|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
# Google <http://translate.google.com>, 2008.
|
|
|
#
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:31+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: NOMBRE DE TRADUCTORES \n"
|
|
|
"Tu nombre"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: CORREO DE TRADUCTORES \n"
|
|
|
"Su e-mails"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Quick Configure"
|
|
|
msgstr "Quick Configure"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103 quickconfig.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuración rápida"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:105 konqueror.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Konqueror and Privacy Proxy"
|
|
|
msgstr "Konqueror y Privacidad de proxy"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "My Tor Client"
|
|
|
msgstr "Mi cliente Tor"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Configure My Client"
|
|
|
msgstr "Configurar mi cliente"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Firewall/Censor Evasion"
|
|
|
msgstr "Firewall / Censor Evasión"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Configure Firewalls Proxies"
|
|
|
msgstr "Configurar Firewalls Proxies"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "FailSafe"
|
|
|
msgstr "FailSafe"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Configure FailSafe Settings"
|
|
|
msgstr "Configurar FailSafe Configuración"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Usability"
|
|
|
msgstr "Usabilidad"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Configure Usability"
|
|
|
msgstr "Configurar Usabilidad"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "My Network View"
|
|
|
msgstr "Ver a mi Red"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Configure My Network View"
|
|
|
msgstr "configurar mi red Ver"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "My Tor Server"
|
|
|
msgstr "Mi servidor Tor"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Configure My Server"
|
|
|
msgstr "Configurar el Servidor de Mi"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "My Server Bandwidth"
|
|
|
msgstr "Mi servidor de ancho de banda"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Configure My Bandwidth"
|
|
|
msgstr "configurar mi ancho de banda"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "My Hidden Services"
|
|
|
msgstr "Mis servicios ocultos"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Configure My Hidden Services"
|
|
|
msgstr "Mi Configurar los servicios ocultos"
|
|
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
|
|
|
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
|
|
|
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Many thanks.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tork ha estrellado! Somos terriblemente sentimos acerca de esto: (\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pero, no todo está perdido! Usted podría ayudarnos a solucionar el accidente."
|
|
|
"La información que describe el accidente está por debajo, por lo que basta "
|
|
|
"con hacer clic en enviar, o sitener tiempo, escribir una breve descripción "
|
|
|
"de cómo ocurrió el accidente en primer lugar. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Muchas gracias. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
|
|
|
"do not modify it.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"La información que figura a continuación es para ayudar a los "
|
|
|
"desarrolladores identificar el problema, por favorno modificarlo. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
|
|
|
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Tork ha estrellado! Somos terriblemente sentimos acerca de esto: (\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pero, no todo está perdido! Tal vez una actualización ya está disponible que "
|
|
|
"corrigeel problema. Por favor, compruebe su distribución del repositorio de "
|
|
|
"software. \n"
|
|
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:282
|
|
|
msgid "Send Email"
|
|
|
msgstr "Enviar correo"
|
|
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:290
|
|
|
msgid "Crash Handler"
|
|
|
msgstr "acelerado manipuladora"
|
|
|
|
|
|
#: dndlistview.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h4>Almost Everything Is Clickable.</h4>You can drag "
|
|
|
"servers to create circuits. You can drag connections onto circuits if you "
|
|
|
"right-click here first. You can right-click on servers to include/exclude "
|
|
|
"them or their country from your connections. Remember though: <b> messing "
|
|
|
"with stuff is fun, but generally bad for anonymity.</b></div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center> <h4> casi todo es clic. </h4> Puede arrastrarservidores "
|
|
|
"para crear circuitos. Puede arrastrar las conexiones en los circuitos de "
|
|
|
"siclic con el botón derecho aquí en primer lugar. Puede clic con el botón "
|
|
|
"derecho sobre los servidores a fin de incluir / excluirellos o su país de "
|
|
|
"sus conexiones. Recuerde bien: <b> de jugarcon cosas es divertido, pero por "
|
|
|
"lo general malo para el anonimato. </b> </div>"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui.h:197 update.cpp:517
|
|
|
msgid "Could not contact update server!"
|
|
|
msgstr "No se pudo actualizar en contacto con el servidor!"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui.h:221
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Already have server :%1"
|
|
|
msgstr "Ya han servidor:%1"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:44
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:46
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:48
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:50
|
|
|
msgid "%1 B"
|
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:57
|
|
|
msgid "%1 GB/s"
|
|
|
msgstr "%1 GB / s"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:59
|
|
|
msgid "%1 MB/s"
|
|
|
msgstr "%1 MB / s"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:61 functions.cpp:69
|
|
|
msgid "%1 KB/s"
|
|
|
msgstr "%1 KB / s"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:63
|
|
|
msgid "%1 B/s"
|
|
|
msgstr "%1 B / s"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:81 torclient.cpp:868
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day \n"
|
|
|
"%n days "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:62
|
|
|
msgid "Hidden Services Wizard"
|
|
|
msgstr "Asistente para servicios ocultos"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:67 hiddensrvs.ui.h:183 hiddensrvs.ui.h:200
|
|
|
msgid "Not Connected To Tor!"
|
|
|
msgstr "no están conectados a Tor!"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>TorK needs to be connected to Tor in order to create a hidden service. "
|
|
|
"<br><b>To create a hidden service, first start TorK!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Tork necesita estar conectado a Tor, a fin de crear un servicio oculto."
|
|
|
"<br> <b> Para crear un servicio oculto, por primera vez Tork!"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:106
|
|
|
msgid "Service deleted!"
|
|
|
msgstr "Servicio suprimido!"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The hidden service %1 has been de-configured. <br><b>However you will "
|
|
|
"need to delete the service details in %2 yourself! Please do this!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> El servicio ocult %1 ha sido de-configurado. <br> <b> Sin embargo "
|
|
|
"ustedla necesidad de suprimir el servicio de información en sí mism %2! "
|
|
|
"Tenga en hacer esto!"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:141
|
|
|
msgid "Hidden Web Service Started"
|
|
|
msgstr "Oculto servicio Web de inicio"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Simple web service started. Test the service to ensure it's running. "
|
|
|
"<br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> simple servicio web comenzó. Probar el servicio para asegurarse de que "
|
|
|
"el funcionamiento.<br> <b> thttp %p-1- %2- %3"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:147
|
|
|
msgid "Hidden Web Service Failed"
|
|
|
msgstr "Oculto Error de servicio Web"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Couldn't start the simple web service. Thttpd may not be installed "
|
|
|
"properly. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> No se pudo iniciar el simple servicio web. thttpd no puede ser "
|
|
|
"instaladocorrectamente. <br> <b> thttp %p-1- %2- %3"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to test a hidden "
|
|
|
"service. <br><b>To test a hidden service, first start TorK and enable "
|
|
|
"Konqueror to use Tor!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Konqueror y Tork necesidad de estar usando Tor para poner a prueba un "
|
|
|
"ocultoservicio. <br> <b> Para probar un servicio oculto, por primera vez y "
|
|
|
"permitir TorkKonqueror para que usen Tor!"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to publish a hidden "
|
|
|
"service. <br><b>To publish a hidden service, first start TorK and enable "
|
|
|
"Konqueror to use Tor!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Konqueror y Tork necesidad de estar usando Tor, a fin de publicar un "
|
|
|
"ocultoservicio. <br> <b> Para publicar un servicio oculto, por primera vez y "
|
|
|
"permitir TorkKonqueror para que usen Tor!"
|
|
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Expand"
|
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Collapse"
|
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:84
|
|
|
msgid "Expand All"
|
|
|
msgstr "Expandir todos"
|
|
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
|
msgstr "Cerrar todos"
|
|
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:86
|
|
|
msgid "(still searching)"
|
|
|
msgstr "(sigue buscando)"
|
|
|
|
|
|
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Anonymity Manager"
|
|
|
msgstr "El anonimato de salvaguardias"
|
|
|
|
|
|
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Anonymize TDE"
|
|
|
msgstr "Anonymize"
|
|
|
|
|
|
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Re-Open Anonymously with Firefox"
|
|
|
msgstr "Anónimo de Firefox"
|
|
|
|
|
|
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Re-Open Anonymously with Opera"
|
|
|
msgstr "Anónimo Opera"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:75
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you like"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enviar los desarrolladores de aplicaciones un comentario sobre algo que te "
|
|
|
"gusta"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:82
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enviar los desarrolladores de aplicaciones un comentario sobre algo que "
|
|
|
"usted antipatía"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
|
|
|
"application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enviar los desarrolladores de aplicaciones un comentario acerca de un "
|
|
|
"comportamiento impropio de lasolicitud"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:96
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enviar los desarrolladores de aplicaciones un comentario sobre una nueva "
|
|
|
"característica que deseo"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:381
|
|
|
msgid "&Send a Comment to Developers"
|
|
|
msgstr "y enviar un comentario a los desarrolladores"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:432
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to this testing version of %1."
|
|
|
msgstr "Bienvenidos a esta versión de prueba de 1%."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:433
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %1."
|
|
|
msgstr "Bienvenido %1."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:435
|
|
|
msgid "To help us improve it, your comments are important."
|
|
|
msgstr "Para ayudarnos a mejorar, tus comentarios son importantes."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
|
|
|
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
|
|
|
"or dislike and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cada vez que tienen una gran experiencia o frustrante, por favor haga clic "
|
|
|
"en elapropiado por debajo de la cara el título de la ventana-bar, describir "
|
|
|
"brevemente lo que te gustao aversión y haga clic en Enviar."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
|
|
|
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cada vez que tiene una gran experiencia, por favor haga clic en el rostro "
|
|
|
"sonriente por debajoel título de la ventana-bar, describir brevemente lo que "
|
|
|
"te gusta y haga clic en Enviar."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
|
|
|
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cada vez que tiene una experiencia frustrante, por favor haga clic en el "
|
|
|
"fruncir el ceño caraa continuación el título de la ventana-bar, describir "
|
|
|
"brevemente lo que te gusta y haga clic en Enviar."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
|
|
|
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
|
|
|
"Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Siga el mismo principio que rápidamente un informe de error: simplemente "
|
|
|
"haga clic en el rota-objeto icono en la esquina superior derecha de la "
|
|
|
"ventana, describir y haga clic enEnviar."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
|
|
|
"object icon below the window title-bar, briefly describe what is the mis-"
|
|
|
"behaviour and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cada vez que descubra un error en la solicitud, por favor haga clic en el "
|
|
|
"rota-objeto icono a continuación el título de la ventana-bar, describir "
|
|
|
"brevemente qué es el malel comportamiento y haga clic en Enviar."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Example:\n"
|
|
|
"Examples:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:466
|
|
|
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
|
|
|
msgstr "<b> me gusta </b> la nueva obra de arte. Muy refrescante."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b> me gusta </b> la página de bienvenida de ese asistente. Demasiado tiempo."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
|
|
|
"button. Nothing happens."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b> La aplicación tiene un comportamiento impropio </b> al hacer clic en "
|
|
|
"Agregarbotón. no pasa nada."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:478
|
|
|
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b> deseo de una nueva característica </b> que me permite enviar mi trabajo "
|
|
|
"por correo electrónico."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:481
|
|
|
msgid "Help Improve the Application"
|
|
|
msgstr "ayudar a mejorar la aplicación"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:558
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Dirección de correo electrónico"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:559
|
|
|
msgid "Please provide your email address."
|
|
|
msgstr "Por favor, proporcione su dirección de correo electrónico."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
|
|
|
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
|
|
|
"corrections for you to test, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Es sólo será utilizada para contactar con usted de nuevo si se necesita más "
|
|
|
"información acerca de lasus comentarios, preguntar cómo reproducir los "
|
|
|
"errores que usted informe, envíe un errorcorrecciones para usted poner a "
|
|
|
"prueba, etc"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:561
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
|
|
|
"be sent anonymously."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La dirección de correo electrónico es opcional. Si no los hubiere, sus "
|
|
|
"comentariosse envió anónimamente."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:634
|
|
|
msgid "Send a Comment to Developers"
|
|
|
msgstr "enviar comentarios a los desarrolladores"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:664
|
|
|
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
|
|
|
msgstr "Enviar los desarrolladores de aplicaciones un comentario acerca de:"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:675
|
|
|
msgid "Something you &like"
|
|
|
msgstr "algo que usted y como"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:685
|
|
|
msgid "Something you &dislike"
|
|
|
msgstr "algo que usted antipatía y"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:695
|
|
|
msgid "An improper &behavior of this application"
|
|
|
msgstr "Un comportamiento inadecuado y de la presente solicitud"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:705
|
|
|
msgid "A new &feature you desire"
|
|
|
msgstr "Una nueva característica y que deseo"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:718
|
|
|
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
|
|
|
msgstr "Mostrar botones de abajo comentario y titlebars ventana"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:723
|
|
|
msgid "&Send Comment"
|
|
|
msgstr "Enviar comentario"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:727
|
|
|
msgid "&Email Address..."
|
|
|
msgstr "Dirección de correo electrónico ..."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:744
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
|
|
|
msgstr "Por favor, proporcione una breve descripción de su dictamen de 1%."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:757
|
|
|
msgid "Please write in English."
|
|
|
msgstr "Por favor, escriba en Inglés."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:763
|
|
|
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usted puede ser capaz de usar <a href=\"%1\"> una herramienta de traducción "
|
|
|
"en línea </a>."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:769
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
|
|
|
"to send the same amount of positive and negative comments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Para hacer las observaciones que envíe más útil en la mejora de esta "
|
|
|
"aplicación, intentepara enviar la misma cantidad de positivos y negativos "
|
|
|
"comentarios."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:772
|
|
|
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Do <b> no </b> para pedir nuevas características: sus peticiones serán "
|
|
|
"ignorados."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:840
|
|
|
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Error al intentar enviar el informe. </p> <p> Por favor, inténtelo de "
|
|
|
"nuevo más tarde. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:840
|
|
|
msgid "Transfer Error"
|
|
|
msgstr "error de transferencia"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:844
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
|
|
|
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Tu comentario ha sido enviado correctamente. Esto ayudará a mejorar "
|
|
|
"laaplicación. </p> <p> Gracias por su tiempo. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:845
|
|
|
msgid "Comment Sent"
|
|
|
msgstr "Comentarios enviados"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop.</b>\n"
|
|
|
"This product is produced independently from the Tor anonymity\n"
|
|
|
"software and carries no guarantee from The Tor Project about\n"
|
|
|
"quality, suitability or anything else."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "Document to open."
|
|
|
msgstr "Documento para abrir."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Toggle Anonymous TDE"
|
|
|
msgstr "Cambiar Anónimo TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "Launch Anonymous Firefox"
|
|
|
msgstr "Anónimo lanzamiento de Firefox"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Launch Anonymous Opera"
|
|
|
msgstr "Lanzamiento Anónimo Opera"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Launch Anonymous Konsole"
|
|
|
msgstr "Lanzamiento Anónimo Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Launch Anonymous Kopete"
|
|
|
msgstr "Lanzamiento Anónimo Kopete"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Launch Anonymous Pidgin"
|
|
|
msgstr "Lanzamiento Anónimo Pidgin"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Launch Anonymous Gaim"
|
|
|
msgstr "Lanzamiento Gaim Anónimo"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Launch Anonymous Konversation"
|
|
|
msgstr "Lanzamiento Konversation Anónimo"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Launch Mixminion Interface"
|
|
|
msgstr "Lanzamiento Mixminion Interface"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Author and Maintainer"
|
|
|
msgstr "Autor y mantenedora"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "This product includes GeoIP data created by MaxMind"
|
|
|
msgstr "Este producto incluye GeoIP de datos creada por MaxMind"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Tor(TM) trademark and Tor Onion Logo are trademarks of The Tor Project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El Tor (TM) marca Tor Cebolla y logotipo son marcas comerciales de El "
|
|
|
"Proyecto Tor."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Flag images by which can be used under this Creative Commons License: http://"
|
|
|
"creativecommons.org/licenses/by/2.0/de/"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bandera de imágenes que puede ser utilizada en virtud de esta Licencia de "
|
|
|
"Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/de /"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Turkish Translation"
|
|
|
msgstr "Traducción turco"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid "Chinese Translation"
|
|
|
msgstr "Traducción chino"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Czech Translation"
|
|
|
msgstr "checo de traducción"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81 main.cpp:82
|
|
|
msgid "German Translation"
|
|
|
msgstr "traducción al alemán"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "French Translation"
|
|
|
msgstr "Traducción al Francés"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102 tork.cpp:3294
|
|
|
msgid "First-Run Wizard"
|
|
|
msgstr "First-Run Wizard"
|
|
|
|
|
|
#: mixminion.ui.h:41
|
|
|
msgid "Emails are usually sent to someone!"
|
|
|
msgstr "Los correos electrónicos suelen ser enviado a alguien!"
|
|
|
|
|
|
#: mixminion.ui.h:68
|
|
|
msgid "Sending Anonymous Mail Message.."
|
|
|
msgstr "Envío Anónimo mensaje de correo .."
|
|
|
|
|
|
#: mixminion.ui.h:115
|
|
|
msgid "Email Successfully Dispatched!"
|
|
|
msgstr "Correo electrónico destino con éxito!"
|
|
|
|
|
|
#: mixminion.ui.h:116 mixminion.ui.h:119
|
|
|
msgid "<p>%1<br>"
|
|
|
msgstr "%1 <p> <br>"
|
|
|
|
|
|
#: mixminion.ui.h:118
|
|
|
msgid "There was a problem!"
|
|
|
msgstr "Hubo un problema!"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will run a client and an exit server with Tor's default settings.<br>An "
|
|
|
"exit server carries the can for traffic leaving the Tor network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esto se ejecutará un cliente y un servidor con salida de Tor configuración "
|
|
|
"predeterminada. <br> Unaservidor de salida lleva la lata para el tráfico de "
|
|
|
"salida de la red Tor."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will run a client and a relay server with Tor's default settings.<br>A "
|
|
|
"relay server carries traffic along the Tor network but does not transmittor "
|
|
|
"traffic outside the network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esto se ejecutará un cliente y un servidor Tor con la configuración "
|
|
|
"predeterminada. <br> Aservidor lleva el tráfico a lo largo de la red Tor, "
|
|
|
"pero no transmittorel tráfico fuera de la red."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will run an exit server with Tor's default settings.<br>An exit server "
|
|
|
"carries the can for traffic leaving the Tor network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esto se ejecutará un servidor con salida de Tor configuración "
|
|
|
"predeterminada. <br> Un servidor de salidalleva la lata para el tráfico de "
|
|
|
"salida de la red Tor."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will run a relay server with Tor's default settings.<br>A relay server "
|
|
|
"carries traffic along the Tor network but does not transmittor traffic "
|
|
|
"outside the network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esto se ejecutará un servidor Tor con la configuración predeterminada. <br> "
|
|
|
"Un servidorlleva el tráfico a lo largo de la red Tor, pero no transmittor "
|
|
|
"tráficofuera de la red."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:92
|
|
|
msgid "This will run a client with Tor's default settings.<br>"
|
|
|
msgstr "Esto ejecutar un cliente Tor con la configuración predeterminada. <br>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:93
|
|
|
msgid "You're too clever for your own good.<br>"
|
|
|
msgstr "Eres demasiado inteligente para su propio bien. <br>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:123
|
|
|
msgid "I did not find an installation of Privoxy on your system."
|
|
|
msgstr "Yo no encontrar una instalación de Privoxy en su sistema."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:126
|
|
|
msgid "I found an installation of Privoxy on your system."
|
|
|
msgstr "He encontrado una instalación de Privoxy en su sistema."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy is configured to "
|
|
|
"start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can "
|
|
|
"you help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Para ser honesto, no estoy bright.It que parece como si Privoxy está "
|
|
|
"configurado parapuesta en marcha por sí mismo cuando el equipo arranca, pero "
|
|
|
"no puedo estar seguro. Por lo tanto, puedePuede ayudarme? ¿Tiene Privoxy "
|
|
|
"iniciar por sí misma en el momento de arranque? </p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy does not start "
|
|
|
"up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can you "
|
|
|
"help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Para ser honesto, no me parece que bright.It Privoxy como si no se "
|
|
|
"iniciapor sí mismo cuando el equipo arranca, pero no puedo estar seguro. Por "
|
|
|
"lo tanto, se puedehelp me? ¿Tiene Privoxy iniciar por sí misma en el momento "
|
|
|
"de arranque? </p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:507
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means you will need to "
|
|
|
"modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>On the "
|
|
|
"machine that your remote Tor installation runs on add the following to Tor's "
|
|
|
"config file:<br><br><b>ControlPort %2</b><br><br>Alternatively, you may have "
|
|
|
"entered the wrong password in the previous page.<br>When you've attempted to "
|
|
|
"fix the problem, click <b>'Test Tor'</b> to try connecting again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I <p> no puede ponerse en contacto o autenticar a Tor. <br> Esto significa "
|
|
|
"que usted tendrá quemodificar la configuración de Tor para que sea "
|
|
|
"utilizable por Tork en el futuro. </p> En cuanto a lamáquina que el mando a "
|
|
|
"distancia de instalación de Tor se ejecuta en agregar lo siguiente a la "
|
|
|
"Torfichero de configuración: <br> <br> <b> ControlPor %2 </b> <br> <br> "
|
|
|
"Alternativamente, usted puede tenerentrado una contraseña incorrecta en el "
|
|
|
"anterior page.When que ha intentado arreglarel problema, haga clic en 'Tor "
|
|
|
"Test 'para intentar conectarse de nuevo ."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:517
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means Tork will need to "
|
|
|
"modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>To the "
|
|
|
"right is a list of the possible files that Tor may be using for it's "
|
|
|
"configuration.<br>If you click the <b>'Modify Tor's Control File'</b> "
|
|
|
"button, I'll modify any that exist to make Tor controllable by TorK.<br>Once "
|
|
|
"that's done you can click <b>'Test Tor'</b> to re-test the connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I <p> no puede ponerse en contacto Tor. <br> Tork Esto significa que tendrá "
|
|
|
"que modificar la Torajustes para que sea utilizable por Tork en el futuro. </"
|
|
|
"p> A la derecha es una listade los posibles archivos que Tor se puede "
|
|
|
"utilizar para su configuración. <br> SiUsted haga clic en el 'Modificar Tor "
|
|
|
"del archivo de control de botón, voy a modificar cualquier que existenTor "
|
|
|
"para hacer controlable por Tork. <br> Una vez que se han hecho puede hacer "
|
|
|
"clic en 'Test Tor 'para volver a probar la conexión ."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:540
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control "
|
|
|
"Tor. That's a good thing.<br><b>By default, TorK will secure its session "
|
|
|
"with Tor using a random password.</b> However, you should consider using a "
|
|
|
"security option on Tor that will secure it even when you're not using TorK."
|
|
|
"<br>See the 'My Tor Client' configuration section for more info when you're "
|
|
|
"finished the wizard. <br>You can now click <b>'Next'</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> me puse en contacto con Tor éxito. <br> Esto significa Tork puede "
|
|
|
"ponerse en contacto y controlTor. Esa es una buena cosa. <br> <b> De forma "
|
|
|
"predeterminada, se Tork asegurar su período de sesionesTor con el azar "
|
|
|
"utilizando una contraseña. </b> Sin embargo, usted debería considerar la "
|
|
|
"posibilidad de utilizar unaopción de seguridad de Tor, que seguro que aun "
|
|
|
"cuando no se esté usando Tork.<br> Véase el tema 'Mi Cliente Tor 'sección de "
|
|
|
"configuración para más información cuando esté terminado el asistente. <br> "
|
|
|
"Ahora puede hacer clic en 'Siguiente ."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:549
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control "
|
|
|
"Tor. That's a good thing. As a security precaution, you should configure "
|
|
|
"your remote instance of Tor to require a password. You can inform TorK of "
|
|
|
"the password using the 'My Tor Client' configuration section. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> me puse en contacto con Tor éxito. <br> Esto significa Tork puede "
|
|
|
"ponerse en contacto y controlTor. Esa es una buena cosa. Como una precaución "
|
|
|
"de seguridad, usted debe configurarel mando a distancia instancia de Tor "
|
|
|
"para exigir una contraseña. Puede informar de Torkla contraseña usando el "
|
|
|
"'Mi cliente Tor 'sección de configuración ."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:581
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>To make tor "
|
|
|
"usable I'm creating config files in three locations: /usr/local/etc/tor/"
|
|
|
"torrc, /usr/etc/tor/torrc and /etc/tor/torrc.I've also asked Tor to reload "
|
|
|
"and it will catch and use one of these files. <b> You'll be asked for your "
|
|
|
"root password in a moment. <b> This is to modify the file and necessary to "
|
|
|
"get Tor working.</b> When you've entered your password click <b>'Test Tor'</"
|
|
|
"b> to see if it worked. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> OK, no he encontrado ningún de los archivos de configuración en la "
|
|
|
"lista. <br> Para hacer torutilizable He creado un archivo de configuración "
|
|
|
"llamado / usr / local / etc / tor / torrc.I haber también, preguntó Tor para "
|
|
|
"volver a cargar las capturas y el nuevo archivo de configuración. <b> se le "
|
|
|
"pedirátu contraseña de root en un momento. <b> Este es modificar el archivo "
|
|
|
"y necesariaTor para conseguir trabajo. </b> Cuando hayas introducido tu "
|
|
|
"contraseña, haga clic en 'Test Tor ' para ver si funcionó."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:624
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>I'm going to modify the Tor configuration file: <b>%1</b>.<br>This is so "
|
|
|
"that I can ensureTorK can communicate with Tor.<br> If you say Yes, I may "
|
|
|
"have to ask for your <b>root password</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> voy a modificar el archivo de configuración de Tor: <b>%1 </b>. <br> "
|
|
|
"Esto es asíque puedo ensureTorK puede comunicarse con Tor. <br> Si dice Sí, "
|
|
|
"voy a preguntarpara su contraseña de root."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:705
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>Tork has "
|
|
|
"created a basic config in /etc/privoxy/config.This <i>may</i> get things "
|
|
|
"working, but possibly not.<br>You should:- Check Privoxy is properly "
|
|
|
"installed.- Re-install privoxy and try running the wizard again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> OK, no he encontrado ningún de los archivos de configuración en la "
|
|
|
"lista. <br> ha Torkcreó una base de configuración en / etc / privoxy / "
|
|
|
"config.This <i> mayo </i> las cosasde trabajo, pero posiblemente no. <br> "
|
|
|
"Usted debe: - Compruebe Privoxy está bieninstalado .- Vuelva a instalar "
|
|
|
"privoxy e intente ejecutar el asistente de nuevo."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:738
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>I'm going to modify the Privoxy configuration file: <b>%1</b>.<br>This is "
|
|
|
"so that I can ensurePrivoxy can communicate with Tor.<br> If you say Yes, "
|
|
|
"I'll ask for your root password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> voy a modificar el archivo de configuración de Privoxy: <b>%1 </b>. <br> "
|
|
|
"Este espara que pueda ensurePrivoxy puede comunicarse con Tor. <br> Si dices "
|
|
|
"Sí,Voy a pedir su contraseña de root."
|
|
|
|
|
|
#: newstreamosd.cpp:150 newstreamosd.cpp:275
|
|
|
msgid "<b>Tor Traffic</b>"
|
|
|
msgstr "Tor <b> tráfico </b>"
|
|
|
|
|
|
#: newstreamosd.cpp:162
|
|
|
msgid "Change the 'Exit' used for current traffic."
|
|
|
msgstr "Cambiar el 'Exit' utilizado para el tráfico actual."
|
|
|
|
|
|
#: newstreamosd.cpp:171 tork.cpp:513
|
|
|
msgid "Enable/Disable Konqueror's use of Tor"
|
|
|
msgstr "activar / desactivar el uso de Konqueror de Tor"
|
|
|
|
|
|
#: newstreamosd.cpp:182 newstreamosd.cpp:287
|
|
|
msgid "Hide this Display."
|
|
|
msgstr "Ocultar esta pantalla."
|
|
|
|
|
|
#: newstreamosd.cpp:184
|
|
|
msgid "This displays all network activity currently being handled by Tor."
|
|
|
msgstr "Esto muestra todas la actividad de la red que se está a cargo de Tor."
|
|
|
|
|
|
#: newstreamosd.cpp:289
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This displays all your system's network activity."
|
|
|
msgstr "Esto muestra todas la actividad de la red que se está a cargo de Tor."
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:61
|
|
|
msgid "You Are Running A Server Without Any Contact Information!"
|
|
|
msgstr "que esté ejecutando un servidor sin Cualquier Información de Contacto!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:62 warnings.h:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can set your contact info in the configuration section 'My Server'. "
|
|
|
"Please do so! "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usted puede configurar su información de contacto en la sección de "
|
|
|
"configuración 'Mi servidor .Por favor, que lo hagan!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:64
|
|
|
msgid "Would you like to set your contact info now?"
|
|
|
msgstr "¿Desea configurar su información de contacto ahora?"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:68 questions.h:82 questions.h:95 questions.h:108 questions.h:121
|
|
|
#: questions.h:134 questions.h:147 questions.h:160 questions.h:302
|
|
|
#: questions.h:316 questions.h:330 questions.h:344 questions.h:358
|
|
|
#: questions.h:372
|
|
|
msgid "Show TorK Feedback"
|
|
|
msgstr "Mostrar Tork Comentarios"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:75
|
|
|
msgid "Tor Couldn't Bind to One of the Addresses/Ports you configured!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tor no pudo enlazarse a una de las direcciones o puertos que ha configurado!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tor is probably already running. If you like, TorK can connect to the "
|
|
|
"already-running instance of Tor and manage that for you instead. (You will "
|
|
|
"have to open the configuration dialog and re-apply any settings you wished "
|
|
|
"to use.) "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tor es, probablemente, ya en ejecución. Si lo desea, Tork puede conectarse a "
|
|
|
"laya instancia en ejecución de Tor y la gestión que para usted su lugar. "
|
|
|
"(UstedHay que abrir el diálogo de configuración y volver a aplicar las "
|
|
|
"opciones que deseapara usar.)"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:78
|
|
|
msgid "Would you like to do this now?"
|
|
|
msgstr "¿Te gustaría hacer esto ahora?"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:88
|
|
|
msgid "Sorry! Your Tor Server is not working!"
|
|
|
msgstr "Lo sentimos, su servidor Tor no funciona!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:89 questions.h:102
|
|
|
msgid "You could be blocking incoming traffic on your Tor port."
|
|
|
msgstr "Usted podría estar bloqueando el tráfico en su puerto de Tor."
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:91 questions.h:104 questions.h:130
|
|
|
msgid "Would you like to see information on how to fix this?"
|
|
|
msgstr "¿Te gustaría ver información sobre cómo solucionar este problema?"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry! Your Tor Directory Server is not working! You can't share your copy "
|
|
|
"of the network directory with other servers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"¡Lo siento! Su Tor Directory Server no está funcionando! Usted no puede "
|
|
|
"compartir su copiade la red de directorios con otros servidores."
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:114
|
|
|
msgid "Sorry! You can't run a Tor Server!"
|
|
|
msgstr "¡Lo siento! Usted no se puede ejecutar un servidor Tor!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You appear to be behind a NAT router and TorK/Tor can't determine your "
|
|
|
"public IP address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ustedes parecen estar detrás de un router NAT y Tork / Tor no puede "
|
|
|
"determinar sudirección IP pública."
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:117
|
|
|
msgid "Would you like to continue running as a client only?"
|
|
|
msgstr "¿Desea continuar ejecutando como un sólo cliente?"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:127
|
|
|
msgid "A Test Connection to Your Server Failed!"
|
|
|
msgstr "una prueba de conexión a su servidor no!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The address/port you specified in 'My Server' is proving difficult to "
|
|
|
"connect to! Is it your firewall maybe?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La dirección / puerto que se especifica en 'Mi servidor' está resultando "
|
|
|
"difícilconectarse a! ¿Es tal vez su firewall?"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:140
|
|
|
msgid "Your Version of Tor is a Bit Out-of-Date!"
|
|
|
msgstr "su versión de Tor es un poco fuera de la Fecha!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:141
|
|
|
msgid "TorK can download and compile the latest stable version for you."
|
|
|
msgstr "Tork puede descargar y compilar la última versión estable para usted."
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:143
|
|
|
msgid "Would you like to try this?"
|
|
|
msgstr "¿Quieres volver a intentar esto?"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:153
|
|
|
msgid "TorK cannot connect to Tor!"
|
|
|
msgstr "Tork no puede conectarse a Tor!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are trying to manage a remote or already-running instance of Tor you "
|
|
|
"may not have configured the address and/or port of the Tor server correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si usted está tratando de gestionar un mando a distancia o ya instancia en "
|
|
|
"ejecución de Tor ustedpuede que no haya configurado la dirección y / o el "
|
|
|
"puerto de servidor Tor correctamente."
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:156
|
|
|
msgid "Would you like to configure the address and port now?"
|
|
|
msgstr "¿Desea configurar la dirección y el puerto ahora?"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:167
|
|
|
msgid "Would you like to apply your settings to Tor?"
|
|
|
msgstr "¿Desea aplicar los ajustes a Tor?"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are connecting to a remote or local instance of Tor, it may not have the "
|
|
|
"settings you've configured with TorK."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usted se conecta a un local o remoto caso de Tor, que pueden no tener "
|
|
|
"laajustes que haya configurado con Tork."
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Would you like to apply the settings now? (Note that you can do this "
|
|
|
"automatically in future by selecting the option in the 'Quick Configure' "
|
|
|
"dialog.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"¿Desea aplicar los ajustes ahora? (Tenga en cuenta que usted puede hacer "
|
|
|
"estoautomáticamente en el futuro por la elección de la opción en el "
|
|
|
"'Configurar rápidocuadro de diálogo.)"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:174
|
|
|
msgid "Alway Ask Before Applying Settings "
|
|
|
msgstr "siempre preguntar antes de Aplicación de Configuración"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:181
|
|
|
msgid "Your Traffic Can Be Eavesdropped!"
|
|
|
msgstr "Su tráfico se pueda espiar!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Try to use the secure version of services (e.g. https: instead of http:) if "
|
|
|
"you are entering a username and password or the content is sensitive. Would "
|
|
|
"you like to see an explanation of why using Tor can make un-encrypted "
|
|
|
"traffic <b>potentially less secure</b> than normal?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trate de usar la versión segura de los servicios (por ejemplo, https: en "
|
|
|
"lugar de http:) sique se escribe un nombre de usuario y la contraseña o el "
|
|
|
"contenido es sensible. ¿PodríaLe gustaría ver una explicación de por qué del "
|
|
|
"uso de Tor puede hacer un cifrado<b> tráfico potencialmente menos seguro </"
|
|
|
"b> de lo normal?"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:188 questions.h:203 questions.h:217 questions.h:231
|
|
|
#: questions.h:245 questions.h:259 questions.h:273 questions.h:288
|
|
|
#: quickconfig.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Security Warnings"
|
|
|
msgstr "Mostrar advertencias de seguridad"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Are you sure your Privacy Proxy is running?"
|
|
|
msgstr "Tork no se pudo iniciar su privacidad proxy!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TorK tested your configured privacy proxy and it does not seem to be running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Would you like TorK to use Privoxy instead?"
|
|
|
msgstr "¿Le gustaría Tork para reiniciar de nuevo?"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:210
|
|
|
msgid "TorK couldn't start your Privacy Proxy!"
|
|
|
msgstr "Tork no se pudo iniciar su privacidad proxy!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This may be because you have configured it to launch at system startup. If "
|
|
|
"that is the case, and you have reason to believe it is configured to listen "
|
|
|
"to Tor, then just click 'No' and take a look at the 'Konqueror' settings in "
|
|
|
"the configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esto puede ser debido a que ha configurado para lanzar en el arranque del "
|
|
|
"sistema. Sique es el caso, y usted tiene razón para creer que está "
|
|
|
"configurado para escuchara Tor, a continuación, haga clic en 'No' y echar un "
|
|
|
"vistazo a la 'Konqueror' en la configuración deel diálogo de configuración."
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:213
|
|
|
msgid "Would you like TorK to try restarting it again?"
|
|
|
msgstr "¿Le gustaría Tork para tratar de reiniciar de nuevo?"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:224
|
|
|
msgid "Your Privacy Proxy just stopped working!"
|
|
|
msgstr "Su privacidad proxy sólo dejó de funcionar!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:225
|
|
|
msgid "It may have crashed."
|
|
|
msgstr "Tal vez se han estrellado."
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:227
|
|
|
msgid "Would you like TorK to restart it again?"
|
|
|
msgstr "¿Le gustaría Tork para reiniciar de nuevo?"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:238
|
|
|
msgid "No! No! Won't Someone Please Think Of The Children!?"
|
|
|
msgstr "No, no! ¿No Alguien Por favor, piense en los niños!?"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Would you like to see an explanation of why this is <b>absolutely the wrong "
|
|
|
"thing to do</b> even by normal standards?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"¿Le gustaría ver una explicación de por qué esto es <b> absolutamente "
|
|
|
"equivocadolo que hay que hacer </b> normal, incluso por las normas?"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:252
|
|
|
msgid "This version of TorK needs the most recent unstable version of Tor!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta versión de Tork necesidades de la más reciente versión inestable de Tor!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:253 questions.h:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can still use TorK with this version of Tor, but the experience may be "
|
|
|
"sub-optimal!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Puede seguir utilizando Tork con esta versión de Tor, pero la experiencia "
|
|
|
"puede sersub-óptima!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:255
|
|
|
msgid "Would you like to download the most recent alpha version and use that?"
|
|
|
msgstr "¿Desea descargar la última versión alpha y el uso que?"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:266
|
|
|
msgid "You have an unrecommended version of Tor!"
|
|
|
msgstr "Usted tiene una versión de unrecommended Tor!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:269
|
|
|
msgid "Would you like to download the most recent stable version and use that?"
|
|
|
msgstr "¿Desea descargar la más reciente versión estable y el uso que?"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:280
|
|
|
msgid "You could leak password information to Tor operators!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usted podría contraseña de fugas de información a los operadores de Tor!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:281
|
|
|
msgid "This port is unencrypted and you could give away sensitive information!"
|
|
|
msgstr "Este puerto es sin cifrar y que podría dar información sensible!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are sure you are comfortable with this, click 'Yes' and Tor will "
|
|
|
"allow traffic on these ports for the rest of this session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si usted está seguro de que están cómodos con esto, haga clic en 'Sí' y "
|
|
|
"Torpermitir el tráfico en estos puertos para el resto de este período de "
|
|
|
"sesiones."
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:295
|
|
|
msgid "One or More FailSafes Were Not Applied!"
|
|
|
msgstr "uno o más FailSafes no se aplican!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:296
|
|
|
msgid "There was an error when applying your failsafe request."
|
|
|
msgstr "Se ha producido un error al aplicar su petición a prueba de fallos."
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:298
|
|
|
msgid "Would you like to view the failsafe rules?"
|
|
|
msgstr "¿Te gustaría ver el reglamento a prueba de fallos?"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:309
|
|
|
msgid "You need to use a cookie to connect to Tor!"
|
|
|
msgstr "Usted necesidad de utilizar una cookie para conectarse a Tor!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:310
|
|
|
msgid "TorK can look up the cookie and attempt to use it."
|
|
|
msgstr "Tork puede buscar la cookie y tratar de utilizarlo."
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:312
|
|
|
msgid "Would you like TorK to attempt connecting with a cookie?"
|
|
|
msgstr "¿Le gustaría Tork para intentar conectar con una galleta?"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:323
|
|
|
msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available!"
|
|
|
msgstr "Tor de la cookie de autenticación no está disponible!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The cookie may be stored in a location that you do not have permission to "
|
|
|
"access. TorK can run a script as 'root' and attempt to copy the cookie to an "
|
|
|
"accessible location. You can then try connecting to Tor again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La cookie se puede almacenar en un lugar que usted no tiene permiso parael "
|
|
|
"acceso. Tork puede ejecutar un script como 'root' y el intento de copiar la "
|
|
|
"cookie a unaaccesible ubicación. A continuación, puede intentar conectarse a "
|
|
|
"Tor otra vez."
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:326
|
|
|
msgid "Would you like do this? (You will be asked for the 'root' password."
|
|
|
msgstr "¿Te gustaría hacer esto? (Se le pedirá para el 'root' contraseña."
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:337
|
|
|
msgid "Tor Controller is Not Responding!"
|
|
|
msgstr "Tor Contralor no responde!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:338
|
|
|
msgid "TorK hasn't been able to contact Tor yet. "
|
|
|
msgstr "Tork no ha podido ponerse en contacto con Tor todavía."
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:340
|
|
|
msgid "Would you like to quit the connection attempt?"
|
|
|
msgstr "¿Desea salir del intento de conexión?"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:351
|
|
|
msgid "Tor will close gracefully in 30 seconds!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The delay allows other Tor users to re-route their connections to other "
|
|
|
"servers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:354
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Would you like to go ahead and shut down immediately? "
|
|
|
msgstr "¿Desea configurar la dirección y el puerto ahora?"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:365 warnings.h:322
|
|
|
msgid "You used the wrong password to connect to Tor!"
|
|
|
msgstr "Usted utiliza una contraseña incorrecta para conectarse a Tor!"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Maybe TorK crashed and lost the temporary password for connecting to Tor?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tal vez Tork se estrelló y perdió la contraseña temporal para la conexión a "
|
|
|
"Tor?"
|
|
|
|
|
|
#: questions.h:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If Tor is running locally TorK can reset Tor and then retry the connection. "
|
|
|
"Would you like TorK to try this (<b>it will need to ask for your root "
|
|
|
"password</b>)? "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si Tor se está ejecutando a nivel local Tork puede reiniciar Tor y vuelva a "
|
|
|
"intentar la conexión.¿Le gustaría Tork para tratar este (<b> tendrá que "
|
|
|
"pedir su raízcontraseña </b>)?"
|
|
|
|
|
|
#: serverwizard.ui.h:68
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Make Tor Accessible on the Following Routers:<p> %1"
|
|
|
msgstr "Make Tor en el siguiente Routers: <p>%1"
|
|
|
|
|
|
#: torclient.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Name:</b> $SERVERNAME<br><b>IP:</b> $IP ($HOSTNAME) <b>Port:</b> "
|
|
|
"$PORT<br><b>Country:</b> $COUNTRY <br><b>Version:</b> $VERSION <b>OS:</b> "
|
|
|
"$OS<br><b>Published:</b> $PUBLISHED <b>Up Time:</b> $UPTIME "
|
|
|
"minutes<br><center><b>Avg BW up to $INTERVALTIME</b></center> "
|
|
|
" "
|
|
|
" <b>24 hrs</b> "
|
|
|
" <b>12 hrs</b> "
|
|
|
" "
|
|
|
" <b>6 hrs</b> "
|
|
|
" <b>1 hr</"
|
|
|
"b><br><b>Up</b> "
|
|
|
" <font color='#990000'>$BWUP</font><br><b>Down</b> "
|
|
|
" <font color='#1c9a1c'>$BWDN</font><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b> Nombre: </b> $ SERVIDOR <br> <b> IP: </b> $ IP ($ HOSTNAME) <b> Puerto: "
|
|
|
"</b>$ PUERTO <br> <b> País: </b> $ PAÍS <br> <b> Versión: </b> $ VERSIÓN <b> "
|
|
|
"OS: </b>$ OS <br> <b> de publicación: </b> $ PUBLICADOS <b> Hasta Hora: </b> "
|
|
|
"$ uptime<br> minutos <center> <b> BW Media hasta $ INTERVALTIME </b> </"
|
|
|
"center><b> 24 horas </b><b> 12 horas </b><b> 6 horas </b><b> 1 hr </b> <br> "
|
|
|
"<b> </b><font color='#990000'> $ BWUP </font> <br> <b> Up </b><font "
|
|
|
"color='#1c9a1c'> $ BWDN </font> <br>"
|
|
|
|
|
|
#: torclient.cpp:597
|
|
|
msgid "Ready for use."
|
|
|
msgstr "Listo para su uso."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:213
|
|
|
msgid "Please write in English or French."
|
|
|
msgstr "Por favor, escriba en Inglés o francés."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:322 tork.cpp:2049 tork.cpp:2623
|
|
|
msgid "To connect to Tor, press play."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:426 tork.cpp:3507
|
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
|
msgstr "Error en la actualización"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:427 tork.cpp:3508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
|
"effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tienes que reiniciar las aplicaciones en ejecución para que estos cambios "
|
|
|
"surtanefecto."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode "
|
|
|
"before you can close TorK."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b> Usted está ahora en modo a prueba de fallos </b>. <br> necesidad de "
|
|
|
"estar en Modo Normalantes de que usted puede cerrar Tork."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:506
|
|
|
msgid "&Configure TorK"
|
|
|
msgstr "Configurar Tork"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:509
|
|
|
msgid "Connect To Tor"
|
|
|
msgstr "Conectar a Tor"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:511
|
|
|
msgid "Disconnect From Tor"
|
|
|
msgstr "desconectarse de Tor"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:515
|
|
|
msgid "Toggle Tor Traffic OSD"
|
|
|
msgstr "Cambiar Tor Tráfico OSD"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:517
|
|
|
msgid "Browse Hidden Services"
|
|
|
msgstr "Personas servicios ocultos"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:519
|
|
|
msgid "Browse Tor Network Status"
|
|
|
msgstr "Personas Tor Network Status"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:522
|
|
|
msgid "Download Tork"
|
|
|
msgstr "Descargar Tork"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:524
|
|
|
msgid "Download Tor (Stable Version)"
|
|
|
msgstr "Descargar Tor (versión estable)"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:526
|
|
|
msgid "Download Tor (Experimental Version)"
|
|
|
msgstr "Descargar Tor (versión experimental)"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:528
|
|
|
msgid "Download Privoxy (Proxy)"
|
|
|
msgstr "Descargar Privoxy (proxy)"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:531
|
|
|
msgid "First Run Wizard"
|
|
|
msgstr "Ejecutar Asistente para Primera"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:533
|
|
|
msgid "Toggle Tor Bar"
|
|
|
msgstr "Cambiar Tor Bar"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:540
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
msgstr "Servidores"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:543 tork.cpp:582 tork.cpp:633 tork.cpp:650 tork.cpp:669
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "All"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:544
|
|
|
msgid "Valid"
|
|
|
msgstr "válida"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:545
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Fast"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:546
|
|
|
msgid "Authority"
|
|
|
msgstr "Autoridad"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:547
|
|
|
msgid "Named"
|
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:548 torkview_base.ui.h:85 torservers.ui:396 torservers.ui:473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:549
|
|
|
msgid "Running"
|
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:550
|
|
|
msgid "Guard"
|
|
|
msgstr "Guardia"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:551
|
|
|
msgid "Stable"
|
|
|
msgstr "Estable"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:553
|
|
|
msgid "Show IP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:556
|
|
|
msgid "Sort By Country"
|
|
|
msgstr "Ordenar por País"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:562
|
|
|
msgid "Show Countries"
|
|
|
msgstr "Mostrar los países"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:583 tork.cpp:718
|
|
|
msgid "Europe"
|
|
|
msgstr "Europa"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:584 tork.cpp:719
|
|
|
msgid "N America"
|
|
|
msgstr "N América"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:585 tork.cpp:720
|
|
|
msgid "S America"
|
|
|
msgstr "S América"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:586 tork.cpp:721
|
|
|
msgid "Africa"
|
|
|
msgstr "África"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:587 tork.cpp:722
|
|
|
msgid "Asia"
|
|
|
msgstr "Asia"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:588 tork.cpp:723
|
|
|
msgid "Oceania"
|
|
|
msgstr "Oceanía"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:589 tork.cpp:724
|
|
|
msgid "Satellite"
|
|
|
msgstr "Satélite"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:590 tork.cpp:725
|
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:596
|
|
|
msgid "Text Filter"
|
|
|
msgstr "Filtro de Texto"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:602
|
|
|
msgid "Launch"
|
|
|
msgstr "Launch"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:605 torkview.cpp:1593
|
|
|
msgid "Anonymous Email"
|
|
|
msgstr "dirección de correo electrónico anónima"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:608
|
|
|
msgid "Anonymous Firefox"
|
|
|
msgstr "Anónimo de Firefox"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:611
|
|
|
msgid "Anonymous Opera"
|
|
|
msgstr "Anónimo Opera"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:614
|
|
|
msgid "Anonymous Konversation"
|
|
|
msgstr "Anónimo Konversation"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:617
|
|
|
msgid "Anonymous Kopete"
|
|
|
msgstr "Anónimo Kopete"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:620
|
|
|
msgid "Anonymous Gaim"
|
|
|
msgstr "Anónimo Gaim"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:623
|
|
|
msgid "Anonymous Pidgin"
|
|
|
msgstr "Anónimo Pidgin"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:626
|
|
|
msgid "Anonymous SSH/Telnet"
|
|
|
msgstr "Anónimo SSH / Telnet"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:630
|
|
|
msgid "Tor Log"
|
|
|
msgstr "Tor Registro"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:634
|
|
|
msgid "NOTICE"
|
|
|
msgstr "AVISO"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:635
|
|
|
msgid "WARNING"
|
|
|
msgstr "ADVERTENCIA"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:636
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
msgstr "ERROR"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:637
|
|
|
msgid "DEBUG"
|
|
|
msgstr "debug"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:641
|
|
|
msgid "Traffic"
|
|
|
msgstr "Tráfico"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:647 torkview_base.ui:538
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tor Traffic"
|
|
|
msgstr "Tor Tráfico"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:648
|
|
|
msgid "Non-Tor Traffic"
|
|
|
msgstr "Non-Tor Tráfico"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:651 tork.cpp:671
|
|
|
msgid "Http"
|
|
|
msgstr "http"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:653 tork.cpp:673
|
|
|
msgid "Https"
|
|
|
msgstr "https"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:655 tork.cpp:675
|
|
|
msgid "Mail Receive"
|
|
|
msgstr "Recibir correo"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:657 tork.cpp:677
|
|
|
msgid "Mail Send"
|
|
|
msgstr "Enviar correo"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:659 tork.cpp:679
|
|
|
msgid "SSH"
|
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:661 tork.cpp:681
|
|
|
msgid "Telnet"
|
|
|
msgstr "Telnet"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:663 tork.cpp:683
|
|
|
msgid "FTP"
|
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:665 tork.cpp:685
|
|
|
msgid "DNS"
|
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:690
|
|
|
msgid "Change Identity"
|
|
|
msgstr "Cambio de identidad"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:695
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Be From.."
|
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:717
|
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
|
msgstr "Anónimo"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:731
|
|
|
msgid "Run Server"
|
|
|
msgstr "Ejecutar Server"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:734 tork.cpp:756
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:735
|
|
|
msgid "To Exit Tor Traffic"
|
|
|
msgstr "Para salir de Tor Tráfico"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:737
|
|
|
msgid "To Relay Tor Traffic"
|
|
|
msgstr "Tor para retransmitir el tráfico"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:739
|
|
|
msgid "To Defeat Censorship Of Tor"
|
|
|
msgstr "para derrotar a la censura de Tor"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:743
|
|
|
msgid "Configure Server"
|
|
|
msgstr "Configurar Server"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:745
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Manage Hidden Services"
|
|
|
msgstr "Mis servicios ocultos"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:752
|
|
|
msgid "Fail-Safe"
|
|
|
msgstr "Fail-Safe"
|
|
|
|
|
|
#: paranoia.ui:42 tork.cpp:758
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DNS FailSafe"
|
|
|
msgstr "DNS FailSafe"
|
|
|
|
|
|
#: paranoia.ui:155 tork.cpp:760
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System FailSafe"
|
|
|
msgstr "Sistema de FailSafe"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:763
|
|
|
msgid "Configure FailSafe"
|
|
|
msgstr "Configurar FailSafe"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:766
|
|
|
msgid "Un-Censor"
|
|
|
msgstr "Un-Censor"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:769
|
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "Sugerencia del Día"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:787
|
|
|
msgid "More Options"
|
|
|
msgstr "Más opciones"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:810
|
|
|
msgid "Pretend you're using the Internet <br> in another country."
|
|
|
msgstr "Imaginen que usted está utilizando el Internet <br> en otro país."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:811
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset all Tor's open channels (i.e. 'circuits') and <br>enter the internet "
|
|
|
"from a new set of channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Restablecer todas las Tor de canales abiertos (es decir,« circuitos ») y "
|
|
|
"<br> entrar en el internetde un nuevo conjunto de canales."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:814
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Evade a state or service provider's attempts <br> to block your use of Tor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Evadir un estado o del prestador de servicios <br> intentos de bloquear el "
|
|
|
"uso de Tor."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:816
|
|
|
msgid "Show/hide TorK's advanced features <br> and configuration options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostrar / ocultar la Tork <br> características avanzadas y opciones de "
|
|
|
"configuración."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show/hide TorK's on-screen display (OSD) <br> of your active connections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostrar / ocultar Tork de la visualización en pantalla (OSD) de su <br> las "
|
|
|
"conexiones activas."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:820
|
|
|
msgid "Ensure selected traffic is <br> forced through Tor."
|
|
|
msgstr "Velar por el tráfico es seleccionado <br> forzado a través de Tor."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:821 tork.cpp:1104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Run a Server on the Tor Network. <br> 'Relay Tor Traffic' is Recommended for "
|
|
|
"Home Use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ejecutar un servidor en la red Tor. <br> 'Tor Tráfico de retransmisión 'es "
|
|
|
"recomendada para Uso en el Hogar."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:844
|
|
|
msgid "Server Bandwidth"
|
|
|
msgstr "Servidor de ancho de banda"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:1036
|
|
|
msgid "Filter the List of Servers."
|
|
|
msgstr "Filtrar la lista de servidores."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:1037
|
|
|
msgid "Launch anonymized applications <br> with a single click."
|
|
|
msgstr "Lanzamiento anónimos <br> aplicaciones con un solo clic."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:1038
|
|
|
msgid "Filter Log Messages by Type."
|
|
|
msgstr "Filtrar los mensajes de registro por Tipo."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:1039
|
|
|
msgid "Filter displayed traffic by type."
|
|
|
msgstr "Filtro mostradas por tipo de tráfico."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:1107
|
|
|
msgid "You Can't Run a Server While <br> Using Tor's Un-Censor Feature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"no puede ejecutar un servidor mientras <br> Uso de la Tor-Un Censor de "
|
|
|
"funciones."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:1165
|
|
|
msgid "Server Assistant"
|
|
|
msgstr "Server Assistant"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:1342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are now in <b>Normal Mode</b>. <br> Tor and TorK will operate normally."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usted está ahora en <b> Modo Normal </b>. <br> Tor y Tork funcionará "
|
|
|
"normalmente."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:1351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are now in <b>DNS FailSafe Mode</b>. <br> All DNS queries will be routed "
|
|
|
"through Tor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usted está ahora en <b> DNS modo a prueba de fallos </b>. <br> Todas las "
|
|
|
"consultas DNS será encaminadoa través de Tor."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:1360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are now in <b>System FailSafe Mode</b>. <br> Tor will use new routes for "
|
|
|
"every new connection as often as possible. <br> All secure traffic will be "
|
|
|
"routed through Tor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usted está ahora en el Sistema de <b> modo a prueba de fallos </b>. <br> Tor "
|
|
|
"uso de nuevas rutascada nueva conexión tan a menudo como sea posible. <br> "
|
|
|
"Todos los seguros de tráfico seráa través de Tor."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:1862
|
|
|
msgid "Transferred up: %1 / down: %2"
|
|
|
msgstr "Trasladado hasta:%1 / abajo:%2"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:1876
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Client: %1"
|
|
|
msgstr "Cliente:%1"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:1881
|
|
|
msgid "%1 servers on network"
|
|
|
msgstr "%1 servidores en red"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:1900
|
|
|
msgid "Transferred up: 0 B / down: 0 B"
|
|
|
msgstr "Trasladado hasta: 0 B / abajo: 0 B"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:1930
|
|
|
msgid "You can't find me."
|
|
|
msgstr "Usted no puede encontrar conmigo."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:1968
|
|
|
msgid "Give me 30 seconds to close connections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:1977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode "
|
|
|
"before you can stop Tor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b> Usted está ahora en modo a prueba de fallos </b>. <br> necesidad de "
|
|
|
"estar en Modo Normalantes de que pueda dejar de Tor."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:2652 tork.cpp:3216 tork.cpp:4332
|
|
|
msgid "Nothing."
|
|
|
msgstr "Nada."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:2715
|
|
|
msgid "Is your privacy proxy running?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:2746
|
|
|
msgid "You can't find Privoxy."
|
|
|
msgstr "No se puede encontrar Privoxy."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3009
|
|
|
msgid "Your GeoIP installation is broken."
|
|
|
msgstr "GeoIP Su instalación está roto."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3298
|
|
|
msgid "You should only run the set-up wizard while TorK is not connected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sólo debe ejecutar el conjunto de Tork asistente mientras no está conectado."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3368 tork.cpp:3383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All <b>Konqueror</b> Sessions Are Now Safe for Anonymous Use. <br> "
|
|
|
"<b>Amarok, Akregator, KTorrent should be treated with caution! </b><br> This "
|
|
|
"is because they may have javascript/java/plugins/flash enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Todos los <b> Konqueror </b> los períodos de sesiones se encuentra preparada "
|
|
|
"para su uso anónimo. <br><b> Amarok, Akregator, KTorrent deben ser tratados "
|
|
|
"con precaución! </b> <br> Estees porque puede tener JavaScript / java / "
|
|
|
"plugins / flash activado."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3370
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Konqueror</b> is Now Back to Non-Anonymous Use! <br> Close Konqueror "
|
|
|
"completely and do not use it non-anonymously for a while. <br>This is "
|
|
|
"because malicious websites could gain access to information from your "
|
|
|
"anonymous session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Konqueror</b> is Now Back to Non-Anonymous Use! <br>Close Konqueror "
|
|
|
"completely and do not use it non-anonymously for a while. <br>This is "
|
|
|
"because malicious websites could gain access to information from your "
|
|
|
"anonymous session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Anonymous Browsing is now enabled.</b> Click the icon to disable it.<br>- "
|
|
|
"You can toggle this setting at any time using the konqueror icon in the "
|
|
|
"toolbar or the miniview.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Buscando <b> Anónimo está habilitado ahora. </b> Haga clic en el icono para "
|
|
|
"desactivarlo. <br> -Usted puede cambiar este ajuste en cualquier momento "
|
|
|
"utilizando el konqueror en el iconobarra de herramientas o el MiniView. <br>"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3541 torkview.cpp:1661
|
|
|
msgid "<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session. </b><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b> Haga clic en el icono para iniciar una sesión de navegación anónima. </"
|
|
|
"b> <br>"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize your browsing. "
|
|
|
"<br>- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. "
|
|
|
"<br>- It will <b>partially</b> anonymize applications such as <b>KTorrent "
|
|
|
"(tracker/search only)</b> and <b>Amarok</b>. <br> This is because "
|
|
|
"they may still have java/javascript enabled, which can compromise anonymity. "
|
|
|
"<br>- You can toggle this setting at any time using the Konqueror icon in "
|
|
|
"the toolbar or the miniview.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- Konqueror Privoxy utiliza en combinación con Tor anonymize a la navegación."
|
|
|
"<br> - Esto también hacer cualquier otro períodos de sesiones de Konqueror "
|
|
|
"se utiliza el anonimato.<br> - Se <b> parcialmente </b> anonymize "
|
|
|
"aplicaciones tales como <b> KTorrent(tracker / buscar sólo) </b> y <b> "
|
|
|
"Amarok </b>. <br> Esto se debe a queEllos pueden tener java / javascript "
|
|
|
"habilitado, que pueden comprometer el anonimato.<br> - Usted puede cambiar "
|
|
|
"este ajuste en cualquier momento utilizando el icono de Konquerorla barra de "
|
|
|
"herramientas o la MiniView. <br>"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3608 tork.cpp:3670
|
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1 </b>"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3609 tork.cpp:3671
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Message: </b> %1"
|
|
|
msgstr "<b> Mensaje: </b>%1"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3610
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>This means: </b> %1"
|
|
|
msgstr "<b> Esto significa: </b>%1"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3638 tork.cpp:3673 tork.cpp:3700
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3638
|
|
|
msgid "See TorK window for details."
|
|
|
msgstr "Ver Tork ventana para obtener más detalles."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3672
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Reason: </b> %1"
|
|
|
msgstr "<b> Exposición de motivos: </b>%1"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3700
|
|
|
msgid "%1 See TorK window for details."
|
|
|
msgstr "%1 Véase Tork ventana para obtener más detalles."
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:16 tork.cpp:3796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Introduction To TorK"
|
|
|
msgstr "Introducción a Tork"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3829
|
|
|
msgid "Nothing. TorK tried to connect to Tor and failed."
|
|
|
msgstr "Nada. Tork intentado conectar con Tor y ha fallado."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3840
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>You are still in FailSafe Mode</b>. <br> If Tor is still running its "
|
|
|
"capacity to route FailSafe traffic <br> will remain enabled. Enter your "
|
|
|
"password to return <br> the rest of your system to Normal Mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b> Usted está todavía en modo a prueba de fallos </b>. <br> Si Tor está aún "
|
|
|
"en marcha sula capacidad para enrutar el tráfico FailSafe <br> seguirá "
|
|
|
"siendo habilitado. Escribe tucontraseña para volver <br> el resto de su "
|
|
|
"sistema al modo normal."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3851
|
|
|
msgid "Did something happen to me?"
|
|
|
msgstr "¿Ocurrió algo para mí?"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TorK can't communicate with Tor on the controller port %1. Do you have "
|
|
|
"something limiting/blocking traffic on that port?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tork no puede comunicarse con Tor en el controlador del puert %1. ¿Tiene "
|
|
|
"ustedalgo que limita / bloqueando el tráfico en ese puerto?"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3916
|
|
|
msgid "I don't have a list of any servers yet!"
|
|
|
msgstr "No tengo una lista de los servidores todavía!"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:3923
|
|
|
msgid "The feature it needs is available in 0.1.2.6 alpha and forward!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La característica que necesita está disponible en 0.1.2.6 alfa y adelante!"
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:4063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shortly before traffic to %1 passed through Tor, the program <b>%2</b> "
|
|
|
"bypassed Tor to turn a domain name to an IP address. Traffic to <b>%3</b> "
|
|
|
"may therefore not be fully anonymous."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Poco antes de tráfico a 1%pasa a través de Tor, el programa <b>%2</b>al "
|
|
|
"margen de Tor a su vez un nombre de dominio a una dirección IP. tráfico a <b>"
|
|
|
"%3</b> que no puede ser totalmente anónimo."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:4115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Traffic on port %1 is not encrypted. <b> Passwords </b> transmitted on this "
|
|
|
"channel could be harvested by the owner of the exit node."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El tráfico en el puert %1 no está encriptada. <b> Contraseñas </b> de "
|
|
|
"transmisión de esta, el canal podría ser cosechado por el propietario del "
|
|
|
"nodo de salida."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:4128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Now that I have your attention: Traffic on port %1 is not encrypted and "
|
|
|
"usually involves passwords. <b> Passwords </b> transmitted on this channel "
|
|
|
"could be harvested by the owner of the exit node."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ahora que tengo tu atención: de tráfico en el puert %1 no está encriptado "
|
|
|
"yimplica por lo general las contraseñas. <b> contraseñas </b> de transmisión "
|
|
|
"en este canalpodría ser cosechado por el propietario del nodo de salida."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:4296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tor bandwidth has been reset to: Max Incoming - <b>%1 KB/s</b>. Max Burst - "
|
|
|
"<b>%2 KB/s</b>. Max Advertised - <b>%3 KB/s</b>. Your next scheduled "
|
|
|
"bandwidth change is on %4 at %5."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tor ancho de banda se ha restablecido a: Max Entrantes - <b>%1 KB / s </b>. "
|
|
|
"Máxima Burst -<b>%2 KB / s </b>. Máx anunciado - <b>%3 KB / s </b>. Su "
|
|
|
"siguientecambio de ancho de banda es de 4%a 5%."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:4377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ports 80 and 443 on your router <b>%1</b> successfully forwarded to the "
|
|
|
"ports %2 and %3 used by your Tor server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Los puertos 80 y 443 de su router <b>%1 </b> transmitido con éxito a "
|
|
|
"lapuerto %2%y 3 utilizadas por su servidor Tor."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:4384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ports 80 and 443 on <b>%1</b> have been successfully unmapped from the ports "
|
|
|
"%2 and %3 used by your Tor server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Los puertos 80 y 443 en <b>%1</b> se han unmapped de los puertos %2%y 3 "
|
|
|
"utilizadas por su servidor Tor."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:4417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was a problem forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port %3 "
|
|
|
"on Tor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hubo un problema de transmisión puert %1 en tu router <b>%1</b> para el "
|
|
|
"puerto %3en Tor."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:4421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was a problem un-forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port "
|
|
|
"%3 on Tor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se ha producido un problema de reenvío un puerto %1 en tu router <b>%1</b> "
|
|
|
"al puerto %3 de Tor."
|
|
|
|
|
|
#: tork.cpp:4475
|
|
|
msgid "TorK can't contact your router to optimize it's configuration for Tor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tork no puede póngase en contacto con el router para optimizar su "
|
|
|
"configuración de Tor."
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "running a Tor Client and Server With Default Settings"
|
|
|
msgstr "Ejecutar un Tor Cliente y servidor con la configuración predeterminada"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "running a Tor Client and Relay Server With Default Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ejecutar un Tor Cliente y servidor de retransmisión con la configuración "
|
|
|
"predeterminada"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "running a Tor Server With Default Settings"
|
|
|
msgstr "Ejecutar un servidor Tor con la configuración predeterminada"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "running a Tor Relay Server With Default Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ejecutar un servidor de Tor de retransmisión con la configuración "
|
|
|
"predeterminada"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "running a Tor Client with Default Settings"
|
|
|
msgstr "Ejecutar un cliente Tor con la configuración predeterminada"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"running an instance of Tor using all the settings in the configure dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usted se conecta a un local o remoto caso de Tor, que pueden no tener "
|
|
|
"laajustes que haya configurado con Tork."
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "connected to a Remote Instance of Tor"
|
|
|
msgstr "Administrar un remoto Instancia de Tor"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "connected to a Local Instance of Tor"
|
|
|
msgstr "Administrar un remoto Instancia de Tor"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Once you install TorButton, restart Firefox from here rather than letting "
|
|
|
"Firefox restart automatically. This will ensure you do not browse with your "
|
|
|
"normal Firefox profile.<br> <b>Continue?</b></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:239
|
|
|
msgid "Be sure to restart Firefox from Tork!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:262
|
|
|
msgid "Mixminion Not Installed!"
|
|
|
msgstr "No se ha instalado el Mixminion!"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:263
|
|
|
msgid "<p>Mixminion does not appear to be installed on your system.<br>"
|
|
|
msgstr "<p> Mixminion no parece estar instalado en su sistema. <br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:264
|
|
|
msgid "<p><b>Try installing it from the main interface.</b><br>"
|
|
|
msgstr "<p> Pruebe a instalar desde la interfaz principal. </b> <br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:336 torkview.cpp:366
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Can't read %1"
|
|
|
msgstr "No se puede lee %1"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:347
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Can't copy %1"
|
|
|
msgstr "No se puede copia %1"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:441
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Can't write to %1"
|
|
|
msgstr "No se puede escribir e %1"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:536 torkview.cpp:1530
|
|
|
msgid "In Normal mode!"
|
|
|
msgstr "En el modo Normal!"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:540
|
|
|
msgid "In DNS FailSafe mode!"
|
|
|
msgstr "En modo a prueba de fallos DNS!"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:544
|
|
|
msgid "In System FailSafe mode!"
|
|
|
msgstr "En modo a prueba de fallos del sistema!"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:564
|
|
|
msgid "Welcome to the Tor Network!"
|
|
|
msgstr "Bienvenido a la red Tor!"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:566
|
|
|
msgid "- <b>You are %1.</b><br>"
|
|
|
msgstr "- Usted está <b>%1 </b>. <br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including "
|
|
|
"your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and "
|
|
|
"Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view "
|
|
|
"warning messages from Tor itself. <br> - Try out the services listed below. "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- El 'Tor Network 'ficha le muestra el estado de la red Tor, entre ellos Tor "
|
|
|
"su tráfico. <br> - Puede utilizar el 'Registro de tráfico 'para ver la ficha "
|
|
|
"y Tor Non-Tor de tráfico en su sistema. <br> - Puede utilizar el 'Registro "
|
|
|
"de Tor 'ficha a la vista mensajes de advertencia de Tor sí mismo. <br> - "
|
|
|
"Pruebe los servicios que se enumeran a continuación.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:587 torkview.cpp:1495
|
|
|
msgid "Press 'Play' to get started!"
|
|
|
msgstr "Pulse 'Play' para empezar!"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</"
|
|
|
"b><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- <b> Pulse 'Play' para conectarse a Tor. (También puede usar la barra de "
|
|
|
"herramientas iconos .)</b> <br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:591 torkview.cpp:1504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including "
|
|
|
"your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and "
|
|
|
"Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view "
|
|
|
"warning messages from Tor itself. <br> - Once Tor is up and running you can "
|
|
|
"use the services listed below. <br> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- El 'Tor Network 'ficha le muestra el estado de la red Tor, entre ellos Tor "
|
|
|
"su tráfico. <br> - Puede utilizar el 'Registro de tráfico 'para ver la ficha "
|
|
|
"y Tor Non-Tor de tráfico en su sistema. <br> - Puede utilizar el 'Registro "
|
|
|
"de Tor 'ficha a la vista mensajes de advertencia de Tor sí mismo. <br> - Una "
|
|
|
"vez que Tor está activo y ejecutándose, puedeutilización de los servicios "
|
|
|
"enumerados a continuación. <br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:619
|
|
|
msgid "<b>%1</b> (serving files from <i>%2</i>)"
|
|
|
msgstr "<b>%1 </b> (servicio de archivos de <i>%2 </i>)"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:621
|
|
|
msgid "<b>%1</b> (redirecting to <i>%2</i>)"
|
|
|
msgstr "<b>%1 </b> (a reorientar <i>%2 </i>)"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- You are running the following hidden services:<br> "
|
|
|
"%1<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- Usted se están ejecutando los siguientes servicios ocultos: <br>%1 <br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:631
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- Anonymous web sites/web services are known as 'hidden services'. <br>- "
|
|
|
"Their location and ownership are concealed by the operation of the Tor "
|
|
|
"network.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- Anónimo sitios web / servicios web que se conoce como 'servicios ocultos'. "
|
|
|
"<br> -Su ubicación y la propiedad están ocultos por la operación de la "
|
|
|
"Torred. <br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</"
|
|
|
"b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- <b> Pulse 'Play' para conectarse a Tor. (También puede usar la barra de "
|
|
|
"herramientas iconos .)</b>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1516
|
|
|
msgid "What You Need To Know When Using TorK!"
|
|
|
msgstr "Lo que usted necesita saber cuándo Uso de Tork!"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1556
|
|
|
msgid "Anonymous Browsing (with Firefox)"
|
|
|
msgstr "Buscando Anónimo (con Firefox)"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Firefox. </"
|
|
|
"b><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b> Haga clic en el icono para iniciar una sesión de navegación anónima en "
|
|
|
"Firefox. </b> <br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- TorK will make a copy of your normal Firefox settings and modify them for "
|
|
|
"anonymous browsing. <br>- Firefox will use Privoxy in combination with Tor "
|
|
|
"to anonymize your browsing. <br>- No other Firefox sessions will be "
|
|
|
"anonymous!<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- Tork hará una copia de su configuración normal de Firefox y modificarlas "
|
|
|
"paranavegación anónima. <br> - Firefox utilizará Privoxy en combinación con "
|
|
|
"Toranonymize a la navegación. <br> - Firefox Ningún otro períodos de "
|
|
|
"sesiones seráanónimo! <br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1580
|
|
|
msgid "Install TorButton First (Recommended)"
|
|
|
msgstr "Instalar Torbutton Primera (recomendado)"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1599
|
|
|
msgid "<b>Click the icon to compose and send an anonymous email.</b><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b> Haga clic en el icono para redactar y enviar un correo electrónico "
|
|
|
"anónimo </b>. <br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- The email will be routed through the anonymizing mixminion network. <br>- "
|
|
|
"Delivery of anonymous email can take a while, sometimes up to 24 hours! "
|
|
|
"<br>- If you don't have mixminion already, click the link below to install "
|
|
|
"it. <br>- Visit the mixminion homepage to find out more. <br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- El correo electrónico será encaminado a través de la red de anonimato "
|
|
|
"mixminion. <br> -La entrega de correo electrónico anónimo puede tomar un "
|
|
|
"tiempo, a veces hasta 24 horas!<br> - Si usted no tiene ya mixminion, haga "
|
|
|
"clic en el enlace de abajo para instalarél. <br> - Visite la página de "
|
|
|
"inicio mixminion para obtener más información. <br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1628
|
|
|
msgid "Install Mixminion"
|
|
|
msgstr "Instalar Mixminion"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1638
|
|
|
msgid "Visit the Mixminion Project page."
|
|
|
msgstr "Mixminion Visita la página del proyecto."
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1651
|
|
|
msgid "Anonymous Browsing (with Konqueror)"
|
|
|
msgstr "Buscando Anónimo (con Konqueror)"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. <br>- "
|
|
|
"Konqueror windows that have anonymous browsing enabled are a funny green "
|
|
|
"colour.<br>- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize "
|
|
|
"your browsing. <br>- You can toggle this setting at any time using the "
|
|
|
"Konqueror icon in the toolbar or the miniview.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- Esto también hacer cualquier otro períodos de sesiones de Konqueror se "
|
|
|
"utiliza el anonimato. <br> -Konqueror ventanas que han permitido la "
|
|
|
"navegación anónima es un gracioso verdeel color. <br> - Konqueror Privoxy "
|
|
|
"utiliza en combinación con Tor a anonymizela navegación por la Web. <br> - "
|
|
|
"Usted puede cambiar este ajuste en cualquier momento utilizando elKonqueror "
|
|
|
"icono en la barra de herramientas o el MiniView. <br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1678
|
|
|
msgid "Configure Anonymous Konqueror"
|
|
|
msgstr "Configurar Konqueror Anónimo"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1688
|
|
|
msgid "Configure Privoxy"
|
|
|
msgstr "Configurar Privoxy"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1706
|
|
|
msgid "Anonymous Browsing (with Opera)"
|
|
|
msgstr "Buscando Anónimo (con Opera)"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Opera. </b><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b> Haga clic en el icono para iniciar una sesión de navegación anónima en "
|
|
|
"la Ópera </b>. <br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- TorK will make a copy of your normal Opera settings and modify them for "
|
|
|
"anonymous browsing. <br>- Opera will use Privoxy in combination with Tor to "
|
|
|
"anonymize your browsing. <br>- No other Opera sessions will be anonymous!<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- Tork hará una copia de su configuración normal Opera y modificarlas "
|
|
|
"paranavegación anónima. <br> - Opera utilizará Privoxy en combinación con "
|
|
|
"Toranonymize su navegación. <br> - Opera Ningún otro períodos de sesiones "
|
|
|
"será anónima! <br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1731
|
|
|
msgid "Anonymous Websites and Web Services"
|
|
|
msgstr "Anónimo Sitios Web y Servicios Web"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Click the icon to create an anonymous web site or manage existing ones.</"
|
|
|
"b><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b> Haga clic en el icono para crear un sitio web anónimo o gestionar los ya "
|
|
|
"existentes. </b> <br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1748
|
|
|
msgid "Search Hidden Services"
|
|
|
msgstr "Buscar en los servicios ocultos"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1765
|
|
|
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Kopete)"
|
|
|
msgstr "Anónimo Mensajería instantánea / IRC (con Kopete)"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1771
|
|
|
msgid "<b> Click to start an anonymized Kopete session.</b><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b> Haga clic aquí para comenzar un período de sesiones Kopete anónimos. </"
|
|
|
"b> <br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1774 torkview.cpp:1798 torkview.cpp:1823 torkview.cpp:1849
|
|
|
msgid "- You won't be anonymous if you use your real name!<br>"
|
|
|
msgstr "- Usted no va a ser anónima si se utiliza su nombre real! <br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1789
|
|
|
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Gaim)"
|
|
|
msgstr "Anónimo Mensajería instantánea / IRC (con Gaim)"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1795
|
|
|
msgid "<b> Click to start an anonymized Gaim session.</b><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b> Haga clic aquí para comenzar un período de sesiones Gaim anónimos. </b> "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1814
|
|
|
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Pidgin)"
|
|
|
msgstr "Anónimo Mensajería instantánea / IRC (con Pidgin)"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1820
|
|
|
msgid "<b> Click to start an anonymized Pidgin session.</b><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b> Haga clic aquí para comenzar un período de sesiones Pidgin anónimos. </"
|
|
|
"b> <br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1840
|
|
|
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Konversation)"
|
|
|
msgstr "Anónimo Mensajería instantánea / IRC (con Konversation)"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1846
|
|
|
msgid "<b> Click to start an anonymized Konversation session.</b><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b> Haga clic aquí para comenzar un período de sesiones Konversation "
|
|
|
"anónimos. </b> <br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1865
|
|
|
msgid "Anonymous IRC (with KSirc)"
|
|
|
msgstr "Anónimo IRC (con KSirc)"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1871
|
|
|
msgid "<b> Click to start an anonymous KSirc IRC session.</b><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b> Haga clic aquí para comenzar un anónimo KSirc IRC período de sesiones. </"
|
|
|
"b> <br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1874
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- Leaking DNS requests is not fatal but something to keep an eye on. Use the "
|
|
|
"traffic-log.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- La fuga de peticiones DNS no es algo fatal, pero para mantener un ojo "
|
|
|
"sobre. Utilice elTrata-log. <br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1908
|
|
|
msgid "Anonymous SSH Session"
|
|
|
msgstr "Anónimo período de sesiones SSH"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1914
|
|
|
msgid "<b>Click the icon to start a Konsole terminal session.</b><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b> Haga clic en el icono para iniciar una sesión de terminal Konsole </b>. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- Use <b>ssh</b> within the session to connect securely and anonymously. e."
|
|
|
"g. <b> ssh shell.sf.net</b><br>- Use the traffic-log tab to ensure you are "
|
|
|
"not leaking DNS requests.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- Uso <b> ssh </b> en el período de sesiones para conectarse de forma segura "
|
|
|
"y anónima. E.g. <b> ssh shell.sf.net </b> <br> - Utilice el tráfico de "
|
|
|
"registro de ficha para asegurarse de que sonno tenga fugas peticiones DNS. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1930
|
|
|
msgid "How can I be sure this is working?"
|
|
|
msgstr "¿Cómo puedo estar seguro de que este está trabajando?"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1960
|
|
|
msgid "Anonymous Telnet Session"
|
|
|
msgstr "Anónimo sesión de telnet"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1966
|
|
|
msgid "<b> This will start a Konsole terminal session.</b><br>"
|
|
|
msgstr "<b> Esto iniciará una sesión de terminal Konsole </b>. <br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1969
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- Use <b>telnet</b> within the session to connect anonymously. e.g. <b> "
|
|
|
"telnet shell.sf.net 23</b><br>- Telnet passwords are sent in clear-text - so "
|
|
|
"do be careful 007!.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- Uso <b> telnet </b> en el período de sesiones para conectarse "
|
|
|
"anónimamente. <b> Por ejemplotelnet shell.sf.net 23 </b> <br> - Telnet se "
|
|
|
"envían las contraseñas en texto claro - para queTenga cuidado de hacer 007!. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1980
|
|
|
msgid "Why is anonymous telnet risky?"
|
|
|
msgstr "¿Por qué es arriesgado telnet anónimo?"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:2011
|
|
|
msgid "Anonymously Refresh GPG Keys"
|
|
|
msgstr "anónima Actualizar claves GPG"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:2017
|
|
|
msgid "<b>This will refresh your GPG keys anonymously.</b><br></qt>"
|
|
|
msgstr "<b> Este se actualizará sus claves GPG anónima. </b> <br> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:2020
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- To use the hidden service for GPG keys, add these lines to %1/.gnupg/gpg."
|
|
|
"conf:<br> keyserver x-hkp://yod73zr3y6wnm2sw."
|
|
|
"onion<br> keyserver x-hkp://d3ettcpzlta6azsm."
|
|
|
"onion<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- Para utilizar el servicio oculto de las claves GPG, añadir estas líneas a "
|
|
|
"1/.gnupg/gp %.conf: <br> claves x-hkp: / / yod73zr3y6wnm2sw.cebolla <br> "
|
|
|
"claves x-hkp: / / d3ettcpzlta6azsm.cebolla <br> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:2053
|
|
|
msgid "Anonymous Shell for Command-Line Programs using HTTP/HTTPS"
|
|
|
msgstr "Anónimo Shell para programas de línea de comandos usando HTTP / HTTPS"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:2059
|
|
|
msgid "<b>Click to start a Konsole session.</b><br>"
|
|
|
msgstr "<b> Haga clic aquí para iniciar una sesión de Konsole. </b> <br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview.cpp:2061
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- Your http(s) requests will be routed through a privacy proxy and Tor.<br>- "
|
|
|
"Suitable for such programs as <b>wget</b>, <b>slapt-get</b> and <b>lynx</b>. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- Tu http (s) de las solicitudes será encaminado a través de un proxy de "
|
|
|
"privacidad y Tor. <br> -Conveniente para programas como wget <b> </b>, <b> "
|
|
|
"slapt-get </b> y <b> lince </b>.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:81
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:82 torkview_base.ui:569 torkview_base.ui:662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host/Port"
|
|
|
msgstr "Host / Port"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:84
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:86 torkview_base.ui:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Circuit"
|
|
|
msgstr "Circuit"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:95
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:97
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Camino"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:106
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:218
|
|
|
msgid "For This Session Only"
|
|
|
msgstr "para este período de sesiones Only"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:219
|
|
|
msgid "From Now On"
|
|
|
msgstr "a partir de ahora"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:222 torkview_base.ui.h:228
|
|
|
msgid "Always Use Server As An Exit"
|
|
|
msgstr "utilizar siempre el Servidor como una salida"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:224 torkview_base.ui.h:229
|
|
|
msgid "Try To Use Server As an Exit"
|
|
|
msgstr "Trate de utilizar un servidor como de salida"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:225 torkview_base.ui.h:230
|
|
|
msgid "Never Use Server At All"
|
|
|
msgstr "Nunca use servidor de todos"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:226 torkview_base.ui.h:231
|
|
|
msgid "Never Use Country At All"
|
|
|
msgstr "Nunca use país a todos"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'><tr><td><b>Client:</b></"
|
|
|
"td><td colspan='2'>%1</td></tr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'> <tr> <td> <b> Cliente: "
|
|
|
"</b> </td> <td colspan='2'>%1 </td> </tr>"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<tr><td><b>Server:</b></td><td colspan='2'>Nickname <b>%1</b></td></"
|
|
|
"tr><tr><td></td><td colspan='2'>%2</td></tr>%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<tr> <td> <b> Servidor: </b> </td> <td colspan='2'> Apodo <b>%1 </b> </td> </"
|
|
|
"tr> <tr> <td> </td> <td colspan='2'>%2 </td> </tr>%3"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<tr><td></td><td><b>BW Down</b></td><td><b>BW Up</b></td></"
|
|
|
"tr><tr><td><b>Speed:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%1</font></"
|
|
|
"td><td><font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Total:</b></"
|
|
|
"td><td><font color='#1c9a1c'>%3</font></td><td> <font color='#990000'>%4</"
|
|
|
"font></td></tr><tr><td><b>Max:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%5</font></"
|
|
|
"td><td> <font color='#990000'>%6</font></td></tr></table>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<tr> <td> </td> <td> <b> BW Up </b> </td> <td> <b> BW </b> </td> </tr> <tr> "
|
|
|
"<td> <b> Velocidad: </b> </td> <font <td> color='#1c9a1c'>%1 </font> </td> "
|
|
|
"<font <td> color='#990000'>%2 </font> </td> </tr> <tr> <td> <b> Total: </b> "
|
|
|
"</td> <font <td> color='#1c9a1c'>%3 </font> </td> <font <td> color='#990000'>"
|
|
|
"%4 </font> </td> </tr> <tr> <td> <b> Máx: </b> </td> <font <td> "
|
|
|
"color='#1c9a1c'>%5 </font> </td> <font <td> color='#990000'>%6 </font> </td> "
|
|
|
"</tr> </table>"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:196
|
|
|
msgid "Bandwidth Limit"
|
|
|
msgstr "Límite de Ancho de banda"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to "
|
|
|
"skip re-downloading it and just try to compile it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ustedes parecen haber descargado 1%- 2%ya (e %3 /%4 -%5). ¿Le gustaríasaltar "
|
|
|
"de nuevo a descargar y solo tratar de compilarlo?"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:112
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Compile %1"
|
|
|
msgstr "Compila %1"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:125
|
|
|
msgid "Downloading %1-%2..."
|
|
|
msgstr "Descarg %1 -%2 ..."
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Couldn't download %1."
|
|
|
msgstr "No se puede descarga %1."
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:157
|
|
|
msgid "Couldn't download %1 signature file."
|
|
|
msgstr "No se puede descarga %1 archivo de firma."
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Before proceeding you should verify the source package we have just "
|
|
|
"downloaded. You can copy and paste the commands below into a terminal "
|
|
|
"session such as Konsole.<br><br><b>Step One</b> Import the keys used by the "
|
|
|
"Tor developers to sign the Tor source code:<br><b>gpg --keyserver subkeys."
|
|
|
"pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</b><br><b>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --"
|
|
|
"recv-keys 0x165733EA</b><br><br><b>Step Two</b> To verify the source package "
|
|
|
"we have just downloaded:<br><b>gpg --verify %1 %2</b><br><br>For further "
|
|
|
"info on what you should expect to see, visit: <b>http://wiki.noreply.org/"
|
|
|
"noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures</b><br><br> Are you happy that "
|
|
|
"the source file is authentic?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Antes de proceder <p> usted debe verificar el paquete que acabamos "
|
|
|
"dedescargado. Puede copiar y pegar los siguientes comandos en una "
|
|
|
"terminalperíodo de sesiones, como Konsole. <br> <br> Paso Uno </b> Importar "
|
|
|
"las claves utilizadas por el Desarrolladores de Tor para firmar el código "
|
|
|
"fuente de Tor: <br> <b> gpg - keyserver subclaves.pgp.net - recv-keys "
|
|
|
"0x28988BF5 </b> <br> <b> gpg - keyserver subkeys.pgp.net -recv-keys "
|
|
|
"0x165733EA </b> <br> <br> Paso Dos </b> Para verificar el paquete fuente que "
|
|
|
"acabamos de descargar: <br> <b> gpg - verif %1%2 </b> <br> <br> Para másinfo "
|
|
|
"sobre lo que debe esperar para ver, visitar: <b> http://wiki.noreply.org/"
|
|
|
"noreply / TheOnionRouter / VerifyingSignatures </b> <br> <br> ¿Estás "
|
|
|
"contento de queel archivo de origen es el único auténtico? </p>"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:198
|
|
|
msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5"
|
|
|
msgstr "Desempaquetand %1 -%2%a 3 /%4 -%5"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try "
|
|
|
"another?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El espejo me intentado descargar desde aún no ha actualizado todavía. ¿Debo "
|
|
|
"intentarotro?"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to "
|
|
|
"ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If "
|
|
|
"not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 -%2 está listo para la compilación e instalación. ¿Le gustaría que el "
|
|
|
"asistentele pedirá la contraseña de root para que pueda compilar e instalar "
|
|
|
"para usted? (Sino, usted puede compilar usted mismo más tarde e %3 /%4 -%5)"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:250
|
|
|
msgid "Install %1-%2"
|
|
|
msgstr "Instala %1 -%2"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:250
|
|
|
msgid "Use the Wizard"
|
|
|
msgstr "Usar el asistente"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:254
|
|
|
msgid "Installation of %1 Cancelled."
|
|
|
msgstr "Instalación d %1 Cancelado."
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:261
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>If this the first time you've compiled software then here are a few "
|
|
|
"useful tips:</b><br>1. Any error messages in the log file with the words "
|
|
|
"'TDE', 'TQt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the "
|
|
|
"appropriate development libraries.<br>2. Any package provided by your "
|
|
|
"distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e."
|
|
|
"g. tqt-devel, libtde.<br></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Si esta la primera vez que el software compilado luego aquí son unos "
|
|
|
"pocosconsejos útiles: </b> <br> 1. Toda mensajes de error en el archivo de "
|
|
|
"registro con las palabras 'TDE', 'TQt', 'curl' o 'X' en ellos significa que "
|
|
|
"usted necesita para instalar elbibliotecas de desarrollo apropiadas. <br> 2. "
|
|
|
"Cualquier paquete proporcionado por ella distribución con 'lib' o "
|
|
|
"'desarrollo' en el nombre es un desarrollo de la biblioteca, e.g. tqt-devel, "
|
|
|
"libtde. <br> </p>"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:312
|
|
|
msgid "Checking for new version of Privoxy..."
|
|
|
msgstr "Comprobación de la nueva versión de Privoxy ..."
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:325
|
|
|
msgid "Checking for new version of Tork..."
|
|
|
msgstr "Comprobación de la nueva versión de Tork ..."
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:340
|
|
|
msgid "Checking for new version of Tor..."
|
|
|
msgstr "Comprobación de la nueva versión de Tor ..."
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:354
|
|
|
msgid "Checking for new version of Dante..."
|
|
|
msgstr "Comprobación de la nueva versión de Dante ..."
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The newest version of %1 available is %2-%3. Would you like Tork to "
|
|
|
"download and compile it for you?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La versión más reciente del 1%disponible es 2%- 3%. ¿Le gustaría a "
|
|
|
"Torkdescargar y compilar por usted?"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:376
|
|
|
msgid "Download and Install %1-%2"
|
|
|
msgstr "descargar e instala %1 -%2"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:385
|
|
|
msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!"
|
|
|
msgstr "La instalación d %1 ya está actualizada!"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:407
|
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
|
msgstr "Espere"
|
|
|
|
|
|
#: update.cpp:439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the installation completed successfully you should restart the component "
|
|
|
"for the new version to take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si la instalación se ha completado correctamente debe reiniciar el "
|
|
|
"componentepara la nueva versión tenga efecto."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:44 warnings.h:54
|
|
|
msgid "Tor Is No Longer Accepting Traffic!"
|
|
|
msgstr "Tor ya no es aceptación de Tráfico!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:46 warnings.h:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tor has exceeded the bandwidth limits you set in 'My Server->Performance' "
|
|
|
"and so will no longer accept traffic. To fix this, set a higher threshold "
|
|
|
"in'My Server->Performance'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tor ha excedido el límite de ancho de banda se estableció en 'Mi servidor-> "
|
|
|
"Rendimiento y así ya no aceptar el tráfico. Para solucionar este problema, "
|
|
|
"fijar un umbral más elevadoin'My Server-> Rendimiento."
|
|
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:82 warnings.h:49 warnings.h:59 warnings.h:69 warnings.h:77
|
|
|
#: warnings.h:85 warnings.h:149 warnings.h:157 warnings.h:173 warnings.h:181
|
|
|
#: warnings.h:189 warnings.h:197 warnings.h:205 warnings.h:213 warnings.h:221
|
|
|
#: warnings.h:229 warnings.h:237 warnings.h:245 warnings.h:253 warnings.h:262
|
|
|
#: warnings.h:271 warnings.h:280 warnings.h:289 warnings.h:298 warnings.h:307
|
|
|
#: warnings.h:316 warnings.h:325 warnings.h:334 warnings.h:344 warnings.h:354
|
|
|
#: warnings.h:364 warnings.h:374 warnings.h:385 warnings.h:395 warnings.h:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Usage Warnings"
|
|
|
msgstr "Mostrar advertencias de uso"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:64
|
|
|
msgid "Tor Is Now Accepting Traffic Again!"
|
|
|
msgstr "Tor está aceptando el tráfico de nuevo!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tor has completed a hibernation period that resulted from the settings you "
|
|
|
"defined in 'My Server->Performance'. If you do not want to accept traffic, "
|
|
|
"set a lower threshold in'My Server->Performance'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tor ha completado un período de hibernación que el resultado de los ajustes "
|
|
|
"que ustedse define en 'Mi servidor-> Rendimiento'. Si usted no desea aceptar "
|
|
|
"el tráfico, fijar un umbral más bajo in'My Server-> Rendimiento'."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:74
|
|
|
msgid "You are running a server without any contact information!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usted está corriendo un servidor sin ningún tipo de información de contacto!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:82
|
|
|
msgid "Can't Find Your Tor Installation!"
|
|
|
msgstr "no puede encontrar su instalación de Tor!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to tell me where Tor is - it's not in any of your executable paths. "
|
|
|
"Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tienes que decirme donde Tor es - no es en cualquiera de sus caminos "
|
|
|
"ejecutable.Ejecutar el 'Ejecutar Asistente para la Primera 'de nuevo desde "
|
|
|
"el menú 'Herramientas'. "
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:90
|
|
|
msgid "Can't Find Your Privoxy Installation!"
|
|
|
msgstr "no puede encontrar su Privoxy instalación!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to tell me where Privoxy is - it's not in any of your executable "
|
|
|
"paths. Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tienes que decirme donde Privoxy es - no es en cualquiera de sus "
|
|
|
"ejecutablecaminos. Ejecute el 'Ejecutar Asistente para la Primera 'de nuevo "
|
|
|
"desde el menú 'Herramientas'. "
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:93 warnings.h:109 warnings.h:117 warnings.h:125 warnings.h:133
|
|
|
#: warnings.h:141 warnings.h:165
|
|
|
msgid "General Warnings"
|
|
|
msgstr "advertencias generales"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:98
|
|
|
msgid "You May Be Leaking DNS Requests!"
|
|
|
msgstr "Usted puede ser DNS Pide fuga!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should inspect the 'Traffic Log' to establish which application made the "
|
|
|
"DNS request. Look for :domain or :53 in the Host/Port column of the Non-Tor "
|
|
|
"traffic log. It may be that the application submitting the request is not of "
|
|
|
"interest to you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usted debe inspeccionar el tráfico de registro 'para establecer que la "
|
|
|
"solicitud presentada Petición DNS. Buscar: dominio o: 53 en el host / Puerto "
|
|
|
"de la columna de la no-Torregistro de tráfico. Puede ser que la solicitud la "
|
|
|
"presentación de la solicitud no es deinterés para usted."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:101
|
|
|
msgid "DNS Leak Warnings"
|
|
|
msgstr "Advertencias DNS de fugas"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:106 warnings.h:114 warnings.h:122 warnings.h:130 warnings.h:138
|
|
|
msgid "Problem Accessing Files!"
|
|
|
msgstr "Problema para acceder a los archivos!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should make sure that you have the requisite access to the files "
|
|
|
"required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usted debe asegurarse de que usted tiene el requisito de acceso a los "
|
|
|
"archivosrequerida por Tor. Intenta escribir 'Tor' en la línea de comandos "
|
|
|
"para investigar más a fondo."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:116 warnings.h:124 warnings.h:132 warnings.h:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should make sure that you have the requesite access to the files "
|
|
|
"required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usted debe asegurarse de que usted tiene la requesite acceso a los archivos "
|
|
|
"requerida por Tor. Intenta escribir 'Tor' en la línea de comandos para "
|
|
|
"investigar más a fondo."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:146
|
|
|
msgid "TorK is using a deprecated config option!"
|
|
|
msgstr "Tork está utilizando una opción de configuración obsoleta!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:148 warnings.h:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu. Try to provide as "
|
|
|
"much detail as possible. Thanks!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Por favor, informe utilizando este 'Help-> Informe de errores' en el menú. "
|
|
|
"Trate de proporcionartanto detalle como sea posible. Gracias!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:154
|
|
|
msgid "Your Hidden Service Could Not Be Started!"
|
|
|
msgstr "su servicio oculto no se pudo iniciar!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The address you configured for it may be invalid. See 'Tor Log' pane for "
|
|
|
"details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La dirección ha configurado para ello pueden no ser válidos. Consulte "
|
|
|
"'Registro de Tor 'panel de detalles."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:162
|
|
|
msgid "TorK has passed an invalid configuration file to Tor!"
|
|
|
msgstr "Tork ha pasado un archivo de configuración no válida a Tor!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:170
|
|
|
msgid "Tor is having problems with your local clock!"
|
|
|
msgstr "Tor está teniendo problemas con su reloj!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu or directly to or-"
|
|
|
"talk@freehaven.net. Try to provide as much detail as possible. Thanks!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Por favor, informe utilizando este 'Help-> Informe de errores' en el menú o "
|
|
|
"directamente a la or-talk@freehaven.net. Trate de proporcionar una "
|
|
|
"descripción lo más detallada posible. Gracias!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:178
|
|
|
msgid "Your Tor Server appears to be working!!"
|
|
|
msgstr "su servidor Tor parece estar funcionando!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:180
|
|
|
msgid "You are now serving the Tor network. Be careful out there!"
|
|
|
msgstr "Usted está ahora al servicio de la red Tor. Tenga cuidado ahí fuera!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:186
|
|
|
msgid "Your Tor Server's directory appears to be working!!"
|
|
|
msgstr "su servidor Tor del directorio parece estar funcionando!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can now serve directory listings to the Tor network. Be careful out "
|
|
|
"there!"
|
|
|
msgstr "Usted está ahora al servicio de la red Tor. Tenga cuidado ahí fuera!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:194
|
|
|
msgid "Tor Stopped Talking To Us!!"
|
|
|
msgstr "Tor ha dejado de hablar con nosotros!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:196
|
|
|
msgid "Try starting Tork again!"
|
|
|
msgstr "Tork Trate de poner en marcha de nuevo!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:202
|
|
|
msgid "The Hidden Service You Are Trying to Reach is Currently Unavailable!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oculto El servicio que usted está tratando de llegar a no está ahora "
|
|
|
"disponible!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's not just you. The hidden service you're trying to reach is actually "
|
|
|
"down."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No es sólo usted. El servicio oculto que está intentando alcanzar es en "
|
|
|
"realidadabajo."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:210
|
|
|
msgid "Tor can't retrieve a list of all servers on the network yet!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tor no puede obtener una lista de todos los servidores en la red todavía!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TorK will try again as soon as Tor says it has enough info, in the meantime "
|
|
|
"you can still use Tor though the servers list in the 'Tor Network' tab will "
|
|
|
"be empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tork intentará de nuevo tan pronto como Tor dice que tiene suficiente "
|
|
|
"información, en el ínterintodavía puede usar Tor, aunque los servidores en "
|
|
|
"la lista 'Tor Network 'ficha se vacía."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:218
|
|
|
msgid "You are using an old version of Tor that TorK is not compatible with!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Está utilizando una versión antigua de Tor Tork que no es compatible con!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:220
|
|
|
msgid "Try upgrading Tor through Tools->Download Tor."
|
|
|
msgstr "Intente actualizar Tor a través de Herramientas-> Descargar Tor."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:226 warnings.h:234
|
|
|
msgid "The file is not readable by Tork!"
|
|
|
msgstr "El archivo no es legible por Tork!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:228
|
|
|
msgid "Does it exist?."
|
|
|
msgstr "¿Existe?."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:236
|
|
|
msgid "Does it exist?"
|
|
|
msgstr "¿Existe?"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:242
|
|
|
msgid "The file is not writeable by Tork!"
|
|
|
msgstr "El archivo no es de escritura por Tork!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:244
|
|
|
msgid "Try again maybe."
|
|
|
msgstr "Inténtalo de nuevo tal vez."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:250
|
|
|
msgid "TorK is connected to Tor. You need to click 'Stop' first!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tork se conecta a Tor. Es necesario que haga clic en 'Detener' primero!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To run the setup wizard, click 'Stop' in the Anonymize tab and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Para ejecutar el asistente de configuración, haga clic en 'Detener' en la "
|
|
|
"ficha Anonymize y vuelve a intentarlo."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:259
|
|
|
msgid "TorK has reset the bandwidth rates on Tor as per your instructions!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tork ha restablecer el ancho de banda en las tasas de Tor como por sus "
|
|
|
"instrucciones!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:261
|
|
|
msgid "You instructed TorK to do this in 'My Bandwidth'."
|
|
|
msgstr "Usted Tork instrucciones para hacer esto en 'Mi ancho de banda ."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:268
|
|
|
msgid "TorK has hidden your non-anonymous Konqueror windows."
|
|
|
msgstr "Tork ha ocultado su no-anónimo Konqueror ventanas."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror windows that have been used non-anonymously are not suitable for "
|
|
|
"anonymous work!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror ventanas que se han utilizado no anónima-no son adecuados "
|
|
|
"paraanónimo trabajo!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:277
|
|
|
msgid "TorK has un-hidden your non-anonymous Konqueror windows."
|
|
|
msgstr "Tork tiene un-no oculta su anónima Konqueror ventanas."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror windows that were used non-anonymously are safe to use again for "
|
|
|
"non-anonymous work!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror ventanas que se utilizaron anónima no son aptas para el uso de "
|
|
|
"nuevono obra anónima!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:286
|
|
|
msgid "Your version of Tor may have problems."
|
|
|
msgstr "Su versión de Tor puede tener problemas."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:288
|
|
|
msgid "You should think of using the recommended version of Tor!"
|
|
|
msgstr "Usted debe pensar en utilizar la versión recomendada de Tor!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:295
|
|
|
msgid "Tor is ready for use as a client."
|
|
|
msgstr "Tor está listo para su uso como un cliente."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:297
|
|
|
msgid "You can now use Tor to anonymize your traffic!"
|
|
|
msgstr "Ahora puede utilizar Tor anonymize a su tráfico!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:304
|
|
|
msgid "Your system has too many open connections."
|
|
|
msgstr "Su sistema tiene demasiadas conexiones abiertas."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:306
|
|
|
msgid "You should try running 'ulimit -n 10000' to improve things."
|
|
|
msgstr "Usted debe intente ejecutar 'ulimit-n 10000' para mejorar las cosas."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:313
|
|
|
msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available."
|
|
|
msgstr "Tor de la cookie de autenticación no disponible."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you stored it elsewhere, please copy it to the suggested location above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si lo guardaste en otro lugar, por favor, copia a la ubicación sugerida "
|
|
|
"anteriormente."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:324
|
|
|
msgid "Check the password entered in 'My Client'."
|
|
|
msgstr "Compruebe la contraseña introducida en 'Mi cliente'."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:331
|
|
|
msgid "You need to use a password or cookie to connect to Tor!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usted necesidad de utilizar una contraseña o 'cookie' para conectarse a Tor!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:333
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the correct password or select cookie authentication in 'My Client'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduzca la contraseña correcta o seleccione cookie de autenticación en "
|
|
|
"'mi cliente ."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:340
|
|
|
msgid "You may notice some of TorK's features have been disabled/hidden!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usted puede notar algunas de las características de Tork se han "
|
|
|
"inhabilitado / oculto!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is because they are for use with the 0.2.x alpha series of Tor. If you "
|
|
|
"run the alpha series they will be re-enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esto es debido a que son para su uso con la serie 0.2.x alfa de Tor. "
|
|
|
"SiEjecutar la serie alfa que se re-habilitado."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:350
|
|
|
msgid "Your GeoIP database is missing!"
|
|
|
msgstr "Su base de datos GeoIP falta!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TorK needs the file GeoIP.dat to assign country flags to Tor servers. It "
|
|
|
"looks like this file has gone missing. Please re-install GeoIP and/or TorK "
|
|
|
"to fix."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tork necesita el archivo GeoIP.dat para asignar banderas de los países a los "
|
|
|
"servidores Tor. Itparece que este archivo ha desaparecido. Por favor, vuelva "
|
|
|
"a instalar GeoIP y / o Torkfijar."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:359
|
|
|
msgid "Easy Accessiblity Enabled On Your Router!"
|
|
|
msgstr "fácil accesibilidad habilitada en el router!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TorK has forwarded the common web ports on your router to Tor. This will "
|
|
|
"make your Tor server more accessible to users and other servers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tork ha enviado la web de los puertos en tu router a Tor. Estohacer que su "
|
|
|
"servidor Tor más accesible a los usuarios y otros servidores."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:369
|
|
|
msgid "Easy Accessibility Disabled On Your Router!"
|
|
|
msgstr "fácil acceso personas de movilidad reducida en su Router!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TorK has removed the forwarding of the common web ports on your router to "
|
|
|
"Tor. For your Tor server to be reachable, ensure you manually configure your "
|
|
|
"router."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tork ha eliminado la transmisión de la web común de los puertos en tu router "
|
|
|
"paraTor. Para su servidor Tor para ser alcanzable, asegúrese de que "
|
|
|
"configurar manualmente elrouter."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:381
|
|
|
msgid "Error Enabling Easy Accessibility On Your Router!"
|
|
|
msgstr "Error de habilitación fácil accesibilidad a tu Router!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:383 warnings.h:393
|
|
|
msgid "It's possible that this is just temporary. TorK will try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Es posible que esto es sólo temporal. Tork se inténtelo de nuevo más tarde."
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:391
|
|
|
msgid "Error Disabling Easy Accessibility On Your Router!"
|
|
|
msgstr "Error Desactivación de fácil accesibilidad a tu Router!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:401
|
|
|
msgid "Your Broadband Router May Not Be Plug 'n Playable!"
|
|
|
msgstr "Su router de banda ancha no sea Plug 'n Reproducible!"
|
|
|
|
|
|
#: warnings.h:403
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check that UPnP is enabled on the router and that your computer firewall "
|
|
|
"allows traffic to and from the router. You can still be a server, but the "
|
|
|
"ports Tor uses will be the defaults rather than 443 and 80."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Asegúrese de que UPnP está habilitada en el router y que el equipo "
|
|
|
"firewallpermite el tráfico hacia y desde el router. Puede ser un servidor, "
|
|
|
"pero elTor utiliza los puertos se los valores por defecto en lugar de 443 y "
|
|
|
"80."
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/logdialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Installation log"
|
|
|
msgstr "registro de instalación"
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "[AppName] installation"
|
|
|
msgstr "[AppName] de instalación"
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>[AppName] installation</b>"
|
|
|
msgstr "<b> [AppName] instalación </b>"
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p>This wizard will guide you through the installation of:"
|
|
|
msgstr "<p> Este asistente le guiará a través de la instalación:"
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>[AppName]</b>"
|
|
|
msgstr "<b> [AppName] </b>"
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please click \"Next\" to continue"
|
|
|
msgstr "Por favor, haga clic en \"Siguiente\" para continuar"
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the components to install"
|
|
|
msgstr "Seleccionar los componentes para instalar"
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Component name"
|
|
|
msgstr "Componente de nombre"
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>Select a component from the list above to see a brief description of it.</"
|
|
|
"i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i> Seleccione un componente de la lista de arriba para ver una breve "
|
|
|
"descripción del mismo. </i>"
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please wait while the software is compiled and installed"
|
|
|
msgstr "Por favor, espere mientras que el software es compilado e instalado"
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress Label 1"
|
|
|
msgstr "Etiqueta del Progreso 1"
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress Label 2"
|
|
|
msgstr "Etiqueta del Progreso 2"
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Estimated time remaining: <b>Calculating...</b>"
|
|
|
msgstr "tiempo restante estimado: <b> Cálculo ...</b>"
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:464 arkollon/wizardbase.ui:772
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View log file..."
|
|
|
msgstr "Ver archivo de registro ..."
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p>The installation is complete.</p>"
|
|
|
msgstr "<p> La instalación está completa. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Place a shortcut to the uninstaller on the desktop"
|
|
|
msgstr "Colocar un acceso directo al desinstalador en el escritorio"
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Place a shortcut to [AppName] on the desktop"
|
|
|
msgstr "Colocar un acceso directo a [AppName] en el escritorio"
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select from the list below the applications you wish to uninstall."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Por favor, seleccione de la lista a continuación las aplicaciones que desea "
|
|
|
"desinstalar."
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application Name"
|
|
|
msgstr "Nombre de aplicación"
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following files will be removed.<br>\n"
|
|
|
"Please check this list, and click <b>next</b> to continue."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Los siguientes archivos serán eliminados. <br> \n"
|
|
|
"Por favor, vuelva a esta lista, y haga clic en <b> siguiente </b> para "
|
|
|
"continuar."
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:702
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please wait while the selected packages are removed..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Por favor, espere mientras que los paquetes seleccionados se retiran ..."
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:834
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "< Previous"
|
|
|
msgstr "<Anterior"
|
|
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:842
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Next >"
|
|
|
msgstr "Siguiente>"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:24 paranoia.ui:24 running.ui:24 server.ui:24
|
|
|
#: torservers.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MyDialog1"
|
|
|
msgstr "MyDialog1"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Evade Censorship"
|
|
|
msgstr "evadir la censura"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "My State or Service Provider Censors the Use of Tor"
|
|
|
msgstr "Mi Estado o Proveedor de Servicio de Censores el uso de Tor"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch Listings"
|
|
|
msgstr "Buscar anuncios"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can fetch a list of servers from http://bridges.torproject.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Puede obtener una lista de servidores desde http://bridges.torproject.org"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can also fetch listings by emailing bridges@torproject.org from a gmail "
|
|
|
"or yahoo account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"También puede buscar anuncios por correo electrónico a un bridges@torproject."
|
|
|
"org de gmailo cuenta de yahoo."
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:116 firewallsproxies.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restrictive Firewall Avoidance"
|
|
|
msgstr "restrictivas Firewall de Prevención"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:131 firewallsproxies.ui:528 paranoia.ui:100
|
|
|
#: paranoia.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:134 firewallsproxies.ui:531 paranoia.ui:103
|
|
|
#: paranoia.ui:251 running.ui:260 server.ui:327 server.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+A"
|
|
|
msgstr "Alt + A"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Tor will only use the servers in the box to the right to communicate with "
|
|
|
"the rest of the Tor network.</p>\n"
|
|
|
"<p>The servers are known as 'bridges'.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Tor sólo utilizará los servidores en el cuadro a la derecha para "
|
|
|
"comunicarse conel resto de la red Tor. </p> \n"
|
|
|
"Los servidores <p> que se conoce como 'puentes'. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:218 firewallsproxies.ui:479 running.ui:346
|
|
|
#: running.ui:437 server.ui:636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key (Optional)"
|
|
|
msgstr "Key (opcional)"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Evade your firewall"
|
|
|
msgstr "eludir su firewall"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "My Firewall Only Lets Certain Ports Out"
|
|
|
msgstr "Mi servidor de seguridad sólo permite en determinados puertos"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Proxies"
|
|
|
msgstr "Proxies"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:316 firewallsproxies.ui:377 running.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:332 firewallsproxies.ui:433
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Name:"
|
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>HTTPS Proxy</b>"
|
|
|
msgstr "<b> HTTPS proxy </b>"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:369 firewallsproxies.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:393 firewallsproxies.ui:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address:"
|
|
|
msgstr "Dirección:"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I Use a Proxy to Access the Internet"
|
|
|
msgstr "debo usar un proxy para acceder a Internet"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prevent firewall time-outs by sending something every"
|
|
|
msgstr "prevenir firewall time-outs por cada envío de algo"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:514 usability.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " minutes"
|
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Tor will only use the ports in the box to the right to communicate with "
|
|
|
"the rest of the Tor network.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Tor sólo el uso de los puertos en la casilla de la derecha para "
|
|
|
"comunicarse conel resto de la red Tor. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create and Manage Hidden Services on the Tor Network"
|
|
|
msgstr "Crear y gestionar los servicios ocultos de la Tor Network"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your Hidden Services"
|
|
|
msgstr "Sus servicios ocultos"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start Service"
|
|
|
msgstr "Start Service"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Service"
|
|
|
msgstr "Suprimir el servicio"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start All Services"
|
|
|
msgstr "Inicio de todos los servicios"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create Service"
|
|
|
msgstr "Crear Servicio"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test Service"
|
|
|
msgstr "Test Service"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Publish Service"
|
|
|
msgstr "Publicar Servicio"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tor Address"
|
|
|
msgstr "Tor Dirección"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nick"
|
|
|
msgstr "Nick"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Public Port"
|
|
|
msgstr "Public Port"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actual Address"
|
|
|
msgstr "dirección"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder Serving Files"
|
|
|
msgstr "que presten servicios a la carpeta de archivos"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Service Folder"
|
|
|
msgstr "Servicio de Carpeta"
|
|
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<blockquote>Hidden Services are services you either run locally or redirect "
|
|
|
"to remotely by offering them anonymously on the Tor network.</blockquote>\n"
|
|
|
"<blockquote><b>For more information on hidden services, see http://www."
|
|
|
"torproject.org.</b></blockquote>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<blockquote> servicios ocultos son los servicios que usted o bien ejecutar a "
|
|
|
"nivel local o redirigirremotamente a la oferta anónima en la red Tor. </"
|
|
|
"blockquote> \n"
|
|
|
"<blockquote> <b> Para obtener más información sobre los servicios ocultos, "
|
|
|
"consulte http://www.torproject.org. </b> </blockquote>"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:16 maxmin.ui:24 quickconfig.ui:24 usability.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Form1"
|
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Service Type"
|
|
|
msgstr "Seleccionar Tipo de Servicio"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Service Types"
|
|
|
msgstr "Tipos de servicios"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A local web service."
|
|
|
msgstr "Un local de servicios web."
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A redirect to a remote or local service, e.g. google.com"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"un redireccionamiento a un remoto o local de servicios, por ejemplo, google."
|
|
|
"com"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What kind of hidden service would you like to create?"
|
|
|
msgstr "¿Qué tipo de servicio oculto le gustaría crear?"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:87 hidsrvwizard.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local Web Service"
|
|
|
msgstr "Local Web Service"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<blockquote>To run a local web service, the Tor people recommend thttpd. "
|
|
|
"Would you like to download and install thttpd now? If not, you can just "
|
|
|
"continue and set up the address and port of the service as normal.</"
|
|
|
"blockquote>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<blockquote> Para ejecutar un servicio web local, el pueblo de Tor thttpd "
|
|
|
"recomendar.¿Desea descargar e instalar thttpd ahora? Si no, puede "
|
|
|
"sólocontinuar y establecer la dirección y el puerto de el servicio normal. </"
|
|
|
"blockquote>"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download thttpd"
|
|
|
msgstr "Descargar thttpd"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Service Name"
|
|
|
msgstr "Nombre del servicio"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What name do you want to give to this service?"
|
|
|
msgstr "¿Qué nombre quiere usted dar a este servicio?"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Redirect Service"
|
|
|
msgstr "Servicio de redireccionamiento"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address and port your service will redirect to:"
|
|
|
msgstr "Escriba la dirección y el puerto de su servicio de redirección a:"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:282 hidsrvwizard.ui:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the port your hidden service will listen on:"
|
|
|
msgstr "Introduzca el puerto de su servicio oculto en escuchar:"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "e.g. www.google.com<br>or localhost"
|
|
|
msgstr ", por ejemplo, www.google.com <br> o localhost"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "e.g. 80"
|
|
|
msgstr ", por ejemplo, 80"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select or accept the location of the files you will serve:"
|
|
|
msgstr "Seleccionar o aceptar la ubicación de los archivos que se sirven:"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the local port for your hidden service:"
|
|
|
msgstr "Introduzca el puerto local para su servicio oculto:"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Service Configured."
|
|
|
msgstr "Servicio configuradas."
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"OK. Your hidden service has been configured.<br>Now Tor needs to create it. "
|
|
|
"Click 'Next' to create the service."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"OK. Oculto Su servicio ha sido configurado. <br> Ahora Tor necesidades para "
|
|
|
"crearla.Haga clic en 'Siguiente' para crear el servicio."
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gathering Service Details from Tor"
|
|
|
msgstr "Recopilación de Información del Servicio de Tor"
|
|
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please wait a moment while Tor creates the service details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Por favor, espere un momento mientras Tor crea el servicio de información."
|
|
|
|
|
|
#: hitwidget_layout.ui:254 paranoia.ui:62 paranoia.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>The 'Anonymous Traffic' OSD</i>"
|
|
|
msgstr "<i> El 'Anónimo Tráfico' OSD </i>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Anonymous Traffic OSD</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">When your traffic is anonymous it appears in the "
|
|
|
"'Anonymous Traffic' OSD (pictured).</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Most columns in this OSD are self-explanatory, apart from "
|
|
|
"'Exit'.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\"> 'Exit' is the nickname and probable location of the "
|
|
|
"computer you are using to leave the tor network and enter the internet "
|
|
|
"proper. </p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">This computer is your 'identity' on the internet for this "
|
|
|
"particular connection.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2> Anónimo Tráfico OSD </h2> \n"
|
|
|
"<p align=\"left\"> Cuando el tráfico es anónima aparece en el 'El tráfico "
|
|
|
"Anónimo' OSD (en la foto). </P> \n"
|
|
|
"<p align=\"left\"> La mayoría de las columnas en este OSD se explican por sí "
|
|
|
"mismos, además de 'Exit'. </P> \n"
|
|
|
"<p align=\"left\"> 'Exit' es el apodo y la probable ubicación de laordenador "
|
|
|
"que utiliza para salir de la red Tor y entrar en el internetpropiamente "
|
|
|
"dicha. </p> \n"
|
|
|
"<p align=\"left\"> Este equipo es su 'identidad' en el Internet para "
|
|
|
"esteconexión particular. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>IP Address vs Hostname</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">When traffic is truly 'anonymous' Tor uses the hostname (e."
|
|
|
"g. www.google.com).</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Sometimes you may see an IP address instead of a hostname "
|
|
|
"in the OSD.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">In such cases, you need to be sure that you have not "
|
|
|
"bypassed Tor to get the IP address. </p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2> dirección IP host vs </h2> \n"
|
|
|
"<p align=\"left\"> Cuando el tráfico es realmente 'anónimo' Tor utiliza el "
|
|
|
"nombre de host (e.g. www.google.com). </p> \n"
|
|
|
"<p align=\"left\"> Algunas veces usted puede ver una dirección IP en lugar "
|
|
|
"de un nombre de hosten el OSD. </p> \n"
|
|
|
"<p align=\"left\"> En tales casos, es necesario estar seguro de que usted no "
|
|
|
"tieneTor margen para obtener la dirección IP. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:192 introwizard.ui:249 introwizard.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>Using hostname - www.showmyip.com</i>"
|
|
|
msgstr "Usar nombre de host <i> - www.showmyip.com </i>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:200 introwizard.ui:267 introwizard.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>Using IP Address </i>"
|
|
|
msgstr "<i> utiliza la dirección IP </i>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Good Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">You deliberately requested an IP address instead of a "
|
|
|
"hostname.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Tor is managing internal connections using an IP address.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2> buenas razones para ver una IP en la pantalla </h2> \n"
|
|
|
"<p align=\"left\"> deliberadamente Usted pidió una dirección IP en lugar de "
|
|
|
"unohostname. </p> \n"
|
|
|
"<p align=\"left\"> Tor es la gestión de las conexiones interiores utilizando "
|
|
|
"una dirección IP. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Bad Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Your application is bypassing Tor to resolve the hostname."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Your socks library is bypassing Tor to resolve the "
|
|
|
"hostname..</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mala <h2> Razones para ver una IP en la pantalla </h2> \n"
|
|
|
"<p align=\"left\"> Su aplicación es evitar Tor para resolver el nombre del "
|
|
|
"host.</p> \n"
|
|
|
"<p align=\"left\"> calcetines Su biblioteca es evitar Tor para resolver "
|
|
|
"elhost .. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Is an Application By-Passing Tor?</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">To check this out, select the 'Traffic Log' tab in TorK.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">In the 'Non-Tor Traffic' pane entries with a warning "
|
|
|
"symbol denote hostname lookups that have bypassed Tor..</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\"> In the illustration it is pretty clear that konqueror has "
|
|
|
"looked up the hostname www.kde.org. before opening it. </p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2> es una aplicación por encima de Tor </h2> \n"
|
|
|
"<p align=\"left\"> Para comprobar esto, seleccione el 'Registro de Tráfico "
|
|
|
"'ficha Tork. </p> \n"
|
|
|
"<p align=\"left\"> En el 'no-Tor Tráfico' panel de entradas con una "
|
|
|
"advertenciasímbolo denotan el nombre de host búsquedas que han superado "
|
|
|
"Tor .. </p> \n"
|
|
|
"<p align=\"left\"> En la ilustración es bastante claro que ha konquerormiró "
|
|
|
"el nombre del host www.kde.org. antes de abrirlo. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Can I Stop Applications By-Passing Tor?</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">If you run Linux, yes.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">The 'Fail-Safe' button allows you to force DNS requests "
|
|
|
"through Tor using the 'DNS Failsafe' setting.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">The 'System Fail-Safe' setting allows you to force "
|
|
|
"selected secure traffic through Tor, such as browsing and email downloads. </"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2> puedo dejar de aplicaciones por encima de Tor </h2> \n"
|
|
|
"<p align=\"left\"> Si ejecuta Linux, sí. </p> \n"
|
|
|
"<p align=\"left\"> El 'Fail-Safe' botón le permite vigor peticiones DNSa "
|
|
|
"través de Tor a través del 'Fail-DNS 'ajuste. </p> \n"
|
|
|
" <p align=\"left\"> el 'sistema Fail-Safe' que permite establecer a la "
|
|
|
"fuerzaseleccionados seguro de tráfico a través de Tor, tales como la "
|
|
|
"navegación y descargas de correo electrónico. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>The Fail-Safe button. </i>"
|
|
|
msgstr "<i> El Fail-Safe botón </i>."
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<h2>Now let's see some of TorK's other features.</h2>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2> Ahora vamos a ver algunas de las Tork otras características. </h2>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:722
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Browse the Internet 'From Another Country'.</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">The 'Citizen Of..' button allows you to browse the "
|
|
|
"internet as if you're located in another country. All your internet traffic "
|
|
|
"will appear to come from the country you choose.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2> Navegue por Internet 'de otro país' . </h2> \n"
|
|
|
"<p align=\"left\"> El ciudadano de .. ' botón le permite navegar por la "
|
|
|
"Internet como si te encuentras en otro país. Todos tus tráfico de "
|
|
|
"Internetaparecerá a venir desde el país que usted elija. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:761
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>The 'Citizen Of..' button. </i>"
|
|
|
msgstr "<i> El ciudadano de .. ' botón </i>. "
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:829
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Change Your Identity on the Fly.</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">The 'Change Identity' button allows you to switch identity "
|
|
|
"at the flick of a switch.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cambio <h2> su identidad en el Fly. </h2> \n"
|
|
|
"<p align=\"left\"> El 'Cambio de identidad 'botón le permite cambiar de "
|
|
|
"identidad en la película de un interruptor. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:846
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>The 'Change Identity' button. </i>"
|
|
|
msgstr "<i> El 'Cambio de identidad de botón. </i>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:914
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Configure and Run a Tor Server.</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">You can start running a full Tor server at the press of a "
|
|
|
"button. We recommend running a 'relay server' to begin with.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2> Configurar y ejecutar un servidor Tor. </h2> \n"
|
|
|
"<p align=\"left\"> Puede empezar a publicar un completo servidor Tor en la "
|
|
|
"prensa de unabotón. Le recomendamos usar un 'servidor' para empezar. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>The 'Run Server..' button. </i>"
|
|
|
msgstr "<i> El 'Ejecutar Servidor ..' botón </i>. "
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:977
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>The TorK Quick-Start Applet.</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">You can add a quick-start applet for TorK to your taskbar. "
|
|
|
"Right-click on the taskbar and select 'Panel Menu' then 'Add Applet to "
|
|
|
"Panel. Select the Tork applet as pictured on the top-right. This will add "
|
|
|
"the applet pictured on the bottom-right to your taskbar..</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El <h2> Tork Quick-Start Applet. </h2> \n"
|
|
|
"<p align=\"left\"> Usted puede agregar un inicio rápido de Tork applet a la "
|
|
|
"barra de tareas.Haga clic con el botón en la barra de tareas y seleccione "
|
|
|
"'Panel de Menú', y luego en 'Añadir a Applet Grupo. Tork Seleccione el "
|
|
|
"applet como se ilustra en la parte superior derecha. Esto añadirel applet "
|
|
|
"foto en la parte inferior derecha de la barra de tareas .. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>The TorK Konqueror Button.</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">You can quickly switch to anonymous browsing while in "
|
|
|
"Konqueror by using the Tork Button in the toolbar...</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El <h2> Tork Botón de Konqueror. </h2> \n"
|
|
|
"<p align=\"left\"> Puede cambiar rápidamente a la navegación anónima "
|
|
|
"mientras que enKonqueror por Tork utilizando el botón en la barra de "
|
|
|
"herramientas ...</p>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1129 introwizard.ui:1338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>The Tork Button in Konqueror. </i>"
|
|
|
msgstr "<i> El Botón Tork en Konqueror. </i>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>The 'tor:' prefix.</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">You can request a website to be loaded anonymously at "
|
|
|
"anytime by simply prefixing it's name with 'tor:'..</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">This works in Konqueror and the TDE command line.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El <h2> 'Tor:' «prefijo. </h2> \n"
|
|
|
"<p align=\"left\"> Usted puede solicitar un sitio web que se cargan en forma "
|
|
|
"anónimaen cualquier momento simplemente por que prefijo con el nombre de "
|
|
|
"'Tor :'..</p> \n"
|
|
|
" <p align=\"left\"> Esto funciona en Konqueror de TDE y la línea de "
|
|
|
"comandos. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1215 introwizard.ui:1362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>The 'tor:' prefix in Konqueror. </i>"
|
|
|
msgstr "<i> El 'Tor:' prefijo en Konqueror. </i> "
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>The 'tor:' prefix on the TDE command console. </i>"
|
|
|
msgstr "<i> El 'Tor:' prefijo en la consola de comandos de TDE. </i> "
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>The Tor Status Display.</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">This can be displayed at any time by just hovering your "
|
|
|
"mouse over the TorK icon in the system tray...</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El Tor <h2> Pantalla de estado. </h2> \n"
|
|
|
"<p align=\"left\"> Esto se puede visualizar en cualquier momento sólo por su "
|
|
|
"flotandoel mouse por encima de la Tork icono en la bandeja del sistema ...</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (1).</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">You can prevent Tor from using specific servers or even "
|
|
|
"countries by right-clicking on the selected servers in the 'Tor Network' tab."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">You can enforce these settings for just one session or "
|
|
|
"enforce them permanently.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2> evitar el uso de servidores específicos o países (1). </h2> \n"
|
|
|
"<p align=\"left\"> Usted puede evitar el uso de Tor servidores específicos o "
|
|
|
"inclusolos países haciendo clic derecho sobre los servidores seleccionados "
|
|
|
"en el 'Tor Network 'ficha .</p> \n"
|
|
|
"<p align=\"left\"> Puede aplicar estos ajustes sólo para un período de "
|
|
|
"sesiones ohacer cumplir permanentemente. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>Clicking the 'wrench' opens the Tork Config panel. </i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i> hacer clic en el botón 'llave' Tork abre el panel de configuración. </i>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (2).</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">You can modify the servers/countries you chose in the 'Tor "
|
|
|
"Network' tab by accessing the 'My Network View' tab in the TorK "
|
|
|
"configuration panel...</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2> evitar el uso de servidores específicos o países (2). </h2> \n"
|
|
|
"<p align=\"left\"> Puede modificar los servidores o los países que usted "
|
|
|
"eligió en el 'Tor Red 'ficha por el acceso a 'Mi Red Ver ficha en la Tork "
|
|
|
"panel de configuración ...</p>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>The 'My Network View' section of the Config Panel. </i>"
|
|
|
msgstr "<i> El 'Mi Red Ver sección de la configuración de Grupo </i>."
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Filtering and Selecting Servers.</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">You can filter the list of servers displayed in the 'Tor "
|
|
|
"Network' tab by using the 'Servers' button. You can filter on any number of "
|
|
|
"criteria, including country, status and text you enter yourself.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2> de filtrado y selección de los servidores. </h2> \n"
|
|
|
"<p align=\"left\"> Puede filtrar la lista de servidores aparece en el 'Tor "
|
|
|
"Red 'ficha utilizando el 'Servers' botón. Puede aplicar un filtro en "
|
|
|
"cualquier número de criterios, incluido el país, el estado y el texto que "
|
|
|
"introduzca a ti mismo. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>The 'Servers' button displaying available filters. </i>"
|
|
|
msgstr "<i> El 'Servers' botón de visualización de filtros disponibles. </i>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Building Circuits Manually.</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">You can drag and drop servers from the Network pane to the "
|
|
|
"Circuits pane to manually create your own circuits.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">By right-clicking on the Connections pane you can select "
|
|
|
"to attach new traffic streams manually to these circuits..</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Creación de Circuitos <h2> manualmente. </h2> \n"
|
|
|
"<p align=\"left\"> Puede arrastrar y soltar los servidores de la Red a la "
|
|
|
"panelCircuitos panel manualmente a crear sus propios circuitos. </P> \n"
|
|
|
"<p align=\"left\"> haciendo clic derecho sobre el panel de conexiones, puede "
|
|
|
"elegirasignando nuevos flujos de tráfico manualmente a estos circuitos .. </"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1715
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>Building a circuit manually with TorK. </i>"
|
|
|
msgstr "<i> construcción de un circuito manualmente con Tork </i>."
|
|
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1761
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Umm, that's it.</h2>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Hope you enjoy using Tor.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\">Please report any bugs you encounter or improvements you "
|
|
|
"would like to see in TorK to tork-users@lists.sf.net.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2> Umm, eso es todo. </h2> \n"
|
|
|
"<p align=\"left\"> Esperamos que disfrute con Tor. </p> \n"
|
|
|
"<p align=\"left\"> Por favor, informe de cualquier error que encuentre usted "
|
|
|
"o mejorasgustaría ver en Tork a tork-users@lists.sf.net. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Privacy Proxy"
|
|
|
msgstr "Privacidad proxy"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage Proxy as follows"
|
|
|
msgstr "Administrar proxy de la siguiente manera"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Let my Privacy Proxy start and look after itself."
|
|
|
msgstr "Que mi proxy de privacidad de inicio y cuidar de sí mismo."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Let TorK start and manage Privoxy as my privacy proxy."
|
|
|
msgstr "Que Tork iniciar y gestionar Privoxy como proxy de mi vida privada."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location of Privoxy TorK will manage:"
|
|
|
msgstr "Situación de Privoxy Tork gestionará:"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Konqueror Settings"
|
|
|
msgstr "Configuración de Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Anonymity Safeguards"
|
|
|
msgstr "El anonimato de salvaguardias"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Java/Javascript"
|
|
|
msgstr "Deshabilitar Java / Javascript"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Cookies"
|
|
|
msgstr "Desactivar cookies"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Browser Identification"
|
|
|
msgstr "Deshabilitar la identificación del navegador"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Plugins"
|
|
|
msgstr "Inhabilitar complementos"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Caching"
|
|
|
msgstr "Deshabilitar el almacenamiento en caché"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to Privacy Proxy as Follows"
|
|
|
msgstr "Conectar a la privacidad de proxy de la siguiente manera"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP:"
|
|
|
msgstr "HTTP:"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTPS:"
|
|
|
msgstr "https:"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FTP:"
|
|
|
msgstr "FTP:"
|
|
|
|
|
|
#: maxmin.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bandwidth Options"
|
|
|
msgstr "opciones de ancho de banda"
|
|
|
|
|
|
#: maxmin.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum Incoming Bandwidth: "
|
|
|
msgstr "máxima Entrantes Ancho de banda:"
|
|
|
|
|
|
#: maxmin.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Largest Chunk of Bandwidth to Allocate In One Go:"
|
|
|
msgstr "Gordi más grande de ancho de banda a asignar en una sola vez:"
|
|
|
|
|
|
#: maxmin.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max Bandwidth to Advertise:"
|
|
|
msgstr "Max Ancho de banda para anunciar:"
|
|
|
|
|
|
#: maxmin.ui:124 maxmin.ui:141 maxmin.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " KB per second"
|
|
|
msgstr "KB por segundo"
|
|
|
|
|
|
#: maxmin.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Let Tor &figure out the best bandwidth options to use."
|
|
|
msgstr "Que Tor y averiguar las mejores opciones de ancho de banda a utilizar."
|
|
|
|
|
|
#: maxmin.ui:177 newfirstrunwizard.ui:930 newfirstrunwizard.ui:1830
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+F"
|
|
|
msgstr "Alt + F"
|
|
|
|
|
|
#: maxmin.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scheduled Bandwidth"
|
|
|
msgstr "prevista ancho de banda"
|
|
|
|
|
|
#: maxmin.ui:200 maxmin.ui:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
|
|
#: maxmin.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Every"
|
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
|
|
#: maxmin.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Max Incoming BW"
|
|
|
msgstr "Use Máx Recibidos BW"
|
|
|
|
|
|
#: maxmin.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max Chunk"
|
|
|
msgstr "Max Gordi"
|
|
|
|
|
|
#: maxmin.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max Advertise"
|
|
|
msgstr "Max Publicidad"
|
|
|
|
|
|
#: maxmin.ui:299 server.ui:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "every"
|
|
|
msgstr "todo"
|
|
|
|
|
|
#: maxmin.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
|
|
#: maxmin.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use B/W Options Above"
|
|
|
msgstr "Uso y B / W opciones anteriores"
|
|
|
|
|
|
#: maxmin.ui:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Scheduled Bandwidth"
|
|
|
msgstr "Utilización prevista del ancho de banda"
|
|
|
|
|
|
#: mixminion.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Anonymous Email Message"
|
|
|
msgstr "Anónimo mensaje de correo electrónico"
|
|
|
|
|
|
#: mixminion.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Anonymous Email Message For Delivery Through the Mixminion Network"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Anónimo mensaje de correo electrónico para entrega Mixminion través de la Red"
|
|
|
|
|
|
#: mixminion.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "Asunto:"
|
|
|
|
|
|
#: mixminion.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
|
|
#: mixminion.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TorK"
|
|
|
msgstr "Tork"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Welcome."
|
|
|
msgstr "Bienvenido."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Welcome to TorK!</h1>\n"
|
|
|
"<p>TorK aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started "
|
|
|
"though, you need to tell it a few things.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><i>\"TorK is beta software!\"</i> - The Author</p>\n"
|
|
|
"<h2>What is Tor?</h2>\n"
|
|
|
"<p>Tor is an onion-router. You use it to anonymize your internet traffic.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<h2>What is TorK?</h2>\n"
|
|
|
"<p>TorK is a Tor controller. It allows you to manage, monitor and configure "
|
|
|
"Tor.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>This wizard will help you setup TorK in a couple of simple steps. Click "
|
|
|
"<i>Next</i> to begin.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bienvenido a <h1> Tork </h1> \n"
|
|
|
"<p> Tork pretende ser fácil e intuitivo de utilizar. Antes de que pueda "
|
|
|
"empezarsin embargo, tiene que decirle un par de cosas. </p> \n"
|
|
|
"<p align=\"right\"> <i> \" Tork es software beta! \"</i> - El Autor </p> \n"
|
|
|
"<h2> ¿Qué es Tor? </h2> \n"
|
|
|
"<p> Tor es una cebolla-router. usarlo para anonymize su tráfico de Internet. "
|
|
|
"</p> \n"
|
|
|
"¿Qué es <h2> Tork? </h2> \n"
|
|
|
"<p> Tork es un controlador de Tor. Le permite administrar, supervisar y "
|
|
|
"configurarTor. </P> \n"
|
|
|
"<p> \n"
|
|
|
"<p> Este asistente le ayudará a configurar Tork en un par de pasos "
|
|
|
"sencillos. Haga clic en<i> Siguiente </i> para empezar. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local or Remote?"
|
|
|
msgstr "local o remoto?"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:122 newfirstrunwizard.ui:370 newfirstrunwizard.ui:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nature of Tor Installation"
|
|
|
msgstr "Naturaleza de la instalación de Tor"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>First things first.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Maybe you actually want to monitor an instance of Tor that's running on "
|
|
|
"another computer?.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Primero lo primero. </p> \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p> Tal vez usted realmente desea supervisar una instancia de Tor que se "
|
|
|
"ejecuta enotro equipo?. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local or Remote Tor?"
|
|
|
msgstr "local o remoto Tor?"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No, Tor &is going to run on this PC."
|
|
|
msgstr "No, Tor y se va a ejecutar en este PC."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:171 newfirstrunwizard.ui:435 newfirstrunwizard.ui:1172
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+I"
|
|
|
msgstr "Alt I"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Yes, I'm going to use TorK to monitor a remote Tor installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sí, voy a utilizar Tork para controlar a distancia una instalación de Tor."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:185 running.ui:227 torservers.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+Y"
|
|
|
msgstr "Alt Y"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Locate Tor"
|
|
|
msgstr "Busque Tor"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Couldn't Find Your Tor Installation!"
|
|
|
msgstr "No se pudo encontrar tu instalación de Tor!"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:292 newfirstrunwizard.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The path to my Tor client:"
|
|
|
msgstr "El camino a mi cliente Tor:"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>OK, so we need to look harder for your Tor insallation..</p>\n"
|
|
|
"<p>If you are sure you have Tor installed, locate it below.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> OK, entonces tenemos que buscar más difícil para su Tor insallation .. </"
|
|
|
"p> \n"
|
|
|
"<p> Si está seguro de que ha instalado Tor, busque a continuación. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download Tor"
|
|
|
msgstr "Descargar Tor"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you can't find your Tor installation, or have not installed it, try "
|
|
|
"downloading it. You will need the tools used to compile and install software "
|
|
|
"to do this. If you don't have them installed, use your package manager to do "
|
|
|
"so, or install your distribution's package of Tor.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Si usted no puede encontrar su instalación de Tor, o no se han "
|
|
|
"instalado, intentadescargarla. Usted necesitará las herramientas utilizadas "
|
|
|
"para compilar e instalar el softwarepara hacer esto. Si no los tienen "
|
|
|
"instalados, utilizar su gestor de paquetes que hacer, o instalar su "
|
|
|
"distribución del paquete de Tor. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How Does Tor Start?"
|
|
|
msgstr "Tor ¿Cómo empiezo?"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How does Tor start?"
|
|
|
msgstr "Tor ¿Cómo empezar?"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tor &starts in the background when my computer boots up."
|
|
|
msgstr "Tor y se inicia en el fondo de mi ordenador cuando arranca."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+S"
|
|
|
msgstr "Alt S"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&I have to start Tor manually."
|
|
|
msgstr "y tengo que empezar a Tor manualmente."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Tor is configured to "
|
|
|
"start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can "
|
|
|
"you help me? Does Tor start by itself at boot-time?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Para ser honesto, estoy que no brillante. Parece como si Tor está "
|
|
|
"configurado parapuesta en marcha por sí mismo cuando el equipo arranca, pero "
|
|
|
"no puedo estar seguro. Por lo tanto, puedePuede ayudarme? ¿Tiene Tor iniciar "
|
|
|
"por sí misma en el momento de arranque? </p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:481
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p>I've found Tor on your system at the location below.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> que he encontrado Tor en su sistema en el lugar a continuación. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:532
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tor Usage"
|
|
|
msgstr "Tor de uso"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Since you usually have to start Tor manually, Tork will do that for you "
|
|
|
"in future.</p>\n"
|
|
|
"<p>TorK can run Tor in a variety of different modes. Choose one from the "
|
|
|
"list below.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Dado que por lo general tienen que empezar a Tor manualmente, Tork hará "
|
|
|
"que para usteden el futuro. </p> \n"
|
|
|
"<p> Tork puede ejecutar Tor en una variedad de diferentes modos. Elige una "
|
|
|
"de laslista de abajo. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:561 quickconfig.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run a Tor Client and Server With Default Settings"
|
|
|
msgstr "Ejecutar un Tor Cliente y servidor con la configuración predeterminada"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:566 quickconfig.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run a Tor Client and Relay Server With Default Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ejecutar un Tor Cliente y servidor de retransmisión con la configuración "
|
|
|
"predeterminada"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:571 quickconfig.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run a Tor Server With Default Settings"
|
|
|
msgstr "Ejecutar un servidor Tor con la configuración predeterminada"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:576 quickconfig.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run a Tor Relay Server With Default Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ejecutar un servidor de Tor de retransmisión con la configuración "
|
|
|
"predeterminada"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:581 quickconfig.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run a Tor Client with Default Settings"
|
|
|
msgstr "Ejecutar un cliente Tor con la configuración predeterminada"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:586 quickconfig.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Let me configure Tor myself."
|
|
|
msgstr "Permítanme configurar Tor mí mismo."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Explanation of setting."
|
|
|
msgstr "Explicación de ajuste."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote Tor"
|
|
|
msgstr "Remote Tor"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote Instance of Tor"
|
|
|
msgstr "Remote Instancia de Tor"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:668 newfirstrunwizard.ui:1900 newfirstrunwizard.ui:1994
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2310 quickconfig.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ":"
|
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:684 quickconfig.ui:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address/ Port of Tor Instance:"
|
|
|
msgstr "Dirección / Puerto de Tor Instancia:"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "127.0.0.1"
|
|
|
msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9051"
|
|
|
msgstr "9051"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:723
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tor Password (if needed):"
|
|
|
msgstr "Tor Contraseña (si es necesario):"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:731
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Since you are going to use TorK to monitor a remote Tor instance, you "
|
|
|
"need to tell me the address and port it listens on.</p>\n"
|
|
|
"<p>If your remote installation of Tor requires password authentication, type "
|
|
|
"the password in the space provided..</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desde <p> va a utilizar para vigilar Tork un mando a distancia Tor ejemplo, "
|
|
|
"quela necesidad de decirme la dirección y el puerto de escucha. </p> \n"
|
|
|
"<p> Si su instalación remota de Tor requiere una contraseña de "
|
|
|
"autenticación, escribala contraseña en el espacio previsto .. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:780
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tor Server Info"
|
|
|
msgstr "servidor Tor Info"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:791
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your Tor Server"
|
|
|
msgstr "su servidor Tor"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:802
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> The information below will be used to identify your Tor server <b>You "
|
|
|
"can change this later.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> La siguiente información se utilizará para identificar su servidor Tor "
|
|
|
"<b>puede cambiar esto más tarde. </b>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:810
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Since you are going to run a Tor server, you need to give it a name and "
|
|
|
"provide your contact info.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desde <p> va a ejecutar un servidor Tor, necesitas darle un nombre "
|
|
|
"yproporcionar su información de contacto. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:826
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Name:"
|
|
|
msgstr "Nombre de servidor:"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:839
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Email:"
|
|
|
msgstr "E-mail de contacto:"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:894
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Testing Tor Connection"
|
|
|
msgstr "Prueba de Tor Connection"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:905
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Testing Your Tor Connection"
|
|
|
msgstr "Prueba de su Tor Connection"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:916 newfirstrunwizard.ui:1604
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Candidate Config Files"
|
|
|
msgstr "candidatos Config Files"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:927
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify Tor's Control &File"
|
|
|
msgstr "Modificar Tor de Control y Archivo"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:941
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "~/.tor/torrc"
|
|
|
msgstr "~ / .tor / torrc"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:946
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/usr/local/etc/tor/torrc"
|
|
|
msgstr "/ usr / local / etc / tor / torrc"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:951
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/etc/tor/torrc"
|
|
|
msgstr "/ etc / tor / torrc"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:956
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/usr/local/etc/torrc"
|
|
|
msgstr "/ usr / local / etc / torrc"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:961
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/etc/torrc"
|
|
|
msgstr "/ etc / torrc"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:966
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "~/torrc"
|
|
|
msgstr "~ / torrc"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:980
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test Tor"
|
|
|
msgstr "Tor Test"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:996
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I'm trying to connect to Tor."
|
|
|
msgstr "Estoy tratando de conectar a Tor."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1047
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Now For Privoxy.."
|
|
|
msgstr "Ahora Privoxy Para .."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1058
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Half Way There!"
|
|
|
msgstr "No a mitad de camino!"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1069
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>OK, that's Tor taken care of! </p>\n"
|
|
|
"<p>Now we're going to look for the Privacy Proxies you have set up on your "
|
|
|
"system.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>What's a Privacy Proxy?</p>\n"
|
|
|
"<p>A privacy proxy is an application like privoxy or polipo. It allows your "
|
|
|
"internet browser\n"
|
|
|
"to talk to Tor and cleans out a lot of revealing junk from your browser's "
|
|
|
"requests in the process.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> OK, que la Tor cuidado! </p> \n"
|
|
|
"<p> Ahora vamos a buscar la privacidad Proxies que han creado en susistema. "
|
|
|
"</p> \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p> ¿Qué es un proxy de privacidad? </p> \n"
|
|
|
"A <p> privacidad proxy es una aplicación como privoxy o polipo. Permite que "
|
|
|
"tunavegador de Internet \n"
|
|
|
"hablar con Tor y limpia a cabo una gran cantidad de basura revelador de su "
|
|
|
"navegadorlas solicitudes en el proceso. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which Privacy Proxy Do You Use?"
|
|
|
msgstr "proxy de privacidad ¿Qué utiliza?"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1133 newfirstrunwizard.ui:1456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nature of Privoxy Installation"
|
|
|
msgstr "Naturaleza de la instalación de Privoxy"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which Privacy Proxy?"
|
|
|
msgstr "proxy de privacidad ¿Qué?"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I &have another Privacy Proxy installed, I want to use that."
|
|
|
msgstr "Yo y otro han de privacidad proxy instalado, quiero usar eso."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+H"
|
|
|
msgstr "Alt H"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&I want to use Privoxy, so let's try harder to find it/install it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"& I desea utilizar Privoxy, así que vamos a intentar más difícil de "
|
|
|
"encontrar / instalar."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Do you want to use Privoxy as your privacy proxy, or have you another "
|
|
|
"application installed for this purpose?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ¿Desea utilizar Privoxy como proxy de su privacidad, o has "
|
|
|
"otroaplicación instalada para este fin? </p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p>I couldn't find your installation of Privoxy.</p>"
|
|
|
msgstr "<p> no he podido encontrar la instalación de Privoxy. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Locating your Privacy Proxy"
|
|
|
msgstr "Localización de su privacidad proxy"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Couldn't Find Your Privoxy Installation!"
|
|
|
msgstr "No se pudo encontrar tu Privoxy instalación!"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1307 newfirstrunwizard.ui:1483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The path to Privoxy:"
|
|
|
msgstr "El camino a Privoxy:"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p>If you are sure you have Privoxy installed, locate it below.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Si está seguro de que haya instalado Privoxy, busque a continuación. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download Privoxy"
|
|
|
msgstr "Descargar Privoxy"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you can't find your Privoxy installation, or have not installed it, "
|
|
|
"try downloading it below. You will need the tools used to compile and "
|
|
|
"install software to do this. If you don't have them installed, use your "
|
|
|
"package manager to do so, or install your distribution's package of Privoxy."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Si usted no puede encontrar su Privoxy instalación, o no han instalado,"
|
|
|
"intente descargar a continuación. Usted necesitará las herramientas "
|
|
|
"utilizadas para compilar yInstalar el software para hacer esto. Si no les "
|
|
|
"han instalado, su usogestor de paquetes para hacerlo, o instalar el paquete "
|
|
|
"de distribución de Privoxy.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How Does Privoxy Start?"
|
|
|
msgstr "Privoxy ¿Cómo empiezo?"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p>OK, so we have Privoxy on your system at the location below.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> OK, así que tenemos Privoxy en su sistema en el lugar a continuación. </"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How does Privoxy start?"
|
|
|
msgstr "Privoxy ¿Cómo empezar?"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Privoxy starts in the background when my computer boots up."
|
|
|
msgstr "Privoxy y se inicia en el fondo de mi ordenador cuando arranca."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1529
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+P"
|
|
|
msgstr "Alt P"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&I have privoxy installed but it doesn't start up by itself."
|
|
|
msgstr "privoxy he instalado pero no arranca por sí mismo."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Privoxy is configured "
|
|
|
"to start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So "
|
|
|
"can you help me? Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Para ser honesto, estoy que no brillante. Parece como si Privoxy está "
|
|
|
"configuradoa la puesta en marcha por sí mismo cuando el equipo arranca, pero "
|
|
|
"no puedo estar seguro. Por lo tanto,¿me pueden ayudar? ¿Tiene Privoxy "
|
|
|
"iniciar por sí misma en el momento de arranque? </p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1582
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Privoxy Configuration"
|
|
|
msgstr "Privoxy Configuración"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Verify your Privoxy Configuration"
|
|
|
msgstr "Verifique su configuración de Privoxy"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update Privoxy Config"
|
|
|
msgstr "Actualización de Privoxy Config"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/etc/privoxy/config"
|
|
|
msgstr "/ etc / privoxy / config"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1634
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "~/privoxy/config"
|
|
|
msgstr "~ / privoxy / config"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/usr/local/etc/privoxy/config"
|
|
|
msgstr "/ usr / local / etc / privoxy / config"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>In order to work properly with Tor, Privoxy needs a line such as the "
|
|
|
"following in it's configuration file:</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>forward-socks4a / localhost:9050 .</b><br>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>This line tells Privoxy to forward all its traffic to Tor for "
|
|
|
"anonymization.</p>\n"
|
|
|
"<p>TorK can try to find your privoxy configuration file and add the "
|
|
|
"appropriate line for you.</p>\n"
|
|
|
"<p>Press <b>'Update Privoxy Config'</b> to try this.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En <p> para funcionar correctamente con Tor, Privoxy necesita una línea como "
|
|
|
"lasiguiente en su fichero de configuración: </p> \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b> hacia el socks4a / localhost: 9050. </b> <br> \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p> Esta línea le dice a Privoxy para reenviar todo el tráfico a su Tor "
|
|
|
"paraanónimo. </p> \n"
|
|
|
"<p> Tork puede tratar de encontrar su archivo de configuración de privoxy y "
|
|
|
"añadir lalínea adecuada para usted. </p> \n"
|
|
|
"<p> de prensa <b> 'Actualizar Privoxy Config' </b> para probar esto. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1682
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Konqueror in Anonymous Mode"
|
|
|
msgstr "Konqueror en modo Anónimo"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1693 newfirstrunwizard.ui:1787
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1889 newfirstrunwizard.ui:2087
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Privacy Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr "Privacidad de configuración de proxy"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1704
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Konqueror To Use &Your Privacy Proxy"
|
|
|
msgstr "Configurar Konqueror Para Uso y Política de privacidad proxy"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1723
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Now go into Konqueror and configure it so that it <i>is</i> using your "
|
|
|
"privacy proxy. In other words, the way it is set you when you <i>are</i> "
|
|
|
"browsing anonymously.</b>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>When you've done this. Click Next.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ahora <p> entrar en Konqueror y configurar de forma que <i> es </i> a través "
|
|
|
"de suproxy de privacidad. En otras palabras, la forma en que se fija usted "
|
|
|
"cuando se <i> </i>navegación anónima. </b> \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p> Cuando hayas hecho esto. Haga clic en Siguiente. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1776
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Konqueror When Not Using Tor"
|
|
|
msgstr "Konqueror cuando no se usa Tor"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1809
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>OK, so your going to use your own privacy proxy..</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>TorK is going to assume you have configured it to start at boot time and "
|
|
|
"have already got it set up and working..</p>\n"
|
|
|
"<p>So all TorK needs to learn now is the proxy settings you configure in "
|
|
|
"Konqueror when using your privacy proxy and when not using it.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Go into Konqueror and configure it so that it is not using your "
|
|
|
"privacy proxy. In other words, the way it is set you when you are <i>not</i> "
|
|
|
"browsing anonymously.</b>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>When you've done this. Click Next.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Aceptar, de modo que su uso va a su propia intimidad proxy .. </p> \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p> Tork va a asumir que usted haya configurado para iniciar en el momento "
|
|
|
"del arranque yYa tengo establecido y de trabajo .. </p> \n"
|
|
|
"Por lo tanto, todos los <p> Tork necesita aprender ahora es la configuración "
|
|
|
"de proxy se configura enKonqueror cuando se utiliza su privacidad proxy y "
|
|
|
"cuando no lo utilices. </P> \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ir <p> en Konqueror y configurarlo de manera que no es a través de suproxy "
|
|
|
"de privacidad. En otras palabras, la forma en que se establece que cuando se "
|
|
|
"le <i> no </i>navegación anónima. </b> \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p> Cuando hayas hecho esto. Haga clic en Siguiente. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1827
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Konqueror &For Non-Anonymous Use"
|
|
|
msgstr "Configurar Konqueror y para la no utilización anónima"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1878
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Privoxy Confirmation"
|
|
|
msgstr "Privoxy Confirmación"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>OK, that's everything.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"I've configured your Privacy Proxy. Click next to continue."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> OK, eso es todo. </p> \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"He configurado el proxy de privacidad. Haga clic en Siguiente para continuar."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1972
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Konqueror For Normal Use"
|
|
|
msgstr "Configurar Konqueror para el uso normal"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1983
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Konqueror for Normal Use"
|
|
|
msgstr "Configurar Konqueror para el uso normal"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2002
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Konqueror &For Normal Use"
|
|
|
msgstr "Configurar Konqueror y para el uso normal"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2021
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>OK, that makes things quite simple for you and for TorK.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>TorK will start and manage Privoxy for you. It will also configure "
|
|
|
"privoxy for you.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>To be sure things work right, make sure that you do not have Konqueror "
|
|
|
"configured to use Privoxy at the moment. <b>When you are sure that Konqueror "
|
|
|
"is currently configured to browse the internet using your normal, non-"
|
|
|
"anonymous settings, click next</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> OK, que hace las cosas bastante simple para usted y para Tork. </p> \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p> Tork empezará a gestionar y Privoxy para usted. También se "
|
|
|
"configureprivoxy para usted. </p> \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p> Para estar seguro de que las cosas funcionen bien, asegúrese de que "
|
|
|
"usted no tiene Konquerorconfigurado para utilizar Privoxy en este momento. "
|
|
|
"<b> Cuando esté seguro de que Konquerorestá configurado actualmente para "
|
|
|
"navegar por la Internet a través de su normal, noanónimo ajustes, haga clic "
|
|
|
"en Siguiente </b>. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2076
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Privacy Proxy Configuration Complete"
|
|
|
msgstr "Configuración de proxy de privacidad completa"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>OK, that's your privoxy configuration done.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Click next.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> OK, que la configuración de su privoxy hacer. </p> \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p> Haga clic en Siguiente. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network Monitoring."
|
|
|
msgstr "Red de Vigilancia."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network Monitoring Configuration"
|
|
|
msgstr "Red de Vigilancia de configuración"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Let TorK run 'netstat' as the root user."
|
|
|
msgstr "Que Tork ejecutar 'netstat', como el usuario root."
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>TorK uses a program called 'netstat' to monitor your computer for network "
|
|
|
"activity that might breach your anonymity.</p>\n"
|
|
|
"<p>This approach is most effective if 'netstat' runs as the root user.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you would like to use the root-user approach, TorK can make a copy of "
|
|
|
"'netstat' which will run as root whenever it is executed. <b>This is not a "
|
|
|
"good idea if you share this computer with other users, since it might enable "
|
|
|
"them to monitor all network activity too!</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Tork utiliza un programa llamado 'netstat' para supervisar el equipo de "
|
|
|
"redla actividad que su incumplimiento podría anonimato. </p> \n"
|
|
|
"<p> Este enfoque es más eficaz si 'netstat' se ejecuta como usuario root. </"
|
|
|
"p> \n"
|
|
|
"<p> Si desea utilizar el usuario root enfoque, Tork puede hacer una copia "
|
|
|
"de'netstat', que se ejecute como root siempre que sea ejecutado. <b> Este no "
|
|
|
"es un buena idea si usted comparte esta computadora con otros usuarios, ya "
|
|
|
"que podría permitirpara supervisar la actividad de la red todos demasiado! </"
|
|
|
"b>. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wizard Complete"
|
|
|
msgstr "Wizard"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All Done"
|
|
|
msgstr "Todos los Hecho"
|
|
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>OK, that's everything.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Thanks for your patience. Enjoy using TorK!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> OK, eso es todo. </p> \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p> Gracias por su paciencia. Disfrute utilizando Tork </p>"
|
|
|
|
|
|
#: paranoia.ui:73 paranoia.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Firewall Rule"
|
|
|
msgstr "Firewall de Regla"
|
|
|
|
|
|
#: paranoia.ui:116 paranoia.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
|
|
#: paranoia.ui:124 paranoia.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rule:"
|
|
|
msgstr "Regla:"
|
|
|
|
|
|
#: paranoia.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is a list of filter rules that will route all DNS requests to Tor:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta es una lista de reglas de filtrado que todos los DNS ruta solicitudes "
|
|
|
"de Tor:"
|
|
|
|
|
|
#: paranoia.ui:145 paranoia.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use different Tor circuits for every connection while in this mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usar Tor diferentes circuitos para cada conexión, mientras que en este modo."
|
|
|
|
|
|
#: paranoia.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of filter rules that will route certain system traffic to Tor:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta es una lista de reglas de filtrado que algunos ruta de tráfico para el "
|
|
|
"sistema Tor:"
|
|
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show DNS Leak Warnings"
|
|
|
msgstr "Mostrar avisos de fugas de DNS"
|
|
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Warning Messages</b>"
|
|
|
msgstr "<b> advertencia </b>"
|
|
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Question Messages</b>"
|
|
|
msgstr "Cuestión <b> mensajes </b>"
|
|
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Guide Questions"
|
|
|
msgstr "Mostrar Guía de Preguntas"
|
|
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never Apply Settings Automatically"
|
|
|
msgstr "Nunca Aplicar configuración automáticamente"
|
|
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage a Remote Instance of Tor"
|
|
|
msgstr "Administrar un remoto Instancia de Tor"
|
|
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage a Local Instance of Tor that's already running"
|
|
|
msgstr "Administrar una instancia local de que Tor ya corriendo de la"
|
|
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> TorK allows you to configure Tor in a very fine-grained manner. However, "
|
|
|
"it's possible to make a mess of things and stop Tor working properly. Tor "
|
|
|
"has very sensible defaults, so you can choose whether you want to configure "
|
|
|
"things yourself or let Tor decide it for you.\n"
|
|
|
"<p> <b>If you choose to manage a remote instance of Tor or a local instance "
|
|
|
"that's already running, only configuration changes made after you have "
|
|
|
"connected to the remote instance will be applied to it.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Tork le permite configurar Tor en una muy fina manera de grano. Sin "
|
|
|
"embargo,Es posible hacer un desorden de las cosas y dejar de Tor funcionando "
|
|
|
"correctamente. Tores muy sensible por defecto, así que usted puede elegir si "
|
|
|
"desea configurarlas cosas por uno mismo o dejar que Tor decidir por ti. \n"
|
|
|
"<p> Si decide remotos gestionar un ejemplo de Tor o una instancia local, que "
|
|
|
"ya en ejecución, sólo cambios de configuración realizados después de que "
|
|
|
"hayaconectados al mando a distancia instancia se aplicará a la misma. </b>"
|
|
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Anonymize Konqueror When Tor Starts"
|
|
|
msgstr "Anonymize Konqueror Cuando Tor arranque"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startin&g Tor"
|
|
|
msgstr "Startin Tor & G"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I'm Special"
|
|
|
msgstr "Soy Especial"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use this special authoritative server for fetching the list of trusted "
|
|
|
"servers. I hereby acknowledge that using such a server makes me more "
|
|
|
"identifiable because I 'm not trusting the same servers as everyone else."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Utilice este servidor especial autorizada para ir a buscar la lista de "
|
|
|
"confianzaservidores. tengo el honor de reconocer que el uso de un servidor "
|
|
|
"de este tipo me hace másidentificable porque no estoy confiando en los "
|
|
|
"mismos servidores como todos los demás."
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I'm Normal"
|
|
|
msgstr "Soy normal"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run as User"
|
|
|
msgstr "Ejecutar como Usuario"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:172 running.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ".."
|
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "or as Group"
|
|
|
msgstr "o como grupo"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this directory for temporary runtime storage: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Use este directorio para el almacenamiento temporal en tiempo de ejecución:"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Let Tor look after m&y normal settings."
|
|
|
msgstr "Que Tor cuidar de m & y configuración normal."
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "autenticación"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this password to control Tor:"
|
|
|
msgstr "Use esta contraseña para el control de Tor:"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Authenticate using cookie created by Tor"
|
|
|
msgstr "cookie de autenticación utilizando creado por Tor"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If No Authentication Set, Generate Random Password to Protect Session"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si no la autenticación de Conjunto, Generar contraseña aleatoria para la "
|
|
|
"Protección de reunión"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Using Tor"
|
|
|
msgstr "Usar Tor"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Listen For Connecting Applications"
|
|
|
msgstr "Escuchar para conectar aplicaciones"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP:"
|
|
|
msgstr "IP:"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:326 server.ui:676 torservers.ui:327 usability.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&K"
|
|
|
msgstr "O & K"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:329 server.ui:679 torservers.ui:330 usability.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+K"
|
|
|
msgstr "Alt K"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:335 running.ui:426 server.ui:625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP Address "
|
|
|
msgstr "dirección IP"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> If you're feeling fancy you can add a list of addresses and ports you "
|
|
|
"want Tor to listen to applications on. But you're probably not doing "
|
|
|
"anything fancy, so you'll just want to leave it at:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Si usted se está sintiendo fantasía puede añadir una lista de "
|
|
|
"direcciones y puertos queTor quiere escuchar a las aplicaciones en. Pero "
|
|
|
"usted probablemente no está haciendonada de fantasía, por lo que sólo "
|
|
|
"quieren salir de él en:"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Computers That Can Use My Tor"
|
|
|
msgstr "otros equipos que pueden usar mi Tor"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:415 server.ui:614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "Política"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:480 server.ui:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "accept"
|
|
|
msgstr "aceptar"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:485 server.ui:690
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "reject"
|
|
|
msgstr "rechazar"
|
|
|
|
|
|
#: running.ui:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> This is a list of rules stating who can and can't use your tor to "
|
|
|
"connect to the internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Esta es una lista de las normas se indica que puede y no puede utilizar "
|
|
|
"a su Torconectarse a Internet."
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never Run As a Server, &Even If Tor Thinks I've Got The Girth"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nunca Ejecutar como un servidor, y Tor Incluso si piensa que tengo la "
|
|
|
"Circunferencia"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+E"
|
|
|
msgstr "Alt E"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tor Server Details"
|
|
|
msgstr "servidor Tor Detalles"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Info:"
|
|
|
msgstr "Información de contacto:"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nick:"
|
|
|
msgstr "Nick:"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:139 torservers.ui:51 torservers.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CC"
|
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "geoip"
|
|
|
msgstr "geoip"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "fp"
|
|
|
msgstr "fp"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "My Family "
|
|
|
msgstr "Mi Familia"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:199 torservers.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
|
msgstr "Eliminar seleccionados"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> This is a list of other servers that you administer. This will prevent "
|
|
|
"people from using you more than once.\n"
|
|
|
"<p><b>You add to this list by right-clicking on your servers in the main "
|
|
|
"'Tor Network' tab and clicking 'Add to My Family'.</b></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Esta es una lista de otros servidores que administrar. Esto evitarálas "
|
|
|
"personas que utilicen más de una vez. \n"
|
|
|
"Usted <p> añadir a esta lista haciendo clic derecho en sus servidores en el "
|
|
|
"principalTor Network 'ficha y haga clic en 'Añadir a Mi Familia' . </B> </p>"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Serve Tor Traffic on Local Port"
|
|
|
msgstr "Servir Tor El tráfico en Puerto local"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Serve Tor Listings on Local Port"
|
|
|
msgstr "Servir Tor Listado de Puerto local"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Improve Accessibility"
|
|
|
msgstr "mejorar la accesibilidad"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will tell Tor to adverise your Tor server on the common ports 80 and "
|
|
|
"443, <br> it will also tell your router to forward traffic on these ports to "
|
|
|
"Tor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esto le dirá a Tor adverise su servidor Tor, por el que los puertos 80 y443, "
|
|
|
"<br> también decirle a su router que transmita el tráfico en estos puertos "
|
|
|
"aTor."
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Let the Tor Network know about me as a server"
|
|
|
msgstr "Deja que la red Tor saber sobre mí como un servidor"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Act as a Relay Server Only (Disables Your Exit Policies in the Tab Above)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Actuar como un servidor de retransmisión (Desactiva tu políticas de salida "
|
|
|
"en la pestaña de arriba)."
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Act as an Anti-Censorship Relay"
|
|
|
msgstr "y como una Ley de Lucha contra la censura de retransmisión"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Performance"
|
|
|
msgstr "Performance"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Let Tor figure out the &best performance options to use"
|
|
|
msgstr "Que Tor averiguar el mejor rendimiento y opciones para usar"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+B"
|
|
|
msgstr "Alt + B"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Performance Options"
|
|
|
msgstr "Opciones de rendimiento"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of encryption tasks to keep waiting:"
|
|
|
msgstr "máximo número de tareas de cifrado a seguir esperando:"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of simultaneous encryption tasks:"
|
|
|
msgstr "Número máximo de tareas simultáneas de cifrado:"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When shutting down, wait at most: "
|
|
|
msgstr "Al cerrar, en la mayoría de esperar:"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
msgstr "día"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "week"
|
|
|
msgstr "semana"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "month"
|
|
|
msgstr "mes"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " MBs p/s"
|
|
|
msgstr "MBs p / s"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:529
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never exceed "
|
|
|
msgstr "Nunca exceda"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " descriptors"
|
|
|
msgstr "descriptores"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not start unless system can support at least"
|
|
|
msgstr "No comenzar a menos que el sistema puede apoyar por lo menos"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Exit Policies"
|
|
|
msgstr "y políticas de salida"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sites you do not want to send traffic to"
|
|
|
msgstr "sitios que no desea enviar el tráfico a"
|
|
|
|
|
|
#: server.ui:607
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> When you are an exit server for a circuit it is your computer that the "
|
|
|
"destination website or host will see - the traffic will have your name on "
|
|
|
"it. If you are an exit server and do not want your server to route traffic "
|
|
|
"to certain sites/hosts this is the place to specify them.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Use '0' as the port to specify 'all ports'. Use '*' as the address to "
|
|
|
"specify 'all addresses'</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Cuando usted es un servidor de salida de un circuito que es el equipo "
|
|
|
"que elsitio web de destino o de acogida a ver - el tráfico tendrá tu nombre. "
|
|
|
"Si usted es un servidor de salida y no desea que su servidor a la ruta de "
|
|
|
"tráficoa determinados sitios / hosts este es el lugar para especificarlo. </"
|
|
|
"p> \n"
|
|
|
"<p> uso'0 'como el puerto que especifique 'todos los puertos'. Use '*' como "
|
|
|
"la dirección a laespecificar 'todas las direcciones' </b>. </p> "
|
|
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tor Server Guide"
|
|
|
msgstr "Tor Server Guide"
|
|
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Naming your Tor Server"
|
|
|
msgstr "nombres de su servidor Tor"
|
|
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Name"
|
|
|
msgstr "Nombre de servidor"
|
|
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By running a Tor server you will allow users of the Tor network to route "
|
|
|
"their traffic through your computer. Running a Tor server does not affect "
|
|
|
"your own anonymity while using Tor.</p>\n"
|
|
|
"<p>Every Tor server has a nickname, for easy identification. It's not that "
|
|
|
"important what you call it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Por <p> ejecutando un servidor Tor que permitirá a los usuarios de la red "
|
|
|
"Tor de rutasu tráfico a través de su ordenador. Ejecución de un servidor Tor "
|
|
|
"no afectasu propio anonimato, mientras que utilizando Tor. </p> \n"
|
|
|
"<p> Cada servidor Tor tiene un sobrenombre, para facilitar su "
|
|
|
"identificación. No es queimportante lo que llamamos. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server NickName:"
|
|
|
msgstr "Servidor de Nombre de Usuario:"
|
|
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In Case There's a Problem"
|
|
|
msgstr "En el asunto hay un problema"
|
|
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
|
msgstr "Información de Contacto"
|
|
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>In case you inadvertently mis-configure your server, other operators or "
|
|
|
"the Tor team may want to contact you so you can correct any issues..</p>\n"
|
|
|
"<p>You are not obliged to provide a contact email, but it will certainly "
|
|
|
"help in the event of a problem.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> En el caso de que inadvertidamente mis-configurar su servidor, o los "
|
|
|
"demás operadoresTor equipo lo desea, puede ponerse en contacto con usted "
|
|
|
"para que usted pueda corregir cualquier problema .. </p> \n"
|
|
|
"<p> no están obligados a establecer un contacto de correo electrónico, pero "
|
|
|
"sin dudaayuda en el caso de un problema. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your email:"
|
|
|
msgstr "Su dirección de correo electrónico:"
|
|
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Making Your Server Reachable"
|
|
|
msgstr "Hacer llegar a su servidor"
|
|
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Opening Up Your Router For Tor Users"
|
|
|
msgstr "la apertura de su router para los usuarios de Tor"
|
|
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Most Tor users can access the internet over ports 80 (http://) and 443 "
|
|
|
"(https://). It will help if these are the ports Tor advertises to them.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you want, TorK can contact your router and tell it to ensure anything "
|
|
|
"that arrives on ports 80 and 443 is sent to Tor. If you'd like to do this, "
|
|
|
"tick the box below if it is enabled..</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> La mayoría de los usuarios de Tor pueden acceder a Internet a través de "
|
|
|
"los puertos 80 (http://) y 443(https ://). Se ayuda si estos son los puertos "
|
|
|
"Tor anuncia a los mismos. </p> \n"
|
|
|
"<p> Si lo desea, puede Tork póngase en contacto con el router y decirle a "
|
|
|
"garantizar nada, que llega en los puertos 80 y 443 se envía a Tor. Si desea "
|
|
|
"hacer esto,marcar el cuadro de abajo si está habilitada .. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Accessibility"
|
|
|
msgstr "Servidor de Accesibilidad"
|
|
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make Tor Easily Accessible."
|
|
|
msgstr "Make Tor fácilmente accesible."
|
|
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>No Routers Found. Check your local firewall and ensure your router has "
|
|
|
"UPnP enabled.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No <b> Routers encontradas. Compruebe su firewall local y asegurarse de que "
|
|
|
"su router tieneUPnP habilitado. </B>"
|
|
|
|
|
|
#: torkui.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tor"
|
|
|
msgstr "Tor"
|
|
|
|
|
|
#: torkui.rc:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TorK Toolbar"
|
|
|
msgstr "Tork Barra de Herramientas"
|
|
|
|
|
|
#: torkui.rc:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "More Toolbar"
|
|
|
msgstr "Más Barra de Herramientas"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "tork_base"
|
|
|
msgstr "tork_base"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Anonymize"
|
|
|
msgstr "Anonymize"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tor Network"
|
|
|
msgstr "Tor Network"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connections"
|
|
|
msgstr "Conexiones"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Circuits"
|
|
|
msgstr "Circuitos"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Routers/Entry Guards"
|
|
|
msgstr "Routers / entrada de la Guardia"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tor Log"
|
|
|
msgstr "Tor y Registro"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:416 torkview_base.ui:558 torkview_base.ui:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Time"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "id"
|
|
|
msgstr "id"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Severity"
|
|
|
msgstr "Gravedad"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Host Names in Log Entries"
|
|
|
msgstr "Mostrar nombres de host en las entradas del registro"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Traffic Log"
|
|
|
msgstr "Trata de registro"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "StreamID"
|
|
|
msgstr "StreamID"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:634
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Non-Tor Traffic (Not 100% Reliable)"
|
|
|
msgstr "Non-Tor Tráfico (No es 100%fiable)"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:684
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inode"
|
|
|
msgstr "Inodos"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:708
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " entries"
|
|
|
msgstr "entradas"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:728
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear after every:"
|
|
|
msgstr "Limpiar después de cada:"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:756
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Logging of Non-Tor Traffic"
|
|
|
msgstr "Habilitar registro de la No-Tor Tráfico"
|
|
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:767
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Logging of Tor Traffic"
|
|
|
msgstr "Habilitar registro de Tor Tráfico"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exit Servers To Avoid"
|
|
|
msgstr "Salir servidores para evitar"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:62 torservers.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "geoipcc"
|
|
|
msgstr "geoipcc"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:73 torservers.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FP"
|
|
|
msgstr "FP"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enemy Servers "
|
|
|
msgstr "Enemigo Servidores"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Countries To Avoid:</b>"
|
|
|
msgstr "<b> países para evitar: </b>"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> These are exit servers you have chosen to avoid. Exit servers are the "
|
|
|
"computers where your traffic emerges back in to the real world and connects "
|
|
|
"to the service you are using (e.g.the web page you are reading).</p>\n"
|
|
|
"<p> You have selected countries to avoid below. </p>\n"
|
|
|
"<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor "
|
|
|
"Network' window and select 'From Now On Never Use At All' or 'From Now On "
|
|
|
"Never Use Country At All'. </p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Estos son <p> salida de los servidores que han optado por evitar. salida son "
|
|
|
"los servidoreslas computadoras donde se desprende su tráfico de vuelta en el "
|
|
|
"mundo real y se conectapara el servicio que está utilizando (por ejemplo, la "
|
|
|
"página web que está leyendo). </p> \n"
|
|
|
"<p> Usted ha seleccionado a los países a fin de evitar más adelante. </p> \n"
|
|
|
"<p> Para seleccionar un país o servidor, haga clic en un servidor en el 'Tor "
|
|
|
"Red 'ventana y seleccione 'De ahora en adelante Nunca usar en todo o 'De "
|
|
|
"ahora en adelante Nunca use país a todos'. </P> "
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:177 torservers.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Selected"
|
|
|
msgstr "Eliminar seleccionados"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:180 torservers.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
|
msgstr "Alt D"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:201 torservers.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferred Exit Servers"
|
|
|
msgstr "Salir preferente Servidores"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use onl&y these servers for 'Exit'."
|
|
|
msgstr "Uso y ONL y estos servidores de 'Exit'."
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> This is the list of servers you prefer to use as the exit point for "
|
|
|
"traffic over the internet. These are the servers where you traffic emerges "
|
|
|
"back in to the real world and connects to the service you are using (e.g.the "
|
|
|
"web page you are reading).\n"
|
|
|
"<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor "
|
|
|
"Network' window and select 'Try to Use Server as an Exit' or 'Always Use "
|
|
|
"Server as an Exit'. </p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Esta es la lista de servidores que prefieren utilizar como punto de "
|
|
|
"salida parael tráfico a través de Internet. Estos son los servidores de "
|
|
|
"donde surge el tráficoVolver a el mundo real y se conecta con el servicio "
|
|
|
"que está utilizando (por ejemplo,página web que está leyendo). \n"
|
|
|
"<p> Para seleccionar un país o servidor, haga clic en un servidor en el 'Tor "
|
|
|
"Red 'ventana y seleccione 'intenta utilizar un servidor como Exit' o 'Usar "
|
|
|
"siempre Server como un Exit '. </P>"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&pecial Friends"
|
|
|
msgstr "S & Amigos * Asignación especial"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> This is the list of servers you like to use for particular destinations. "
|
|
|
"For example, all traffic to Google should pop out on to the internet from "
|
|
|
"the friendly server 'trustme'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Esta es la lista de servidores que te gusta de utilizar para "
|
|
|
"determinados destinos.Por ejemplo, todo el tráfico de Google debería salir a "
|
|
|
"la internet deservidor de la amistad 'TrustMe ."
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Destination "
|
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server "
|
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When "
|
|
|
msgstr "Cuando"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:391 torservers.ui:481
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entry"
|
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Servers Status"
|
|
|
msgstr "Servidores de Estado"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unverified Servers"
|
|
|
msgstr "Sin verificar Servidores"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can direct your traffic over <br> servers that haven't been verified "
|
|
|
"<br> yet. Choose the stages in the route over the internet you feel "
|
|
|
"comfortable trusting unverified servers with."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usted puede dirigir su tráfico a través <br> servidores que no se han "
|
|
|
"verificado<br> todavía. Elija las etapas en la ruta a través de Internet que "
|
|
|
"usted se sientacómodo servidores de confianza no verificada con."
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position on Circuit"
|
|
|
msgstr "Posición sobre el circuito"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rendezvous"
|
|
|
msgstr "Rendezvous"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Introducción"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle"
|
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:502 usability.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Selected"
|
|
|
msgstr "Borrar seleccionados"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Verified Servers"
|
|
|
msgstr "Verificado Servidores"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
|
|
#: torservers.ui:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build new route on known servers every:"
|
|
|
msgstr "Crear nueva ruta conocida en todos los servidores:"
|
|
|
|
|
|
#: usability.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session Continuity"
|
|
|
msgstr "Sesión de Continuidad"
|
|
|
|
|
|
#: usability.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domains "
|
|
|
msgstr "Dominios"
|
|
|
|
|
|
#: usability.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum Length of Session Time:"
|
|
|
msgstr "Longitud máxima de la sesión Tiempo:"
|
|
|
|
|
|
#: usability.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> This is a list of domains which might give you trouble if you connect "
|
|
|
"from a range of different IP addresses during a single session. Adding them "
|
|
|
"to this list ensures the same IP address is presented to the domain during "
|
|
|
"the session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Esta es una lista de dominios que podrían darle problemas si se conectaa "
|
|
|
"partir de una serie de direcciones IP diferentes durante un solo período de "
|
|
|
"sesiones. Adición de ellosa esta lista garantiza la misma dirección IP se "
|
|
|
"presenta a la de dominio durante elel período de sesiones."
|
|
|
|
|
|
#: usability.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Don't reuse a connection if it is more than"
|
|
|
msgstr "No vuelva a utilizar una conexión si es más que"
|
|
|
|
|
|
#: usability.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " seconds old"
|
|
|
msgstr "segundo viejo"
|
|
|
|
|
|
#: usability.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Networks Services With Long Session Times"
|
|
|
msgstr "Redes de Servicios con una larga reunión Times"
|
|
|
|
|
|
#: usability.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> These services are known to have long session times. Select any of them "
|
|
|
"that you use and this will ensure that their traffic is routed over servers "
|
|
|
"that have a high-availability rating (i.e. are rarely offline)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Estos servicios se conocen desde hace mucho tiempo a veces período de "
|
|
|
"sesiones. Elija cualquiera de ellosque este uso y se asegurará de que su "
|
|
|
"tráfico se dirige más servidoresque tienen una alta disponibilidad de "
|
|
|
"calificación (es decir, rara vez se fuera de línea)."
|
|
|
|
|
|
#: usability.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Services "
|
|
|
msgstr "Servicios"
|
|
|
|
|
|
#: usability.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ftp"
|
|
|
msgstr "ftp"
|
|
|
|
|
|
#: usability.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "msn"
|
|
|
msgstr "msn"
|
|
|
|
|
|
#: usability.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "jabber"
|
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: usability.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "aol"
|
|
|
msgstr "AOL"
|
|
|
|
|
|
#: usability.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "telnet"
|
|
|
msgstr "telnet"
|
|
|
|
|
|
#: usability.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ssh"
|
|
|
msgstr "ssh"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Propiedad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
#~ msgstr "O & K"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Buscar anuncios"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Más Barra de Herramientas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 day "
|
|
|
#~ msgstr "1 día"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Example:"
|
|
|
#~ msgstr "Ejemplo:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Raw Configuration Tool"
|
|
|
#~ msgstr "Herramienta de configuración de crudo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Listing"
|
|
|
#~ msgstr "Listado de Configuración"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Value"
|
|
|
#~ msgstr "Valor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
|
#~ msgstr "Set"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop"
|
|
|
#~ msgstr "Tork - Un Administrador de anonimato para el escritorio TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Citizen Of.."
|
|
|
#~ msgstr "ciudadano de .."
|