportamiento inadecuado y de la presente solicitud"
#: likeback.cpp:705
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "Una nueva característica y que deseo"
#: likeback.cpp:718
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr "Mostrar botones de abajo comentario y titlebars ventana"
#: likeback.cpp:723
msgid "&Send Comment"
msgstr "Enviar comentario"
#: likeback.cpp:727
msgid "&Email Address..."
msgstr "Dirección de correo electrónico ..."
#: likeback.cpp:744
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr "Por favor, proporcione una breve descripción de su dictamen de 1%."
#: likeback.cpp:757
msgid "Please write in English."
msgstr "Por favor, escriba en Inglés."
#: likeback.cpp:763
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr ""
"Usted puede ser capaz de usar <a href=\"%1\"> una herramienta de traducción "
"en línea </a>."
#: likeback.cpp:769
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
"Para hacer las observaciones que envíe más útil en la mejora de esta "
"aplicación, intentepara enviar la misma cantidad de positivos y negativos "
"comentarios."
#: likeback.cpp:772
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr ""
"Do <b> no </b> para pedir nuevas características: sus peticiones serán "
"ignorados."
#: likeback.cpp:840
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr ""
"<p> Error al intentar enviar el informe. </p> <p> Por favor, inténtelo de "
"nuevo más tarde. </p>"
#: likeback.cpp:840
msgid "Transfer Error"
msgstr "error de transferencia"
#: likeback.cpp:844
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p> Tu comentario ha sido enviado correctamente. Esto ayudará a mejorar "
"laaplicación. </p> <p> Gracias por su tiempo. </p>"
#: likeback.cpp:845
msgid "Comment Sent"
msgstr "Comentarios enviados"
#: main.cpp:35
msgid ""
"<b>TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop.</b>\n"
"This product is produced independently from the Tor anonymity\n"
"software and carries no guarantee from The Tor Project about\n"
"quality, suitability or anything else."
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "Document to open."
msgstr "Documento para abrir."
#: main.cpp:46
msgid "Toggle Anonymous TDE"
msgstr "Cambiar Anónimo TDE"
#: main.cpp:47
msgid "Launch Anonymous Firefox"
msgstr "Anónimo lanzamiento de Firefox"
#: main.cpp:48
msgid "Launch Anonymous Opera"
msgstr "Lanzamiento Anónimo Opera"
#: main.cpp:49
msgid "Launch Anonymous Konsole"
msgstr "Lanzamiento Anónimo Konsole"
#: main.cpp:50
msgid "Launch Anonymous Kopete"
msgstr "Lanzamiento Anónimo Kopete"
#: main.cpp:51
msgid "Launch Anonymous Pidgin"
msgstr "Lanzamiento Anónimo Pidgin"
#: main.cpp:52
msgid "Launch Anonymous Gaim"
msgstr "Lanzamiento Gaim Anónimo"
#: main.cpp:53
msgid "Launch Anonymous Konversation"
msgstr "Lanzamiento Konversation Anónimo"
#: main.cpp:54
msgid "Launch Mixminion Interface"
msgstr "Lanzamiento Mixminion Interface"
#: main.cpp:63
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Autor y mantenedora"
#: main.cpp:64
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: main.cpp:70
msgid "This product includes GeoIP data created by MaxMind"
msgstr "Este producto incluye GeoIP de datos creada por MaxMind"
#: main.cpp:72
msgid ""
"The Tor(TM) trademark and Tor Onion Logo are trademarks of The Tor Project."
msgstr ""
"El Tor (TM) marca Tor Cebolla y logotipo son marcas comerciales de El "
"Proyecto Tor."
#: main.cpp:76
msgid ""
"Flag images by which can be used under this Creative Commons License: http://"
"creativecommons.org/licenses/by/2.0/de/"
msgstr ""
"Bandera de imágenes que puede ser utilizada en virtud de esta Licencia de "
"Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/de /"
#: main.cpp:78
msgid "Turkish Translation"
msgstr "Traducción turco"
#: main.cpp:79
msgid "Chinese Translation"
msgstr "Traducción chino"
#: main.cpp:80
msgid "Czech Translation"
msgstr "checo de traducción"
#: main.cpp:81 main.cpp:82
msgid "German Translation"
msgstr "traducción al alemán"
#: main.cpp:83
msgid "French Translation"
msgstr "Traducción al Francés"
#: main.cpp:102 tork.cpp:3294
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "First-Run Wizard"
#: mixminion.ui.h:41
msgid "Emails are usually sent to someone!"
msgstr "Los correos electrónicos suelen ser enviado a alguien!"
#: mixminion.ui.h:68
msgid "Sending Anonymous Mail Message.."
msgstr "Envío Anónimo mensaje de correo .."
#: mixminion.ui.h:115
msgid "Email Successfully Dispatched!"
msgstr "Correo electrónico destino con éxito!"
#: mixminion.ui.h:116 mixminion.ui.h:119
msgid "<p>%1<br>"
msgstr "%1 <p> <br>"
#: mixminion.ui.h:118
msgid "There was a problem!"
msgstr "Hubo un problema!"
#: newfirstrunwizard.ui.h:82
msgid ""
"This will run a client and an exit server with Tor's default settings.<br>An "
"exit server carries the can for traffic leaving the Tor network."
msgstr ""
"Esto se ejecutará un cliente y un servidor con salida de Tor configuración "
"predeterminada. <br> Unaservidor de salida lleva la lata para el tráfico de "
"salida de la red Tor."
#: newfirstrunwizard.ui.h:84
msgid ""
"This will run a client and a relay server with Tor's default settings.<br>A "
"relay server carries traffic along the Tor network but does not transmittor "
"traffic outside the network."
msgstr ""
"Esto se ejecutará un cliente y un servidor Tor con la configuración "
"predeterminada. <br> Aservidor lleva el tráfico a lo largo de la red Tor, "
"pero no transmittorel tráfico fuera de la red."
#: newfirstrunwizard.ui.h:87
msgid ""
"This will run an exit server with Tor's default settings.<br>An exit server "
"carries the can for traffic leaving the Tor network."
msgstr ""
"Esto se ejecutará un servidor con salida de Tor configuración "
"predeterminada. <br> Un servidor de salidalleva la lata para el tráfico de "
"salida de la red Tor."
#: newfirstrunwizard.ui.h:89
msgid ""
"This will run a relay server with Tor's default settings.<br>A relay server "
"carries traffic along the Tor network but does not transmittor traffic "
"outside the network."
msgstr ""
"Esto se ejecutará un servidor Tor con la configuración predeterminada. <br> "
"Un servidorlleva el tráfico a lo largo de la red Tor, pero no transmittor "
"tráficofuera de la red."
#: newfirstrunwizard.ui.h:92
msgid "This will run a client with Tor's default settings.<br>"
msgstr "Esto ejecutar un cliente Tor con la configuración predeterminada. <br>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:93
msgid "You're too clever for your own good.<br>"
msgstr "Eres demasiado inteligente para su propio bien. <br>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:123
msgid "I did not find an installation of Privoxy on your system."
msgstr "Yo no encontrar una instalación de Privoxy en su sistema."
#: newfirstrunwizard.ui.h:126
msgid "I found an installation of Privoxy on your system."
msgstr "He encontrado una instalación de Privoxy en su sistema."
#: newfirstrunwizard.ui.h:235
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy is configured to "
"start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can "
"you help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p> Para ser honesto, no estoy bright.It que parece como si Privoxy está "
"configurado parapuesta en marcha por sí mismo cuando el equipo arranca, pero "
"no puedo estar seguro. Por lo tanto, puedePuede ayudarme? ¿Tiene Privoxy "
"iniciar por sí misma en el momento de arranque? </p>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:240
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy does not start "
"up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can you "
"help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p> Para ser honesto, no me parece que bright.It Privoxy como si no se "
"iniciapor sí mismo cuando el equipo arranca, pero no puedo estar seguro. Por "
"lo tanto, se puedehelp me? ¿Tiene Privoxy iniciar por sí misma en el momento "
"de arranque? </p>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:507
#, fuzzy
msgid ""
"<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means you will need to "
"modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>On the "
"machine that your remote Tor installation runs on add the following to Tor's "
"config file:<br><br><b>ControlPort %2</b><br><br>Alternatively, you may have "
"entered the wrong password in the previous page.<br>When you've attempted to "
"fix the problem, click <b>'Test Tor'</b> to try connecting again."
msgstr ""
"I <p> no puede ponerse en contacto o autenticar a Tor. <br> Esto significa "
"que usted tendrá quemodificar la configuración de Tor para que sea "
"utilizable por Tork en el futuro. </p> En cuanto a lamáquina que el mando a "
"distancia de instalación de Tor se ejecuta en agregar lo siguiente a la "
"Torfichero de configuración: <br> <br> <b> ControlPor %2 </b> <br> <br> "
"Alternativamente, usted puede tenerentrado una contraseña incorrecta en el "
"anterior page.When que ha intentado arreglarel problema, haga clic en 'Tor "
"Test 'para intentar conectarse de nuevo ."
#: newfirstrunwizard.ui.h:517
#, fuzzy
msgid ""
"<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means Tork will need to "
"modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>To the "
"right is a list of the possible files that Tor may be using for it's "
"configuration.<br>If you click the <b>'Modify Tor's Control File'</b> "
"button, I'll modify any that exist to make Tor controllable by TorK.<br>Once "
"that's done you can click <b>'Test Tor'</b> to re-test the connection."
msgstr ""
"I <p> no puede ponerse en contacto Tor. <br> Tork Esto significa que tendrá "
"que modificar la Torajustes para que sea utilizable por Tork en el futuro. </"
"p> A la derecha es una listade los posibles archivos que Tor se puede "
"utilizar para su configuración. <br> SiUsted haga clic en el 'Modificar Tor "
"del archivo de control de botón, voy a modificar cualquier que existenTor "
"para hacer controlable por Tork. <br> Una vez que se han hecho puede hacer "
"clic en 'Test Tor 'para volver a probar la conexión ."
#: newfirstrunwizard.ui.h:540
#, fuzzy
msgid ""
"<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control "
"Tor. That's a good thing.<br><b>By default, TorK will secure its session "
"with Tor using a random password.</b> However, you should consider using a "
"security option on Tor that will secure it even when you're not using TorK."
"<br>See the 'My Tor Client' configuration section for more info when you're "
"finished the wizard. <br>You can now click <b>'Next'</b>."
msgstr ""
"<p> me puse en contacto con Tor éxito. <br> Esto significa Tork puede "
"ponerse en contacto y controlTor. Esa es una buena cosa. <br> <b> De forma "
"predeterminada, se Tork asegurar su período de sesionesTor con el azar "
"utilizando una contraseña. </b> Sin embargo, usted debería considerar la "
"posibilidad de utilizar unaopción de seguridad de Tor, que seguro que aun "
"cuando no se esté usando Tork.<br> Véase el tema 'Mi Cliente Tor 'sección de "
"configuración para más información cuando esté terminado el asistente. <br> "
"Ahora puede hacer clic en 'Siguiente ."
#: newfirstrunwizard.ui.h:549
msgid ""
"<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control "
"Tor. That's a good thing. As a security precaution, you should configure "
"your remote instance of Tor to require a password. You can inform TorK of "
"the password using the 'My Tor Client' configuration section. "
msgstr ""
"<p> me puse en contacto con Tor éxito. <br> Esto significa Tork puede "
"ponerse en contacto y controlTor. Esa es una buena cosa. Como una precaución "
"de seguridad, usted debe configurarel mando a distancia instancia de Tor "
"para exigir una contraseña. Puede informar de Torkla contraseña usando el "
"'Mi cliente Tor 'sección de configuración ."
#: newfirstrunwizard.ui.h:581
#, fuzzy
msgid ""
"<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>To make tor "
"usable I'm creating config files in three locations: /usr/local/etc/tor/"
"torrc, /usr/etc/tor/torrc and /etc/tor/torrc.I've also asked Tor to reload "
"and it will catch and use one of these files. <b> You'll be asked for your "
"root password in a moment. <b> This is to modify the file and necessary to "
"get Tor working.</b> When you've entered your password click <b>'Test Tor'</"
"b> to see if it worked. "
msgstr ""
"<p> OK, no he encontrado ningún de los archivos de configuración en la "
"lista. <br> Para hacer torutilizable He creado un archivo de configuración "
"llamado / usr / local / etc / tor / torrc.I haber también, preguntó Tor para "
"volver a cargar las capturas y el nuevo archivo de configuración. <b> se le "
"pedirátu contraseña de root en un momento. <b> Este es modificar el archivo "
"y necesariaTor para conseguir trabajo. </b> Cuando hayas introducido tu "
"contraseña, haga clic en 'Test Tor ' para ver si funcionó."
#: newfirstrunwizard.ui.h:624
#, fuzzy
msgid ""
"<p>I'm going to modify the Tor configuration file: <b>%1</b>.<br>This is so "
"that I can ensureTorK can communicate with Tor.<br> If you say Yes, I may "
"have to ask for your <b>root password</b>."
msgstr ""
"<p> voy a modificar el archivo de configuración de Tor: <b>%1 </b>. <br> "
"Esto es asíque puedo ensureTorK puede comunicarse con Tor. <br> Si dice Sí, "
"voy a preguntarpara su contraseña de root."
#: newfirstrunwizard.ui.h:705
msgid ""
"<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>Tork has "
"created a basic config in /etc/privoxy/config.This <i>may</i> get things "
"working, but possibly not.<br>You should:- Check Privoxy is properly "
"installed.- Re-install privoxy and try running the wizard again."
msgstr ""
"<p> OK, no he encontrado ningún de los archivos de configuración en la "
"lista. <br> ha Torkcreó una base de configuración en / etc / privoxy / "
"config.This <i> mayo </i> las cosasde trabajo, pero posiblemente no. <br> "
"Usted debe: - Compruebe Privoxy está bieninstalado .- Vuelva a instalar "
"privoxy e intente ejecutar el asistente de nuevo."
#: newfirstrunwizard.ui.h:738
msgid ""
"<p>I'm going to modify the Privoxy configuration file: <b>%1</b>.<br>This is "
"so that I can ensurePrivoxy can communicate with Tor.<br> If you say Yes, "
"I'll ask for your root password."
msgstr ""
"<p> voy a modificar el archivo de configuración de Privoxy: <b>%1 </b>. <br> "
"Este espara que pueda ensurePrivoxy puede comunicarse con Tor. <br> Si dices "
"Sí,Voy a pedir su contraseña de root."
#: newstreamosd.cpp:150 newstreamosd.cpp:275
msgid "<b>Tor Traffic</b>"
msgstr "Tor <b> tráfico </b>"
#: newstreamosd.cpp:162
msgid "Change the 'Exit' used for current traffic."
msgstr "Cambiar el 'Exit' utilizado para el tráfico actual."
#: newstreamosd.cpp:171 tork.cpp:513
msgid "Enable/Disable Konqueror's use of Tor"
msgstr "activar / desactivar el uso de Konqueror de Tor"
#: newstreamosd.cpp:182 newstreamosd.cpp:287
msgid "Hide this Display."
msgstr "Ocultar esta pantalla."
#: newstreamosd.cpp:184
msgid "This displays all network activity currently being handled by Tor."
msgstr "Esto muestra todas la actividad de la red que se está a cargo de Tor."
#: newstreamosd.cpp:289
#, fuzzy
msgid "This displays all your system's network activity."
msgstr "Esto muestra todas la actividad de la red que se está a cargo de Tor."
#: questions.h:61
msgid "You Are Running A Server Without Any Contact Information!"
msgstr "que esté ejecutando un servidor sin Cualquier Información de Contacto!"
#: questions.h:62 warnings.h:76
msgid ""
"You can set your contact info in the configuration section 'My Server'. "
"Please do so! "
msgstr ""
"Usted puede configurar su información de contacto en la sección de "
"configuración 'Mi servidor .Por favor, que lo hagan!"
#: questions.h:64
msgid "Would you like to set your contact info now?"
msgstr "¿Desea configurar su información de contacto ahora?"
#: questions.h:68 questions.h:82 questions.h:95 questions.h:108 questions.h:121
#: questions.h:134 questions.h:147 questions.h:160 questions.h:302
#: questions.h:316 questions.h:330 questions.h:344 questions.h:358
#: questions.h:372
msgid "Show TorK Feedback"
msgstr "Mostrar Tork Comentarios"
#: questions.h:75
msgid "Tor Couldn't Bind to One of the Addresses/Ports you configured!"
msgstr ""
"Tor no pudo enlazarse a una de las direcciones o puertos que ha configurado!"
#: questions.h:76
msgid ""
"Tor is probably already running. If you like, TorK can connect to the "
"already-running instance of Tor and manage that for you instead. (You will "
"have to open the configuration dialog and re-apply any settings you wished "
"to use.) "
msgstr ""
"Tor es, probablemente, ya en ejecución. Si lo desea, Tork puede conectarse a "
"laya instancia en ejecución de Tor y la gestión que para usted su lugar. "
"(UstedHay que abrir el diálogo de configuración y volver a aplicar las "
"opciones que deseapara usar.)"
#: questions.h:78
msgid "Would you like to do this now?"
msgstr "¿Te gustaría hacer esto ahora?"
#: questions.h:88
msgid "Sorry! Your Tor Server is not working!"
msgstr "Lo sentimos, su servidor Tor no funciona!"
#: questions.h:89 questions.h:102
msgid "You could be blocking incoming traffic on your Tor port."
msgstr "Usted podría estar bloqueando el tráfico en su puerto de Tor."
#: questions.h:91 questions.h:104 questions.h:130
msgid "Would you like to see information on how to fix this?"
msgstr "¿Te gustaría ver información sobre cómo solucionar este problema?"
#: questions.h:101
msgid ""
"Sorry! Your Tor Directory Server is not working! You can't share your copy "
"of the network directory with other servers."
msgstr ""
"¡Lo siento! Su Tor Directory Server no está funcionando! Usted no puede "
"compartir su copiade la red de directorios con otros servidores."
#: questions.h:114
msgid "Sorry! You can't run a Tor Server!"
msgstr "¡Lo siento! Usted no se puede ejecutar un servidor Tor!"
#: questions.h:115
msgid ""
"You appear to be behind a NAT router and TorK/Tor can't determine your "
"public IP address."
msgstr ""
"Ustedes parecen estar detrás de un router NAT y Tork / Tor no puede "
"determinar sudirección IP pública."
#: questions.h:117
msgid "Would you like to continue running as a client only?"
msgstr "¿Desea continuar ejecutando como un sólo cliente?"
#: questions.h:127
msgid "A Test Connection to Your Server Failed!"
msgstr "una prueba de conexión a su servidor no!"
#: questions.h:128
msgid ""
"The address/port you specified in 'My Server' is proving difficult to "
"connect to! Is it your firewall maybe?"
msgstr ""
"La dirección / puerto que se especifica en 'Mi servidor' está resultando "
"difícilconectarse a! ¿Es tal vez su firewall?"
#: questions.h:140
msgid "Your Version of Tor is a Bit Out-of-Date!"
msgstr "su versión de Tor es un poco fuera de la Fecha!"
#: questions.h:141
msgid "TorK can download and compile the latest stable version for you."
msgstr "Tork puede descargar y compilar la última versión estable para usted."
#: questions.h:143
msgid "Would you like to try this?"
msgstr "¿Quieres volver a intentar esto?"
#: questions.h:153
msgid "TorK cannot connect to Tor!"
msgstr "Tork no puede conectarse a Tor!"
#: questions.h:154
msgid ""
"If you are trying to manage a remote or already-running instance of Tor you "
"may not have configured the address and/or port of the Tor server correctly."
msgstr ""
"Si usted está tratando de gestionar un mando a distancia o ya instancia en "
"ejecución de Tor ustedpuede que no haya configurado la dirección y / o el "
"puerto de servidor Tor correctamente."
#: questions.h:156
msgid "Would you like to configure the address and port now?"
msgstr "¿Desea configurar la dirección y el puerto ahora?"
#: questions.h:167
msgid "Would you like to apply your settings to Tor?"
msgstr "¿Desea aplicar los ajustes a Tor?"
#: questions.h:168
msgid ""
"You are connecting to a remote or local instance of Tor, it may not have the "
"settings you've configured with TorK."
msgstr ""
"Usted se conecta a un local o remoto caso de Tor, que pueden no tener "
"laajustes que haya configurado con Tork."
#: questions.h:170
msgid ""
"Would you like to apply the settings now? (Note that you can do this "
"automatically in future by selecting the option in the 'Quick Configure' "
"dialog.)"
msgstr ""
"¿Desea aplicar los ajustes ahora? (Tenga en cuenta que usted puede hacer "
"estoautomáticamente en el futuro por la elección de la opción en el "
"'Configurar rápidocuadro de diálogo.)"
#: questions.h:174
msgid "Alway Ask Before Applying Settings "
msgstr "siempre preguntar antes de Aplicación de Configuración"
#: questions.h:181
msgid "Your Traffic Can Be Eavesdropped!"
msgstr "Su tráfico se pueda espiar!"
#: questions.h:184
msgid ""
"Try to use the secure version of services (e.g. https: instead of http:) if "
"you are entering a username and password or the content is sensitive. Would "
"you like to see an explanation of why using Tor can make un-encrypted "
"traffic <b>potentially less secure</b> than normal?"
msgstr ""
"Trate de usar la versión segura de los servicios (por ejemplo, https: en "
"lugar de http:) sique se escribe un nombre de usuario y la contraseña o el "
"contenido es sensible. ¿PodríaLe gustaría ver una explicación de por qué del "
"uso de Tor puede hacer un cifrado<b> tráfico potencialmente menos seguro </"
"b> de lo normal?"
#: questions.h:188 questions.h:203 questions.h:217 questions.h:231
#: questions.h:245 questions.h:259 questions.h:273 questions.h:288
#: quickconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show Security Warnings"
msgstr "Mostrar advertencias de seguridad"
#: questions.h:195
#, fuzzy
msgid "Are you sure your Privacy Proxy is running?"
msgstr "Tork no se pudo iniciar su privacidad proxy!"
#: questions.h:196
msgid ""
"TorK tested your configured privacy proxy and it does not seem to be running."
msgstr ""
#: questions.h:199
#, fuzzy
msgid "Would you like TorK to use Privoxy instead?"
msgstr "¿Le gustaría Tork para reiniciar de nuevo?"
#: questions.h:210
msgid "TorK couldn't start your Privacy Proxy!"
msgstr "Tork no se pudo iniciar su privacidad proxy!"
#: questions.h:211
msgid ""
"This may be because you have configured it to launch at system startup. If "
"that is the case, and you have reason to believe it is configured to listen "
"to Tor, then just click 'No' and take a look at the 'Konqueror' settings in "
"the configuration dialog."
msgstr ""
"Esto puede ser debido a que ha configurado para lanzar en el arranque del "
"sistema. Sique es el caso, y usted tiene razón para creer que está "
"configurado para escuchara Tor, a continuación, haga clic en 'No' y echar un "
"vistazo a la 'Konqueror' en la configuración deel diálogo de configuración."
#: questions.h:213
msgid "Would you like TorK to try restarting it again?"
msgstr "¿Le gustaría Tork para tratar de reiniciar de nuevo?"
#: questions.h:224
msgid "Your Privacy Proxy just stopped working!"
msgstr "Su privacidad proxy sólo dejó de funcionar!"
#: questions.h:225
msgid "It may have crashed."
msgstr "Tal vez se han estrellado."
#: questions.h:227
msgid "Would you like TorK to restart it again?"
msgstr "¿Le gustaría Tork para reiniciar de nuevo?"
#: questions.h:238
msgid "No! No! Won't Someone Please Think Of The Children!?"
msgstr "No, no! ¿No Alguien Por favor, piense en los niños!?"
#: questions.h:241
msgid ""
"Would you like to see an explanation of why this is <b>absolutely the wrong "
"thing to do</b> even by normal standards?"
msgstr ""
"¿Le gustaría ver una explicación de por qué esto es <b> absolutamente "
"equivocadolo que hay que hacer </b> normal, incluso por las normas?"
#: questions.h:252
msgid "This version of TorK needs the most recent unstable version of Tor!"
msgstr ""
"Esta versión de Tork necesidades de la más reciente versión inestable de Tor!"
#: questions.h:253 questions.h:267
msgid ""
"You can still use TorK with this version of Tor, but the experience may be "
"sub-optimal!"
msgstr ""
"Puede seguir utilizando Tork con esta versión de Tor, pero la experiencia "
"puede sersub-óptima!"
#: questions.h:255
msgid "Would you like to download the most recent alpha version and use that?"
msgstr "¿Desea descargar la última versión alpha y el uso que?"
#: questions.h:266
msgid "You have an unrecommended version of Tor!"
msgstr "Usted tiene una versión de unrecommended Tor!"
#: questions.h:269
msgid "Would you like to download the most recent stable version and use that?"
msgstr "¿Desea descargar la más reciente versión estable y el uso que?"
#: questions.h:280
msgid "You could leak password information to Tor operators!"
msgstr ""
"Usted podría contraseña de fugas de información a los operadores de Tor!"
#: questions.h:281
msgid "This port is unencrypted and you could give away sensitive information!"
msgstr "Este puerto es sin cifrar y que podría dar información sensible!"
#: questions.h:283
msgid ""
"If you are sure you are comfortable with this, click 'Yes' and Tor will "
"allow traffic on these ports for the rest of this session."
msgstr ""
"Si usted está seguro de que están cómodos con esto, haga clic en 'Sí' y "
"Torpermitir el tráfico en estos puertos para el resto de este período de "
"sesiones."
#: questions.h:295
msgid "One or More FailSafes Were Not Applied!"
msgstr "uno o más FailSafes no se aplican!"
#: questions.h:296
msgid "There was an error when applying your failsafe request."
msgstr "Se ha producido un error al aplicar su petición a prueba de fallos."
#: questions.h:298
msgid "Would you like to view the failsafe rules?"
msgstr "¿Te gustaría ver el reglamento a prueba de fallos?"
#: questions.h:309
msgid "You need to use a cookie to connect to Tor!"
msgstr "Usted necesidad de utilizar una cookie para conectarse a Tor!"
#: questions.h:310
msgid "TorK can look up the cookie and attempt to use it."
msgstr "Tork puede buscar la cookie y tratar de utilizarlo."
#: questions.h:312
msgid "Would you like TorK to attempt connecting with a cookie?"
msgstr "¿Le gustaría Tork para intentar conectar con una galleta?"
#: questions.h:323
msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available!"
msgstr "Tor de la cookie de autenticación no está disponible!"
#: questions.h:324
msgid ""
"The cookie may be stored in a location that you do not have permission to "
"access. TorK can run a script as 'root' and attempt to copy the cookie to an "
"accessible location. You can then try connecting to Tor again."
msgstr ""
"La cookie se puede almacenar en un lugar que usted no tiene permiso parael "
"acceso. Tork puede ejecutar un script como 'root' y el intento de copiar la "
"cookie a unaaccesible ubicación. A continuación, puede intentar conectarse a "
"Tor otra vez."
#: questions.h:326
msgid "Would you like do this? (You will be asked for the 'root' password."
msgstr "¿Te gustaría hacer esto? (Se le pedirá para el 'root' contraseña."
#: questions.h:337
msgid "Tor Controller is Not Responding!"
msgstr "Tor Contralor no responde!"
#: questions.h:338
msgid "TorK hasn't been able to contact Tor yet. "
msgstr "Tork no ha podido ponerse en contacto con Tor todavía."
#: questions.h:340
msgid "Would you like to quit the connection attempt?"
msgstr "¿Desea salir del intento de conexión?"
#: questions.h:351
msgid "Tor will close gracefully in 30 seconds!"
msgstr ""
#: questions.h:352
msgid ""
"The delay allows other Tor users to re-route their connections to other "
"servers."
msgstr ""
#: questions.h:354
#, fuzzy
msgid "Would you like to go ahead and shut down immediately? "
msgstr "¿Desea configurar la dirección y el puerto ahora?"
#: questions.h:365 warnings.h:322
msgid "You used the wrong password to connect to Tor!"
msgstr "Usted utiliza una contraseña incorrecta para conectarse a Tor!"
#: questions.h:366
msgid ""
"Maybe TorK crashed and lost the temporary password for connecting to Tor?"
msgstr ""
"Tal vez Tork se estrelló y perdió la contraseña temporal para la conexión a "
"Tor?"
#: questions.h:368
msgid ""
"If Tor is running locally TorK can reset Tor and then retry the connection. "
"Would you like TorK to try this (<b>it will need to ask for your root "
"password</b>)? "
msgstr ""
"Si Tor se está ejecutando a nivel local Tork puede reiniciar Tor y vuelva a "
"intentar la conexión.¿Le gustaría Tork para tratar este (<b> tendrá que "
"pedir su raízcontraseña </b>)?"
#: serverwizard.ui.h:68
#, c-format
msgid "Make Tor Accessible on the Following Routers:<p> %1"
msgstr "Make Tor en el siguiente Routers: <p>%1"
#: torclient.cpp:154
msgid ""
"<b>Name:</b> $SERVERNAME<br><b>IP:</b> $IP ($HOSTNAME) <b>Port:</b> "
"$PORT<br><b>Country:</b> $COUNTRY <br><b>Version:</b> $VERSION <b>OS:</b> "
"$OS<br><b>Published:</b> $PUBLISHED <b>Up Time:</b> $UPTIME "
"minutes<br><center><b>Avg BW up to $INTERVALTIME</b></center>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>24 hrs</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>12 hrs</b>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;<b>6 hrs</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1 hr</"
"b><br><b>Up</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;<font color='#990000'>$BWUP</font><br><b>Down</b>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color='#1c9a1c'>$BWDN</font><br>"
msgstr ""
"<b> Nombre: </b> $ SERVIDOR <br> <b> IP: </b> $ IP ($ HOSTNAME) <b> Puerto: "
"</b>$ PUERTO <br> <b> País: </b> $ PAÍS <br> <b> Versión: </b> $ VERSIÓN <b> "
"OS: </b>$ OS <br> <b> de publicación: </b> $ PUBLICADOS <b> Hasta Hora: </b> "
"$ uptime<br> minutos <center> <b> BW Media hasta $ INTERVALTIME </b> </"
"center><b> 24 horas </b><b> 12 horas </b><b> 6 horas </b><b> 1 hr </b> <br> "
"<b> </b><font color='#990000'> $ BWUP </font> <br> <b> Up </b><font "
"color='#1c9a1c'> $ BWDN </font> <br>"
#: torclient.cpp:597
msgid "Ready for use."
msgstr "Listo para su uso."
#: tork.cpp:213
msgid "Please write in English or French."
msgstr "Por favor, escriba en Inglés o francés."
#: tork.cpp:322 tork.cpp:2049 tork.cpp:2623
msgid "To connect to Tor, press play."
msgstr ""
#: tork.cpp:426 tork.cpp:3507
msgid "Update Failed"
msgstr "Error en la actualización"
#: tork.cpp:427 tork.cpp:3508
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Tienes que reiniciar las aplicaciones en ejecución para que estos cambios "
"surtanefecto."
#: tork.cpp:483
msgid ""
"<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode "
"before you can close TorK."
msgstr ""
"<b> Usted está ahora en modo a prueba de fallos </b>. <br> necesidad de "
"estar en Modo Normalantes de que usted puede cerrar Tork."
#: tork.cpp:506
msgid "&Configure TorK"
msgstr "Configurar Tork"
#: tork.cpp:509
msgid "Connect To Tor"
msgstr "Conectar a Tor"
#: tork.cpp:511
msgid "Disconnect From Tor"
msgstr "desconectarse de Tor"
#: tork.cpp:515
msgid "Toggle Tor Traffic OSD"
msgstr "Cambiar Tor Tráfico OSD"
#: tork.cpp:517
msgid "Browse Hidden Services"
msgstr "Personas servicios ocultos"
#: tork.cpp:519
msgid "Browse Tor Network Status"
msgstr "Personas Tor Network Status"
#: tork.cpp:522
msgid "Download Tork"
msgstr "Descargar Tork"
#: tork.cpp:524
msgid "Download Tor (Stable Version)"
msgstr "Descargar Tor (versión estable)"
#: tork.cpp:526
msgid "Download Tor (Experimental Version)"
msgstr "Descargar Tor (versión experimental)"
#: tork.cpp:528
msgid "Download Privoxy (Proxy)"
msgstr "Descargar Privoxy (proxy)"
#: tork.cpp:531
msgid "First Run Wizard"
msgstr "Ejecutar Asistente para Primera"
#: tork.cpp:533
msgid "Toggle Tor Bar"
msgstr "Cambiar Tor Bar"
#: tork.cpp:540
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: tork.cpp:543 tork.cpp:582 tork.cpp:633 tork.cpp:650 tork.cpp:669
msgid "All"
msgstr "All"
#: tork.cpp:544
msgid "Valid"
msgstr "válida"
#: tork.cpp:545
msgid "Fast"
msgstr "Fast"
#: tork.cpp:546
msgid "Authority"
msgstr "Autoridad"
#: tork.cpp:547
msgid "Named"
msgstr "Nombre"
#: tork.cpp:548 torkview_base.ui.h:85 torservers.ui:396 torservers.ui:473
#, no-c-format
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: tork.cpp:549
msgid "Running"
msgstr "Ejecutar"
#: tork.cpp:550
msgid "Guard"
msgstr "Guardia"
#: tork.cpp:551
msgid "Stable"
msgstr "Estable"
#: tork.cpp:553
msgid "Show IP"
msgstr ""
#: tork.cpp:556
msgid "Sort By Country"
msgstr "Ordenar por País"
#: tork.cpp:562
msgid "Show Countries"
msgstr "Mostrar los países"
#: tork.cpp:583 tork.cpp:718
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: tork.cpp:584 tork.cpp:719
msgid "N America"
msgstr "N América"
#: tork.cpp:585 tork.cpp:720
msgid "S America"
msgstr "S América"
#: tork.cpp:586 tork.cpp:721
msgid "Africa"
msgstr "África"
#: tork.cpp:587 tork.cpp:722
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: tork.cpp:588 tork.cpp:723
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanía"
#: tork.cpp:589 tork.cpp:724
msgid "Satellite"
msgstr "Satélite"
#: tork.cpp:590 tork.cpp:725
msgid "Antarctica"
msgstr ""
#: tork.cpp:596
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtro de Texto"
#: tork.cpp:602
msgid "Launch"
msgstr "Launch"
#: tork.cpp:605 torkview.cpp:1593
msgid "Anonymous Email"
msgstr "dirección de correo electrónico anónima"
#: tork.cpp:608
msgid "Anonymous Firefox"
msgstr "Anónimo de Firefox"
#: tork.cpp:611
msgid "Anonymous Opera"
msgstr "Anónimo Opera"
#: tork.cpp:614
msgid "Anonymous Konversation"
msgstr "Anónimo Konversation"
#: tork.cpp:617
msgid "Anonymous Kopete"
msgstr "Anónimo Kopete"
#: tork.cpp:620
msgid "Anonymous Gaim"
msgstr "Anónimo Gaim"
#: tork.cpp:623
msgid "Anonymous Pidgin"
msgstr "Anónimo Pidgin"
#: tork.cpp:626
msgid "Anonymous SSH/Telnet"
msgstr "Anónimo SSH / Telnet"
#: tork.cpp:630
msgid "Tor Log"
msgstr "Tor Registro"
#: tork.cpp:634
msgid "NOTICE"
msgstr "AVISO"
#: tork.cpp:635
msgid "WARNING"
msgstr "ADVERTENCIA"
#: tork.cpp:636
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: tork.cpp:637
msgid "DEBUG"
msgstr "debug"
#: tork.cpp:641
msgid "Traffic"
msgstr "Tráfico"
#: tork.cpp:647 torkview_base.ui:538
#, no-c-format
msgid "Tor Traffic"
msgstr "Tor Tráfico"
#: tork.cpp:648
msgid "Non-Tor Traffic"
msgstr "Non-Tor Tráfico"
#: tork.cpp:651 tork.cpp:671
msgid "Http"
msgstr "http"
#: tork.cpp:653 tork.cpp:673
msgid "Https"
msgstr "https"
#: tork.cpp:655 tork.cpp:675
msgid "Mail Receive"
msgstr "Recibir correo"
#: tork.cpp:657 tork.cpp:677
msgid "Mail Send"
msgstr "Enviar correo"
#: tork.cpp:659 tork.cpp:679
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: tork.cpp:661 tork.cpp:681
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: tork.cpp:663 tork.cpp:683
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: tork.cpp:665 tork.cpp:685
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: tork.cpp:690
msgid "Change Identity"
msgstr "Cambio de identidad"
#: tork.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Be From.."
msgstr "De"
#: tork.cpp:717
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: tork.cpp:731
msgid "Run Server"
msgstr "Ejecutar Server"
#: tork.cpp:734 tork.cpp:756
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: tork.cpp:735
msgid "To Exit Tor Traffic"
msgstr "Para salir de Tor Tráfico"
#: tork.cpp:737
msgid "To Relay Tor Traffic"
msgstr "Tor para retransmitir el tráfico"
#: tork.cpp:739
msgid "To Defeat Censorship Of Tor"
msgstr "para derrotar a la censura de Tor"
#: tork.cpp:743
msgid "Configure Server"
msgstr "Configurar Server"
#: tork.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Manage Hidden Services"
msgstr "Mis servicios ocultos"
#: tork.cpp:752
msgid "Fail-Safe"
msgstr "Fail-Safe"
#: paranoia.ui:42 tork.cpp:758
#, no-c-format
msgid "DNS FailSafe"
msgstr "DNS FailSafe"
#: paranoia.ui:155 tork.cpp:760
#, no-c-format
msgid "System FailSafe"
msgstr "Sistema de FailSafe"
#: tork.cpp:763
msgid "Configure FailSafe"
msgstr "Configurar FailSafe"
#: tork.cpp:766
msgid "Un-Censor"
msgstr "Un-Censor"
#: tork.cpp:769
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Sugerencia del Día"
#: tork.cpp:787
msgid "More Options"
msgstr "Más opciones"
#: tork.cpp:810
msgid "Pretend you're using the Internet <br> in another country."
msgstr "Imaginen que usted está utilizando el Internet <br> en otro país."
#: tork.cpp:811
msgid ""
"Reset all Tor's open channels (i.e. 'circuits') and <br>enter the internet "
"from a new set of channels."
msgstr ""
"Restablecer todas las Tor de canales abiertos (es decir,« circuitos ») y "
"<br> entrar en el internetde un nuevo conjunto de canales."
#: tork.cpp:814
msgid ""
"Evade a state or service provider's attempts <br> to block your use of Tor."
msgstr ""
"Evadir un estado o del prestador de servicios <br> intentos de bloquear el "
"uso de Tor."
#: tork.cpp:816
msgid "Show/hide TorK's advanced features <br> and configuration options."
msgstr ""
"Mostrar / ocultar la Tork <br> características avanzadas y opciones de "
"configuración."
#: tork.cpp:818
msgid ""
"Show/hide TorK's on-screen display (OSD) <br> of your active connections."
msgstr ""
"Mostrar / ocultar Tork de la visualización en pantalla (OSD) de su <br> las "
"conexiones activas."
#: tork.cpp:820
msgid "Ensure selected traffic is <br> forced through Tor."
msgstr "Velar por el tráfico es seleccionado <br> forzado a través de Tor."
#: tork.cpp:821 tork.cpp:1104
msgid ""
"Run a Server on the Tor Network. <br> 'Relay Tor Traffic' is Recommended for "
"Home Use."
msgstr ""
"Ejecutar un servidor en la red Tor. <br> 'Tor Tráfico de retransmisión 'es "
"recomendada para Uso en el Hogar."
#: tork.cpp:844
msgid "Server Bandwidth"
msgstr "Servidor de ancho de banda"
#: tork.cpp:1036
msgid "Filter the List of Servers."
msgstr "Filtrar la lista de servidores."
#: tork.cpp:1037
msgid "Launch anonymized applications <br> with a single click."
msgstr "Lanzamiento anónimos <br> aplicaciones con un solo clic."
#: tork.cpp:1038
msgid "Filter Log Messages by Type."
msgstr "Filtrar los mensajes de registro por Tipo."
#: tork.cpp:1039
msgid "Filter displayed traffic by type."
msgstr "Filtro mostradas por tipo de tráfico."
#: tork.cpp:1107
msgid "You Can't Run a Server While <br> Using Tor's Un-Censor Feature."
msgstr ""
"no puede ejecutar un servidor mientras <br> Uso de la Tor-Un Censor de "
"funciones."
#: tork.cpp:1165
msgid "Server Assistant"
msgstr "Server Assistant"
#: tork.cpp:1342
msgid ""
"You are now in <b>Normal Mode</b>. <br> Tor and TorK will operate normally."
msgstr ""
"Usted está ahora en <b> Modo Normal </b>. <br> Tor y Tork funcionará "
"normalmente."
#: tork.cpp:1351
msgid ""
"You are now in <b>DNS FailSafe Mode</b>. <br> All DNS queries will be routed "
"through Tor."
msgstr ""
"Usted está ahora en <b> DNS modo a prueba de fallos </b>. <br> Todas las "
"consultas DNS será encaminadoa través de Tor."
#: tork.cpp:1360
msgid ""
"You are now in <b>System FailSafe Mode</b>. <br> Tor will use new routes for "
"every new connection as often as possible. <br> All secure traffic will be "
"routed through Tor."
msgstr ""
"Usted está ahora en el Sistema de <b> modo a prueba de fallos </b>. <br> Tor "
"uso de nuevas rutascada nueva conexión tan a menudo como sea posible. <br> "
"Todos los seguros de tráfico seráa través de Tor."
#: tork.cpp:1862
msgid "Transferred up: %1 / down: %2"
msgstr "Trasladado hasta:%1 / abajo:%2"
#: tork.cpp:1876
#, c-format
msgid "Client: %1"
msgstr "Cliente:%1"
#: tork.cpp:1881
msgid "%1 servers on network"
msgstr "%1 servidores en red"
#: tork.cpp:1900
msgid "Transferred up: 0 B / down: 0 B"
msgstr "Trasladado hasta: 0 B / abajo: 0 B"
#: tork.cpp:1930
msgid "You can't find me."
msgstr "Usted no puede encontrar conmigo."
#: tork.cpp:1968
msgid "Give me 30 seconds to close connections."
msgstr ""
#: tork.cpp:1977
msgid ""
"<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode "
"before you can stop Tor."
msgstr ""
"<b> Usted está ahora en modo a prueba de fallos </b>. <br> necesidad de "
"estar en Modo Normalantes de que pueda dejar de Tor."
#: tork.cpp:2652 tork.cpp:3216 tork.cpp:4332
msgid "Nothing."
msgstr "Nada."
#: tork.cpp:2715
msgid "Is your privacy proxy running?"
msgstr ""
#: tork.cpp:2746
msgid "You can't find Privoxy."
msgstr "No se puede encontrar Privoxy."
#: tork.cpp:3009
msgid "Your GeoIP installation is broken."
msgstr "GeoIP Su instalación está roto."
#: tork.cpp:3298
msgid "You should only run the set-up wizard while TorK is not connected."
msgstr ""
"Sólo debe ejecutar el conjunto de Tork asistente mientras no está conectado."
#: tork.cpp:3368 tork.cpp:3383
msgid ""
"All <b>Konqueror</b> Sessions Are Now Safe for Anonymous Use. <br> "
"<b>Amarok, Akregator, KTorrent should be treated with caution! </b><br> This "
"is because they may have javascript/java/plugins/flash enabled."
msgstr ""
"Todos los <b> Konqueror </b> los períodos de sesiones se encuentra preparada "
"para su uso anónimo. <br><b> Amarok, Akregator, KTorrent deben ser tratados "
"con precaución! </b> <br> Estees porque puede tener JavaScript / java / "
"plugins / flash activado."
#: tork.cpp:3370
msgid ""
"<b>Konqueror</b> is Now Back to Non-Anonymous Use! <br> Close Konqueror "
"completely and do not use it non-anonymously for a while. <br>This is "
"because malicious websites could gain access to information from your "
"anonymous session."
msgstr ""
#: tork.cpp:3385
msgid ""
"<b>Konqueror</b> is Now Back to Non-Anonymous Use! <br>Close Konqueror "
"completely and do not use it non-anonymously for a while. <br>This is "
"because malicious websites could gain access to information from your "
"anonymous session."
msgstr ""
#: tork.cpp:3522
msgid ""
"<b>Anonymous Browsing is now enabled.</b> Click the icon to disable it.<br>- "
"You can toggle this setting at any time using the konqueror icon in the "
"toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"Buscando <b> Anónimo está habilitado ahora. </b> Haga clic en el icono para "
"desactivarlo. <br> -Usted puede cambiar este ajuste en cualquier momento "
"utilizando el konqueror en el iconobarra de herramientas o el MiniView. <br>"
#: tork.cpp:3541 torkview.cpp:1661
msgid "<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session. </b><br>"
msgstr ""
"<b> Haga clic en el icono para iniciar una sesión de navegación anónima. </"
"b> <br>"
#: tork.cpp:3545
msgid ""
"- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize your browsing. "
"<br>- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. "
"<br>- It will <b>partially</b> anonymize applications such as <b>KTorrent "
"(tracker/search only)</b> and <b>Amarok</b>. <br>&nbsp;&nbsp;This is because "
"they may still have java/javascript enabled, which can compromise anonymity. "
"<br>- You can toggle this setting at any time using the Konqueror icon in "
"the toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"- Konqueror Privoxy utiliza en combinación con Tor anonymize a la navegación."
"<br> - Esto también hacer cualquier otro períodos de sesiones de Konqueror "
"se utiliza el anonimato.<br> - Se <b> parcialmente </b> anonymize "
"aplicaciones tales como <b> KTorrent(tracker / buscar sólo) </b> y <b> "
"Amarok </b>. <br> Esto se debe a queEllos pueden tener java / javascript "
"habilitado, que pueden comprometer el anonimato.<br> - Usted puede cambiar "
"este ajuste en cualquier momento utilizando el icono de Konquerorla barra de "
"herramientas o la MiniView. <br>"
#: tork.cpp:3608 tork.cpp:3670
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1 </b>"
#: tork.cpp:3609 tork.cpp:3671
#, c-format
msgid "<b>Message: </b> %1"
msgstr "<b> Mensaje: </b>%1"
#: tork.cpp:3610
#, c-format
msgid "<b>This means: </b> %1"
msgstr "<b> Esto significa: </b>%1"
#: tork.cpp:3638 tork.cpp:3673 tork.cpp:3700
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: tork.cpp:3638
msgid "See TorK window for details."
msgstr "Ver Tork ventana para obtener más detalles."
#: tork.cpp:3672
#, c-format
msgid "<b>Reason: </b> %1"
msgstr "<b> Exposición de motivos: </b>%1"
#: tork.cpp:3700
msgid "%1 See TorK window for details."
msgstr "%1 Véase Tork ventana para obtener más detalles."
#: introwizard.ui:16 tork.cpp:3796
#, no-c-format
msgid "Introduction To TorK"
msgstr "Introducción a Tork"
#: tork.cpp:3829
msgid "Nothing. TorK tried to connect to Tor and failed."
msgstr "Nada. Tork intentado conectar con Tor y ha fallado."
#: tork.cpp:3840
msgid ""
"<b>You are still in FailSafe Mode</b>. <br> If Tor is still running its "
"capacity to route FailSafe traffic <br> will remain enabled. Enter your "
"password to return <br> the rest of your system to Normal Mode."
msgstr ""
"<b> Usted está todavía en modo a prueba de fallos </b>. <br> Si Tor está aún "
"en marcha sula capacidad para enrutar el tráfico FailSafe <br> seguirá "
"siendo habilitado. Escribe tucontraseña para volver <br> el resto de su "
"sistema al modo normal."
#: tork.cpp:3851
msgid "Did something happen to me?"
msgstr "¿Ocurrió algo para mí?"
#: tork.cpp:3907
msgid ""
"TorK can't communicate with Tor on the controller port %1. Do you have "
"something limiting/blocking traffic on that port?"
msgstr ""
"Tork no puede comunicarse con Tor en el controlador del puert %1. ¿Tiene "
"ustedalgo que limita / bloqueando el tráfico en ese puerto?"
#: tork.cpp:3916
msgid "I don't have a list of any servers yet!"
msgstr "No tengo una lista de los servidores todavía!"
#: tork.cpp:3923
msgid "The feature it needs is available in 0.1.2.6 alpha and forward!"
msgstr ""
"La característica que necesita está disponible en 0.1.2.6 alfa y adelante!"
#: tork.cpp:4063
msgid ""
"Shortly before traffic to %1 passed through Tor, the program <b>%2</b> "
"bypassed Tor to turn a domain name to an IP address. Traffic to <b>%3</b> "
"may therefore not be fully anonymous."
msgstr ""
"Poco antes de tráfico a 1%pasa a través de Tor, el programa <b>%2</b>al "
"margen de Tor a su vez un nombre de dominio a una dirección IP. tráfico a <b>"
"%3</b> que no puede ser totalmente anónimo."
#: tork.cpp:4115
msgid ""
"Traffic on port %1 is not encrypted. <b> Passwords </b> transmitted on this "
"channel could be harvested by the owner of the exit node."
msgstr ""
"El tráfico en el puert %1 no está encriptada. <b> Contraseñas </b> de "
"transmisión de esta, el canal podría ser cosechado por el propietario del "
"nodo de salida."
#: tork.cpp:4128
msgid ""
"Now that I have your attention: Traffic on port %1 is not encrypted and "
"usually involves passwords. <b> Passwords </b> transmitted on this channel "
"could be harvested by the owner of the exit node."
msgstr ""
"Ahora que tengo tu atención: de tráfico en el puert %1 no está encriptado "
"yimplica por lo general las contraseñas. <b> contraseñas </b> de transmisión "
"en este canalpodría ser cosechado por el propietario del nodo de salida."
#: tork.cpp:4296
msgid ""
"Tor bandwidth has been reset to: Max Incoming - <b>%1 KB/s</b>. Max Burst - "
"<b>%2 KB/s</b>. Max Advertised - <b>%3 KB/s</b>. Your next scheduled "
"bandwidth change is on %4 at %5."
msgstr ""
"Tor ancho de banda se ha restablecido a: Max Entrantes - <b>%1 KB / s </b>. "
"Máxima Burst -<b>%2 KB / s </b>. Máx anunciado - <b>%3 KB / s </b>. Su "
"siguientecambio de ancho de banda es de 4%a 5%."
#: tork.cpp:4377
msgid ""
"Ports 80 and 443 on your router <b>%1</b> successfully forwarded to the "
"ports %2 and %3 used by your Tor server."
msgstr ""
"Los puertos 80 y 443 de su router <b>%1 </b> transmitido con éxito a "
"lapuerto %2%y 3 utilizadas por su servidor Tor."
#: tork.cpp:4384
msgid ""
"Ports 80 and 443 on <b>%1</b> have been successfully unmapped from the ports "
"%2 and %3 used by your Tor server."
msgstr ""
"Los puertos 80 y 443 en <b>%1</b> se han unmapped de los puertos %2%y 3 "
"utilizadas por su servidor Tor."
#: tork.cpp:4417
msgid ""
"There was a problem forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port %3 "
"on Tor."
msgstr ""
"Hubo un problema de transmisión puert %1 en tu router <b>%1</b> para el "
"puerto %3en Tor."
#: tork.cpp:4421
msgid ""
"There was a problem un-forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port "
"%3 on Tor."
msgstr ""
"Se ha producido un problema de reenvío un puerto %1 en tu router <b>%1</b> "
"al puerto %3 de Tor."
#: tork.cpp:4475
msgid "TorK can't contact your router to optimize it's configuration for Tor."
msgstr ""
"Tork no puede póngase en contacto con el router para optimizar su "
"configuración de Tor."
#: torkview.cpp:115
#, fuzzy
msgid "running a Tor Client and Server With Default Settings"
msgstr "Ejecutar un Tor Cliente y servidor con la configuración predeterminada"
#: torkview.cpp:116
#, fuzzy
msgid "running a Tor Client and Relay Server With Default Settings"
msgstr ""
"Ejecutar un Tor Cliente y servidor de retransmisión con la configuración "
"predeterminada"
#: torkview.cpp:117
#, fuzzy
msgid "running a Tor Server With Default Settings"
msgstr "Ejecutar un servidor Tor con la configuración predeterminada"
#: torkview.cpp:118
#, fuzzy
msgid "running a Tor Relay Server With Default Settings"
msgstr ""
"Ejecutar un servidor de Tor de retransmisión con la configuración "
"predeterminada"
#: torkview.cpp:119
#, fuzzy
msgid "running a Tor Client with Default Settings"
msgstr "Ejecutar un cliente Tor con la configuración predeterminada"
#: torkview.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"running an instance of Tor using all the settings in the configure dialog"
msgstr ""
"Usted se conecta a un local o remoto caso de Tor, que pueden no tener "
"laajustes que haya configurado con Tork."
#: torkview.cpp:121
#, fuzzy
msgid "connected to a Remote Instance of Tor"
msgstr "Administrar un remoto Instancia de Tor"
#: torkview.cpp:122
#, fuzzy
msgid "connected to a Local Instance of Tor"
msgstr "Administrar un remoto Instancia de Tor"
#: torkview.cpp:235
msgid ""
"<p>Once you install TorButton, restart Firefox from here rather than letting "
"Firefox restart automatically. This will ensure you do not browse with your "
"normal Firefox profile.<br> <b>Continue?</b></p>"
msgstr ""
#: torkview.cpp:239
msgid "Be sure to restart Firefox from Tork!"
msgstr ""
#: torkview.cpp:262
msgid "Mixminion Not Installed!"
msgstr "No se ha instalado el Mixminion!"
#: torkview.cpp:263
msgid "<p>Mixminion does not appear to be installed on your system.<br>"
msgstr "<p> Mixminion no parece estar instalado en su sistema. <br>"
#: torkview.cpp:264
msgid "<p><b>Try installing it from the main interface.</b><br>"
msgstr "<p> Pruebe a instalar desde la interfaz principal. </b> <br>"
#: torkview.cpp:336 torkview.cpp:366
#, c-format
msgid "Can't read %1"
msgstr "No se puede lee %1"
#: torkview.cpp:347
#, c-format
msgid "Can't copy %1"
msgstr "No se puede copia %1"
#: torkview.cpp:441
#, c-format
msgid "Can't write to %1"
msgstr "No se puede escribir e %1"
#: torkview.cpp:536 torkview.cpp:1530
msgid "In Normal mode!"
msgstr "En el modo Normal!"
#: torkview.cpp:540
msgid "In DNS FailSafe mode!"
msgstr "En modo a prueba de fallos DNS!"
#: torkview.cpp:544
msgid "In System FailSafe mode!"
msgstr "En modo a prueba de fallos del sistema!"
#: torkview.cpp:564
msgid "Welcome to the Tor Network!"
msgstr "Bienvenido a la red Tor!"
#: torkview.cpp:566
msgid "- <b>You are %1.</b><br>"
msgstr "- Usted está <b>%1 </b>. <br>"
#: torkview.cpp:569
msgid ""
"- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including "
"your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and "
"Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view "
"warning messages from Tor itself. <br> - Try out the services listed below. "
"<br> "
msgstr ""
"- El 'Tor Network 'ficha le muestra el estado de la red Tor, entre ellos Tor "
"su tráfico. <br> - Puede utilizar el 'Registro de tráfico 'para ver la ficha "
"y Tor Non-Tor de tráfico en su sistema. <br> - Puede utilizar el 'Registro "
"de Tor 'ficha a la vista mensajes de advertencia de Tor sí mismo. <br> - "
"Pruebe los servicios que se enumeran a continuación.<br>"
#: torkview.cpp:587 torkview.cpp:1495
msgid "Press 'Play' to get started!"
msgstr "Pulse 'Play' para empezar!"
#: torkview.cpp:588
msgid ""
"- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</"
"b><br>"
msgstr ""
"- <b> Pulse 'Play' para conectarse a Tor. (También puede usar la barra de "
"herramientas iconos .)</b> <br>"
#: torkview.cpp:591 torkview.cpp:1504
msgid ""
"- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including "
"your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and "
"Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view "
"warning messages from Tor itself. <br> - Once Tor is up and running you can "
"use the services listed below. <br> "
msgstr ""
"- El 'Tor Network 'ficha le muestra el estado de la red Tor, entre ellos Tor "
"su tráfico. <br> - Puede utilizar el 'Registro de tráfico 'para ver la ficha "
"y Tor Non-Tor de tráfico en su sistema. <br> - Puede utilizar el 'Registro "
"de Tor 'ficha a la vista mensajes de advertencia de Tor sí mismo. <br> - Una "
"vez que Tor está activo y ejecutándose, puedeutilización de los servicios "
"enumerados a continuación. <br>"
#: torkview.cpp:619
msgid "<b>%1</b> (serving files from <i>%2</i>)"
msgstr "<b>%1 </b> (servicio de archivos de <i>%2 </i>)"
#: torkview.cpp:621
msgid "<b>%1</b> (redirecting to <i>%2</i>)"
msgstr "<b>%1 </b> (a reorientar <i>%2 </i>)"
#: torkview.cpp:627
msgid ""
"- You are running the following hidden services:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"%1<br>"
msgstr ""
"- Usted se están ejecutando los siguientes servicios ocultos: <br>%1 <br>"
#: torkview.cpp:631
msgid ""
"- Anonymous web sites/web services are known as 'hidden services'. <br>- "
"Their location and ownership are concealed by the operation of the Tor "
"network.<br>"
msgstr ""
"- Anónimo sitios web / servicios web que se conoce como 'servicios ocultos'. "
"<br> -Su ubicación y la propiedad están ocultos por la operación de la "
"Torred. <br>"
#: torkview.cpp:1501
msgid ""
"- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</"
"b>"
msgstr ""
"- <b> Pulse 'Play' para conectarse a Tor. (También puede usar la barra de "
"herramientas iconos .)</b>"
#: torkview.cpp:1516
msgid "What You Need To Know When Using TorK!"
msgstr "Lo que usted necesita saber cuándo Uso de Tork!"
#: torkview.cpp:1556
msgid "Anonymous Browsing (with Firefox)"
msgstr "Buscando Anónimo (con Firefox)"
#: torkview.cpp:1562
msgid ""
"<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Firefox. </"
"b><br>"
msgstr ""
"<b> Haga clic en el icono para iniciar una sesión de navegación anónima en "
"Firefox. </b> <br>"
#: torkview.cpp:1565
msgid ""
"- TorK will make a copy of your normal Firefox settings and modify them for "
"anonymous browsing. <br>- Firefox will use Privoxy in combination with Tor "
"to anonymize your browsing. <br>- No other Firefox sessions will be "
"anonymous!<br>"
msgstr ""
"- Tork hará una copia de su configuración normal de Firefox y modificarlas "
"paranavegación anónima. <br> - Firefox utilizará Privoxy en combinación con "
"Toranonymize a la navegación. <br> - Firefox Ningún otro períodos de "
"sesiones seráanónimo! <br>"
#: torkview.cpp:1580
msgid "Install TorButton First (Recommended)"
msgstr "Instalar Torbutton Primera (recomendado)"
#: torkview.cpp:1599
msgid "<b>Click the icon to compose and send an anonymous email.</b><br>"
msgstr ""
"<b> Haga clic en el icono para redactar y enviar un correo electrónico "
"anónimo </b>. <br>"
#: torkview.cpp:1602
msgid ""
"- The email will be routed through the anonymizing mixminion network. <br>- "
"Delivery of anonymous email can take a while, sometimes up to 24 hours! "
"<br>- If you don't have mixminion already, click the link below to install "
"it. <br>- Visit the mixminion homepage to find out more. <br>"
msgstr ""
"- El correo electrónico será encaminado a través de la red de anonimato "
"mixminion. <br> -La entrega de correo electrónico anónimo puede tomar un "
"tiempo, a veces hasta 24 horas!<br> - Si usted no tiene ya mixminion, haga "
"clic en el enlace de abajo para instalarél. <br> - Visite la página de "
"inicio mixminion para obtener más información. <br>"
#: torkview.cpp:1628
msgid "Install Mixminion"
msgstr "Instalar Mixminion"
#: torkview.cpp:1638
msgid "Visit the Mixminion Project page."
msgstr "Mixminion Visita la página del proyecto."
#: torkview.cpp:1651
msgid "Anonymous Browsing (with Konqueror)"
msgstr "Buscando Anónimo (con Konqueror)"
#: torkview.cpp:1664
msgid ""
"- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. <br>- "
"Konqueror windows that have anonymous browsing enabled are a funny green "
"colour.<br>- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize "
"your browsing. <br>- You can toggle this setting at any time using the "
"Konqueror icon in the toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"- Esto también hacer cualquier otro períodos de sesiones de Konqueror se "
"utiliza el anonimato. <br> -Konqueror ventanas que han permitido la "
"navegación anónima es un gracioso verdeel color. <br> - Konqueror Privoxy "
"utiliza en combinación con Tor a anonymizela navegación por la Web. <br> - "
"Usted puede cambiar este ajuste en cualquier momento utilizando elKonqueror "
"icono en la barra de herramientas o el MiniView. <br>"
#: torkview.cpp:1678
msgid "Configure Anonymous Konqueror"
msgstr "Configurar Konqueror Anónimo"
#: torkview.cpp:1688
msgid "Configure Privoxy"
msgstr "Configurar Privoxy"
#: torkview.cpp:1706
msgid "Anonymous Browsing (with Opera)"
msgstr "Buscando Anónimo (con Opera)"
#: torkview.cpp:1712
msgid ""
"<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Opera. </b><br>"
msgstr ""
"<b> Haga clic en el icono para iniciar una sesión de navegación anónima en "
"la Ópera </b>. <br>"
#: torkview.cpp:1715
msgid ""
"- TorK will make a copy of your normal Opera settings and modify them for "
"anonymous browsing. <br>- Opera will use Privoxy in combination with Tor to "
"anonymize your browsing. <br>- No other Opera sessions will be anonymous!<br>"
msgstr ""
"- Tork hará una copia de su configuración normal Opera y modificarlas "
"paranavegación anónima. <br> - Opera utilizará Privoxy en combinación con "
"Toranonymize su navegación. <br> - Opera Ningún otro períodos de sesiones "
"será anónima! <br>"
#: torkview.cpp:1731
msgid "Anonymous Websites and Web Services"
msgstr "Anónimo Sitios Web y Servicios Web"
#: torkview.cpp:1737
msgid ""
"<b>Click the icon to create an anonymous web site or manage existing ones.</"
"b><br>"
msgstr ""
"<b> Haga clic en el icono para crear un sitio web anónimo o gestionar los ya "
"existentes. </b> <br>"
#: torkview.cpp:1748
msgid "Search Hidden Services"
msgstr "Buscar en los servicios ocultos"
#: torkview.cpp:1765
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Kopete)"
msgstr "Anónimo Mensajería instantánea / IRC (con Kopete)"
#: torkview.cpp:1771
msgid "<b> Click to start an anonymized Kopete session.</b><br>"
msgstr ""
"<b> Haga clic aquí para comenzar un período de sesiones Kopete anónimos. </"
"b> <br>"
#: torkview.cpp:1774 torkview.cpp:1798 torkview.cpp:1823 torkview.cpp:1849
msgid "- You won't be anonymous if you use your real name!<br>"
msgstr "- Usted no va a ser anónima si se utiliza su nombre real! <br>"
#: torkview.cpp:1789
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Gaim)"
msgstr "Anónimo Mensajería instantánea / IRC (con Gaim)"
#: torkview.cpp:1795
msgid "<b> Click to start an anonymized Gaim session.</b><br>"
msgstr ""
"<b> Haga clic aquí para comenzar un período de sesiones Gaim anónimos. </b> "
"<br>"
#: torkview.cpp:1814
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Pidgin)"
msgstr "Anónimo Mensajería instantánea / IRC (con Pidgin)"
#: torkview.cpp:1820
msgid "<b> Click to start an anonymized Pidgin session.</b><br>"
msgstr ""
"<b> Haga clic aquí para comenzar un período de sesiones Pidgin anónimos. </"
"b> <br>"
#: torkview.cpp:1840
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Konversation)"
msgstr "Anónimo Mensajería instantánea / IRC (con Konversation)"
#: torkview.cpp:1846
msgid "<b> Click to start an anonymized Konversation session.</b><br>"
msgstr ""
"<b> Haga clic aquí para comenzar un período de sesiones Konversation "
"anónimos. </b> <br>"
#: torkview.cpp:1865
msgid "Anonymous IRC (with KSirc)"
msgstr "Anónimo IRC (con KSirc)"
#: torkview.cpp:1871
msgid "<b> Click to start an anonymous KSirc IRC session.</b><br>"
msgstr ""
"<b> Haga clic aquí para comenzar un anónimo KSirc IRC período de sesiones. </"
"b> <br>"
#: torkview.cpp:1874
msgid ""
"- Leaking DNS requests is not fatal but something to keep an eye on. Use the "
"traffic-log.<br>"
msgstr ""
"- La fuga de peticiones DNS no es algo fatal, pero para mantener un ojo "
"sobre. Utilice elTrata-log. <br>"
#: torkview.cpp:1908
msgid "Anonymous SSH Session"
msgstr "Anónimo período de sesiones SSH"
#: torkview.cpp:1914
msgid "<b>Click the icon to start a Konsole terminal session.</b><br>"
msgstr ""
"<b> Haga clic en el icono para iniciar una sesión de terminal Konsole </b>. "
"<br>"
#: torkview.cpp:1917
msgid ""
"- Use <b>ssh</b> within the session to connect securely and anonymously. e."
"g. <b> ssh shell.sf.net</b><br>- Use the traffic-log tab to ensure you are "
"not leaking DNS requests.<br>"
msgstr ""
"- Uso <b> ssh </b> en el período de sesiones para conectarse de forma segura "
"y anónima. E.g. <b> ssh shell.sf.net </b> <br> - Utilice el tráfico de "
"registro de ficha para asegurarse de que sonno tenga fugas peticiones DNS. "
"<br>"
#: torkview.cpp:1930
msgid "How can I be sure this is working?"
msgstr "¿Cómo puedo estar seguro de que este está trabajando?"
#: torkview.cpp:1960
msgid "Anonymous Telnet Session"
msgstr "Anónimo sesión de telnet"
#: torkview.cpp:1966
msgid "<b> This will start a Konsole terminal session.</b><br>"
msgstr "<b> Esto iniciará una sesión de terminal Konsole </b>. <br>"
#: torkview.cpp:1969
msgid ""
"- Use <b>telnet</b> within the session to connect anonymously. e.g. <b> "
"telnet shell.sf.net 23</b><br>- Telnet passwords are sent in clear-text - so "
"do be careful 007!.<br>"
msgstr ""
"- Uso <b> telnet </b> en el período de sesiones para conectarse "
"anónimamente. <b> Por ejemplotelnet shell.sf.net 23 </b> <br> - Telnet se "
"envían las contraseñas en texto claro - para queTenga cuidado de hacer 007!. "
"<br>"
#: torkview.cpp:1980
msgid "Why is anonymous telnet risky?"
msgstr "¿Por qué es arriesgado telnet anónimo?"
#: torkview.cpp:2011
msgid "Anonymously Refresh GPG Keys"
msgstr "anónima Actualizar claves GPG"
#: torkview.cpp:2017
msgid "<b>This will refresh your GPG keys anonymously.</b><br></qt>"
msgstr "<b> Este se actualizará sus claves GPG anónima. </b> <br> </qt>"
#: torkview.cpp:2020
msgid ""
"- To use the hidden service for GPG keys, add these lines to %1/.gnupg/gpg."
"conf:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-hkp://yod73zr3y6wnm2sw."
"onion<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-hkp://d3ettcpzlta6azsm."
"onion<br></qt>"
msgstr ""
"- Para utilizar el servicio oculto de las claves GPG, añadir estas líneas a "
"1/.gnupg/gp %.conf: <br> claves x-hkp: / / yod73zr3y6wnm2sw.cebolla <br> "
"claves x-hkp: / / d3ettcpzlta6azsm.cebolla <br> </qt>"
#: torkview.cpp:2053
msgid "Anonymous Shell for Command-Line Programs using HTTP/HTTPS"
msgstr "Anónimo Shell para programas de línea de comandos usando HTTP / HTTPS"
#: torkview.cpp:2059
msgid "<b>Click to start a Konsole session.</b><br>"
msgstr "<b> Haga clic aquí para iniciar una sesión de Konsole. </b> <br>"
#: torkview.cpp:2061
msgid ""
"- Your http(s) requests will be routed through a privacy proxy and Tor.<br>- "
"Suitable for such programs as <b>wget</b>, <b>slapt-get</b> and <b>lynx</b>. "
"<br>"
msgstr ""
"- Tu http (s) de las solicitudes será encaminado a través de un proxy de "
"privacidad y Tor. <br> -Conveniente para programas como wget <b> </b>, <b> "
"slapt-get </b> y <b> lince </b>.<br>"
#: torkview_base.ui.h:81
msgid "Source"
msgstr ""
#: torkview_base.ui.h:82 torkview_base.ui:569 torkview_base.ui:662
#, no-c-format
msgid "Host/Port"
msgstr "Host / Port"
#: torkview_base.ui.h:84
msgid "Speed"
msgstr ""
#: torkview_base.ui.h:86 torkview_base.ui:580
#, no-c-format
msgid "Circuit"
msgstr "Circuit"
#: torkview_base.ui.h:95
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: torkview_base.ui.h:97
msgid "Path"
msgstr "Camino"
#: torkview_base.ui.h:106
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: torkview_base.ui.h:218
msgid "For This Session Only"
msgstr "para este período de sesiones Only"
#: torkview_base.ui.h:219
msgid "From Now On"
msgstr "a partir de ahora"
#: torkview_base.ui.h:222 torkview_base.ui.h:228
msgid "Always Use Server As An Exit"
msgstr "utilizar siempre el Servidor como una salida"
#: torkview_base.ui.h:224 torkview_base.ui.h:229
msgid "Try To Use Server As an Exit"
msgstr "Trate de utilizar un servidor como de salida"
#: torkview_base.ui.h:225 torkview_base.ui.h:230
msgid "Never Use Server At All"
msgstr "Nunca use servidor de todos"
#: torkview_base.ui.h:226 torkview_base.ui.h:231
msgid "Never Use Country At All"
msgstr "Nunca use país a todos"
#: trayicon.cpp:128
msgid ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'><tr><td><b>Client:</b></"
"td><td colspan='2'>%1</td></tr>"
msgstr ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'> <tr> <td> <b> Cliente: "
"</b> </td> <td colspan='2'>%1 </td> </tr>"
#: trayicon.cpp:135
msgid ""
"<tr><td><b>Server:</b></td><td colspan='2'>Nickname <b>%1</b></td></"
"tr><tr><td></td><td colspan='2'>%2</td></tr>%3"
msgstr ""
"<tr> <td> <b> Servidor: </b> </td> <td colspan='2'> Apodo <b>%1 </b> </td> </"
"tr> <tr> <td> </td> <td colspan='2'>%2 </td> </tr>%3"
#: trayicon.cpp:149
msgid ""
"<tr><td></td><td><b>BW Down</b></td><td><b>BW Up</b></td></"
"tr><tr><td><b>Speed:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%1</font></"
"td><td><font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Total:</b></"
"td><td><font color='#1c9a1c'>%3</font></td><td> <font color='#990000'>%4</"
"font></td></tr><tr><td><b>Max:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%5</font></"
"td><td> <font color='#990000'>%6</font></td></tr></table>"
msgstr ""
"<tr> <td> </td> <td> <b> BW Up </b> </td> <td> <b> BW </b> </td> </tr> <tr> "
"<td> <b> Velocidad: </b> </td> <font <td> color='#1c9a1c'>%1 </font> </td> "
"<font <td> color='#990000'>%2 </font> </td> </tr> <tr> <td> <b> Total: </b> "
"</td> <font <td> color='#1c9a1c'>%3 </font> </td> <font <td> color='#990000'>"
"%4 </font> </td> </tr> <tr> <td> <b> Máx: </b> </td> <font <td> "
"color='#1c9a1c'>%5 </font> </td> <font <td> color='#990000'>%6 </font> </td> "
"</tr> </table>"
#: trayicon.cpp:196
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Límite de Ancho de banda"
#: update.cpp:112
msgid ""
"You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to "
"skip re-downloading it and just try to compile it?"
msgstr ""
"Ustedes parecen haber descargado 1%- 2%ya (e %3 /%4 -%5). ¿Le gustaríasaltar "
"de nuevo a descargar y solo tratar de compilarlo?"
#: update.cpp:112
#, c-format
msgid "Compile %1"
msgstr "Compila %1"
#: update.cpp:125
msgid "Downloading %1-%2..."
msgstr "Descarg %1 -%2 ..."
#: update.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't download %1."
msgstr "No se puede descarga %1."
#: update.cpp:157
msgid "Couldn't download %1 signature file."
msgstr "No se puede descarga %1 archivo de firma."
#: update.cpp:165
msgid ""
"<p>Before proceeding you should verify the source package we have just "
"downloaded. You can copy and paste the commands below into a terminal "
"session such as Konsole.<br><br><b>Step One</b> Import the keys used by the "
"Tor developers to sign the Tor source code:<br><b>gpg --keyserver subkeys."
"pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</b><br><b>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --"
"recv-keys 0x165733EA</b><br><br><b>Step Two</b> To verify the source package "
"we have just downloaded:<br><b>gpg --verify %1 %2</b><br><br>For further "
"info on what you should expect to see, visit: <b>http://wiki.noreply.org/"
"noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures</b><br><br> Are you happy that "
"the source file is authentic?</p>"
msgstr ""
"Antes de proceder <p> usted debe verificar el paquete que acabamos "
"dedescargado. Puede copiar y pegar los siguientes comandos en una "
"terminalperíodo de sesiones, como Konsole. <br> <br> Paso Uno </b> Importar "
"las claves utilizadas por el Desarrolladores de Tor para firmar el código "
"fuente de Tor: <br> <b> gpg - keyserver subclaves.pgp.net - recv-keys "
"0x28988BF5 </b> <br> <b> gpg - keyserver subkeys.pgp.net -recv-keys "
"0x165733EA </b> <br> <br> Paso Dos </b> Para verificar el paquete fuente que "
"acabamos de descargar: <br> <b> gpg - verif %1%2 </b> <br> <br> Para másinfo "
"sobre lo que debe esperar para ver, visitar: <b> http://wiki.noreply.org/"
"noreply / TheOnionRouter / VerifyingSignatures </b> <br> <br> ¿Estás "
"contento de queel archivo de origen es el único auténtico? </p>"
#: update.cpp:198
msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5"
msgstr "Desempaquetand %1 -%2%a 3 /%4 -%5"
#: update.cpp:203
msgid ""
"The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try "
"another?"
msgstr ""
"El espejo me intentado descargar desde aún no ha actualizado todavía. ¿Debo "
"intentarotro?"
#: update.cpp:250
msgid ""
"%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to "
"ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If "
"not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)"
msgstr ""
"%1 -%2 está listo para la compilación e instalación. ¿Le gustaría que el "
"asistentele pedirá la contraseña de root para que pueda compilar e instalar "
"para usted? (Sino, usted puede compilar usted mismo más tarde e %3 /%4 -%5)"
#: update.cpp:250
msgid "Install %1-%2"
msgstr "Instala %1 -%2"
#: update.cpp:250
msgid "Use the Wizard"
msgstr "Usar el asistente"
#: update.cpp:254
msgid "Installation of %1 Cancelled."
msgstr "Instalación d %1 Cancelado."
#: update.cpp:261
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>If this the first time you've compiled software then here are a few "
"useful tips:</b><br>1. Any error messages in the log file with the words "
"'TDE', 'TQt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the "
"appropriate development libraries.<br>2. Any package provided by your "
"distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e."
"g. tqt-devel, libtde.<br></p>"
msgstr ""
"<p> Si esta la primera vez que el software compilado luego aquí son unos "
"pocosconsejos útiles: </b> <br> 1. Toda mensajes de error en el archivo de "
"registro con las palabras 'TDE', 'TQt', 'curl' o 'X' en ellos significa que "
"usted necesita para instalar elbibliotecas de desarrollo apropiadas. <br> 2. "
"Cualquier paquete proporcionado por ella distribución con 'lib' o "
"'desarrollo' en el nombre es un desarrollo de la biblioteca, e.g. tqt-devel, "
"libtde. <br> </p>"
#: update.cpp:312
msgid "Checking for new version of Privoxy..."
msgstr "Comprobación de la nueva versión de Privoxy ..."
#: update.cpp:325
msgid "Checking for new version of Tork..."
msgstr "Comprobación de la nueva versión de Tork ..."
#: update.cpp:340
msgid "Checking for new version of Tor..."
msgstr "Comprobación de la nueva versión de Tor ..."
#: update.cpp:354
msgid "Checking for new version of Dante..."
msgstr "Comprobación de la nueva versión de Dante ..."
#: update.cpp:376
msgid ""
"The newest version of %1 available is %2-%3. Would you like Tork to "
"download and compile it for you?"
msgstr ""
"La versión más reciente del 1%disponible es 2%- 3%. ¿Le gustaría a "
"Torkdescargar y compilar por usted?"
#: update.cpp:376
msgid "Download and Install %1-%2"
msgstr "descargar e instala %1 -%2"
#: update.cpp:385
msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!"
msgstr "La instalación d %1 ya está actualizada!"
#: update.cpp:407
msgid "Please Wait"
msgstr "Espere"
#: update.cpp:439
msgid ""
"If the installation completed successfully you should restart the component "
"for the new version to take effect."
msgstr ""
"Si la instalación se ha completado correctamente debe reiniciar el "
"componentepara la nueva versión tenga efecto."
#: warnings.h:44 warnings.h:54
msgid "Tor Is No Longer Accepting Traffic!"
msgstr "Tor ya no es aceptación de Tráfico!"
#: warnings.h:46 warnings.h:56
msgid ""
"Tor has exceeded the bandwidth limits you set in 'My Server->Performance' "
"and so will no longer accept traffic. To fix this, set a higher threshold "
"in'My Server->Performance'."
msgstr ""
"Tor ha excedido el límite de ancho de banda se estableció en 'Mi servidor-> "
"Rendimiento y así ya no aceptar el tráfico. Para solucionar este problema, "
"fijar un umbral más elevadoin'My Server-> Rendimiento."
#: quickconfig.ui:82 warnings.h:49 warnings.h:59 warnings.h:69 warnings.h:77
#: warnings.h:85 warnings.h:149 warnings.h:157 warnings.h:173 warnings.h:181
#: warnings.h:189 warnings.h:197 warnings.h:205 warnings.h:213 warnings.h:221
#: warnings.h:229 warnings.h:237 warnings.h:245 warnings.h:253 warnings.h:262
#: warnings.h:271 warnings.h:280 warnings.h:289 warnings.h:298 warnings.h:307
#: warnings.h:316 warnings.h:325 warnings.h:334 warnings.h:344 warnings.h:354
#: warnings.h:364 warnings.h:374 warnings.h:385 warnings.h:395 warnings.h:406
#, no-c-format
msgid "Show Usage Warnings"
msgstr "Mostrar advertencias de uso"
#: warnings.h:64
msgid "Tor Is Now Accepting Traffic Again!"
msgstr "Tor está aceptando el tráfico de nuevo!"
#: warnings.h:66
msgid ""
"Tor has completed a hibernation period that resulted from the settings you "
"defined in 'My Server->Performance'. If you do not want to accept traffic, "
"set a lower threshold in'My Server->Performance'."
msgstr ""
"Tor ha completado un período de hibernación que el resultado de los ajustes "
"que ustedse define en 'Mi servidor-> Rendimiento'. Si usted no desea aceptar "
"el tráfico, fijar un umbral más bajo in'My Server-> Rendimiento'."
#: warnings.h:74
msgid "You are running a server without any contact information!"
msgstr ""
"Usted está corriendo un servidor sin ningún tipo de información de contacto!"
#: warnings.h:82
msgid "Can't Find Your Tor Installation!"
msgstr "no puede encontrar su instalación de Tor!"
#: warnings.h:84
msgid ""
"You need to tell me where Tor is - it's not in any of your executable paths. "
"Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Tienes que decirme donde Tor es - no es en cualquiera de sus caminos "
"ejecutable.Ejecutar el 'Ejecutar Asistente para la Primera 'de nuevo desde "
"el menú 'Herramientas'. "
#: warnings.h:90
msgid "Can't Find Your Privoxy Installation!"
msgstr "no puede encontrar su Privoxy instalación!"
#: warnings.h:92
msgid ""
"You need to tell me where Privoxy is - it's not in any of your executable "
"paths. Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Tienes que decirme donde Privoxy es - no es en cualquiera de sus "
"ejecutablecaminos. Ejecute el 'Ejecutar Asistente para la Primera 'de nuevo "
"desde el menú 'Herramientas'. "
#: warnings.h:93 warnings.h:109 warnings.h:117 warnings.h:125 warnings.h:133
#: warnings.h:141 warnings.h:165
msgid "General Warnings"
msgstr "advertencias generales"
#: warnings.h:98
msgid "You May Be Leaking DNS Requests!"
msgstr "Usted puede ser DNS Pide fuga!"
#: warnings.h:100
msgid ""
"You should inspect the 'Traffic Log' to establish which application made the "
"DNS request. Look for :domain or :53 in the Host/Port column of the Non-Tor "
"traffic log. It may be that the application submitting the request is not of "
"interest to you."
msgstr ""
"Usted debe inspeccionar el tráfico de registro 'para establecer que la "
"solicitud presentada Petición DNS. Buscar: dominio o: 53 en el host / Puerto "
"de la columna de la no-Torregistro de tráfico. Puede ser que la solicitud la "
"presentación de la solicitud no es deinterés para usted."
#: warnings.h:101
msgid "DNS Leak Warnings"
msgstr "Advertencias DNS de fugas"
#: warnings.h:106 warnings.h:114 warnings.h:122 warnings.h:130 warnings.h:138
msgid "Problem Accessing Files!"
msgstr "Problema para acceder a los archivos!"
#: warnings.h:108
msgid ""
"You should make sure that you have the requisite access to the files "
"required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further."
msgstr ""
"Usted debe asegurarse de que usted tiene el requisito de acceso a los "
"archivosrequerida por Tor. Intenta escribir 'Tor' en la línea de comandos "
"para investigar más a fondo."
#: warnings.h:116 warnings.h:124 warnings.h:132 warnings.h:140
msgid ""
"You should make sure that you have the requesite access to the files "
"required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further."
msgstr ""
"Usted debe asegurarse de que usted tiene la requesite acceso a los archivos "
"requerida por Tor. Intenta escribir 'Tor' en la línea de comandos para "
"investigar más a fondo."
#: warnings.h:146
msgid "TorK is using a deprecated config option!"
msgstr "Tork está utilizando una opción de configuración obsoleta!"
#: warnings.h:148 warnings.h:164
msgid ""
"Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu. Try to provide as "
"much detail as possible. Thanks!"
msgstr ""
"Por favor, informe utilizando este 'Help-> Informe de errores' en el menú. "
"Trate de proporcionartanto detalle como sea posible. Gracias!"
#: warnings.h:154
msgid "Your Hidden Service Could Not Be Started!"
msgstr "su servicio oculto no se pudo iniciar!"
#: warnings.h:156
msgid ""
"The address you configured for it may be invalid. See 'Tor Log' pane for "
"details."
msgstr ""
"La dirección ha configurado para ello pueden no ser válidos. Consulte "
"'Registro de Tor 'panel de detalles."
#: warnings.h:162
msgid "TorK has passed an invalid configuration file to Tor!"
msgstr "Tork ha pasado un archivo de configuración no válida a Tor!"
#: warnings.h:170
msgid "Tor is having problems with your local clock!"
msgstr "Tor está teniendo problemas con su reloj!"
#: warnings.h:172
msgid ""
"Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu or directly to or-"
"talk@freehaven.net. Try to provide as much detail as possible. Thanks!"
msgstr ""
"Por favor, informe utilizando este 'Help-> Informe de errores' en el menú o "
"directamente a la or-talk@freehaven.net. Trate de proporcionar una "
"descripción lo más detallada posible. Gracias!"
#: warnings.h:178
msgid "Your Tor Server appears to be working!!"
msgstr "su servidor Tor parece estar funcionando!"
#: warnings.h:180
msgid "You are now serving the Tor network. Be careful out there!"
msgstr "Usted está ahora al servicio de la red Tor. Tenga cuidado ahí fuera!"
#: warnings.h:186
msgid "Your Tor Server's directory appears to be working!!"
msgstr "su servidor Tor del directorio parece estar funcionando!"
#: warnings.h:188
#, fuzzy
msgid ""
"You can now serve directory listings to the Tor network. Be careful out "
"there!"
msgstr "Usted está ahora al servicio de la red Tor. Tenga cuidado ahí fuera!"
#: warnings.h:194
msgid "Tor Stopped Talking To Us!!"
msgstr "Tor ha dejado de hablar con nosotros!"
#: warnings.h:196
msgid "Try starting Tork again!"
msgstr "Tork Trate de poner en marcha de nuevo!"
#: warnings.h:202
msgid "The Hidden Service You Are Trying to Reach is Currently Unavailable!"
msgstr ""
"Oculto El servicio que usted está tratando de llegar a no está ahora "
"disponible!"
#: warnings.h:204
msgid ""
"It's not just you. The hidden service you're trying to reach is actually "
"down."
msgstr ""
"No es sólo usted. El servicio oculto que está intentando alcanzar es en "
"realidadabajo."
#: warnings.h:210
msgid "Tor can't retrieve a list of all servers on the network yet!"
msgstr ""
"Tor no puede obtener una lista de todos los servidores en la red todavía!"
#: warnings.h:212
msgid ""
"TorK will try again as soon as Tor says it has enough info, in the meantime "
"you can still use Tor though the servers list in the 'Tor Network' tab will "
"be empty."
msgstr ""
"Tork intentará de nuevo tan pronto como Tor dice que tiene suficiente "
"información, en el ínterintodavía puede usar Tor, aunque los servidores en "
"la lista 'Tor Network 'ficha se vacía."
#: warnings.h:218
msgid "You are using an old version of Tor that TorK is not compatible with!"
msgstr ""
"Está utilizando una versión antigua de Tor Tork que no es compatible con!"
#: warnings.h:220
msgid "Try upgrading Tor through Tools->Download Tor."
msgstr "Intente actualizar Tor a través de Herramientas-> Descargar Tor."
#: warnings.h:226 warnings.h:234
msgid "The file is not readable by Tork!"
msgstr "El archivo no es legible por Tork!"
#: warnings.h:228
msgid "Does it exist?."
msgstr "¿Existe?."
#: warnings.h:236
msgid "Does it exist?"
msgstr "¿Existe?"
#: warnings.h:242
msgid "The file is not writeable by Tork!"
msgstr "El archivo no es de escritura por Tork!"
#: warnings.h:244
msgid "Try again maybe."
msgstr "Inténtalo de nuevo tal vez."
#: warnings.h:250
msgid "TorK is connected to Tor. You need to click 'Stop' first!"
msgstr ""
"Tork se conecta a Tor. Es necesario que haga clic en 'Detener' primero!"
#: warnings.h:252
msgid ""
"To run the setup wizard, click 'Stop' in the Anonymize tab and try again."
msgstr ""
"Para ejecutar el asistente de configuración, haga clic en 'Detener' en la "
"ficha Anonymize y vuelve a intentarlo."
#: warnings.h:259
msgid "TorK has reset the bandwidth rates on Tor as per your instructions!"
msgstr ""
"Tork ha restablecer el ancho de banda en las tasas de Tor como por sus "
"instrucciones!"
#: warnings.h:261
msgid "You instructed TorK to do this in 'My Bandwidth'."
msgstr "Usted Tork instrucciones para hacer esto en 'Mi ancho de banda ."
#: warnings.h:268
msgid "TorK has hidden your non-anonymous Konqueror windows."
msgstr "Tork ha ocultado su no-anónimo Konqueror ventanas."
#: warnings.h:270
msgid ""
"Konqueror windows that have been used non-anonymously are not suitable for "
"anonymous work!"
msgstr ""
"Konqueror ventanas que se han utilizado no anónima-no son adecuados "
"paraanónimo trabajo!"
#: warnings.h:277
msgid "TorK has un-hidden your non-anonymous Konqueror windows."
msgstr "Tork tiene un-no oculta su anónima Konqueror ventanas."
#: warnings.h:279
msgid ""
"Konqueror windows that were used non-anonymously are safe to use again for "
"non-anonymous work!"
msgstr ""
"Konqueror ventanas que se utilizaron anónima no son aptas para el uso de "
"nuevono obra anónima!"
#: warnings.h:286
msgid "Your version of Tor may have problems."
msgstr "Su versión de Tor puede tener problemas."
#: warnings.h:288
msgid "You should think of using the recommended version of Tor!"
msgstr "Usted debe pensar en utilizar la versión recomendada de Tor!"
#: warnings.h:295
msgid "Tor is ready for use as a client."
msgstr "Tor está listo para su uso como un cliente."
#: warnings.h:297
msgid "You can now use Tor to anonymize your traffic!"
msgstr "Ahora puede utilizar Tor anonymize a su tráfico!"
#: warnings.h:304
msgid "Your system has too many open connections."
msgstr "Su sistema tiene demasiadas conexiones abiertas."
#: warnings.h:306
msgid "You should try running 'ulimit -n 10000' to improve things."
msgstr "Usted debe intente ejecutar 'ulimit-n 10000' para mejorar las cosas."
#: warnings.h:313
msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available."
msgstr "Tor de la cookie de autenticación no disponible."
#: warnings.h:315
msgid ""
"If you stored it elsewhere, please copy it to the suggested location above."
msgstr ""
"Si lo guardaste en otro lugar, por favor, copia a la ubicación sugerida "
"anteriormente."
#: warnings.h:324
msgid "Check the password entered in 'My Client'."
msgstr "Compruebe la contraseña introducida en 'Mi cliente'."
#: warnings.h:331
msgid "You need to use a password or cookie to connect to Tor!"
msgstr ""
"Usted necesidad de utilizar una contraseña o 'cookie' para conectarse a Tor!"
#: warnings.h:333
msgid ""
"Enter the correct password or select cookie authentication in 'My Client'."
msgstr ""
"Introduzca la contraseña correcta o seleccione cookie de autenticación en "
"'mi cliente ."
#: warnings.h:340
msgid "You may notice some of TorK's features have been disabled/hidden!"
msgstr ""
"Usted puede notar algunas de las características de Tork se han "
"inhabilitado / oculto!"
#: warnings.h:342
msgid ""
"This is because they are for use with the 0.2.x alpha series of Tor. If you "
"run the alpha series they will be re-enabled."
msgstr ""
"Esto es debido a que son para su uso con la serie 0.2.x alfa de Tor. "
"SiEjecutar la serie alfa que se re-habilitado."
#: warnings.h:350
msgid "Your GeoIP database is missing!"
msgstr "Su base de datos GeoIP falta!"
#: warnings.h:352
msgid ""
"TorK needs the file GeoIP.dat to assign country flags to Tor servers. It "
"looks like this file has gone missing. Please re-install GeoIP and/or TorK "
"to fix."
msgstr ""
"Tork necesita el archivo GeoIP.dat para asignar banderas de los países a los "
"servidores Tor. Itparece que este archivo ha desaparecido. Por favor, vuelva "
"a instalar GeoIP y / o Torkfijar."
#: warnings.h:359
msgid "Easy Accessiblity Enabled On Your Router!"
msgstr "fácil accesibilidad habilitada en el router!"
#: warnings.h:361
msgid ""
"TorK has forwarded the common web ports on your router to Tor. This will "
"make your Tor server more accessible to users and other servers."
msgstr ""
"Tork ha enviado la web de los puertos en tu router a Tor. Estohacer que su "
"servidor Tor más accesible a los usuarios y otros servidores."
#: warnings.h:369
msgid "Easy Accessibility Disabled On Your Router!"
msgstr "fácil acceso personas de movilidad reducida en su Router!"
#: warnings.h:371
msgid ""
"TorK has removed the forwarding of the common web ports on your router to "
"Tor. For your Tor server to be reachable, ensure you manually configure your "
"router."
msgstr ""
"Tork ha eliminado la transmisión de la web común de los puertos en tu router "
"paraTor. Para su servidor Tor para ser alcanzable, asegúrese de que "
"configurar manualmente elrouter."
#: warnings.h:381
msgid "Error Enabling Easy Accessibility On Your Router!"
msgstr "Error de habilitación fácil accesibilidad a tu Router!"
#: warnings.h:383 warnings.h:393
msgid "It's possible that this is just temporary. TorK will try again later."
msgstr ""
"Es posible que esto es sólo temporal. Tork se inténtelo de nuevo más tarde."
#: warnings.h:391
msgid "Error Disabling Easy Accessibility On Your Router!"
msgstr "Error Desactivación de fácil accesibilidad a tu Router!"
#: warnings.h:401
msgid "Your Broadband Router May Not Be Plug 'n Playable!"
msgstr "Su router de banda ancha no sea Plug 'n Reproducible!"
#: warnings.h:403
msgid ""
"Check that UPnP is enabled on the router and that your computer firewall "
"allows traffic to and from the router. You can still be a server, but the "
"ports Tor uses will be the defaults rather than 443 and 80."
msgstr ""
"Asegúrese de que UPnP está habilitada en el router y que el equipo "
"firewallpermite el tráfico hacia y desde el router. Puede ser un servidor, "
"pero elTor utiliza los puertos se los valores por defecto en lugar de 443 y "
"80."
#: arkollon/logdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Installation log"
msgstr "registro de instalación"
#: arkollon/wizardbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "[AppName] installation"
msgstr "[AppName] de instalación"
#: arkollon/wizardbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "<b>[AppName] installation</b>"
msgstr "<b> [AppName] instalación </b>"
#: arkollon/wizardbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "<p>This wizard will guide you through the installation of:"
msgstr "<p> Este asistente le guiará a través de la instalación:"
#: arkollon/wizardbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "<b>[AppName]</b>"
msgstr "<b> [AppName] </b>"
#: arkollon/wizardbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Please click \"Next\" to continue"
msgstr "Por favor, haga clic en \"Siguiente\" para continuar"
#: arkollon/wizardbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Select the components to install"
msgstr "Seleccionar los componentes para instalar"
#: arkollon/wizardbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Component name"
msgstr "Componente de nombre"
#: arkollon/wizardbase.ui:298
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Select a component from the list above to see a brief description of it.</"
"i>"
msgstr ""
"<i> Seleccione un componente de la lista de arriba para ver una breve "
"descripción del mismo. </i>"
#: arkollon/wizardbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Please wait while the software is compiled and installed"
msgstr "Por favor, espere mientras que el software es compilado e instalado"
#: arkollon/wizardbase.ui:353
#, no-c-format
msgid "Progress Label 1"
msgstr "Etiqueta del Progreso 1"
#: arkollon/wizardbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "Progress Label 2"
msgstr "Etiqueta del Progreso 2"
#: arkollon/wizardbase.ui:391
#, no-c-format
msgid "Estimated time remaining: <b>Calculating...</b>"
msgstr "tiempo restante estimado: <b> Cálculo ...</b>"
#: arkollon/wizardbase.ui:464 arkollon/wizardbase.ui:772
#, no-c-format
msgid "View log file..."
msgstr "Ver archivo de registro ..."
#: arkollon/wizardbase.ui:487
#, no-c-format
msgid "<p>The installation is complete.</p>"
msgstr "<p> La instalación está completa. </p>"
#: arkollon/wizardbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "Place a shortcut to the uninstaller on the desktop"
msgstr "Colocar un acceso directo al desinstalador en el escritorio"
#: arkollon/wizardbase.ui:551
#, no-c-format
msgid "Place a shortcut to [AppName] on the desktop"
msgstr "Colocar un acceso directo a [AppName] en el escritorio"
#: arkollon/wizardbase.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"Please select from the list below the applications you wish to uninstall."
msgstr ""
"Por favor, seleccione de la lista a continuación las aplicaciones que desea "
"desinstalar."
#: arkollon/wizardbase.ui:624
#, no-c-format
msgid "Application Name"
msgstr "Nombre de aplicación"
#: arkollon/wizardbase.ui:655
#, no-c-format
msgid ""
"The following files will be removed.<br>\n"
"Please check this list, and click <b>next</b> to continue."
msgstr ""
"Los siguientes archivos serán eliminados. <br> \n"
"Por favor, vuelva a esta lista, y haga clic en <b> siguiente </b> para "
"continuar."
#: arkollon/wizardbase.ui:702
#, no-c-format
msgid "Please wait while the selected packages are removed..."
msgstr ""
"Por favor, espere mientras que los paquetes seleccionados se retiran ..."
#: arkollon/wizardbase.ui:834
#, no-c-format
msgid "< Previous"
msgstr "<Anterior"
#: arkollon/wizardbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Next >"
msgstr "Siguiente>"
#: firewallsproxies.ui:24 paranoia.ui:24 running.ui:24 server.ui:24
#: torservers.ui:24
#, no-c-format
msgid "MyDialog1"
msgstr "MyDialog1"
#: firewallsproxies.ui:42
#, no-c-format
msgid "Evade Censorship"
msgstr "evadir la censura"
#: firewallsproxies.ui:53
#, no-c-format
msgid "My State or Service Provider Censors the Use of Tor"
msgstr "Mi Estado o Proveedor de Servicio de Censores el uso de Tor"
#: firewallsproxies.ui:78
#, no-c-format
msgid "Fetch Listings"
msgstr "Buscar anuncios"
#: firewallsproxies.ui:86
#, no-c-format
msgid "You can fetch a list of servers from http://bridges.torproject.org"
msgstr ""
"Puede obtener una lista de servidores desde http://bridges.torproject.org"
#: firewallsproxies.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can also fetch listings by emailing bridges@torproject.org from a gmail "
"or yahoo account."
msgstr ""
"También puede buscar anuncios por correo electrónico a un bridges@torproject."
"org de gmailo cuenta de yahoo."
#: firewallsproxies.ui:116 firewallsproxies.ui:462
#, no-c-format
msgid "Restrictive Firewall Avoidance"
msgstr "restrictivas Firewall de Prevención"
#: firewallsproxies.ui:131 firewallsproxies.ui:528 paranoia.ui:100
#: paranoia.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Añadir"
#: firewallsproxies.ui:134 firewallsproxies.ui:531 paranoia.ui:103
#: paranoia.ui:251 running.ui:260 server.ui:327 server.ui:338
#, no-c-format
msgid "Alt+A"
msgstr "Alt + A"
#: firewallsproxies.ui:174
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Tor will only use the servers in the box to the right to communicate with "
"the rest of the Tor network.</p>\n"
"<p>The servers are known as 'bridges'.</p>"
msgstr ""
"<p> Tor sólo utilizará los servidores en el cuadro a la derecha para "
"comunicarse conel resto de la red Tor. </p> \n"
"Los servidores <p> que se conoce como 'puentes'. </p>"
#: firewallsproxies.ui:207
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: firewallsproxies.ui:218 firewallsproxies.ui:479 running.ui:346
#: running.ui:437 server.ui:636
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: firewallsproxies.ui:229
#, no-c-format
msgid "Key (Optional)"
msgstr "Key (opcional)"
#: firewallsproxies.ui:275
#, no-c-format
msgid "&Evade your firewall"
msgstr "eludir su firewall"
#: firewallsproxies.ui:286
#, no-c-format
msgid "My Firewall Only Lets Certain Ports Out"
msgstr "Mi servidor de seguridad sólo permite en determinados puertos"
#: firewallsproxies.ui:297
#, no-c-format
msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"
#: firewallsproxies.ui:316 firewallsproxies.ui:377 running.ui:310
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: firewallsproxies.ui:332 firewallsproxies.ui:433
#, no-c-format
msgid "User Name:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: firewallsproxies.ui:361
#, no-c-format
msgid "<b>HTTPS Proxy</b>"
msgstr "<b> HTTPS proxy </b>"
#: firewallsproxies.ui:369 firewallsproxies.ui:401
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: firewallsproxies.ui:393 firewallsproxies.ui:425
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: firewallsproxies.ui:443
#, no-c-format
msgid "I Use a Proxy to Access the Internet"
msgstr "debo usar un proxy para acceder a Internet"
#: firewallsproxies.ui:473
#, no-c-format
msgid "Prevent firewall time-outs by sending something every"
msgstr "prevenir firewall time-outs por cada envío de algo"
#: firewallsproxies.ui:514 usability.ui:62
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr "minutos"
#: firewallsproxies.ui:555
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Tor will only use the ports in the box to the right to communicate with "
"the rest of the Tor network.</p>"
msgstr ""
"<p> Tor sólo el uso de los puertos en la casilla de la derecha para "
"comunicarse conel resto de la red Tor. </p>"
#: hiddensrvs.ui:24
#, no-c-format
msgid "Create and Manage Hidden Services on the Tor Network"
msgstr "Crear y gestionar los servicios ocultos de la Tor Network"
#: hiddensrvs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Your Hidden Services"
msgstr "Sus servicios ocultos"
#: hiddensrvs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Start Service"
msgstr "Start Service"
#: hiddensrvs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Delete Service"
msgstr "Suprimir el servicio"
#: hiddensrvs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Start All Services"
msgstr "Inicio de todos los servicios"
#: hiddensrvs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Create Service"
msgstr "Crear Servicio"
#: hiddensrvs.ui:81
#, no-c-format
msgid "Test Service"
msgstr "Test Service"
#: hiddensrvs.ui:89
#, no-c-format
msgid "Publish Service"
msgstr "Publicar Servicio"
#: hiddensrvs.ui:95
#, no-c-format
msgid "Tor Address"
msgstr "Tor Dirección"
#: hiddensrvs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
#: hiddensrvs.ui:117
#, no-c-format
msgid "Public Port"
msgstr "Public Port"
#: hiddensrvs.ui:128
#, no-c-format
msgid "Actual Address"
msgstr "dirección"
#: hiddensrvs.ui:139
#, no-c-format
msgid "Folder Serving Files"
msgstr "que presten servicios a la carpeta de archivos"
#: hiddensrvs.ui:150
#, no-c-format
msgid "Service Folder"
msgstr "Servicio de Carpeta"
#: hiddensrvs.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<blockquote>Hidden Services are services you either run locally or redirect "
"to remotely by offering them anonymously on the Tor network.</blockquote>\n"
"<blockquote><b>For more information on hidden services, see http://www."
"torproject.org.</b></blockquote>"
msgstr ""
"<blockquote> servicios ocultos son los servicios que usted o bien ejecutar a "
"nivel local o redirigirremotamente a la oferta anónima en la red Tor. </"
"blockquote> \n"
"<blockquote> <b> Para obtener más información sobre los servicios ocultos, "
"consulte http://www.torproject.org. </b> </blockquote>"
#: hidsrvwizard.ui:16 maxmin.ui:24 quickconfig.ui:24 usability.ui:24
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: hidsrvwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Service Type"
msgstr "Seleccionar Tipo de Servicio"
#: hidsrvwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid "Service Types"
msgstr "Tipos de servicios"
#: hidsrvwizard.ui:49
#, no-c-format
msgid "A local web service."
msgstr "Un local de servicios web."
#: hidsrvwizard.ui:65
#, no-c-format
msgid "A redirect to a remote or local service, e.g. google.com"
msgstr ""
"un redireccionamiento a un remoto o local de servicios, por ejemplo, google."
"com"
#: hidsrvwizard.ui:77
#, no-c-format
msgid "What kind of hidden service would you like to create?"
msgstr "¿Qué tipo de servicio oculto le gustaría crear?"
#: hidsrvwizard.ui:87 hidsrvwizard.ui:316
#, no-c-format
msgid "Local Web Service"
msgstr "Local Web Service"
#: hidsrvwizard.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<blockquote>To run a local web service, the Tor people recommend thttpd. "
"Would you like to download and install thttpd now? If not, you can just "
"continue and set up the address and port of the service as normal.</"
"blockquote>"
msgstr ""
"<blockquote> Para ejecutar un servicio web local, el pueblo de Tor thttpd "
"recomendar.¿Desea descargar e instalar thttpd ahora? Si no, puede "
"sólocontinuar y establecer la dirección y el puerto de el servicio normal. </"
"blockquote>"
#: hidsrvwizard.ui:106
#, no-c-format
msgid "Download thttpd"
msgstr "Descargar thttpd"
#: hidsrvwizard.ui:150
#, no-c-format
msgid "Service Name"
msgstr "Nombre del servicio"
#: hidsrvwizard.ui:161
#, no-c-format
msgid "What name do you want to give to this service?"
msgstr "¿Qué nombre quiere usted dar a este servicio?"
#: hidsrvwizard.ui:250
#, no-c-format
msgid "Redirect Service"
msgstr "Servicio de redireccionamiento"
#: hidsrvwizard.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the address and port your service will redirect to:"
msgstr "Escriba la dirección y el puerto de su servicio de redirección a:"
#: hidsrvwizard.ui:282 hidsrvwizard.ui:335
#, no-c-format
msgid "Enter the port your hidden service will listen on:"
msgstr "Introduzca el puerto de su servicio oculto en escuchar:"
#: hidsrvwizard.ui:290
#, no-c-format
msgid "e.g. www.google.com<br>or localhost"
msgstr ", por ejemplo, www.google.com <br> o localhost"
#: hidsrvwizard.ui:306
#, no-c-format
msgid "e.g. 80"
msgstr ", por ejemplo, 80"
#: hidsrvwizard.ui:327
#, no-c-format
msgid "Select or accept the location of the files you will serve:"
msgstr "Seleccionar o aceptar la ubicación de los archivos que se sirven:"
#: hidsrvwizard.ui:343
#, no-c-format
msgid "Enter the local port for your hidden service:"
msgstr "Introduzca el puerto local para su servicio oculto:"
#: hidsrvwizard.ui:383
#, no-c-format
msgid "Service Configured."
msgstr "Servicio configuradas."
#: hidsrvwizard.ui:398
#, no-c-format
msgid ""
"OK. Your hidden service has been configured.<br>Now Tor needs to create it. "
"Click 'Next' to create the service."
msgstr ""
"OK. Oculto Su servicio ha sido configurado. <br> Ahora Tor necesidades para "
"crearla.Haga clic en 'Siguiente' para crear el servicio."
#: hidsrvwizard.ui:407
#, no-c-format
msgid "Gathering Service Details from Tor"
msgstr "Recopilación de Información del Servicio de Tor"
#: hidsrvwizard.ui:422
#, no-c-format
msgid "Please wait a moment while Tor creates the service details."
msgstr ""
"Por favor, espere un momento mientras Tor crea el servicio de información."
#: hitwidget_layout.ui:254 paranoia.ui:62 paranoia.ui:191
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: introwizard.ui:56
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Anonymous Traffic' OSD</i>"
msgstr "<i> El 'Anónimo Tráfico' OSD </i>"
#: introwizard.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Anonymous Traffic OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">When your traffic is anonymous it appears in the "
"'Anonymous Traffic' OSD (pictured).</p>\n"
"<p align=\"left\">Most columns in this OSD are self-explanatory, apart from "
"'Exit'.</p>\n"
"<p align=\"left\"> 'Exit' is the nickname and probable location of the "
"computer you are using to leave the tor network and enter the internet "
"proper. </p>\n"
"<p align=\"left\">This computer is your 'identity' on the internet for this "
"particular connection.</p>"
msgstr ""
"<h2> Anónimo Tráfico OSD </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Cuando el tráfico es anónima aparece en el 'El tráfico "
"Anónimo' OSD (en la foto). </P> \n"
"<p align=\"left\"> La mayoría de las columnas en este OSD se explican por sí "
"mismos, además de 'Exit'. </P> \n"
"<p align=\"left\"> 'Exit' es el apodo y la probable ubicación de laordenador "
"que utiliza para salir de la red Tor y entrar en el internetpropiamente "
"dicha. </p> \n"
"<p align=\"left\"> Este equipo es su 'identidad' en el Internet para "
"esteconexión particular. </p>"
#: introwizard.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>IP Address vs Hostname</h2>\n"
"<p align=\"left\">When traffic is truly 'anonymous' Tor uses the hostname (e."
"g. www.google.com).</p>\n"
"<p align=\"left\">Sometimes you may see an IP address instead of a hostname "
"in the OSD.</p>\n"
"<p align=\"left\">In such cases, you need to be sure that you have not "
"bypassed Tor to get the IP address. </p>"
msgstr ""
"<h2> dirección IP host vs </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Cuando el tráfico es realmente 'anónimo' Tor utiliza el "
"nombre de host (e.g. www.google.com). </p> \n"
"<p align=\"left\"> Algunas veces usted puede ver una dirección IP en lugar "
"de un nombre de hosten el OSD. </p> \n"
"<p align=\"left\"> En tales casos, es necesario estar seguro de que usted no "
"tieneTor margen para obtener la dirección IP. </p>"
#: introwizard.ui:192 introwizard.ui:249 introwizard.ui:328
#, no-c-format
msgid "<i>Using hostname - www.showmyip.com</i>"
msgstr "Usar nombre de host <i> - www.showmyip.com </i>"
#: introwizard.ui:200 introwizard.ui:267 introwizard.ui:362
#, no-c-format
msgid "<i>Using IP Address </i>"
msgstr "<i> utiliza la dirección IP </i>"
#: introwizard.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Good Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">You deliberately requested an IP address instead of a "
"hostname.</p>\n"
"<p align=\"left\">Tor is managing internal connections using an IP address.</"
"p>"
msgstr ""
"<h2> buenas razones para ver una IP en la pantalla </h2> \n"
"<p align=\"left\"> deliberadamente Usted pidió una dirección IP en lugar de "
"unohostname. </p> \n"
"<p align=\"left\"> Tor es la gestión de las conexiones interiores utilizando "
"una dirección IP. </p>"
#: introwizard.ui:344
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Bad Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">Your application is bypassing Tor to resolve the hostname."
"</p>\n"
"<p align=\"left\">Your socks library is bypassing Tor to resolve the "
"hostname..</p>"
msgstr ""
"Mala <h2> Razones para ver una IP en la pantalla </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Su aplicación es evitar Tor para resolver el nombre del "
"host.</p> \n"
"<p align=\"left\"> calcetines Su biblioteca es evitar Tor para resolver "
"elhost .. </p>"
#: introwizard.ui:430
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Is an Application By-Passing Tor?</h2>\n"
"<p align=\"left\">To check this out, select the 'Traffic Log' tab in TorK.</"
"p>\n"
"<p align=\"left\">In the 'Non-Tor Traffic' pane entries with a warning "
"symbol denote hostname lookups that have bypassed Tor..</p>\n"
"<p align=\"left\"> In the illustration it is pretty clear that konqueror has "
"looked up the hostname www.kde.org. before opening it. </p>"
msgstr ""
"<h2> es una aplicación por encima de Tor </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Para comprobar esto, seleccione el 'Registro de Tráfico "
"'ficha Tork. </p> \n"
"<p align=\"left\"> En el 'no-Tor Tráfico' panel de entradas con una "
"advertenciasímbolo denotan el nombre de host búsquedas que han superado "
"Tor .. </p> \n"
"<p align=\"left\"> En la ilustración es bastante claro que ha konquerormiró "
"el nombre del host www.kde.org. antes de abrirlo. </p>"
#: introwizard.ui:501
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Can I Stop Applications By-Passing Tor?</h2>\n"
"<p align=\"left\">If you run Linux, yes.</p>\n"
"<p align=\"left\">The 'Fail-Safe' button allows you to force DNS requests "
"through Tor using the 'DNS Failsafe' setting.</p>\n"
"<p align=\"left\">The 'System Fail-Safe' setting allows you to force "
"selected secure traffic through Tor, such as browsing and email downloads. </"
"p>"
msgstr ""
"<h2> puedo dejar de aplicaciones por encima de Tor </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Si ejecuta Linux, sí. </p> \n"
"<p align=\"left\"> El 'Fail-Safe' botón le permite vigor peticiones DNSa "
"través de Tor a través del 'Fail-DNS 'ajuste. </p> \n"
" <p align=\"left\"> el 'sistema Fail-Safe' que permite establecer a la "
"fuerzaseleccionados seguro de tráfico a través de Tor, tales como la "
"navegación y descargas de correo electrónico. </p>"
#: introwizard.ui:542
#, no-c-format
msgid "<i>The Fail-Safe button. </i>"
msgstr "<i> El Fail-Safe botón </i>."
#: introwizard.ui:610
#, no-c-format
msgid "<h2>Now let's see some of TorK's other features.</h2>"
msgstr ""
"<h2> Ahora vamos a ver algunas de las Tork otras características. </h2>"
#: introwizard.ui:722
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Browse the Internet 'From Another Country'.</h2>\n"
"<p align=\"left\">The 'Citizen Of..' button allows you to browse the "
"internet as if you're located in another country. All your internet traffic "
"will appear to come from the country you choose.</p>"
msgstr ""
"<h2> Navegue por Internet 'de otro país' . </h2> \n"
"<p align=\"left\"> El ciudadano de .. ' botón le permite navegar por la "
"Internet como si te encuentras en otro país. Todos tus tráfico de "
"Internetaparecerá a venir desde el país que usted elija. </p>"
#: introwizard.ui:761
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Citizen Of..' button. </i>"
msgstr "<i> El ciudadano de .. ' botón </i>. "
#: introwizard.ui:829
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Change Your Identity on the Fly.</h2>\n"
"<p align=\"left\">The 'Change Identity' button allows you to switch identity "
"at the flick of a switch.</p>"
msgstr ""
"Cambio <h2> su identidad en el Fly. </h2> \n"
"<p align=\"left\"> El 'Cambio de identidad 'botón le permite cambiar de "
"identidad en la película de un interruptor. </p>"
#: introwizard.ui:846
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Change Identity' button. </i>"
msgstr "<i> El 'Cambio de identidad de botón. </i>"
#: introwizard.ui:914
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Configure and Run a Tor Server.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can start running a full Tor server at the press of a "
"button. We recommend running a 'relay server' to begin with.</p>"
msgstr ""
"<h2> Configurar y ejecutar un servidor Tor. </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Puede empezar a publicar un completo servidor Tor en la "
"prensa de unabotón. Le recomendamos usar un 'servidor' para empezar. </p>"
#: introwizard.ui:931
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Run Server..' button. </i>"
msgstr "<i> El 'Ejecutar Servidor ..' botón </i>. "
#: introwizard.ui:977
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The TorK Quick-Start Applet.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can add a quick-start applet for TorK to your taskbar. "
"Right-click on the taskbar and select 'Panel Menu' then 'Add Applet to "
"Panel. Select the Tork applet as pictured on the top-right. This will add "
"the applet pictured on the bottom-right to your taskbar..</p>"
msgstr ""
"El <h2> Tork Quick-Start Applet. </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Usted puede agregar un inicio rápido de Tork applet a la "
"barra de tareas.Haga clic con el botón en la barra de tareas y seleccione "
"'Panel de Menú', y luego en 'Añadir a Applet Grupo. Tork Seleccione el "
"applet como se ilustra en la parte superior derecha. Esto añadirel applet "
"foto en la parte inferior derecha de la barra de tareas .. </p>"
#: introwizard.ui:1112
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The TorK Konqueror Button.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can quickly switch to anonymous browsing while in "
"Konqueror by using the Tork Button in the toolbar...</p>"
msgstr ""
"El <h2> Tork Botón de Konqueror. </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Puede cambiar rápidamente a la navegación anónima "
"mientras que enKonqueror por Tork utilizando el botón en la barra de "
"herramientas ...</p>"
#: introwizard.ui:1129 introwizard.ui:1338
#, no-c-format
msgid "<i>The Tork Button in Konqueror. </i>"
msgstr "<i> El Botón Tork en Konqueror. </i>"
#: introwizard.ui:1153
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The 'tor:' prefix.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can request a website to be loaded anonymously at "
"anytime by simply prefixing it's name with 'tor:'..</p>\n"
"<p align=\"left\">This works in Konqueror and the TDE command line.</p>"
msgstr ""
"El <h2> 'Tor:' «prefijo. </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Usted puede solicitar un sitio web que se cargan en forma "
"anónimaen cualquier momento simplemente por que prefijo con el nombre de "
"'Tor :'..</p> \n"
" <p align=\"left\"> Esto funciona en Konqueror de TDE y la línea de "
"comandos. </p>"
#: introwizard.ui:1215 introwizard.ui:1362
#, no-c-format
msgid "<i>The 'tor:' prefix in Konqueror. </i>"
msgstr "<i> El 'Tor:' prefijo en Konqueror. </i> "
#: introwizard.ui:1253
#, no-c-format
msgid "<i>The 'tor:' prefix on the TDE command console. </i>"
msgstr "<i> El 'Tor:' prefijo en la consola de comandos de TDE. </i> "
#: introwizard.ui:1277
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The Tor Status Display.</h2>\n"
"<p align=\"left\">This can be displayed at any time by just hovering your "
"mouse over the TorK icon in the system tray...</p>"
msgstr ""
"El Tor <h2> Pantalla de estado. </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Esto se puede visualizar en cualquier momento sólo por su "
"flotandoel mouse por encima de la Tork icono en la bandeja del sistema ...</"
"p>"
#: introwizard.ui:1422
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (1).</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can prevent Tor from using specific servers or even "
"countries by right-clicking on the selected servers in the 'Tor Network' tab."
"</p>\n"
"<p align=\"left\">You can enforce these settings for just one session or "
"enforce them permanently.</p>"
msgstr ""
"<h2> evitar el uso de servidores específicos o países (1). </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Usted puede evitar el uso de Tor servidores específicos o "
"inclusolos países haciendo clic derecho sobre los servidores seleccionados "
"en el 'Tor Network 'ficha .</p> \n"
"<p align=\"left\"> Puede aplicar estos ajustes sólo para un período de "
"sesiones ohacer cumplir permanentemente. </p>"
#: introwizard.ui:1448
#, no-c-format
msgid "<i>Clicking the 'wrench' opens the Tork Config panel. </i>"
msgstr ""
"<i> hacer clic en el botón 'llave' Tork abre el panel de configuración. </i>"
#: introwizard.ui:1486
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (2).</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can modify the servers/countries you chose in the 'Tor "
"Network' tab by accessing the 'My Network View' tab in the TorK "
"configuration panel...</p>"
msgstr ""
"<h2> evitar el uso de servidores específicos o países (2). </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Puede modificar los servidores o los países que usted "
"eligió en el 'Tor Red 'ficha por el acceso a 'Mi Red Ver ficha en la Tork "
"panel de configuración ...</p>"
#: introwizard.ui:1503
#, no-c-format
msgid "<i>The 'My Network View' section of the Config Panel. </i>"
msgstr "<i> El 'Mi Red Ver sección de la configuración de Grupo </i>."
#: introwizard.ui:1571
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Filtering and Selecting Servers.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can filter the list of servers displayed in the 'Tor "
"Network' tab by using the 'Servers' button. You can filter on any number of "
"criteria, including country, status and text you enter yourself.</p>"
msgstr ""
"<h2> de filtrado y selección de los servidores. </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Puede filtrar la lista de servidores aparece en el 'Tor "
"Red 'ficha utilizando el 'Servers' botón. Puede aplicar un filtro en "
"cualquier número de criterios, incluido el país, el estado y el texto que "
"introduzca a ti mismo. </p>"
#: introwizard.ui:1632
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Servers' button displaying available filters. </i>"
msgstr "<i> El 'Servers' botón de visualización de filtros disponibles. </i>"
#: introwizard.ui:1656
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Building Circuits Manually.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can drag and drop servers from the Network pane to the "
"Circuits pane to manually create your own circuits.</p>\n"
"<p align=\"left\">By right-clicking on the Connections pane you can select "
"to attach new traffic streams manually to these circuits..</p>"
msgstr ""
"Creación de Circuitos <h2> manualmente. </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Puede arrastrar y soltar los servidores de la Red a la "
"panelCircuitos panel manualmente a crear sus propios circuitos. </P> \n"
"<p align=\"left\"> haciendo clic derecho sobre el panel de conexiones, puede "
"elegirasignando nuevos flujos de tráfico manualmente a estos circuitos .. </"
"p>"
#: introwizard.ui:1715
#, no-c-format
msgid "<i>Building a circuit manually with TorK. </i>"
msgstr "<i> construcción de un circuito manualmente con Tork </i>."
#: introwizard.ui:1761
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Umm, that's it.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Hope you enjoy using Tor.</p>\n"
"<p align=\"left\">Please report any bugs you encounter or improvements you "
"would like to see in TorK to tork-users@lists.sf.net.</p>"
msgstr ""
"<h2> Umm, eso es todo. </h2> \n"
"<p align=\"left\"> Esperamos que disfrute con Tor. </p> \n"
"<p align=\"left\"> Por favor, informe de cualquier error que encuentre usted "
"o mejorasgustaría ver en Tork a tork-users@lists.sf.net. </p>"
#: konqueror.ui:27
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy"
msgstr "Privacidad proxy"
#: konqueror.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Proxy as follows"
msgstr "Administrar proxy de la siguiente manera"
#: konqueror.ui:53
#, no-c-format
msgid "Let my Privacy Proxy start and look after itself."
msgstr "Que mi proxy de privacidad de inicio y cuidar de sí mismo."
#: konqueror.ui:69
#, no-c-format
msgid "Let TorK start and manage Privoxy as my privacy proxy."
msgstr "Que Tork iniciar y gestionar Privoxy como proxy de mi vida privada."
#: konqueror.ui:86
#, no-c-format
msgid "Location of Privoxy TorK will manage:"
msgstr "Situación de Privoxy Tork gestionará:"
#: konqueror.ui:96
#, no-c-format
msgid "Konqueror Settings"
msgstr "Configuración de Konqueror"
#: konqueror.ui:107
#, no-c-format
msgid "Anonymity Safeguards"
msgstr "El anonimato de salvaguardias"
#: konqueror.ui:122
#, no-c-format
msgid "Disable Java/Javascript"
msgstr "Deshabilitar Java / Javascript"
#: konqueror.ui:141
#, no-c-format
msgid "Disable Cookies"
msgstr "Desactivar cookies"
#: konqueror.ui:157
#, no-c-format
msgid "Disable Browser Identification"
msgstr "Deshabilitar la identificación del navegador"
#: konqueror.ui:173
#, no-c-format
msgid "Disable Plugins"
msgstr "Inhabilitar complementos"
#: konqueror.ui:189
#, no-c-format
msgid "Disable Caching"
msgstr "Deshabilitar el almacenamiento en caché"
#: konqueror.ui:198
#, no-c-format
msgid "Connect to Privacy Proxy as Follows"
msgstr "Conectar a la privacidad de proxy de la siguiente manera"
#: konqueror.ui:213
#, no-c-format
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: konqueror.ui:229
#, no-c-format
msgid "HTTPS:"
msgstr "https:"
#: konqueror.ui:245
#, no-c-format
msgid "FTP:"
msgstr "FTP:"
#: maxmin.ui:38
#, no-c-format
msgid "Bandwidth Options"
msgstr "opciones de ancho de banda"
#: maxmin.ui:83
#, no-c-format
msgid "Maximum Incoming Bandwidth: "
msgstr "máxima Entrantes Ancho de banda:"
#: maxmin.ui:108
#, no-c-format
msgid "Largest Chunk of Bandwidth to Allocate In One Go:"
msgstr "Gordi más grande de ancho de banda a asignar en una sola vez:"
#: maxmin.ui:116
#, no-c-format
msgid "Max Bandwidth to Advertise:"
msgstr "Max Ancho de banda para anunciar:"
#: maxmin.ui:124 maxmin.ui:141 maxmin.ui:155
#, no-c-format
msgid " KB per second"
msgstr "KB por segundo"
#: maxmin.ui:174
#, no-c-format
msgid "Let Tor &figure out the best bandwidth options to use."
msgstr "Que Tor y averiguar las mejores opciones de ancho de banda a utilizar."
#: maxmin.ui:177 newfirstrunwizard.ui:930 newfirstrunwizard.ui:1830
#, no-c-format
msgid "Alt+F"
msgstr "Alt + F"
#: maxmin.ui:191
#, no-c-format
msgid "Scheduled Bandwidth"
msgstr "prevista ancho de banda"
#: maxmin.ui:200 maxmin.ui:360
#, no-c-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: maxmin.ui:211
#, no-c-format
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: maxmin.ui:222
#, no-c-format
msgid "Use Max Incoming BW"
msgstr "Use Máx Recibidos BW"
#: maxmin.ui:233
#, no-c-format
msgid "Max Chunk"
msgstr "Max Gordi"
#: maxmin.ui:244
#, no-c-format
msgid "Max Advertise"
msgstr "Max Publicidad"
#: maxmin.ui:299 server.ui:474
#, no-c-format
msgid "every"
msgstr "todo"
#: maxmin.ui:305
#, no-c-format
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: maxmin.ui:352
#, no-c-format
msgid "&Use B/W Options Above"
msgstr "Uso y B / W opciones anteriores"
#: maxmin.ui:385
#, no-c-format
msgid "Use Scheduled Bandwidth"
msgstr "Utilización prevista del ancho de banda"
#: mixminion.ui:16
#, no-c-format
msgid "Anonymous Email Message"
msgstr "Anónimo mensaje de correo electrónico"
#: mixminion.ui:31
#, no-c-format
msgid "Anonymous Email Message For Delivery Through the Mixminion Network"
msgstr ""
"Anónimo mensaje de correo electrónico para entrega Mixminion través de la Red"
#: mixminion.ui:50
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: mixminion.ui:106
#, no-c-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: mixminion.ui:129
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: newfirstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "TorK"
msgstr "Tork"
#: newfirstrunwizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Welcome."
msgstr "Bienvenido."
#: newfirstrunwizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to TorK!</h1>\n"
"<p>TorK aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started "
"though, you need to tell it a few things.</p>\n"
"<p align=\"right\"><i>\"TorK is beta software!\"</i> - The Author</p>\n"
"<h2>What is Tor?</h2>\n"
"<p>Tor is an onion-router. You use it to anonymize your internet traffic.</"
"p>\n"
"<h2>What is TorK?</h2>\n"
"<p>TorK is a Tor controller. It allows you to manage, monitor and configure "
"Tor.</p>\n"
"<p>\n"
"<p>This wizard will help you setup TorK in a couple of simple steps. Click "
"<i>Next</i> to begin.</p>"
msgstr ""
"Bienvenido a <h1> Tork </h1> \n"
"<p> Tork pretende ser fácil e intuitivo de utilizar. Antes de que pueda "
"empezarsin embargo, tiene que decirle un par de cosas. </p> \n"
"<p align=\"right\"> <i> \" Tork es software beta! \"</i> - El Autor </p> \n"
"<h2> ¿Qué es Tor? </h2> \n"
"<p> Tor es una cebolla-router. usarlo para anonymize su tráfico de Internet. "
"</p> \n"
"¿Qué es <h2> Tork? </h2> \n"
"<p> Tork es un controlador de Tor. Le permite administrar, supervisar y "
"configurarTor. </P> \n"
"<p> \n"
"<p> Este asistente le ayudará a configurar Tork en un par de pasos "
"sencillos. Haga clic en<i> Siguiente </i> para empezar. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "Local or Remote?"
msgstr "local o remoto?"
#: newfirstrunwizard.ui:122 newfirstrunwizard.ui:370 newfirstrunwizard.ui:543
#, no-c-format
msgid "Nature of Tor Installation"
msgstr "Naturaleza de la instalación de Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p>First things first.</p>\n"
"\n"
"<p>Maybe you actually want to monitor an instance of Tor that's running on "
"another computer?.</p>"
msgstr ""
"<p> Primero lo primero. </p> \n"
"\n"
"<p> Tal vez usted realmente desea supervisar una instancia de Tor que se "
"ejecuta enotro equipo?. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Local or Remote Tor?"
msgstr "local o remoto Tor?"
#: newfirstrunwizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "No, Tor &is going to run on this PC."
msgstr "No, Tor y se va a ejecutar en este PC."
#: newfirstrunwizard.ui:171 newfirstrunwizard.ui:435 newfirstrunwizard.ui:1172
#: newfirstrunwizard.ui:1543
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr "Alt I"
#: newfirstrunwizard.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Yes, I'm going to use TorK to monitor a remote Tor installation."
msgstr ""
"Sí, voy a utilizar Tork para controlar a distancia una instalación de Tor."
#: newfirstrunwizard.ui:185 running.ui:227 torservers.ui:284
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt Y"
#: newfirstrunwizard.ui:218
#, no-c-format
msgid "Locate Tor"
msgstr "Busque Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "Couldn't Find Your Tor Installation!"
msgstr "No se pudo encontrar tu instalación de Tor!"
#: newfirstrunwizard.ui:292 newfirstrunwizard.ui:397
#, no-c-format
msgid "The path to my Tor client:"
msgstr "El camino a mi cliente Tor:"
#: newfirstrunwizard.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, so we need to look harder for your Tor insallation..</p>\n"
"<p>If you are sure you have Tor installed, locate it below.</p>"
msgstr ""
"<p> OK, entonces tenemos que buscar más difícil para su Tor insallation .. </"
"p> \n"
"<p> Si está seguro de que ha instalado Tor, busque a continuación. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:325
#, no-c-format
msgid "Download Tor"
msgstr "Descargar Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:344
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you can't find your Tor installation, or have not installed it, try "
"downloading it. You will need the tools used to compile and install software "
"to do this. If you don't have them installed, use your package manager to do "
"so, or install your distribution's package of Tor.</p>"
msgstr ""
"<p> Si usted no puede encontrar su instalación de Tor, o no se han "
"instalado, intentadescargarla. Usted necesitará las herramientas utilizadas "
"para compilar e instalar el softwarepara hacer esto. Si no los tienen "
"instalados, utilizar su gestor de paquetes que hacer, o instalar su "
"distribución del paquete de Tor. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "How Does Tor Start?"
msgstr "Tor ¿Cómo empiezo?"
#: newfirstrunwizard.ui:407
#, no-c-format
msgid "How does Tor start?"
msgstr "Tor ¿Cómo empezar?"
#: newfirstrunwizard.ui:418
#, no-c-format
msgid "Tor &starts in the background when my computer boots up."
msgstr "Tor y se inicia en el fondo de mi ordenador cuando arranca."
#: newfirstrunwizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt S"
#: newfirstrunwizard.ui:432
#, no-c-format
msgid "&I have to start Tor manually."
msgstr "y tengo que empezar a Tor manualmente."
#: newfirstrunwizard.ui:459
#, no-c-format
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Tor is configured to "
"start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can "
"you help me? Does Tor start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p> Para ser honesto, estoy que no brillante. Parece como si Tor está "
"configurado parapuesta en marcha por sí mismo cuando el equipo arranca, pero "
"no puedo estar seguro. Por lo tanto, puedePuede ayudarme? ¿Tiene Tor iniciar "
"por sí misma en el momento de arranque? </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:481
#, no-c-format
msgid "<p>I've found Tor on your system at the location below.</p>"
msgstr ""
"<p> que he encontrado Tor en su sistema en el lugar a continuación. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:532
#, no-c-format
msgid "Tor Usage"
msgstr "Tor de uso"
#: newfirstrunwizard.ui:554
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you usually have to start Tor manually, Tork will do that for you "
"in future.</p>\n"
"<p>TorK can run Tor in a variety of different modes. Choose one from the "
"list below.</p>"
msgstr ""
"<p> Dado que por lo general tienen que empezar a Tor manualmente, Tork hará "
"que para usteden el futuro. </p> \n"
"<p> Tork puede ejecutar Tor en una variedad de diferentes modos. Elige una "
"de laslista de abajo. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:561 quickconfig.ui:234
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client and Server With Default Settings"
msgstr "Ejecutar un Tor Cliente y servidor con la configuración predeterminada"
#: newfirstrunwizard.ui:566 quickconfig.ui:239
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client and Relay Server With Default Settings"
msgstr ""
"Ejecutar un Tor Cliente y servidor de retransmisión con la configuración "
"predeterminada"
#: newfirstrunwizard.ui:571 quickconfig.ui:244
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Server With Default Settings"
msgstr "Ejecutar un servidor Tor con la configuración predeterminada"
#: newfirstrunwizard.ui:576 quickconfig.ui:249
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Relay Server With Default Settings"
msgstr ""
"Ejecutar un servidor de Tor de retransmisión con la configuración "
"predeterminada"
#: newfirstrunwizard.ui:581 quickconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client with Default Settings"
msgstr "Ejecutar un cliente Tor con la configuración predeterminada"
#: newfirstrunwizard.ui:586 quickconfig.ui:259
#, no-c-format
msgid "Let me configure Tor myself."
msgstr "Permítanme configurar Tor mí mismo."
#: newfirstrunwizard.ui:598
#, no-c-format
msgid "Explanation of setting."
msgstr "Explicación de ajuste."
#: newfirstrunwizard.ui:646
#, no-c-format
msgid "Remote Tor"
msgstr "Remote Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:657
#, no-c-format
msgid "Remote Instance of Tor"
msgstr "Remote Instancia de Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:668 newfirstrunwizard.ui:1900 newfirstrunwizard.ui:1994
#: newfirstrunwizard.ui:2310 quickconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: newfirstrunwizard.ui:684 quickconfig.ui:368
#, no-c-format
msgid "Address/ Port of Tor Instance:"
msgstr "Dirección / Puerto de Tor Instancia:"
#: newfirstrunwizard.ui:695
#, no-c-format
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: newfirstrunwizard.ui:712
#, no-c-format
msgid "9051"
msgstr "9051"
#: newfirstrunwizard.ui:723
#, no-c-format
msgid "Tor Password (if needed):"
msgstr "Tor Contraseña (si es necesario):"
#: newfirstrunwizard.ui:731
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you are going to use TorK to monitor a remote Tor instance, you "
"need to tell me the address and port it listens on.</p>\n"
"<p>If your remote installation of Tor requires password authentication, type "
"the password in the space provided..</p>"
msgstr ""
"Desde <p> va a utilizar para vigilar Tork un mando a distancia Tor ejemplo, "
"quela necesidad de decirme la dirección y el puerto de escucha. </p> \n"
"<p> Si su instalación remota de Tor requiere una contraseña de "
"autenticación, escribala contraseña en el espacio previsto .. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:780
#, no-c-format
msgid "Tor Server Info"
msgstr "servidor Tor Info"
#: newfirstrunwizard.ui:791
#, no-c-format
msgid "Your Tor Server"
msgstr "su servidor Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:802
#, no-c-format
msgid ""
"<p> The information below will be used to identify your Tor server <b>You "
"can change this later.</b>"
msgstr ""
"<p> La siguiente información se utilizará para identificar su servidor Tor "
"<b>puede cambiar esto más tarde. </b>"
#: newfirstrunwizard.ui:810
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you are going to run a Tor server, you need to give it a name and "
"provide your contact info.</p>"
msgstr ""
"Desde <p> va a ejecutar un servidor Tor, necesitas darle un nombre "
"yproporcionar su información de contacto. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:826
#, no-c-format
msgid "Server Name:"
msgstr "Nombre de servidor:"
#: newfirstrunwizard.ui:839
#, no-c-format
msgid "Contact Email:"
msgstr "E-mail de contacto:"
#: newfirstrunwizard.ui:894
#, no-c-format
msgid "Testing Tor Connection"
msgstr "Prueba de Tor Connection"
#: newfirstrunwizard.ui:905
#, no-c-format
msgid "Testing Your Tor Connection"
msgstr "Prueba de su Tor Connection"
#: newfirstrunwizard.ui:916 newfirstrunwizard.ui:1604
#, no-c-format
msgid "Candidate Config Files"
msgstr "candidatos Config Files"
#: newfirstrunwizard.ui:927
#, no-c-format
msgid "Modify Tor's Control &File"
msgstr "Modificar Tor de Control y Archivo"
#: newfirstrunwizard.ui:941
#, no-c-format
msgid "~/.tor/torrc"
msgstr "~ / .tor / torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:946
#, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/tor/torrc"
msgstr "/ usr / local / etc / tor / torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:951
#, no-c-format
msgid "/etc/tor/torrc"
msgstr "/ etc / tor / torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:956
#, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/torrc"
msgstr "/ usr / local / etc / torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:961
#, no-c-format
msgid "/etc/torrc"
msgstr "/ etc / torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:966
#, no-c-format
msgid "~/torrc"
msgstr "~ / torrc"
#: newfirstrunwizard.ui:980
#, no-c-format
msgid "Test Tor"
msgstr "Tor Test"
#: newfirstrunwizard.ui:996
#, no-c-format
msgid "I'm trying to connect to Tor."
msgstr "Estoy tratando de conectar a Tor."
#: newfirstrunwizard.ui:1047
#, no-c-format
msgid "Now For Privoxy.."
msgstr "Ahora Privoxy Para .."
#: newfirstrunwizard.ui:1058
#, no-c-format
msgid "Half Way There!"
msgstr "No a mitad de camino!"
#: newfirstrunwizard.ui:1069
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's Tor taken care of! </p>\n"
"<p>Now we're going to look for the Privacy Proxies you have set up on your "
"system.</p>\n"
"\n"
"<p>What's a Privacy Proxy?</p>\n"
"<p>A privacy proxy is an application like privoxy or polipo. It allows your "
"internet browser\n"
"to talk to Tor and cleans out a lot of revealing junk from your browser's "
"requests in the process.</p>"
msgstr ""
"<p> OK, que la Tor cuidado! </p> \n"
"<p> Ahora vamos a buscar la privacidad Proxies que han creado en susistema. "
"</p> \n"
"\n"
"<p> ¿Qué es un proxy de privacidad? </p> \n"
"A <p> privacidad proxy es una aplicación como privoxy o polipo. Permite que "
"tunavegador de Internet \n"
"hablar con Tor y limpia a cabo una gran cantidad de basura revelador de su "
"navegadorlas solicitudes en el proceso. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1122
#, no-c-format
msgid "Which Privacy Proxy Do You Use?"
msgstr "proxy de privacidad ¿Qué utiliza?"
#: newfirstrunwizard.ui:1133 newfirstrunwizard.ui:1456
#, no-c-format
msgid "Nature of Privoxy Installation"
msgstr "Naturaleza de la instalación de Privoxy"
#: newfirstrunwizard.ui:1144
#, no-c-format
msgid "Which Privacy Proxy?"
msgstr "proxy de privacidad ¿Qué?"
#: newfirstrunwizard.ui:1155
#, no-c-format
msgid "I &have another Privacy Proxy installed, I want to use that."
msgstr "Yo y otro han de privacidad proxy instalado, quiero usar eso."
#: newfirstrunwizard.ui:1158
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt H"
#: newfirstrunwizard.ui:1169
#, no-c-format
msgid "&I want to use Privoxy, so let's try harder to find it/install it."
msgstr ""
"& I desea utilizar Privoxy, así que vamos a intentar más difícil de "
"encontrar / instalar."
#: newfirstrunwizard.ui:1196
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Do you want to use Privoxy as your privacy proxy, or have you another "
"application installed for this purpose?</p>"
msgstr ""
"<p> ¿Desea utilizar Privoxy como proxy de su privacidad, o has "
"otroaplicación instalada para este fin? </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1218
#, no-c-format
msgid "<p>I couldn't find your installation of Privoxy.</p>"
msgstr "<p> no he podido encontrar la instalación de Privoxy. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1269
#, no-c-format
msgid "Locating your Privacy Proxy"
msgstr "Localización de su privacidad proxy"
#: newfirstrunwizard.ui:1280
#, no-c-format
msgid "Couldn't Find Your Privoxy Installation!"
msgstr "No se pudo encontrar tu Privoxy instalación!"
#: newfirstrunwizard.ui:1307 newfirstrunwizard.ui:1483
#, no-c-format
msgid "The path to Privoxy:"
msgstr "El camino a Privoxy:"
#: newfirstrunwizard.ui:1328
#, no-c-format
msgid "<p>If you are sure you have Privoxy installed, locate it below.</p>"
msgstr ""
"<p> Si está seguro de que haya instalado Privoxy, busque a continuación. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1339
#, no-c-format
msgid "Download Privoxy"
msgstr "Descargar Privoxy"
#: newfirstrunwizard.ui:1358
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you can't find your Privoxy installation, or have not installed it, "
"try downloading it below. You will need the tools used to compile and "
"install software to do this. If you don't have them installed, use your "
"package manager to do so, or install your distribution's package of Privoxy."
"</p>"
msgstr ""
"<p> Si usted no puede encontrar su Privoxy instalación, o no han instalado,"
"intente descargar a continuación. Usted necesitará las herramientas "
"utilizadas para compilar yInstalar el software para hacer esto. Si no les "
"han instalado, su usogestor de paquetes para hacerlo, o instalar el paquete "
"de distribución de Privoxy.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1409
#, no-c-format
msgid "How Does Privoxy Start?"
msgstr "Privoxy ¿Cómo empiezo?"
#: newfirstrunwizard.ui:1504
#, no-c-format
msgid "<p>OK, so we have Privoxy on your system at the location below.</p>"
msgstr ""
"<p> OK, así que tenemos Privoxy en su sistema en el lugar a continuación. </"
"p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1515
#, no-c-format
msgid "How does Privoxy start?"
msgstr "Privoxy ¿Cómo empezar?"
#: newfirstrunwizard.ui:1526
#, no-c-format
msgid "&Privoxy starts in the background when my computer boots up."
msgstr "Privoxy y se inicia en el fondo de mi ordenador cuando arranca."
#: newfirstrunwizard.ui:1529
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt P"
#: newfirstrunwizard.ui:1540
#, no-c-format
msgid "&I have privoxy installed but it doesn't start up by itself."
msgstr "privoxy he instalado pero no arranca por sí mismo."
#: newfirstrunwizard.ui:1567
#, no-c-format
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Privoxy is configured "
"to start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So "
"can you help me? Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p> Para ser honesto, estoy que no brillante. Parece como si Privoxy está "
"configuradoa la puesta en marcha por sí mismo cuando el equipo arranca, pero "
"no puedo estar seguro. Por lo tanto,¿me pueden ayudar? ¿Tiene Privoxy "
"iniciar por sí misma en el momento de arranque? </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1582
#, no-c-format
msgid "Privoxy Configuration"
msgstr "Privoxy Configuración"
#: newfirstrunwizard.ui:1593
#, no-c-format
msgid "Verify your Privoxy Configuration"
msgstr "Verifique su configuración de Privoxy"
#: newfirstrunwizard.ui:1615
#, no-c-format
msgid "Update Privoxy Config"
msgstr "Actualización de Privoxy Config"
#: newfirstrunwizard.ui:1629
#, no-c-format
msgid "/etc/privoxy/config"
msgstr "/ etc / privoxy / config"
#: newfirstrunwizard.ui:1634
#, no-c-format
msgid "~/privoxy/config"
msgstr "~ / privoxy / config"
#: newfirstrunwizard.ui:1639
#, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/privoxy/config"
msgstr "/ usr / local / etc / privoxy / config"
#: newfirstrunwizard.ui:1661
#, no-c-format
msgid ""
"<p>In order to work properly with Tor, Privoxy needs a line such as the "
"following in it's configuration file:</p>\n"
"\n"
"<b>forward-socks4a / localhost:9050 .</b><br>\n"
"\n"
"<p>This line tells Privoxy to forward all its traffic to Tor for "
"anonymization.</p>\n"
"<p>TorK can try to find your privoxy configuration file and add the "
"appropriate line for you.</p>\n"
"<p>Press <b>'Update Privoxy Config'</b> to try this.</p>"
msgstr ""
"En <p> para funcionar correctamente con Tor, Privoxy necesita una línea como "
"lasiguiente en su fichero de configuración: </p> \n"
"\n"
"<b> hacia el socks4a / localhost: 9050. </b> <br> \n"
"\n"
"<p> Esta línea le dice a Privoxy para reenviar todo el tráfico a su Tor "
"paraanónimo. </p> \n"
"<p> Tork puede tratar de encontrar su archivo de configuración de privoxy y "
"añadir lalínea adecuada para usted. </p> \n"
"<p> de prensa <b> 'Actualizar Privoxy Config' </b> para probar esto. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1682
#, no-c-format
msgid "Konqueror in Anonymous Mode"
msgstr "Konqueror en modo Anónimo"
#: newfirstrunwizard.ui:1693 newfirstrunwizard.ui:1787
#: newfirstrunwizard.ui:1889 newfirstrunwizard.ui:2087
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy Configuration"
msgstr "Privacidad de configuración de proxy"
#: newfirstrunwizard.ui:1704
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror To Use &Your Privacy Proxy"
msgstr "Configurar Konqueror Para Uso y Política de privacidad proxy"
#: newfirstrunwizard.ui:1723
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Now go into Konqueror and configure it so that it <i>is</i> using your "
"privacy proxy. In other words, the way it is set you when you <i>are</i> "
"browsing anonymously.</b>\n"
"\n"
"<p>When you've done this. Click Next.</p>"
msgstr ""
"Ahora <p> entrar en Konqueror y configurar de forma que <i> es </i> a través "
"de suproxy de privacidad. En otras palabras, la forma en que se fija usted "
"cuando se <i> </i>navegación anónima. </b> \n"
"\n"
"<p> Cuando hayas hecho esto. Haga clic en Siguiente. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1776
#, no-c-format
msgid "Konqueror When Not Using Tor"
msgstr "Konqueror cuando no se usa Tor"
#: newfirstrunwizard.ui:1809
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, so your going to use your own privacy proxy..</p>\n"
"\n"
"<p>TorK is going to assume you have configured it to start at boot time and "
"have already got it set up and working..</p>\n"
"<p>So all TorK needs to learn now is the proxy settings you configure in "
"Konqueror when using your privacy proxy and when not using it.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Go into Konqueror and configure it so that it is not using your "
"privacy proxy. In other words, the way it is set you when you are <i>not</i> "
"browsing anonymously.</b>\n"
"\n"
"<p>When you've done this. Click Next.</p>"
msgstr ""
"<p> Aceptar, de modo que su uso va a su propia intimidad proxy .. </p> \n"
"\n"
"<p> Tork va a asumir que usted haya configurado para iniciar en el momento "
"del arranque yYa tengo establecido y de trabajo .. </p> \n"
"Por lo tanto, todos los <p> Tork necesita aprender ahora es la configuración "
"de proxy se configura enKonqueror cuando se utiliza su privacidad proxy y "
"cuando no lo utilices. </P> \n"
"\n"
"Ir <p> en Konqueror y configurarlo de manera que no es a través de suproxy "
"de privacidad. En otras palabras, la forma en que se establece que cuando se "
"le <i> no </i>navegación anónima. </b> \n"
"\n"
"<p> Cuando hayas hecho esto. Haga clic en Siguiente. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:1827
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror &For Non-Anonymous Use"
msgstr "Configurar Konqueror y para la no utilización anónima"
#: newfirstrunwizard.ui:1878
#, no-c-format
msgid "Privoxy Confirmation"
msgstr "Privoxy Confirmación"
#: newfirstrunwizard.ui:1919
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's everything.</p>\n"
"\n"
"I've configured your Privacy Proxy. Click next to continue."
msgstr ""
"<p> OK, eso es todo. </p> \n"
"\n"
"He configurado el proxy de privacidad. Haga clic en Siguiente para continuar."
#: newfirstrunwizard.ui:1972
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror For Normal Use"
msgstr "Configurar Konqueror para el uso normal"
#: newfirstrunwizard.ui:1983
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror for Normal Use"
msgstr "Configurar Konqueror para el uso normal"
#: newfirstrunwizard.ui:2002
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror &For Normal Use"
msgstr "Configurar Konqueror y para el uso normal"
#: newfirstrunwizard.ui:2021
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that makes things quite simple for you and for TorK.</p>\n"
"\n"
"<p>TorK will start and manage Privoxy for you. It will also configure "
"privoxy for you.</p>\n"
"\n"
"<p>To be sure things work right, make sure that you do not have Konqueror "
"configured to use Privoxy at the moment. <b>When you are sure that Konqueror "
"is currently configured to browse the internet using your normal, non-"
"anonymous settings, click next</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> OK, que hace las cosas bastante simple para usted y para Tork. </p> \n"
"\n"
"<p> Tork empezará a gestionar y Privoxy para usted. También se "
"configureprivoxy para usted. </p> \n"
"\n"
"<p> Para estar seguro de que las cosas funcionen bien, asegúrese de que "
"usted no tiene Konquerorconfigurado para utilizar Privoxy en este momento. "
"<b> Cuando esté seguro de que Konquerorestá configurado actualmente para "
"navegar por la Internet a través de su normal, noanónimo ajustes, haga clic "
"en Siguiente </b>. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:2076
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy Configuration Complete"
msgstr "Configuración de proxy de privacidad completa"
#: newfirstrunwizard.ui:2109
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's your privoxy configuration done.</p>\n"
"\n"
"<p>Click next.</p>"
msgstr ""
"<p> OK, que la configuración de su privoxy hacer. </p> \n"
"\n"
"<p> Haga clic en Siguiente. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:2162
#, no-c-format
msgid "Network Monitoring."
msgstr "Red de Vigilancia."
#: newfirstrunwizard.ui:2173
#, no-c-format
msgid "Network Monitoring Configuration"
msgstr "Red de Vigilancia de configuración"
#: newfirstrunwizard.ui:2201
#, no-c-format
msgid "Let TorK run 'netstat' as the root user."
msgstr "Que Tork ejecutar 'netstat', como el usuario root."
#: newfirstrunwizard.ui:2254
#, no-c-format
msgid ""
"<p>TorK uses a program called 'netstat' to monitor your computer for network "
"activity that might breach your anonymity.</p>\n"
"<p>This approach is most effective if 'netstat' runs as the root user.</p>\n"
"<p>If you would like to use the root-user approach, TorK can make a copy of "
"'netstat' which will run as root whenever it is executed. <b>This is not a "
"good idea if you share this computer with other users, since it might enable "
"them to monitor all network activity too!</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Tork utiliza un programa llamado 'netstat' para supervisar el equipo de "
"redla actividad que su incumplimiento podría anonimato. </p> \n"
"<p> Este enfoque es más eficaz si 'netstat' se ejecuta como usuario root. </"
"p> \n"
"<p> Si desea utilizar el usuario root enfoque, Tork puede hacer una copia "
"de'netstat', que se ejecute como root siempre que sea ejecutado. <b> Este no "
"es un buena idea si usted comparte esta computadora con otros usuarios, ya "
"que podría permitirpara supervisar la actividad de la red todos demasiado! </"
"b>. </p>"
#: newfirstrunwizard.ui:2288
#, no-c-format
msgid "Wizard Complete"
msgstr "Wizard"
#: newfirstrunwizard.ui:2299
#, no-c-format
msgid "All Done"
msgstr "Todos los Hecho"
#: newfirstrunwizard.ui:2329
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's everything.</p>\n"
"\n"
"<p>Thanks for your patience. Enjoy using TorK!</p>"
msgstr ""
"<p> OK, eso es todo. </p> \n"
"\n"
"<p> Gracias por su paciencia. Disfrute utilizando Tork </p>"
#: paranoia.ui:73 paranoia.ui:202
#, no-c-format
msgid "Firewall Rule"
msgstr "Firewall de Regla"
#: paranoia.ui:116 paranoia.ui:166
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: paranoia.ui:124 paranoia.ui:174
#, no-c-format
msgid "Rule:"
msgstr "Regla:"
#: paranoia.ui:137
#, no-c-format
msgid "This is a list of filter rules that will route all DNS requests to Tor:"
msgstr ""
"Esta es una lista de reglas de filtrado que todos los DNS ruta solicitudes "
"de Tor:"
#: paranoia.ui:145 paranoia.ui:229
#, no-c-format
msgid "Use different Tor circuits for every connection while in this mode."
msgstr ""
"Usar Tor diferentes circuitos para cada conexión, mientras que en este modo."
#: paranoia.ui:240
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of filter rules that will route certain system traffic to Tor:"
msgstr ""
"Esta es una lista de reglas de filtrado que algunos ruta de tráfico para el "
"sistema Tor:"
#: quickconfig.ui:35
#, no-c-format
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: quickconfig.ui:50
#, no-c-format
msgid "Show DNS Leak Warnings"
msgstr "Mostrar avisos de fugas de DNS"
#: quickconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "<b>Warning Messages</b>"
msgstr "<b> advertencia </b>"
#: quickconfig.ui:114
#, no-c-format
msgid "<b>Question Messages</b>"
msgstr "Cuestión <b> mensajes </b>"
#: quickconfig.ui:130
#, no-c-format
msgid "Show Guide Questions"
msgstr "Mostrar Guía de Preguntas"
#: quickconfig.ui:146
#, no-c-format
msgid "Never Apply Settings Automatically"
msgstr "Nunca Aplicar configuración automáticamente"
#: quickconfig.ui:264
#, no-c-format
msgid "Manage a Remote Instance of Tor"
msgstr "Administrar un remoto Instancia de Tor"
#: quickconfig.ui:269
#, no-c-format
msgid "Manage a Local Instance of Tor that's already running"
msgstr "Administrar una instancia local de que Tor ya corriendo de la"
#: quickconfig.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<p> TorK allows you to configure Tor in a very fine-grained manner. However, "
"it's possible to make a mess of things and stop Tor working properly. Tor "
"has very sensible defaults, so you can choose whether you want to configure "
"things yourself or let Tor decide it for you.\n"
"<p> <b>If you choose to manage a remote instance of Tor or a local instance "
"that's already running, only configuration changes made after you have "
"connected to the remote instance will be applied to it.</b>"
msgstr ""
"<p> Tork le permite configurar Tor en una muy fina manera de grano. Sin "
"embargo,Es posible hacer un desorden de las cosas y dejar de Tor funcionando "
"correctamente. Tores muy sensible por defecto, así que usted puede elegir si "
"desea configurarlas cosas por uno mismo o dejar que Tor decidir por ti. \n"
"<p> Si decide remotos gestionar un ejemplo de Tor o una instancia local, que "
"ya en ejecución, sólo cambios de configuración realizados después de que "
"hayaconectados al mando a distancia instancia se aplicará a la misma. </b>"
#: quickconfig.ui:329
#, no-c-format
msgid "Anonymize Konqueror When Tor Starts"
msgstr "Anonymize Konqueror Cuando Tor arranque"
#: running.ui:42
#, no-c-format
msgid "Startin&g Tor"
msgstr "Startin Tor & G"
#: running.ui:56
#, no-c-format
msgid "I'm Special"
msgstr "Soy Especial"
#: running.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use this special authoritative server for fetching the list of trusted "
"servers. I hereby acknowledge that using such a server makes me more "
"identifiable because I 'm not trusting the same servers as everyone else."
msgstr ""
"<p> Utilice este servidor especial autorizada para ir a buscar la lista de "
"confianzaservidores. tengo el honor de reconocer que el uso de un servidor "
"de este tipo me hace másidentificable porque no estoy confiando en los "
"mismos servidores como todos los demás."
#: running.ui:153
#, no-c-format
msgid "I'm Normal"
msgstr "Soy normal"
#: running.ui:164
#, no-c-format
msgid "Run as User"
msgstr "Ejecutar como Usuario"
#: running.ui:172 running.ui:180
#, no-c-format
msgid ".."
msgstr ".."
#: running.ui:188
#, no-c-format
msgid "or as Group"
msgstr "o como grupo"
#: running.ui:196
#, no-c-format
msgid "Use this directory for temporary runtime storage: "
msgstr ""
"Use este directorio para el almacenamiento temporal en tiempo de ejecución:"
#: running.ui:224
#, no-c-format
msgid "Let Tor look after m&y normal settings."
msgstr "Que Tor cuidar de m & y configuración normal."
#: running.ui:238
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "autenticación"
#: running.ui:249
#, no-c-format
msgid "Use this password to control Tor:"
msgstr "Use esta contraseña para el control de Tor:"
#: running.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Authenticate using cookie created by Tor"
msgstr "cookie de autenticación utilizando creado por Tor"
#: running.ui:273
#, no-c-format
msgid "If No Authentication Set, Generate Random Password to Protect Session"
msgstr ""
"Si no la autenticación de Conjunto, Generar contraseña aleatoria para la "
"Protección de reunión"
#: running.ui:288
#, no-c-format
msgid "&Using Tor"
msgstr "Usar Tor"
#: running.ui:299
#, no-c-format
msgid "Listen For Connecting Applications"
msgstr "Escuchar para conectar aplicaciones"
#: running.ui:318
#, no-c-format
msgid "IP:"
msgstr "IP:"
#: running.ui:326 server.ui:676 torservers.ui:327 usability.ui:46
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O & K"
#: running.ui:329 server.ui:679 torservers.ui:330 usability.ui:49
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt K"
#: running.ui:335 running.ui:426 server.ui:625
#, no-c-format
msgid "IP Address "
msgstr "dirección IP"
#: running.ui:396
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If you're feeling fancy you can add a list of addresses and ports you "
"want Tor to listen to applications on. But you're probably not doing "
"anything fancy, so you'll just want to leave it at:"
msgstr ""
"<p> Si usted se está sintiendo fantasía puede añadir una lista de "
"direcciones y puertos queTor quiere escuchar a las aplicaciones en. Pero "
"usted probablemente no está haciendonada de fantasía, por lo que sólo "
"quieren salir de él en:"
#: running.ui:406
#, no-c-format
msgid "Other Computers That Can Use My Tor"
msgstr "otros equipos que pueden usar mi Tor"
#: running.ui:415 server.ui:614
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: running.ui:480 server.ui:685
#, no-c-format
msgid "accept"
msgstr "aceptar"
#: running.ui:485 server.ui:690
#, no-c-format
msgid "reject"
msgstr "rechazar"
#: running.ui:514
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of rules stating who can and can't use your tor to "
"connect to the internet."
msgstr ""
"<p> Esta es una lista de las normas se indica que puede y no puede utilizar "
"a su Torconectarse a Internet."
#: server.ui:50
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "General"
#: server.ui:61
#, no-c-format
msgid "Never Run As a Server, &Even If Tor Thinks I've Got The Girth"
msgstr ""
"Nunca Ejecutar como un servidor, y Tor Incluso si piensa que tengo la "
"Circunferencia"
#: server.ui:64
#, no-c-format
msgid "Alt+E"
msgstr "Alt E"
#: server.ui:80
#, no-c-format
msgid "Tor Server Details"
msgstr "servidor Tor Detalles"
#: server.ui:115
#, no-c-format
msgid "Contact Info:"
msgstr "Información de contacto:"
#: server.ui:123
#, no-c-format
msgid "Nick:"
msgstr "Nick:"
#: server.ui:139 torservers.ui:51 torservers.ui:210
#, no-c-format
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: server.ui:150
#, no-c-format
msgid "geoip"
msgstr "geoip"
#: server.ui:161
#, no-c-format
msgid "fp"
msgstr "fp"
#: server.ui:172
#, no-c-format
msgid "My Family "
msgstr "Mi Familia"
#: server.ui:199 torservers.ui:270
#, no-c-format
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar seleccionados"
#: server.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of other servers that you administer. This will prevent "
"people from using you more than once.\n"
"<p><b>You add to this list by right-clicking on your servers in the main "
"'Tor Network' tab and clicking 'Add to My Family'.</b></p>"
msgstr ""
"<p> Esta es una lista de otros servidores que administrar. Esto evitarálas "
"personas que utilicen más de una vez. \n"
"Usted <p> añadir a esta lista haciendo clic derecho en sus servidores en el "
"principalTor Network 'ficha y haga clic en 'Añadir a Mi Familia' . </B> </p>"
#: server.ui:237
#, no-c-format
msgid "Serve Tor Traffic on Local Port"
msgstr "Servir Tor El tráfico en Puerto local"
#: server.ui:256
#, no-c-format
msgid "Serve Tor Listings on Local Port"
msgstr "Servir Tor Listado de Puerto local"
#: server.ui:266
#, no-c-format
msgid "Improve Accessibility"
msgstr "mejorar la accesibilidad"
#: server.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"This will tell Tor to adverise your Tor server on the common ports 80 and "
"443, <br> it will also tell your router to forward traffic on these ports to "
"Tor."
msgstr ""
"Esto le dirá a Tor adverise su servidor Tor, por el que los puertos 80 y443, "
"<br> también decirle a su router que transmita el tráfico en estos puertos "
"aTor."
#: server.ui:299
#, no-c-format
msgid "Let the Tor Network know about me as a server"
msgstr "Deja que la red Tor saber sobre mí como un servidor"
#: server.ui:324
#, no-c-format
msgid ""
"&Act as a Relay Server Only (Disables Your Exit Policies in the Tab Above)."
msgstr ""
"Actuar como un servidor de retransmisión (Desactiva tu políticas de salida "
"en la pestaña de arriba)."
#: server.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Act as an Anti-Censorship Relay"
msgstr "y como una Ley de Lucha contra la censura de retransmisión"
#: server.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Performance"
msgstr "Performance"
#: server.ui:377
#, no-c-format
msgid "Let Tor figure out the &best performance options to use"
msgstr "Que Tor averiguar el mejor rendimiento y opciones para usar"
#: server.ui:380
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt + B"
#: server.ui:425
#, no-c-format
msgid "Performance Options"
msgstr "Opciones de rendimiento"
#: server.ui:458
#, no-c-format
msgid "Maximum number of encryption tasks to keep waiting:"
msgstr "máximo número de tareas de cifrado a seguir esperando:"
#: server.ui:466
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous encryption tasks:"
msgstr "Número máximo de tareas simultáneas de cifrado:"
#: server.ui:482
#, no-c-format
msgid "When shutting down, wait at most: "
msgstr "Al cerrar, en la mayoría de esperar:"
#: server.ui:490
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr "segundos"
#: server.ui:499
#, no-c-format
msgid "day"
msgstr "día"
#: server.ui:504
#, no-c-format
msgid "week"
msgstr "semana"
#: server.ui:509
#, no-c-format
msgid "month"
msgstr "mes"
#: server.ui:521
#, no-c-format
msgid " MBs p/s"
msgstr "MBs p / s"
#: server.ui:529
#, no-c-format
msgid "Never exceed "
msgstr "Nunca exceda"
#: server.ui:537
#, no-c-format
msgid " descriptors"
msgstr "descriptores"
#: server.ui:548
#, no-c-format
msgid "Do not start unless system can support at least"
msgstr "No comenzar a menos que el sistema puede apoyar por lo menos"
#: server.ui:560
#, no-c-format
msgid "&Exit Policies"
msgstr "y políticas de salida"
#: server.ui:596
#, no-c-format
msgid "Sites you do not want to send traffic to"
msgstr "sitios que no desea enviar el tráfico a"
#: server.ui:607
#, no-c-format
msgid ""
"<p> When you are an exit server for a circuit it is your computer that the "
"destination website or host will see - the traffic will have your name on "
"it. If you are an exit server and do not want your server to route traffic "
"to certain sites/hosts this is the place to specify them.</p>\n"
"<p><b>Use '0' as the port to specify 'all ports'. Use '*' as the address to "
"specify 'all addresses'</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Cuando usted es un servidor de salida de un circuito que es el equipo "
"que elsitio web de destino o de acogida a ver - el tráfico tendrá tu nombre. "
"Si usted es un servidor de salida y no desea que su servidor a la ruta de "
"tráficoa determinados sitios / hosts este es el lugar para especificarlo. </"
"p> \n"
"<p> uso'0 'como el puerto que especifique 'todos los puertos'. Use '*' como "
"la dirección a laespecificar 'todas las direcciones' </b>. </p> "
#: serverwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tor Server Guide"
msgstr "Tor Server Guide"
#: serverwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Naming your Tor Server"
msgstr "nombres de su servidor Tor"
#: serverwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Nombre de servidor"
#: serverwizard.ui:45
#, no-c-format
msgid ""
"<p>By running a Tor server you will allow users of the Tor network to route "
"their traffic through your computer. Running a Tor server does not affect "
"your own anonymity while using Tor.</p>\n"
"<p>Every Tor server has a nickname, for easy identification. It's not that "
"important what you call it.</p>"
msgstr ""
"Por <p> ejecutando un servidor Tor que permitirá a los usuarios de la red "
"Tor de rutasu tráfico a través de su ordenador. Ejecución de un servidor Tor "
"no afectasu propio anonimato, mientras que utilizando Tor. </p> \n"
"<p> Cada servidor Tor tiene un sobrenombre, para facilitar su "
"identificación. No es queimportante lo que llamamos. </p>"
#: serverwizard.ui:54
#, no-c-format
msgid "Server NickName:"
msgstr "Servidor de Nombre de Usuario:"
#: serverwizard.ui:88
#, no-c-format
msgid "In Case There's a Problem"
msgstr "En el asunto hay un problema"
#: serverwizard.ui:99
#, no-c-format
msgid "Contact Information"
msgstr "Información de Contacto"
#: serverwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<p>In case you inadvertently mis-configure your server, other operators or "
"the Tor team may want to contact you so you can correct any issues..</p>\n"
"<p>You are not obliged to provide a contact email, but it will certainly "
"help in the event of a problem.</p>"
msgstr ""
"<p> En el caso de que inadvertidamente mis-configurar su servidor, o los "
"demás operadoresTor equipo lo desea, puede ponerse en contacto con usted "
"para que usted pueda corregir cualquier problema .. </p> \n"
"<p> no están obligados a establecer un contacto de correo electrónico, pero "
"sin dudaayuda en el caso de un problema. </p>"
#: serverwizard.ui:124
#, no-c-format
msgid "Your email:"
msgstr "Su dirección de correo electrónico:"
#: serverwizard.ui:153
#, no-c-format
msgid "Making Your Server Reachable"
msgstr "Hacer llegar a su servidor"
#: serverwizard.ui:164
#, no-c-format
msgid "Opening Up Your Router For Tor Users"
msgstr "la apertura de su router para los usuarios de Tor"
#: serverwizard.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Tor users can access the internet over ports 80 (http://) and 443 "
"(https://). It will help if these are the ports Tor advertises to them.</p>\n"
"<p>If you want, TorK can contact your router and tell it to ensure anything "
"that arrives on ports 80 and 443 is sent to Tor. If you'd like to do this, "
"tick the box below if it is enabled..</p>"
msgstr ""
"<p> La mayoría de los usuarios de Tor pueden acceder a Internet a través de "
"los puertos 80 (http://) y 443(https ://). Se ayuda si estos son los puertos "
"Tor anuncia a los mismos. </p> \n"
"<p> Si lo desea, puede Tork póngase en contacto con el router y decirle a "
"garantizar nada, que llega en los puertos 80 y 443 se envía a Tor. Si desea "
"hacer esto,marcar el cuadro de abajo si está habilitada .. </p>"
#: serverwizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "Server Accessibility"
msgstr "Servidor de Accesibilidad"
#: serverwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "Make Tor Easily Accessible."
msgstr "Make Tor fácilmente accesible."
#: serverwizard.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<b>No Routers Found. Check your local firewall and ensure your router has "
"UPnP enabled.</b>"
msgstr ""
"No <b> Routers encontradas. Compruebe su firewall local y asegurarse de que "
"su router tieneUPnP habilitado. </B>"
#: torkui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tor"
msgstr "Tor"
#: torkui.rc:55
#, no-c-format
msgid "TorK Toolbar"
msgstr "Tork Barra de Herramientas"
#: torkui.rc:58
#, no-c-format
msgid "More Toolbar"
msgstr "Más Barra de Herramientas"
#: torkview_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "tork_base"
msgstr "tork_base"
#: torkview_base.ui:186
#, no-c-format
msgid "Anonymize"
msgstr "Anonymize"
#: torkview_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Tor Network"
msgstr "Tor Network"
#: torkview_base.ui:247
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: torkview_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: torkview_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"
#: torkview_base.ui:342
#, no-c-format
msgid "Circuits"
msgstr "Circuitos"
#: torkview_base.ui:376
#, no-c-format
msgid "Routers/Entry Guards"
msgstr "Routers / entrada de la Guardia"
#: torkview_base.ui:407
#, no-c-format
msgid "&Tor Log"
msgstr "Tor y Registro"
#: torkview_base.ui:416 torkview_base.ui:558 torkview_base.ui:651
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Time"
#: torkview_base.ui:427
#, no-c-format
msgid "id"
msgstr "id"
#: torkview_base.ui:438
#, no-c-format
msgid "Severity"
msgstr "Gravedad"
#: torkview_base.ui:449
#, no-c-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: torkview_base.ui:510
#, no-c-format
msgid "Show Host Names in Log Entries"
msgstr "Mostrar nombres de host en las entradas del registro"
#: torkview_base.ui:520
#, no-c-format
msgid "Traffic Log"
msgstr "Trata de registro"
#: torkview_base.ui:547
#, no-c-format
msgid "StreamID"
msgstr "StreamID"
#: torkview_base.ui:634
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Non-Tor Traffic (Not 100% Reliable)"
msgstr "Non-Tor Tráfico (No es 100%fiable)"
#: torkview_base.ui:673
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: torkview_base.ui:684
#, no-c-format
msgid "Inode"
msgstr "Inodos"
#: torkview_base.ui:708
#, no-c-format
msgid " entries"
msgstr "entradas"
#: torkview_base.ui:728
#, no-c-format
msgid "Clear after every:"
msgstr "Limpiar después de cada:"
#: torkview_base.ui:756
#, no-c-format
msgid "Enable Logging of Non-Tor Traffic"
msgstr "Habilitar registro de la No-Tor Tráfico"
#: torkview_base.ui:767
#, no-c-format
msgid "Enable Logging of Tor Traffic"
msgstr "Habilitar registro de Tor Tráfico"
#: torservers.ui:42
#, no-c-format
msgid "Exit Servers To Avoid"
msgstr "Salir servidores para evitar"
#: torservers.ui:62 torservers.ui:221
#, no-c-format
msgid "geoipcc"
msgstr "geoipcc"
#: torservers.ui:73 torservers.ui:232
#, no-c-format
msgid "FP"
msgstr "FP"
#: torservers.ui:84
#, no-c-format
msgid "Enemy Servers "
msgstr "Enemigo Servidores"
#: torservers.ui:125
#, no-c-format
msgid "<b>Countries To Avoid:</b>"
msgstr "<b> países para evitar: </b>"
#: torservers.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"<p> These are exit servers you have chosen to avoid. Exit servers are the "
"computers where your traffic emerges back in to the real world and connects "
"to the service you are using (e.g.the web page you are reading).</p>\n"
"<p> You have selected countries to avoid below. </p>\n"
"<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor "
"Network' window and select 'From Now On Never Use At All' or 'From Now On "
"Never Use Country At All'. </p>"
msgstr ""
"Estos son <p> salida de los servidores que han optado por evitar. salida son "
"los servidoreslas computadoras donde se desprende su tráfico de vuelta en el "
"mundo real y se conectapara el servicio que está utilizando (por ejemplo, la "
"página web que está leyendo). </p> \n"
"<p> Usted ha seleccionado a los países a fin de evitar más adelante. </p> \n"
"<p> Para seleccionar un país o servidor, haga clic en un servidor en el 'Tor "
"Red 'ventana y seleccione 'De ahora en adelante Nunca usar en todo o 'De "
"ahora en adelante Nunca use país a todos'. </P> "
#: torservers.ui:177 torservers.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "Eliminar seleccionados"
#: torservers.ui:180 torservers.ui:191
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt D"
#: torservers.ui:201 torservers.ui:243
#, no-c-format
msgid "Preferred Exit Servers"
msgstr "Salir preferente Servidores"
#: torservers.ui:281
#, no-c-format
msgid "Use onl&y these servers for 'Exit'."
msgstr "Uso y ONL y estos servidores de 'Exit'."
#: torservers.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is the list of servers you prefer to use as the exit point for "
"traffic over the internet. These are the servers where you traffic emerges "
"back in to the real world and connects to the service you are using (e.g.the "
"web page you are reading).\n"
"<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor "
"Network' window and select 'Try to Use Server as an Exit' or 'Always Use "
"Server as an Exit'. </p>"
msgstr ""
"<p> Esta es la lista de servidores que prefieren utilizar como punto de "
"salida parael tráfico a través de Internet. Estos son los servidores de "
"donde surge el tráficoVolver a el mundo real y se conecta con el servicio "
"que está utilizando (por ejemplo,página web que está leyendo). \n"
"<p> Para seleccionar un país o servidor, haga clic en un servidor en el 'Tor "
"Red 'ventana y seleccione 'intenta utilizar un servidor como Exit' o 'Usar "
"siempre Server como un Exit '. </P>"
#: torservers.ui:303
#, no-c-format
msgid "S&pecial Friends"
msgstr "S & Amigos * Asignación especial"
#: torservers.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is the list of servers you like to use for particular destinations. "
"For example, all traffic to Google should pop out on to the internet from "
"the friendly server 'trustme'."
msgstr ""
"<p> Esta es la lista de servidores que te gusta de utilizar para "
"determinados destinos.Por ejemplo, todo el tráfico de Google debería salir a "
"la internet deservidor de la amistad 'TrustMe ."
#: torservers.ui:344
#, no-c-format
msgid "Destination "
msgstr "Destino"
#: torservers.ui:355
#, no-c-format
msgid "Server "
msgstr "Server"
#: torservers.ui:366
#, no-c-format
msgid "When "
msgstr "Cuando"
#: torservers.ui:391 torservers.ui:481
#, no-c-format
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: torservers.ui:410
#, no-c-format
msgid "&Servers Status"
msgstr "Servidores de Estado"
#: torservers.ui:421
#, no-c-format
msgid "Unverified Servers"
msgstr "Sin verificar Servidores"
#: torservers.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"You can direct your traffic over <br> servers that haven't been verified "
"<br> yet. Choose the stages in the route over the internet you feel "
"comfortable trusting unverified servers with."
msgstr ""
"Usted puede dirigir su tráfico a través <br> servidores que no se han "
"verificado<br> todavía. Elija las etapas en la ruta a través de Internet que "
"usted se sientacómodo servidores de confianza no verificada con."
#: torservers.ui:438
#, no-c-format
msgid "Position on Circuit"
msgstr "Posición sobre el circuito"
#: torservers.ui:449
#, no-c-format
msgid "Rendezvous"
msgstr "Rendezvous"
#: torservers.ui:457
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: torservers.ui:465
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: torservers.ui:502 usability.ui:205
#, no-c-format
msgid "Clear Selected"
msgstr "Borrar seleccionados"
#: torservers.ui:512
#, no-c-format
msgid "Verified Servers"
msgstr "Verificado Servidores"
#: torservers.ui:523
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: torservers.ui:539
#, no-c-format
msgid "Build new route on known servers every:"
msgstr "Crear nueva ruta conocida en todos los servidores:"
#: usability.ui:35
#, no-c-format
msgid "Session Continuity"
msgstr "Sesión de Continuidad"
#: usability.ui:68
#, no-c-format
msgid "Domains "
msgstr "Dominios"
#: usability.ui:89
#, no-c-format
msgid "Maximum Length of Session Time:"
msgstr "Longitud máxima de la sesión Tiempo:"
#: usability.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of domains which might give you trouble if you connect "
"from a range of different IP addresses during a single session. Adding them "
"to this list ensures the same IP address is presented to the domain during "
"the session."
msgstr ""
"<p> Esta es una lista de dominios que podrían darle problemas si se conectaa "
"partir de una serie de direcciones IP diferentes durante un solo período de "
"sesiones. Adición de ellosa esta lista garantiza la misma dirección IP se "
"presenta a la de dominio durante elel período de sesiones."
#: usability.ui:158
#, no-c-format
msgid "Don't reuse a connection if it is more than"
msgstr "No vuelva a utilizar una conexión si es más que"
#: usability.ui:166
#, no-c-format
msgid " seconds old"
msgstr "segundo viejo"
#: usability.ui:177
#, no-c-format
msgid "Networks Services With Long Session Times"
msgstr "Redes de Servicios con una larga reunión Times"
#: usability.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"<p> These services are known to have long session times. Select any of them "
"that you use and this will ensure that their traffic is routed over servers "
"that have a high-availability rating (i.e. are rarely offline)."
msgstr ""
"<p> Estos servicios se conocen desde hace mucho tiempo a veces período de "
"sesiones. Elija cualquiera de ellosque este uso y se asegurará de que su "
"tráfico se dirige más servidoresque tienen una alta disponibilidad de "
"calificación (es decir, rara vez se fuera de línea)."
#: usability.ui:219
#, no-c-format
msgid "Services "
msgstr "Servicios"
#: usability.ui:230
#, no-c-format
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: usability.ui:238
#, no-c-format
msgid "msn"
msgstr "msn"
#: usability.ui:246
#, no-c-format
msgid "jabber"
msgstr "Jabber"
#: usability.ui:254
#, no-c-format
msgid "aol"
msgstr "AOL"
#: usability.ui:262
#, no-c-format
msgid "telnet"
msgstr "telnet"
#: usability.ui:270
#, no-c-format
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedad"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O & K"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Buscar anuncios"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Más Barra de Herramientas"
#~ msgid "1 day "
#~ msgstr "1 día"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Ejemplo:"
#~ msgid "Raw Configuration Tool"
#~ msgstr "Herramienta de configuración de crudo"
#~ msgid "Configuration Listing"
#~ msgstr "Listado de Configuración"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Set"
#~ msgid "TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop"
#~ msgstr "Tork - Un Administrador de anonimato para el escritorio TDE"
#~ msgid "Citizen Of.."
#~ msgstr "ciudadano de .."