You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5945 lines
180 KiB
5945 lines
180 KiB
# translation of it.po to
|
|
# translation of tork-0.31_it.po to
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# Flavio Cappelli <flavio.cappelli@gmail.com>, 2009.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tork-0.31_it\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:31+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-05-24 17:39+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/tork/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Flavio Cappelli, Michele Calgaro"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "flavio.cappelli@gmail.com, michele.calgaro@yahoo.it"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
msgid "Quick Configure"
|
|
msgstr "Config veloce"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103 quickconfig.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione rapida"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:105 konqueror.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:105
|
|
msgid "Konqueror and Privacy Proxy"
|
|
msgstr "Configura Konqueror e proxy per l'anonimato"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:109
|
|
msgid "My Tor Client"
|
|
msgstr "Il mio client Tor"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:109
|
|
msgid "Configure My Client"
|
|
msgstr "Configura il mio client"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:111
|
|
msgid "Firewall/Censor Evasion"
|
|
msgstr "Eludi firewall e censure"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:111
|
|
msgid "Configure Firewalls Proxies"
|
|
msgstr "Configura proxy per eludere i firewall"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:116
|
|
msgid "FailSafe"
|
|
msgstr "Sicurezza"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:116
|
|
msgid "Configure FailSafe Settings"
|
|
msgstr "Configura impostazioni di sicurezza"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:119
|
|
msgid "Usability"
|
|
msgstr "Usabilità"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:119
|
|
msgid "Configure Usability"
|
|
msgstr "Configura usabilità"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:123
|
|
msgid "My Network View"
|
|
msgstr "Risorse di rete"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:124
|
|
msgid "Configure My Network View"
|
|
msgstr "Configura Risorse di rete"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:127
|
|
msgid "My Tor Server"
|
|
msgstr "Il mio server Tor"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:127
|
|
msgid "Configure My Server"
|
|
msgstr "Configura il mio server"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:128
|
|
msgid "My Server Bandwidth"
|
|
msgstr "Larghezza di banda del server"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:128
|
|
msgid "Configure My Bandwidth"
|
|
msgstr "Configura larghezza di banda"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:131
|
|
msgid "My Hidden Services"
|
|
msgstr "I miei servizi nascosti"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:132
|
|
msgid "Configure My Hidden Services"
|
|
msgstr "Configura servizi nascosti"
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
|
|
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
|
|
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many thanks.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"TorK è andato in crash! Siamo terribilmente dispiaciuti di questo :-(\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ma, non tutto è perduto! Potresti aiutarci a risolvere il problema. Le "
|
|
"informazioni che descrivono il crash sono mostrate sotto, quindi clicca su "
|
|
"invia, o se hai tempo, scrivi una breve descrizione di come il crash è "
|
|
"avvenuto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Molte grazie.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
|
|
"do not modify it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le informazioni qui di seguito riportate sono quelle che possono aiutare gli "
|
|
"sviluppatori ad identificare il problema, per favore non modificarle.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
|
|
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"TorK è andato in crash! Siamo terribilmente dispiaciuti di questo :-(\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ma, non tutto è perduto! Forse un aggiornamento che risolve il problema è "
|
|
"già disponibile. Verifica i repository della tua distribuzione.\n"
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:282
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Invia email"
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:290
|
|
msgid "Crash Handler"
|
|
msgstr "Gestore dei crash"
|
|
|
|
#: dndlistview.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h4>Almost Everything Is Clickable.</h4>You can drag "
|
|
"servers to create circuits. You can drag connections onto circuits if you "
|
|
"right-click here first. You can right-click on servers to include/exclude "
|
|
"them or their country from your connections. Remember though: <b> messing "
|
|
"with stuff is fun, but generally bad for anonymity.</b></div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h4>Quasi tutto è cliccabile. </h4>Puoi trascinare i "
|
|
"server per creare circuiti. Puoi trascinare le connessioni sui circuiti se "
|
|
"prima fai click qui con il tasto destro del mouse. Puoi cliccare, sempre con "
|
|
"il tasto destro, sui server per includere/escludere loro o il paese di "
|
|
"appartenenza dalle connessioni. Ricorda però: <b> tutto ciò può essere "
|
|
"divertente, ma in genere è negativo per l'anonimato.</b></div>"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui.h:197 update.cpp:517
|
|
msgid "Could not contact update server!"
|
|
msgstr "Impossibile contattare il server di aggiornamento!"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui.h:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already have server :%1"
|
|
msgstr "Hai già il server: %1"
|
|
|
|
#: functions.cpp:44
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: functions.cpp:46
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: functions.cpp:48
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: functions.cpp:50
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: functions.cpp:57
|
|
msgid "%1 GB/s"
|
|
msgstr "%1 GB/s"
|
|
|
|
#: functions.cpp:59
|
|
msgid "%1 MB/s"
|
|
msgstr "%1 MB/s"
|
|
|
|
#: functions.cpp:61 functions.cpp:69
|
|
msgid "%1 KB/s"
|
|
msgstr "%1 KB/s"
|
|
|
|
#: functions.cpp:63
|
|
msgid "%1 B/s"
|
|
msgstr "%1 B/s"
|
|
|
|
#: functions.cpp:81 torclient.cpp:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day \n"
|
|
"%n days "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 giorno \n"
|
|
"%n giorni "
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:62
|
|
msgid "Hidden Services Wizard"
|
|
msgstr "Assistente per i servizi nascosti"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:67 hiddensrvs.ui.h:183 hiddensrvs.ui.h:200
|
|
msgid "Not Connected To Tor!"
|
|
msgstr "Non connesso a Tor!"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TorK needs to be connected to Tor in order to create a hidden service. "
|
|
"<br><b>To create a hidden service, first start TorK!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TorK necessita di essere connesso a Tor al fine di creare un servizio "
|
|
"nascosto. <br><b>Per creare un servizio nascosto, prima avvia TorK!"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:106
|
|
msgid "Service deleted!"
|
|
msgstr "Servizio eliminato!"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The hidden service %1 has been de-configured. <br><b>However you will "
|
|
"need to delete the service details in %2 yourself! Please do this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Il servizio nascosto %1 è stato de-configurato. <br><b>Tuttavia, devi "
|
|
"eliminare i dettagli del servizio in %2 a mano! Sei pregato di farlo!"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:141
|
|
msgid "Hidden Web Service Started"
|
|
msgstr "Servizio Web nascosto avviato"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Simple web service started. Test the service to ensure it's running. "
|
|
"<br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Il semplice servizio web è stato avviato. Prova il servizio, per essere "
|
|
"sicuro che funzioni. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:147
|
|
msgid "Hidden Web Service Failed"
|
|
msgstr "Servizio Web nascosto fallito"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Couldn't start the simple web service. Thttpd may not be installed "
|
|
"properly. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Non riesco ad avviare il semplice servizio web. Thttpd potrebbe non "
|
|
"essere installato correttamente. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to test a hidden "
|
|
"service. <br><b>To test a hidden service, first start TorK and enable "
|
|
"Konqueror to use Tor!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konqueror e TorK hanno bisogno di usare Tor, al fine di provare un "
|
|
"servizio nascosto. <br><b>Per provare un servizio nascosto, prima avvia TorK "
|
|
"e quindi abilita Konqueror ad usare Tor!"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui.h:201
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to publish a hidden "
|
|
"service. <br><b>To publish a hidden service, first start TorK and enable "
|
|
"Konqueror to use Tor!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konqueror e TorK hanno bisogno di usare Tor, al fine di pubblicare un "
|
|
"servizio nascosto. <br><b>Per pubblicare un servizio nascosto, prima avvia "
|
|
"TorK e quindi abilita Konqueror ad usare Tor!"
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:82
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Espandi"
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:83
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Collassa"
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:84
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Espandi tutto"
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:85
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Collassa tutto"
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:86
|
|
msgid "(still searching)"
|
|
msgstr "(ricerca ancora in corso)"
|
|
|
|
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:67
|
|
msgid "Anonymity Manager"
|
|
msgstr "Gestione dell'anonimato"
|
|
|
|
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:72
|
|
msgid "Anonymize TDE"
|
|
msgstr "Anonimizza TDE"
|
|
|
|
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:81
|
|
msgid "Re-Open Anonymously with Firefox"
|
|
msgstr "Riapri in una sessione Firefox anonima"
|
|
|
|
#: konqplugin/tork_plug_in.cpp:88
|
|
msgid "Re-Open Anonymously with Opera"
|
|
msgstr "Riapri in una sessione Opera anonima"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:75
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you like"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invia agli sviluppatori un commento a riguardo di qualcosa che ti piace"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:82
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invia agli sviluppatori un commento a riguardo di qualcosa che non ti piace"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
|
|
"application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invia agli sviluppatori un commento a riguardo di un comportamento anomalo "
|
|
"dell'applicazione"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:96
|
|
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invia agli sviluppatori un commento a riguardo di nuove funzionalità che "
|
|
"vorresti vedere"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:381
|
|
msgid "&Send a Comment to Developers"
|
|
msgstr "Invia un commento agli &Sviluppatori"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to this testing version of %1."
|
|
msgstr "Benvenuti in questa versione di test di %1."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %1."
|
|
msgstr "Benvenuti in %1."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:435
|
|
msgid "To help us improve it, your comments are important."
|
|
msgstr "Per aiutarci a migliorarlo, i tuoi commenti sono importanti."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
|
|
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
|
|
"or dislike and click Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni volta che sperimenti qualcosa di positivo o frustrante, fai clic sulla "
|
|
"faccina appropriata sotto la barra del titolo della finestra, descrivi in "
|
|
"sintesi quello che ti piace o non ti piace e fai clic su Invia."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
|
|
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni volta che sperimenti qualcosa di positivo, fai clic sulla faccina "
|
|
"sorridente sotto la barra del titolo della finestra, descrivi in sintesi "
|
|
"quello che ti piace e fai clic su Invia."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
|
|
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni volta che sperimenti qualcosa di frustrante, fai clic sulla faccina "
|
|
"scontenta sotto la barra del titolo della finestra, descrivi in sintesi "
|
|
"quello che non ti piace e fai clic su Invia."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
|
|
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
|
|
"Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segui lo stesso procedimento per segnalare velocemente un bug: semplicemente "
|
|
"fai clic sull'icona che rappresenta un'oggetto rotto nell'angolo in alto a "
|
|
"destra della finestra, descrivilo e fai clic su Invia."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
|
|
"object icon below the window title-bar, briefly describe what is the mis-"
|
|
"behaviour and click Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni volta che trovi un bug nell'applicazione, per favore clicca sull'icona "
|
|
"dell'oggetto rotto sotto al titolo della finestra, descrivi il comportamento "
|
|
"anomalo e fai clic su Invia."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Example:\n"
|
|
"Examples:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esempio:\n"
|
|
"Esempi:"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:466
|
|
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
|
|
msgstr "<b>Mi piace</b> la nuova grafica. Molto piacevole."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Non mi piace</b> la pagina di benvenuto dell'assistente. Richiede troppo "
|
|
"tempo."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
|
|
"button. Nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>L'applicazione si comporta in modo errato</b> quando si fa clic sul "
|
|
"pulsante Aggiungi. Non accade nulla."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:478
|
|
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Desidero una nuova funzionalità</b> che mi consenta di spedire il mio "
|
|
"lavoro via posta elettronica."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:481
|
|
msgid "Help Improve the Application"
|
|
msgstr "Aiutaci a migliorare l'applicazione"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:558
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:559
|
|
msgid "Please provide your email address."
|
|
msgstr "Per favore inserisci il tuo indirizzo di posta elettronica."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
|
|
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
|
|
"corrections for you to test, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarà utilizzato solo per ricontattarti se dovessero essere necessarie "
|
|
"ulteriori informazioni sul tuo commento, per chiederti di riprodurre i bug "
|
|
"che hai segnalato, per inviarti correzioni da provare, ecc."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
|
|
"be sent anonymously."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo di posta elettronica è opzionale. Se non ne fornisci alcuno, i "
|
|
"tuoi commenti verranno spediti in modo anonimo."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:634
|
|
msgid "Send a Comment to Developers"
|
|
msgstr "Invia un commento agli sviluppatori"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:664
|
|
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
|
|
msgstr "Invia un commento agli sviluppatori su:"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:675
|
|
msgid "Something you &like"
|
|
msgstr "Qualcosa che ti &piace"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:685
|
|
msgid "Something you &dislike"
|
|
msgstr "Qualcosa che &non ti piace"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:695
|
|
msgid "An improper &behavior of this application"
|
|
msgstr "Un &comportamento non corretto del programma"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:705
|
|
msgid "A new &feature you desire"
|
|
msgstr "Una nuova &funzionalità che vorresti nel programma"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:718
|
|
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra i &pulsanti di commento sotto le barre del titolo della finestra"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:723
|
|
msgid "&Send Comment"
|
|
msgstr "&Invia commento"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:727
|
|
msgid "&Email Address..."
|
|
msgstr "Indirizzo di posta &elettronica..."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore fornisci una breve descrizione della tua opinione a riguardo di "
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:757
|
|
msgid "Please write in English."
|
|
msgstr "Per favore, scrivi in inglese."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:763
|
|
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potresti essere in grado di utilizzare uno <a href=\"%1\">strumento di "
|
|
"traduzione online</a>."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:769
|
|
msgid ""
|
|
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
|
|
"to send the same amount of positive and negative comments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per rendere i commenti che invii più utili al fine di migliorare questo "
|
|
"programma, cerca di inviare lo stesso quantitativo di commenti positivi e "
|
|
"negativi."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:772
|
|
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Non</b> richiedere nuove funzionalità: le tue richieste saranno ignorate."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:840
|
|
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Errore durante l'invio del report.</p><p>Per favore, riprova più tardi.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:840
|
|
msgid "Transfer Error"
|
|
msgstr "Errore di trasferimento"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
|
|
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Il commento è stato inviato con successo. Ci aiuterà a migliorare il "
|
|
"programma.</p><p>Grazie per il tempo che hai speso.</p>"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:845
|
|
msgid "Comment Sent"
|
|
msgstr "Commento inviato"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<b>TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop.</b>\n"
|
|
"This product is produced independently from the Tor anonymity\n"
|
|
"software and carries no guarantee from The Tor Project about\n"
|
|
"quality, suitability or anything else."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>TorK - Un gestore di anonimato per il desktop TDE.</b>\n"
|
|
"Questo prodotto è realizzato indipendentemente dal software di\n"
|
|
"anonimato Tor, e non fornisce garanzie per il progetto Tor, circa\n"
|
|
"la sua qualità, adeguatezza o qualsiasi altra caratteristica."
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Document to open."
|
|
msgstr "Documento da aprire."
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Toggle Anonymous TDE"
|
|
msgstr "Commuta modo anonimo di TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Launch Anonymous Firefox"
|
|
msgstr "Avvia Firefox in modo anonimo"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Launch Anonymous Opera"
|
|
msgstr "Avvia Opera in modo anonimo"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Launch Anonymous Konsole"
|
|
msgstr "Avvia Konsole in modo anonimo"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Launch Anonymous Kopete"
|
|
msgstr "Avvia Kopete in modo anonimo"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Launch Anonymous Pidgin"
|
|
msgstr "Avvia Pidgin in modo anonimo"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Launch Anonymous Gaim"
|
|
msgstr "Avvia Gaim in modo anonimo"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Launch Anonymous Konversation"
|
|
msgstr "Avvia Konversation in modo anonimo"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Launch Mixminion Interface"
|
|
msgstr "Avvia l'interfaccia Mixminion"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Author and Maintainer"
|
|
msgstr "Autore e Maintainer"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icone"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "This product includes GeoIP data created by MaxMind"
|
|
msgstr "Questo prodotto include i dati GeoIP creati da MaxMind"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"The Tor(TM) trademark and Tor Onion Logo are trademarks of The Tor Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il marchio Tor(TM) e il logo \"Tor Onion\" sono marchi del progetto Tor."
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Flag images by which can be used under this Creative Commons License: http://"
|
|
"creativecommons.org/licenses/by/2.0/de/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Immagini di bandiere che possono essere utilizzate ai sensi della Licenza "
|
|
"Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/de/"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Turkish Translation"
|
|
msgstr "Traduzione in Turco"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Chinese Translation"
|
|
msgstr "Traduzione in Cinese"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Czech Translation"
|
|
msgstr "Traduzione in Ceco"
|
|
|
|
#: main.cpp:81 main.cpp:82
|
|
msgid "German Translation"
|
|
msgstr "Traduzione in Tedesco"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "French Translation"
|
|
msgstr "Traduzione in francese"
|
|
|
|
#: main.cpp:102 tork.cpp:3294
|
|
msgid "First-Run Wizard"
|
|
msgstr "Prima esecuzione guidata"
|
|
|
|
#: mixminion.ui.h:41
|
|
msgid "Emails are usually sent to someone!"
|
|
msgstr "Le email vanno inviate a qualcuno!"
|
|
|
|
#: mixminion.ui.h:68
|
|
msgid "Sending Anonymous Mail Message.."
|
|
msgstr "Invio messaggio anonimo di posta .."
|
|
|
|
#: mixminion.ui.h:115
|
|
msgid "Email Successfully Dispatched!"
|
|
msgstr "Email inviata con successo!"
|
|
|
|
#: mixminion.ui.h:116 mixminion.ui.h:119
|
|
msgid "<p>%1<br>"
|
|
msgstr "<p>%1<br>"
|
|
|
|
#: mixminion.ui.h:118
|
|
msgid "There was a problem!"
|
|
msgstr "Si è verificato un problema!"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"This will run a client and an exit server with Tor's default settings.<br>An "
|
|
"exit server carries the can for traffic leaving the Tor network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo configurerà un client e un server di uscita (Exit Server) con le "
|
|
"impostazioni predefinite di Tor.<br><br>Un server di uscita permette al "
|
|
"traffico di abbandonare la rete Tor."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"This will run a client and a relay server with Tor's default settings.<br>A "
|
|
"relay server carries traffic along the Tor network but does not transmittor "
|
|
"traffic outside the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo configurerà un client e un server di collegamento (Relay Server) con "
|
|
"le impostazioni predefinite di Tor.<br><br>Un server di collegamento "
|
|
"contribuisce al trasporto del traffico all'interno della rete Tor, ma non "
|
|
"permette la sua transizione verso l'esterno."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"This will run an exit server with Tor's default settings.<br>An exit server "
|
|
"carries the can for traffic leaving the Tor network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo configurerà un server di uscita (Exit Server), con le impostazioni "
|
|
"predefinite di Tor.<br><br>Un server di uscita permette al traffico di "
|
|
"abbandonare la rete Tor."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"This will run a relay server with Tor's default settings.<br>A relay server "
|
|
"carries traffic along the Tor network but does not transmittor traffic "
|
|
"outside the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo configurerà un server di collegamento (Relay Server) con le "
|
|
"impostazioni predefinite di Tor.<br><br>Un server di collegamento "
|
|
"contribuisce al trasporto del traffico all'interno della rete Tor, ma non "
|
|
"permette la sua transizione verso l'esterno."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:92
|
|
msgid "This will run a client with Tor's default settings.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo configurerà un client con le impostazioni predefinite di Tor.<br>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:93
|
|
msgid "You're too clever for your own good.<br>"
|
|
msgstr "Spero tu sappia cosa stai facendo, per il tuo bene!<br>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:123
|
|
msgid "I did not find an installation of Privoxy on your system."
|
|
msgstr "Non ho trovato un'installazione di Privoxy sul tuo sistema."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:126
|
|
msgid "I found an installation of Privoxy on your system."
|
|
msgstr "Ho trovato un'installazione di Privoxy sul tuo sistema."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:235
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy is configured to "
|
|
"start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can "
|
|
"you help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ad essere onesti, non sono così intelligente. Mi sembra che Privoxy sia "
|
|
"configurato per partire autonomamente, dopo l'avvio del computer, ma non "
|
|
"posso esserne sicuro, quindi mi occorre il tuo aiuto. Privoxy si avvia da "
|
|
"solo al boot?</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:240
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy does not start "
|
|
"up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can you "
|
|
"help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ad essere onesti, non sono così intelligente. Mi sembra che Privoxy non "
|
|
"sia configurato per partire autonomamente, dopo l'avvio del computer, ma non "
|
|
"posso esserne sicuro, quindi mi occorre il tuo aiuto. Privoxy si avvia da "
|
|
"solo al boot?</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:507
|
|
msgid ""
|
|
"<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means you will need to "
|
|
"modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>On the "
|
|
"machine that your remote Tor installation runs on add the following to Tor's "
|
|
"config file:<br><br><b>ControlPort %2</b><br><br>Alternatively, you may have "
|
|
"entered the wrong password in the previous page.<br>When you've attempted to "
|
|
"fix the problem, click <b>'Test Tor'</b> to try connecting again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Non riesco a contattare o ad autenticarmi con Tor.<br>Ciò implica che "
|
|
"devi modificare le impostazioni di Tor, per renderlo utilizzabile da TorK in "
|
|
"futuro.</p>Nel sistema, su cui è in esecuzione un'istanza remota di Tor, "
|
|
"aggiungi o modifica la seguente impostazione nel file di configurazione di "
|
|
"Tor:<br><br><b>ControlPort %2</b><br><br>Inoltre, potresti aver fornito la "
|
|
"password sbagliata nella pagina precedente.<br>Quando pensi di aver risolto "
|
|
"il problema, clicca su <b>\"Prova Tor\"</b> per tentare nuovamente il "
|
|
"collegamento."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:517
|
|
msgid ""
|
|
"<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means Tork will need to "
|
|
"modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>To the "
|
|
"right is a list of the possible files that Tor may be using for it's "
|
|
"configuration.<br>If you click the <b>'Modify Tor's Control File'</b> "
|
|
"button, I'll modify any that exist to make Tor controllable by TorK.<br>Once "
|
|
"that's done you can click <b>'Test Tor'</b> to re-test the connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Non riesco a contattare o ad autenticarmi con Tor.<br>Ciò implica che "
|
|
"TorK deve modificare le impostazioni di Tor, per renderlo utilizzabile da "
|
|
"TorK in futuro.</p>Sulla destra appare una lista dei possibili file di "
|
|
"configurazione di Tor.<br>Cliccando su <b>\"Modifica file di configurazione "
|
|
"di Tor\"</b>, mi permetterai di variare le impostazioni di Tor per renderlo "
|
|
"controllabile da TorK.<br>Una volta fatto ciò, clicca su <b>\"Prova Tor\"</"
|
|
"b> per tentare nuovamente il collegamento."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:540
|
|
msgid ""
|
|
"<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control "
|
|
"Tor. That's a good thing.<br><b>By default, TorK will secure its session "
|
|
"with Tor using a random password.</b> However, you should consider using a "
|
|
"security option on Tor that will secure it even when you're not using TorK."
|
|
"<br>See the 'My Tor Client' configuration section for more info when you're "
|
|
"finished the wizard. <br>You can now click <b>'Next'</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ho contattato Tor con successo.<br>Ciò implica che TorK può contattare e "
|
|
"controllare Tor. Questa è una buona cosa.<br><b>Per impostazione "
|
|
"predefinita, TorK renderà sicura la sua sessione con Tor utilizzando una "
|
|
"password casuale.</b> Tuttavia, dovresti prendere in considerazione l'uso "
|
|
"delle opzioni di protezione di Tor, per renderlo sicuro anche quando non lo "
|
|
"utilizzi da TorK.<br>Per maggiori informazioni, al termine della procedura "
|
|
"guidata, vedi la sezione di configurazione \"Il mio client Tor\".<br>Ora "
|
|
"clicca su <b>\"Avanti\"</b>."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:549
|
|
msgid ""
|
|
"<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control "
|
|
"Tor. That's a good thing. As a security precaution, you should configure "
|
|
"your remote instance of Tor to require a password. You can inform TorK of "
|
|
"the password using the 'My Tor Client' configuration section. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ho contattato Tor con successo.<br>Ciò implica che TorK può contattare e "
|
|
"controllare Tor. Questa è una buona cosa. Come precauzione di sicurezza, "
|
|
"dovresti configurare la tua istanza remota di Tor per richiedere una "
|
|
"password. Puoi fornire a TorK la password usata, utilizzando la sezione di "
|
|
"configurazione \"Il mio client Tor\". "
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:581
|
|
msgid ""
|
|
"<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>To make tor "
|
|
"usable I'm creating config files in three locations: /usr/local/etc/tor/"
|
|
"torrc, /usr/etc/tor/torrc and /etc/tor/torrc.I've also asked Tor to reload "
|
|
"and it will catch and use one of these files. <b> You'll be asked for your "
|
|
"root password in a moment. <b> This is to modify the file and necessary to "
|
|
"get Tor working.</b> When you've entered your password click <b>'Test Tor'</"
|
|
"b> to see if it worked. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>OK, non ho trovato nessuno dei file di configurazione della lista.<br>Per "
|
|
"rendere Tor utilizzabile ho creato un file di configurazione in tre "
|
|
"differenti posizioni: /usr/local/etc/tor/torrc, /usr/etc/tor/torrc e /etc/"
|
|
"tor/torrc. Ho anche chiesto a Tor di ricaricare la sua configurazione in "
|
|
"modo da usare uno di questi file. <b>A breve ti verrà chiesta la password di "
|
|
"root, che è necessaria per modificare il file e avere Tor funzionante.</b> "
|
|
"Dopo aver immesso la password clicca su <b>\"Prova Tor\"</b> per vedere se "
|
|
"funziona. "
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:624
|
|
msgid ""
|
|
"<p>I'm going to modify the Tor configuration file: <b>%1</b>.<br>This is so "
|
|
"that I can ensureTorK can communicate with Tor.<br> If you say Yes, I may "
|
|
"have to ask for your <b>root password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ho intenzione di modificare il file di configurazione di Tor: <b>%1</b>."
|
|
"<br>Solo così posso essere sicuro che TorK sia in grado di comunicare con "
|
|
"Tor.<br>Rispondendo Si, dovrai fornire la <b>password di root</b>."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:705
|
|
msgid ""
|
|
"<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>Tork has "
|
|
"created a basic config in /etc/privoxy/config.This <i>may</i> get things "
|
|
"working, but possibly not.<br>You should:- Check Privoxy is properly "
|
|
"installed.- Re-install privoxy and try running the wizard again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>OK, non ho trovato nessuno dei file di configurazione della lista."
|
|
"<br>Tork ha creato un file di configurazione di base in /etc/privoxy/config. "
|
|
"Questo file <i>potrebbe</i> rendere la cose funzionanti ma non vi sono "
|
|
"certezze.<br>Dovresti: - controllare che Privoxy sia correttamente "
|
|
"installato; - reinstallare Privoxy e provare ad eseguire di nuovo la "
|
|
"procedura guidata."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui.h:738
|
|
msgid ""
|
|
"<p>I'm going to modify the Privoxy configuration file: <b>%1</b>.<br>This is "
|
|
"so that I can ensurePrivoxy can communicate with Tor.<br> If you say Yes, "
|
|
"I'll ask for your root password."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ho intenzione di modificare il file di configurazione di Privoxy: <b>%1</"
|
|
"b>.<br>Solo così posso essere sicuro che Privoxy sia in grado di comunicare "
|
|
"con Tor.<br>Rispondendo Si, dovrai fornire la <b>password di root</b>."
|
|
|
|
#: newstreamosd.cpp:150 newstreamosd.cpp:275
|
|
msgid "<b>Tor Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Traffico Tor</b>"
|
|
|
|
#: newstreamosd.cpp:162
|
|
msgid "Change the 'Exit' used for current traffic."
|
|
msgstr "Cambia il nodo di uscita utilizzato per il traffico attuale."
|
|
|
|
#: newstreamosd.cpp:171 tork.cpp:513
|
|
msgid "Enable/Disable Konqueror's use of Tor"
|
|
msgstr "Abilita/disabilita l'uso di Tor da Konqueror"
|
|
|
|
#: newstreamosd.cpp:182 newstreamosd.cpp:287
|
|
msgid "Hide this Display."
|
|
msgstr "Nascondi questo display."
|
|
|
|
#: newstreamosd.cpp:184
|
|
msgid "This displays all network activity currently being handled by Tor."
|
|
msgstr "Questo mostra tutte le attività di rete attualmente gestite da Tor."
|
|
|
|
#: newstreamosd.cpp:289
|
|
msgid "This displays all your system's network activity."
|
|
msgstr "Questo mostra tutte le attività di rete del tuo sistema."
|
|
|
|
#: questions.h:61
|
|
msgid "You Are Running A Server Without Any Contact Information!"
|
|
msgstr "Stai avviando un server senza alcuna informazione per contattarti!"
|
|
|
|
#: questions.h:62 warnings.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"You can set your contact info in the configuration section 'My Server'. "
|
|
"Please do so! "
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi impostare le informazioni per contattarti nella sezione di "
|
|
"configurazione \"Il mio Server\". Sei pregato di farlo! "
|
|
|
|
#: questions.h:64
|
|
msgid "Would you like to set your contact info now?"
|
|
msgstr "Desideri impostare ora le informazioni per contattarti?"
|
|
|
|
#: questions.h:68 questions.h:82 questions.h:95 questions.h:108 questions.h:121
|
|
#: questions.h:134 questions.h:147 questions.h:160 questions.h:302
|
|
#: questions.h:316 questions.h:330 questions.h:344 questions.h:358
|
|
#: questions.h:372
|
|
msgid "Show TorK Feedback"
|
|
msgstr "Mostra risposta di TorK"
|
|
|
|
#: questions.h:75
|
|
msgid "Tor Couldn't Bind to One of the Addresses/Ports you configured!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tor non riesce ad effettuare il binding con gli Indirizzi/Porte configurate!"
|
|
|
|
#: questions.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Tor is probably already running. If you like, TorK can connect to the "
|
|
"already-running instance of Tor and manage that for you instead. (You will "
|
|
"have to open the configuration dialog and re-apply any settings you wished "
|
|
"to use.) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tor probabilmente è già in esecuzione. Se preferisci, TorK è in grado di "
|
|
"connettersi all'istanza in esecuzione di Tor e gestirla per te (dovrai "
|
|
"aprire la finestra di configurazione e ri-applicare ogni impostazione che "
|
|
"volevi utilizzare). "
|
|
|
|
#: questions.h:78
|
|
msgid "Would you like to do this now?"
|
|
msgstr "Vuoi farlo ora?"
|
|
|
|
#: questions.h:88
|
|
msgid "Sorry! Your Tor Server is not working!"
|
|
msgstr "Spiacente! Il tuo server Tor non funziona!"
|
|
|
|
#: questions.h:89 questions.h:102
|
|
msgid "You could be blocking incoming traffic on your Tor port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potresti aver bloccato il traffico in entrata sulla porta usata da Tor."
|
|
|
|
#: questions.h:91 questions.h:104 questions.h:130
|
|
msgid "Would you like to see information on how to fix this?"
|
|
msgstr "Vuoi vedere qualche informazione su come risolvere questo problema?"
|
|
|
|
#: questions.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry! Your Tor Directory Server is not working! You can't share your copy "
|
|
"of the network directory with other servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiacente! Il tuo Directory Server non funziona! Non è possibile condividere "
|
|
"la tua copia della directory di rete con altri server."
|
|
|
|
#: questions.h:114
|
|
msgid "Sorry! You can't run a Tor Server!"
|
|
msgstr "Spiacente! Non puoi avviare un server Tor!"
|
|
|
|
#: questions.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be behind a NAT router and TorK/Tor can't determine your "
|
|
"public IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che tu sia dietro a un router con NAT attivo e TorK/Tor non riesca a "
|
|
"determinare il tuo indirizzo IP pubblico."
|
|
|
|
#: questions.h:117
|
|
msgid "Would you like to continue running as a client only?"
|
|
msgstr "Vuoi continuare l'esecuzione solo come client?"
|
|
|
|
#: questions.h:127
|
|
msgid "A Test Connection to Your Server Failed!"
|
|
msgstr "La prova di connessione al server è fallita!"
|
|
|
|
#: questions.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"The address/port you specified in 'My Server' is proving difficult to "
|
|
"connect to! Is it your firewall maybe?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La connessione all'indirizzo/porta che hai specificato in \"Il mio Server\" "
|
|
"si è rivelata problematica! È forse colpa del firewall?"
|
|
|
|
#: questions.h:140
|
|
msgid "Your Version of Tor is a Bit Out-of-Date!"
|
|
msgstr "La tua versione di Tor è un po' datata!"
|
|
|
|
#: questions.h:141
|
|
msgid "TorK can download and compile the latest stable version for you."
|
|
msgstr "TorK può scaricare e compilare l'ultima versione stabile per te."
|
|
|
|
#: questions.h:143
|
|
msgid "Would you like to try this?"
|
|
msgstr "Vuoi provare a farlo?"
|
|
|
|
#: questions.h:153
|
|
msgid "TorK cannot connect to Tor!"
|
|
msgstr "TorK non può connettersi a Tor!"
|
|
|
|
#: questions.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"If you are trying to manage a remote or already-running instance of Tor you "
|
|
"may not have configured the address and/or port of the Tor server correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se stai tentando di gestire un istanza remota o già avviata di Tor, potresti "
|
|
"non aver configurato correttamente l'indirizzo e/o la porta del server Tor."
|
|
|
|
#: questions.h:156
|
|
msgid "Would you like to configure the address and port now?"
|
|
msgstr "Vuoi configurare l'indirizzo e la porta ora?"
|
|
|
|
#: questions.h:167
|
|
msgid "Would you like to apply your settings to Tor?"
|
|
msgstr "Vuoi applicare le tue impostazioni a Tor?"
|
|
|
|
#: questions.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"You are connecting to a remote or local instance of Tor, it may not have the "
|
|
"settings you've configured with TorK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai tentando di connetterti ad un istanza remota o locale di Tor. Essa "
|
|
"potrebbe avere impostazioni diverse da quelle specificate in Tork."
|
|
|
|
#: questions.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to apply the settings now? (Note that you can do this "
|
|
"automatically in future by selecting the option in the 'Quick Configure' "
|
|
"dialog.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi applicare le impostazioni ora? (nota che puoi farlo automaticamente, in "
|
|
"futuro, abilitando l'opzione nella finestra di dialogo \"Config veloce\".)"
|
|
|
|
#: questions.h:174
|
|
msgid "Alway Ask Before Applying Settings "
|
|
msgstr "Chiedi sempre prima di applicare le impostazioni "
|
|
|
|
#: questions.h:181
|
|
msgid "Your Traffic Can Be Eavesdropped!"
|
|
msgstr "Il tuo traffico potrebbe essere spiato!"
|
|
|
|
#: questions.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use the secure version of services (e.g. https: instead of http:) if "
|
|
"you are entering a username and password or the content is sensitive. Would "
|
|
"you like to see an explanation of why using Tor can make un-encrypted "
|
|
"traffic <b>potentially less secure</b> than normal?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prova a utilizzare la versione sicura dei servizi (ad esempio https: invece "
|
|
"di http:), soprattutto se devi inserire un nome utente e una password o se "
|
|
"il contenuto è sensibile. Vuoi vedere una spiegazione del perché il traffico "
|
|
"non criptato sulla rete Tor è <b>potenzialmente meno sicuro</b> del normale "
|
|
"traffico su Internet?"
|
|
|
|
#: questions.h:188 questions.h:203 questions.h:217 questions.h:231
|
|
#: questions.h:245 questions.h:259 questions.h:273 questions.h:288
|
|
#: quickconfig.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Security Warnings"
|
|
msgstr "Mostra avvisi di sicurezza"
|
|
|
|
#: questions.h:195
|
|
msgid "Are you sure your Privacy Proxy is running?"
|
|
msgstr "Sei sicuro che il proxy per l'anonimato è in esecuzione?"
|
|
|
|
#: questions.h:196
|
|
msgid ""
|
|
"TorK tested your configured privacy proxy and it does not seem to be running."
|
|
msgstr ""
|
|
"TorK ha provato il proxy configurato per l'anonimato. Esso non sembra essere "
|
|
"in esecuzione."
|
|
|
|
#: questions.h:199
|
|
msgid "Would you like TorK to use Privoxy instead?"
|
|
msgstr "Vuoi che TorK usi Privoxy invece?"
|
|
|
|
#: questions.h:210
|
|
msgid "TorK couldn't start your Privacy Proxy!"
|
|
msgstr "TorK non può avviare il proxy per l'anonimato!"
|
|
|
|
#: questions.h:211
|
|
msgid ""
|
|
"This may be because you have configured it to launch at system startup. If "
|
|
"that is the case, and you have reason to believe it is configured to listen "
|
|
"to Tor, then just click 'No' and take a look at the 'Konqueror' settings in "
|
|
"the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forse ciò avviene perché l'hai configurato per essere avviato al boot del "
|
|
"sistema. Se è questo il caso, e pensi che sia configurato in modo da "
|
|
"ascoltare Tor, fai clic su \"No\" e dai un'occhiata alle impostazioni di "
|
|
"\"Konqueror\" nella finestra di configurazione."
|
|
|
|
#: questions.h:213
|
|
msgid "Would you like TorK to try restarting it again?"
|
|
msgstr "Vuoi che TorK provi a riavviarlo?"
|
|
|
|
#: questions.h:224
|
|
msgid "Your Privacy Proxy just stopped working!"
|
|
msgstr "Il proxy per l'anonimato ha smesso di funzionare!"
|
|
|
|
#: questions.h:225
|
|
msgid "It may have crashed."
|
|
msgstr "Potrebbe essere andato in crash."
|
|
|
|
#: questions.h:227
|
|
msgid "Would you like TorK to restart it again?"
|
|
msgstr "Vuoi che TorK lo riavvii?"
|
|
|
|
#: questions.h:238
|
|
msgid "No! No! Won't Someone Please Think Of The Children!?"
|
|
msgstr "No! No! Per favore, qualcuno vuole pensare ai bambini?"
|
|
|
|
#: questions.h:241
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to see an explanation of why this is <b>absolutely the wrong "
|
|
"thing to do</b> even by normal standards?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi vedere una spiegazione del perché questa è <b>assolutamente la cosa "
|
|
"peggiore da fare</b>?"
|
|
|
|
#: questions.h:252
|
|
msgid "This version of TorK needs the most recent unstable version of Tor!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa versione di TorK richiede la versione più recente (instabile) di Tor!"
|
|
|
|
#: questions.h:253 questions.h:267
|
|
msgid ""
|
|
"You can still use TorK with this version of Tor, but the experience may be "
|
|
"sub-optimal!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi ancora utilizzare TorK con questa versione di Tor, ma il risultato "
|
|
"potrebbe essere non ottimale!"
|
|
|
|
#: questions.h:255
|
|
msgid "Would you like to download the most recent alpha version and use that?"
|
|
msgstr "Vuoi scaricare la versione più recente (alfa) ed usare questa?"
|
|
|
|
#: questions.h:266
|
|
msgid "You have an unrecommended version of Tor!"
|
|
msgstr "La tua versione di Tor è sconsigliata!"
|
|
|
|
#: questions.h:269
|
|
msgid "Would you like to download the most recent stable version and use that?"
|
|
msgstr "Vuoi scaricare la versione più recente (stabile) ed usare questa?"
|
|
|
|
#: questions.h:280
|
|
msgid "You could leak password information to Tor operators!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potresti divulgare informazioni sulle password agli operatori della rete Tor!"
|
|
|
|
#: questions.h:281
|
|
msgid "This port is unencrypted and you could give away sensitive information!"
|
|
msgstr "Questa porta è in chiaro e potresti divulgare informazioni sensibili!"
|
|
|
|
#: questions.h:283
|
|
msgid ""
|
|
"If you are sure you are comfortable with this, click 'Yes' and Tor will "
|
|
"allow traffic on these ports for the rest of this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sei sicuro, clicca su \"Sì\" e Tor consentirà il traffico su tali porte "
|
|
"per il resto di questa sessione."
|
|
|
|
#: questions.h:295
|
|
msgid "One or More FailSafes Were Not Applied!"
|
|
msgstr "Uno o più criteri di sicurezza non sono stati applicati!"
|
|
|
|
#: questions.h:296
|
|
msgid "There was an error when applying your failsafe request."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore applicando le tue richieste sicurezza."
|
|
|
|
#: questions.h:298
|
|
msgid "Would you like to view the failsafe rules?"
|
|
msgstr "Vuoi visualizzare i criteri di sicurezza?"
|
|
|
|
#: questions.h:309
|
|
msgid "You need to use a cookie to connect to Tor!"
|
|
msgstr "Devi usare un cookie per la connessione a Tor!"
|
|
|
|
#: questions.h:310
|
|
msgid "TorK can look up the cookie and attempt to use it."
|
|
msgstr "TorK può cercare il cookie e tentare di utilizzarlo."
|
|
|
|
#: questions.h:312
|
|
msgid "Would you like TorK to attempt connecting with a cookie?"
|
|
msgstr "Vuoi che TorK tenti il collegamento usando un cookie?"
|
|
|
|
#: questions.h:323
|
|
msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available!"
|
|
msgstr "Il Cookie di autenticazione di Tor non è disponibile!"
|
|
|
|
#: questions.h:324
|
|
msgid ""
|
|
"The cookie may be stored in a location that you do not have permission to "
|
|
"access. TorK can run a script as 'root' and attempt to copy the cookie to an "
|
|
"accessible location. You can then try connecting to Tor again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il cookie potrebbe essere conservato in un luogo di cui non hai il permesso "
|
|
"di accesso. TorK può eseguire uno script come \"root\" e tentare di copiare "
|
|
"il cookie in una locazione accessibile. In seguito puoi tentare di nuovo la "
|
|
"connessione a Tor."
|
|
|
|
#: questions.h:326
|
|
msgid "Would you like do this? (You will be asked for the 'root' password."
|
|
msgstr "Vorresti farlo? Ti verrà chiesta la password di \"root\"."
|
|
|
|
#: questions.h:337
|
|
msgid "Tor Controller is Not Responding!"
|
|
msgstr "Tor non sta rispondendo!"
|
|
|
|
#: questions.h:338
|
|
msgid "TorK hasn't been able to contact Tor yet. "
|
|
msgstr "TorK non è stato in grado di contattare Tor. "
|
|
|
|
#: questions.h:340
|
|
msgid "Would you like to quit the connection attempt?"
|
|
msgstr "Vuoi terminare il tentativo di connessione?"
|
|
|
|
#: questions.h:351
|
|
msgid "Tor will close gracefully in 30 seconds!"
|
|
msgstr "Tor terminerà normalmente in 30 secondi!"
|
|
|
|
#: questions.h:352
|
|
msgid ""
|
|
"The delay allows other Tor users to re-route their connections to other "
|
|
"servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il ritardo permetterà ad altri utenti Tor di reinstradare le loro "
|
|
"connessioni verso altri server."
|
|
|
|
#: questions.h:354
|
|
msgid "Would you like to go ahead and shut down immediately? "
|
|
msgstr "Vuoi andare avanti e chiudere immediatamente? "
|
|
|
|
#: questions.h:365 warnings.h:322
|
|
msgid "You used the wrong password to connect to Tor!"
|
|
msgstr "Hai usato la password sbagliata per connetterti a Tor!"
|
|
|
|
#: questions.h:366
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe TorK crashed and lost the temporary password for connecting to Tor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Magari TorK è andato in crash e ha perso la password temporanea per il "
|
|
"collegamento a Tor?"
|
|
|
|
#: questions.h:368
|
|
msgid ""
|
|
"If Tor is running locally TorK can reset Tor and then retry the connection. "
|
|
"Would you like TorK to try this (<b>it will need to ask for your root "
|
|
"password</b>)? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Tor è in esecuzione localmente, TorK può ripristinare Tor e quindi "
|
|
"ritentare la connessione. Vuoi che TorK provi a farlo ? (<b>ti verrà chiesta "
|
|
"la password di root</b>). "
|
|
|
|
#: serverwizard.ui.h:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Make Tor Accessible on the Following Routers:<p> %1"
|
|
msgstr "Rendi Tor accessibile sui seguenti router:<p> %1"
|
|
|
|
#: torclient.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Name:</b> $SERVERNAME<br><b>IP:</b> $IP ($HOSTNAME) <b>Port:</b> "
|
|
"$PORT<br><b>Country:</b> $COUNTRY <br><b>Version:</b> $VERSION <b>OS:</b> "
|
|
"$OS<br><b>Published:</b> $PUBLISHED <b>Up Time:</b> $UPTIME "
|
|
"minutes<br><center><b>Avg BW up to $INTERVALTIME</b></center> "
|
|
" "
|
|
" <b>24 hrs</b> "
|
|
" <b>12 hrs</b> "
|
|
" "
|
|
" <b>6 hrs</b> "
|
|
" <b>1 hr</"
|
|
"b><br><b>Up</b> "
|
|
" <font color='#990000'>$BWUP</font><br><b>Down</b> "
|
|
" <font color='#1c9a1c'>$BWDN</font><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nome:</b> $SERVERNAME<br><b>IP:</b> $IP ($HOSTNAME) <b>Porta:</b> "
|
|
"$PORT<br><b>Paese:</b> $COUNTRY <br><b>Versione:</b> $VERSION <b>OS:</b> "
|
|
"$OS<br><b>Pubblicato:</b> $PUBLISHED <b>UpTime:</b> $UPTIME "
|
|
"minuti<br><center><b>BW media fino a $INTERVALTIME</b></center> "
|
|
" "
|
|
" <b>24 h</b> "
|
|
" <b>12 h</b> "
|
|
" <b>6 "
|
|
"h</b> "
|
|
" <b>1 h</b><br><b>BW Up</b> "
|
|
" <font "
|
|
"color='#990000'>$BWUP</font><br><b>BW Down</b> "
|
|
" <font color='#1c9a1c'>$BWDN</font><br>"
|
|
|
|
#: torclient.cpp:597
|
|
msgid "Ready for use."
|
|
msgstr "Pronto per l'uso."
|
|
|
|
#: tork.cpp:213
|
|
msgid "Please write in English or French."
|
|
msgstr "Per favore, scrivi in inglese o in francese."
|
|
|
|
#: tork.cpp:322 tork.cpp:2049 tork.cpp:2623
|
|
msgid "To connect to Tor, press play."
|
|
msgstr "Per connetterti a Tor, premi Play."
|
|
|
|
#: tork.cpp:426 tork.cpp:3507
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "Aggiornamento non riuscito"
|
|
|
|
#: tork.cpp:427 tork.cpp:3508
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr "Riavvia l'applicazione affinché queste modifiche abbiano effetto."
|
|
|
|
#: tork.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode "
|
|
"before you can close TorK."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sei ora in una modalità di sicurezza</b>.<br>Devi tornare in modalità "
|
|
"normale prima di poter chiudere TorK."
|
|
|
|
#: tork.cpp:506
|
|
msgid "&Configure TorK"
|
|
msgstr "&Configura TorK"
|
|
|
|
#: tork.cpp:509
|
|
msgid "Connect To Tor"
|
|
msgstr "Connettiti a Tor"
|
|
|
|
#: tork.cpp:511
|
|
msgid "Disconnect From Tor"
|
|
msgstr "Disconnettiti da Tor"
|
|
|
|
#: tork.cpp:515
|
|
msgid "Toggle Tor Traffic OSD"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi il traffico Tor"
|
|
|
|
#: tork.cpp:517
|
|
msgid "Browse Hidden Services"
|
|
msgstr "Sfoglia i servizi nascosti"
|
|
|
|
#: tork.cpp:519
|
|
msgid "Browse Tor Network Status"
|
|
msgstr "Mostra lo stato della rete Tor"
|
|
|
|
#: tork.cpp:522
|
|
msgid "Download Tork"
|
|
msgstr "Scarica TorK"
|
|
|
|
#: tork.cpp:524
|
|
msgid "Download Tor (Stable Version)"
|
|
msgstr "Scarica Tor (versione stabile)"
|
|
|
|
#: tork.cpp:526
|
|
msgid "Download Tor (Experimental Version)"
|
|
msgstr "Scarica Tor (versione sperimentale)"
|
|
|
|
#: tork.cpp:528
|
|
msgid "Download Privoxy (Proxy)"
|
|
msgstr "Scarica Privoxy (Proxy)"
|
|
|
|
#: tork.cpp:531
|
|
msgid "First Run Wizard"
|
|
msgstr "Prima esecuzione guidata"
|
|
|
|
#: tork.cpp:533
|
|
msgid "Toggle Tor Bar"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi la barra di Tor"
|
|
|
|
# Mostra/nascondi Tor Bar
|
|
#: tork.cpp:540
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: tork.cpp:543 tork.cpp:582 tork.cpp:633 tork.cpp:650 tork.cpp:669
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutto"
|
|
|
|
#: tork.cpp:544
|
|
msgid "Valid"
|
|
msgstr "Valido"
|
|
|
|
#: tork.cpp:545
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Veloce"
|
|
|
|
#: tork.cpp:546
|
|
msgid "Authority"
|
|
msgstr "Autorità"
|
|
|
|
#: tork.cpp:547
|
|
msgid "Named"
|
|
msgstr "Nominato"
|
|
|
|
#: tork.cpp:548 torkview_base.ui.h:85 torservers.ui:396 torservers.ui:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Uscita"
|
|
|
|
#: tork.cpp:549
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "In esecuzione"
|
|
|
|
#: tork.cpp:550
|
|
msgid "Guard"
|
|
msgstr "Protezione"
|
|
|
|
#: tork.cpp:551
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stabile"
|
|
|
|
#: tork.cpp:553
|
|
msgid "Show IP"
|
|
msgstr "Mostra IP"
|
|
|
|
#: tork.cpp:556
|
|
msgid "Sort By Country"
|
|
msgstr "Ordina per paese"
|
|
|
|
#: tork.cpp:562
|
|
msgid "Show Countries"
|
|
msgstr "Mostra paesi"
|
|
|
|
#: tork.cpp:583 tork.cpp:718
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Europa"
|
|
|
|
#: tork.cpp:584 tork.cpp:719
|
|
msgid "N America"
|
|
msgstr "N America"
|
|
|
|
#: tork.cpp:585 tork.cpp:720
|
|
msgid "S America"
|
|
msgstr "S America"
|
|
|
|
#: tork.cpp:586 tork.cpp:721
|
|
msgid "Africa"
|
|
msgstr "Africa"
|
|
|
|
#: tork.cpp:587 tork.cpp:722
|
|
msgid "Asia"
|
|
msgstr "Asia"
|
|
|
|
#: tork.cpp:588 tork.cpp:723
|
|
msgid "Oceania"
|
|
msgstr "Oceania"
|
|
|
|
#: tork.cpp:589 tork.cpp:724
|
|
msgid "Satellite"
|
|
msgstr "Satellite"
|
|
|
|
#: tork.cpp:590 tork.cpp:725
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
msgstr "Antartide"
|
|
|
|
#: tork.cpp:596
|
|
msgid "Text Filter"
|
|
msgstr "Filtro di testo"
|
|
|
|
#: tork.cpp:602
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Avvia"
|
|
|
|
#: tork.cpp:605 torkview.cpp:1593
|
|
msgid "Anonymous Email"
|
|
msgstr "Email anonima"
|
|
|
|
#: tork.cpp:608
|
|
msgid "Anonymous Firefox"
|
|
msgstr "Firefox anonimo"
|
|
|
|
#: tork.cpp:611
|
|
msgid "Anonymous Opera"
|
|
msgstr "Opera anonimo"
|
|
|
|
#: tork.cpp:614
|
|
msgid "Anonymous Konversation"
|
|
msgstr "Konversation anonimo"
|
|
|
|
#: tork.cpp:617
|
|
msgid "Anonymous Kopete"
|
|
msgstr "Kopete anonimo"
|
|
|
|
#: tork.cpp:620
|
|
msgid "Anonymous Gaim"
|
|
msgstr "Gaim anonimo"
|
|
|
|
#: tork.cpp:623
|
|
msgid "Anonymous Pidgin"
|
|
msgstr "Pidgin anonimo"
|
|
|
|
#: tork.cpp:626
|
|
msgid "Anonymous SSH/Telnet"
|
|
msgstr "SSH/Telnet anonimo"
|
|
|
|
#: tork.cpp:630
|
|
msgid "Tor Log"
|
|
msgstr "Log di Tor"
|
|
|
|
#: tork.cpp:634
|
|
msgid "NOTICE"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: tork.cpp:635
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "AVVERTIMENTO"
|
|
|
|
#: tork.cpp:636
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRORE"
|
|
|
|
#: tork.cpp:637
|
|
msgid "DEBUG"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: tork.cpp:641
|
|
msgid "Traffic"
|
|
msgstr "Traffico"
|
|
|
|
#: tork.cpp:647 torkview_base.ui:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tor Traffic"
|
|
msgstr "Traffico Tor"
|
|
|
|
#: tork.cpp:648
|
|
msgid "Non-Tor Traffic"
|
|
msgstr "Traffico non-Tor"
|
|
|
|
#: tork.cpp:651 tork.cpp:671
|
|
msgid "Http"
|
|
msgstr "Http"
|
|
|
|
#: tork.cpp:653 tork.cpp:673
|
|
msgid "Https"
|
|
msgstr "Https"
|
|
|
|
#: tork.cpp:655 tork.cpp:675
|
|
msgid "Mail Receive"
|
|
msgstr "Ricevi email"
|
|
|
|
#: tork.cpp:657 tork.cpp:677
|
|
msgid "Mail Send"
|
|
msgstr "Invia email"
|
|
|
|
#: tork.cpp:659 tork.cpp:679
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: tork.cpp:661 tork.cpp:681
|
|
msgid "Telnet"
|
|
msgstr "Telnet"
|
|
|
|
#: tork.cpp:663 tork.cpp:683
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: tork.cpp:665 tork.cpp:685
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: tork.cpp:690
|
|
msgid "Change Identity"
|
|
msgstr "Cambia identità"
|
|
|
|
#: tork.cpp:695
|
|
msgid "Be From.."
|
|
msgstr "Cittadino di..."
|
|
|
|
#: tork.cpp:717
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonimo"
|
|
|
|
#: tork.cpp:731
|
|
msgid "Run Server"
|
|
msgstr "Avvia Server"
|
|
|
|
#: tork.cpp:734 tork.cpp:756
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: tork.cpp:735
|
|
msgid "To Exit Tor Traffic"
|
|
msgstr "Per uscire dal traffico Tor"
|
|
|
|
# Per terminare il traffico Tor
|
|
#: tork.cpp:737
|
|
msgid "To Relay Tor Traffic"
|
|
msgstr "Per collegare il traffico Tor"
|
|
|
|
# per far rimbalzare il traffico Tor
|
|
#: tork.cpp:739
|
|
msgid "To Defeat Censorship Of Tor"
|
|
msgstr "Per eludere la censura del traffico Tor"
|
|
|
|
#: tork.cpp:743
|
|
msgid "Configure Server"
|
|
msgstr "Configura Server"
|
|
|
|
#: tork.cpp:745
|
|
msgid "Manage Hidden Services"
|
|
msgstr "Gestisci servizi nascosti"
|
|
|
|
#: tork.cpp:752
|
|
msgid "Fail-Safe"
|
|
msgstr "Sicurezza"
|
|
|
|
#: paranoia.ui:42 tork.cpp:758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DNS FailSafe"
|
|
msgstr "DNS Sicuro"
|
|
|
|
#: paranoia.ui:155 tork.cpp:760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System FailSafe"
|
|
msgstr "Sistema Sicuro"
|
|
|
|
#: tork.cpp:763
|
|
msgid "Configure FailSafe"
|
|
msgstr "Configura modalità di sicurezza"
|
|
|
|
#: tork.cpp:766
|
|
msgid "Un-Censor"
|
|
msgstr "Aggira censura"
|
|
|
|
#: tork.cpp:769
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Suggerimento del giorno"
|
|
|
|
#: tork.cpp:787
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Altre opzioni"
|
|
|
|
#: tork.cpp:810
|
|
msgid "Pretend you're using the Internet <br> in another country."
|
|
msgstr "Fingi di navigare in Internet <br> da un altro paese."
|
|
|
|
#: tork.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"Reset all Tor's open channels (i.e. 'circuits') and <br>enter the internet "
|
|
"from a new set of channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azzera tutti i canali aperti di Tor (cioè i \"circuiti\") e <br> rientra in "
|
|
"Internet usando una nuova serie di canali."
|
|
|
|
#: tork.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"Evade a state or service provider's attempts <br> to block your use of Tor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eludi il tentativo del provider o del paese di bloccare l'uso della rete Tor."
|
|
|
|
#: tork.cpp:816
|
|
msgid "Show/hide TorK's advanced features <br> and configuration options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra/nascondi le funzioni avanzate e le opzioni di configurazione di TorK."
|
|
|
|
#: tork.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Show/hide TorK's on-screen display (OSD) <br> of your active connections."
|
|
msgstr "Mostra/nascondi l'OSD di TorK relativo alle connessioni attive."
|
|
|
|
#: tork.cpp:820
|
|
msgid "Ensure selected traffic is <br> forced through Tor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assicura che il traffico selezionato <br> sia costretto a passare per Tor."
|
|
|
|
#: tork.cpp:821 tork.cpp:1104
|
|
msgid ""
|
|
"Run a Server on the Tor Network. <br> 'Relay Tor Traffic' is Recommended for "
|
|
"Home Use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvia un server sulla rete Tor. Per l'uso casalingo è consigliato il modo "
|
|
"\"collegamento\" (relay)."
|
|
|
|
#: tork.cpp:844
|
|
msgid "Server Bandwidth"
|
|
msgstr "Larghezza di banda del server"
|
|
|
|
#: tork.cpp:1036
|
|
msgid "Filter the List of Servers."
|
|
msgstr "Filtra la lista dei server."
|
|
|
|
#: tork.cpp:1037
|
|
msgid "Launch anonymized applications <br> with a single click."
|
|
msgstr "Avvia applicazioni anonimizzate con un solo clic."
|
|
|
|
#: tork.cpp:1038
|
|
msgid "Filter Log Messages by Type."
|
|
msgstr "Filtra i messaggi di log in base al tipo."
|
|
|
|
#: tork.cpp:1039
|
|
msgid "Filter displayed traffic by type."
|
|
msgstr "Filtra il traffico visualizzato in base al tipo."
|
|
|
|
#: tork.cpp:1107
|
|
msgid "You Can't Run a Server While <br> Using Tor's Un-Censor Feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile avviare un server mentre <br> è abilitata la funzionalità "
|
|
"anti-censura."
|
|
|
|
#: tork.cpp:1165
|
|
msgid "Server Assistant"
|
|
msgstr "Guida d'installazione del server"
|
|
|
|
#: tork.cpp:1342
|
|
msgid ""
|
|
"You are now in <b>Normal Mode</b>. <br> Tor and TorK will operate normally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei ora in <b>modalità normale</b>. <br> Tor e TorK opereranno normalmente."
|
|
|
|
#: tork.cpp:1351
|
|
msgid ""
|
|
"You are now in <b>DNS FailSafe Mode</b>. <br> All DNS queries will be routed "
|
|
"through Tor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei ora in modalità <b>DNS Sicuro</b>.<br>Tutte le richieste DNS verranno "
|
|
"inoltrate attraverso Tor."
|
|
|
|
#: tork.cpp:1360
|
|
msgid ""
|
|
"You are now in <b>System FailSafe Mode</b>. <br> Tor will use new routes for "
|
|
"every new connection as often as possible. <br> All secure traffic will be "
|
|
"routed through Tor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei ora in modalità <b>Sistema Sicuro</b>.<br>Tor utilizzerà nuove rotte per "
|
|
"ogni nuova connessione il più spesso possibile.<br>Tutto il traffico sicuro "
|
|
"sarà instradato attraverso Tor."
|
|
|
|
#: tork.cpp:1862
|
|
msgid "Transferred up: %1 / down: %2"
|
|
msgstr "Trasferiti - Up: %1 / Down: %2"
|
|
|
|
#: tork.cpp:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Client: %1"
|
|
msgstr "Client: %1"
|
|
|
|
#: tork.cpp:1881
|
|
msgid "%1 servers on network"
|
|
msgstr "%1 server in rete"
|
|
|
|
#: tork.cpp:1900
|
|
msgid "Transferred up: 0 B / down: 0 B"
|
|
msgstr "Trasferiti - Up: 0 B / Down: 0 B"
|
|
|
|
#: tork.cpp:1930
|
|
msgid "You can't find me."
|
|
msgstr "Non puoi trovarmi."
|
|
|
|
#: tork.cpp:1968
|
|
msgid "Give me 30 seconds to close connections."
|
|
msgstr "Dammi 30 secondi per chiudere le connessioni."
|
|
|
|
#: tork.cpp:1977
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode "
|
|
"before you can stop Tor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sei ora in una modalità di sicurezza</b>.<br>Devi tornare in modalità "
|
|
"normale prima di poter fermare Tor."
|
|
|
|
#: tork.cpp:2652 tork.cpp:3216 tork.cpp:4332
|
|
msgid "Nothing."
|
|
msgstr "Niente."
|
|
|
|
#: tork.cpp:2715
|
|
msgid "Is your privacy proxy running?"
|
|
msgstr "Il tuo proxy per l'anonimato è in esecuzione?"
|
|
|
|
#: tork.cpp:2746
|
|
msgid "You can't find Privoxy."
|
|
msgstr "Non riesci a trovare Privoxy."
|
|
|
|
#: tork.cpp:3009
|
|
msgid "Your GeoIP installation is broken."
|
|
msgstr "La tua installazione di GeoIP non funziona."
|
|
|
|
#: tork.cpp:3298
|
|
msgid "You should only run the set-up wizard while TorK is not connected."
|
|
msgstr "Puoi eseguire la procedura guidata solo quando TorK non è connesso."
|
|
|
|
#: tork.cpp:3368 tork.cpp:3383
|
|
msgid ""
|
|
"All <b>Konqueror</b> Sessions Are Now Safe for Anonymous Use. <br> "
|
|
"<b>Amarok, Akregator, KTorrent should be treated with caution! </b><br> This "
|
|
"is because they may have javascript/java/plugins/flash enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le sessioni di <b>Konqueror</b> sono ora sicure per l'uso anonimo. "
|
|
"<br> <b>Amarok, Akregator, KTorrent dovrebbero essere usati con cautela! </"
|
|
"b><br> Questo è dovuto al fatto che essi possono avere Javascript/Java/Flash "
|
|
"o altri plugin attivi."
|
|
|
|
#: tork.cpp:3370
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Konqueror</b> is Now Back to Non-Anonymous Use! <br> Close Konqueror "
|
|
"completely and do not use it non-anonymously for a while. <br>This is "
|
|
"because malicious websites could gain access to information from your "
|
|
"anonymous session."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Konqueror</b> è ora tornato all'uso non-anonimo!<br>Chiudi Konqueror "
|
|
"completamente e per un po' non usarlo per la navigazione non-anonima.<br>Ciò "
|
|
"è necessario perché siti malevoli potrebbero ottenere accesso ad alcune "
|
|
"informazioni usando la tua precedente sessione anonima."
|
|
|
|
#: tork.cpp:3385
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Konqueror</b> is Now Back to Non-Anonymous Use! <br>Close Konqueror "
|
|
"completely and do not use it non-anonymously for a while. <br>This is "
|
|
"because malicious websites could gain access to information from your "
|
|
"anonymous session."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Konqueror</b> è ora tornato all'uso non-anonimo!<br>Chiudi Konqueror "
|
|
"completamente e per un po' non usarlo per la navigazione non-anonima.<br>Ciò "
|
|
"è necessario perché siti malevoli potrebbero ottenere accesso ad alcune "
|
|
"informazioni usando la tua precedente sessione anonima."
|
|
|
|
#: tork.cpp:3522
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Anonymous Browsing is now enabled.</b> Click the icon to disable it.<br>- "
|
|
"You can toggle this setting at any time using the konqueror icon in the "
|
|
"toolbar or the miniview.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La <b>navigazione anonima è ora attiva.</b> Fai clic sull'icona per "
|
|
"disattivarla.<br>- Puoi abilitare/disabilitare questa funzione in qualsiasi "
|
|
"momento utilizzando l'icona di Konqueror nella barra degli strumenti.<br>"
|
|
|
|
#: tork.cpp:3541 torkview.cpp:1661
|
|
msgid "<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session. </b><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Clicca sull'icona per avviare una sessione di navigazione anonima.</b><br>"
|
|
|
|
#: tork.cpp:3545
|
|
msgid ""
|
|
"- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize your browsing. "
|
|
"<br>- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. "
|
|
"<br>- It will <b>partially</b> anonymize applications such as <b>KTorrent "
|
|
"(tracker/search only)</b> and <b>Amarok</b>. <br> This is because "
|
|
"they may still have java/javascript enabled, which can compromise anonymity. "
|
|
"<br>- You can toggle this setting at any time using the Konqueror icon in "
|
|
"the toolbar or the miniview.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Questo renderà anche tutte le altre sessioni di Konqueror anonime.<br>- "
|
|
"Konqueror usa Privoxy in combinazione con Tor per rendere anonima la "
|
|
"navigazione.<br>- Puoi attivare o disattivare questa impostazione in "
|
|
"qualsiasi momento utilizzando l'icona di Konqueror.<br>- Saranno resi "
|
|
"<b>parzialmente</b> anonimi programmi come <b>KTorrent (solo tracker/"
|
|
"ricerca)</b> e <b>Amarok</b>.<br>(l'anonimato solo parziale è dovuto al "
|
|
"fatto che tali applicazioni possono avere Java/Javascript o altri plugin "
|
|
"abilitati, in grado di compromettere l'anonimato).<br>"
|
|
|
|
#: tork.cpp:3608 tork.cpp:3670
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: tork.cpp:3609 tork.cpp:3671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Message: </b> %1"
|
|
msgstr "<b>Messaggio: </b> %1"
|
|
|
|
#: tork.cpp:3610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>This means: </b> %1"
|
|
msgstr "<b>Ciò significa: </b> %1"
|
|
|
|
#: tork.cpp:3638 tork.cpp:3673 tork.cpp:3700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: tork.cpp:3638
|
|
msgid "See TorK window for details."
|
|
msgstr "Vedi la finestra TorK per i dettagli."
|
|
|
|
#: tork.cpp:3672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Reason: </b> %1"
|
|
msgstr "<b>Motivo: </b> %1"
|
|
|
|
#: tork.cpp:3700
|
|
msgid "%1 See TorK window for details."
|
|
msgstr "%1 Vedi la finestra TorK per i dettagli."
|
|
|
|
#: introwizard.ui:16 tork.cpp:3796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction To TorK"
|
|
msgstr "Introduzione a TorK"
|
|
|
|
#: tork.cpp:3829
|
|
msgid "Nothing. TorK tried to connect to Tor and failed."
|
|
msgstr "Niente. TorK ha tentato di connettersi a Tor senza successo."
|
|
|
|
#: tork.cpp:3840
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You are still in FailSafe Mode</b>. <br> If Tor is still running its "
|
|
"capacity to route FailSafe traffic <br> will remain enabled. Enter your "
|
|
"password to return <br> the rest of your system to Normal Mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sei ancora in una modalità di sicurezza</b>.<br>Se Tor è ancora in "
|
|
"esecuzione, la sua capacità di gestire il traffico sicuro <br> rimarrà "
|
|
"attiva. Inserisci la tua password per far tornare <br> il resto del sistema "
|
|
"alla modalità normale."
|
|
|
|
#: tork.cpp:3851
|
|
msgid "Did something happen to me?"
|
|
msgstr "É accaduto qualcosa?"
|
|
|
|
#: tork.cpp:3907
|
|
msgid ""
|
|
"TorK can't communicate with Tor on the controller port %1. Do you have "
|
|
"something limiting/blocking traffic on that port?"
|
|
msgstr ""
|
|
"TorK non può comunicare con Tor sulla porta di controllo %1. C'è qualcosa "
|
|
"che limita o blocca il traffico su questa porta?"
|
|
|
|
#: tork.cpp:3916
|
|
msgid "I don't have a list of any servers yet!"
|
|
msgstr "Non ho ancora l'elenco dei server!"
|
|
|
|
#: tork.cpp:3923
|
|
msgid "The feature it needs is available in 0.1.2.6 alpha and forward!"
|
|
msgstr ""
|
|
"La funzionalità necessaria è disponibile nella versione 0.1.2.6 alfa e "
|
|
"superiore!"
|
|
|
|
#: tork.cpp:4063
|
|
msgid ""
|
|
"Shortly before traffic to %1 passed through Tor, the program <b>%2</b> "
|
|
"bypassed Tor to turn a domain name to an IP address. Traffic to <b>%3</b> "
|
|
"may therefore not be fully anonymous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brevemente, prima che il traffico diretto verso %1 passasse attraverso Tor, "
|
|
"il programma <b>%2</b> ha aggirato Tor risolvendo il nome di dominio in un "
|
|
"indirizzo IP. Il traffico verso <b>%3</b> potrebbe quindi non essere "
|
|
"completamente anonimo."
|
|
|
|
#: tork.cpp:4115
|
|
msgid ""
|
|
"Traffic on port %1 is not encrypted. <b> Passwords </b> transmitted on this "
|
|
"channel could be harvested by the owner of the exit node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il traffico sulla porta %1 non è criptato. Le <b>password</b> trasmesse su "
|
|
"questo canale potrebbero essere spiate dal proprietario del nodo di uscita."
|
|
|
|
#: tork.cpp:4128
|
|
msgid ""
|
|
"Now that I have your attention: Traffic on port %1 is not encrypted and "
|
|
"usually involves passwords. <b> Passwords </b> transmitted on this channel "
|
|
"could be harvested by the owner of the exit node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ora che ho la tua attenzione: il traffico sulla porta %1 non è criptato e "
|
|
"comporta generalmente l'uso di password. Le <b>password</b> trasmesse su "
|
|
"questo canale potrebbero essere spiate dal proprietario del nodo di uscita."
|
|
|
|
#: tork.cpp:4296
|
|
msgid ""
|
|
"Tor bandwidth has been reset to: Max Incoming - <b>%1 KB/s</b>. Max Burst - "
|
|
"<b>%2 KB/s</b>. Max Advertised - <b>%3 KB/s</b>. Your next scheduled "
|
|
"bandwidth change is on %4 at %5."
|
|
msgstr ""
|
|
"La larghezza di banda usata da Tor è stata reimpostata a: Max BW in ingresso "
|
|
"- <b>%1 KB/s</b>. Max Burst - <b>%2 KB/s</b>. Max BW pubblicizzata - <b>%3 "
|
|
"KB/s</b>. La prossima variazione della larghezza di banda è prevista per 4% "
|
|
"alle 5%."
|
|
|
|
#: tork.cpp:4377
|
|
msgid ""
|
|
"Ports 80 and 443 on your router <b>%1</b> successfully forwarded to the "
|
|
"ports %2 and %3 used by your Tor server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le porte 80 e 443 sul tuo router <b>%1</b> sono state reindirizzate con "
|
|
"successom (verso le porte %2 e %3 del tuo server Tor)."
|
|
|
|
#: tork.cpp:4384
|
|
msgid ""
|
|
"Ports 80 and 443 on <b>%1</b> have been successfully unmapped from the ports "
|
|
"%2 and %3 used by your Tor server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il reindirizzamento delle porte 80 e 443 sul tuo router <b>%1</b> (verso le "
|
|
"porte %2 e %3 del tuo server Tor) è stato annullato."
|
|
|
|
#: tork.cpp:4417
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port %3 "
|
|
"on Tor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un problema reindirizzando la porta %1 sul tuo router <b>%1</"
|
|
"b> (verso la porta %3 su Tor)."
|
|
|
|
#: tork.cpp:4421
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem un-forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port "
|
|
"%3 on Tor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un problema eliminando il reindirizzamento della porta %1 "
|
|
"sul tuo router <b>%1</b> (verso la porta %3 su Tor)."
|
|
|
|
#: tork.cpp:4475
|
|
msgid "TorK can't contact your router to optimize it's configuration for Tor."
|
|
msgstr ""
|
|
"TorK non può contattare il tuo router per ottimizzarne la configurazione per "
|
|
"Tor."
|
|
|
|
#: torkview.cpp:115
|
|
msgid "running a Tor Client and Server With Default Settings"
|
|
msgstr "avviato un client Tor e un server Tor"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:116
|
|
msgid "running a Tor Client and Relay Server With Default Settings"
|
|
msgstr "avviato un client Tor e un server Tor di collegamento"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:117
|
|
msgid "running a Tor Server With Default Settings"
|
|
msgstr "avviato solo un server Tor"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:118
|
|
msgid "running a Tor Relay Server With Default Settings"
|
|
msgstr "avviato solo un server Tor di collegamento"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:119
|
|
msgid "running a Tor Client with Default Settings"
|
|
msgstr "avviato un client Tor"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"running an instance of Tor using all the settings in the configure dialog"
|
|
msgstr "avviato Tor con una configurazione personalizzata"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:121
|
|
msgid "connected to a Remote Instance of Tor"
|
|
msgstr "avviato una connessione ad un'istanza remota di Tor"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:122
|
|
msgid "connected to a Local Instance of Tor"
|
|
msgstr "avviato una connessione ad un'istanza locale di Tor autonoma"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Once you install TorButton, restart Firefox from here rather than letting "
|
|
"Firefox restart automatically. This will ensure you do not browse with your "
|
|
"normal Firefox profile.<br> <b>Continue?</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dopo aver installato TorButton, riavvia Firefox da qui, piuttosto che "
|
|
"permettere a Firefox di riavviarsi automaticamente. Questo assicurerà che la "
|
|
"navigazione non avvenga con il normale profilo di Firefox.<br><b>Continuo?</"
|
|
"b></p>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:239
|
|
msgid "Be sure to restart Firefox from Tork!"
|
|
msgstr "Assicurati di riavviare Firefox da TorK!"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:262
|
|
msgid "Mixminion Not Installed!"
|
|
msgstr "Mixminion non installato!"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:263
|
|
msgid "<p>Mixminion does not appear to be installed on your system.<br>"
|
|
msgstr "<p>Mixminion non sembra essere installato sul tuo sistema.<br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:264
|
|
msgid "<p><b>Try installing it from the main interface.</b><br>"
|
|
msgstr "<p><b>Prova ad installarlo dall'interfaccia principale.</b><br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:336 torkview.cpp:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %1"
|
|
msgstr "Impossibile leggere %1"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy %1"
|
|
msgstr "Impossibile copiare %1"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to %1"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere su %1"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:536 torkview.cpp:1530
|
|
msgid "In Normal mode!"
|
|
msgstr "In modalità normale!"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:540
|
|
msgid "In DNS FailSafe mode!"
|
|
msgstr "In modalità DNS Sicuro!"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:544
|
|
msgid "In System FailSafe mode!"
|
|
msgstr "In modalità Sistema Sicuro!"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:564
|
|
msgid "Welcome to the Tor Network!"
|
|
msgstr "Benvenuto nella rete Tor!"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:566
|
|
msgid "- <b>You are %1.</b><br>"
|
|
msgstr "- <b>Tu hai %1.</b><br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including "
|
|
"your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and "
|
|
"Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view "
|
|
"warning messages from Tor itself. <br> - Try out the services listed below. "
|
|
"<br> "
|
|
msgstr ""
|
|
"- La scheda \"Rete Tor\" ti mostra lo stato della rete Tor, compreso il tuo "
|
|
"traffico Tor. <br> - Utilizza la scheda \"Log del traffico\" per "
|
|
"visualizzare il traffico Tor e non-Tor sul tuo sistema. <br> - Usa la scheda "
|
|
"\"Log di Tor\" per visualizzare i messaggi di avvertimento provenienti dal "
|
|
"programma Tor. <br> - Prova i servizi elencati di seguito. <br> "
|
|
|
|
#: torkview.cpp:587 torkview.cpp:1495
|
|
msgid "Press 'Play' to get started!"
|
|
msgstr "Premi \"Play\" per iniziare!"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</"
|
|
"b><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"- <b>Premi \"Play\" per connetterti a Tor (o usa l'icona nella barra degli "
|
|
"strumenti).</b><br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:591 torkview.cpp:1504
|
|
msgid ""
|
|
"- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including "
|
|
"your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and "
|
|
"Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view "
|
|
"warning messages from Tor itself. <br> - Once Tor is up and running you can "
|
|
"use the services listed below. <br> "
|
|
msgstr ""
|
|
"- La scheda \"Rete Tor\" ti mostra lo stato della rete Tor, compreso il tuo "
|
|
"traffico Tor. <br> - Utilizza la scheda \"Log del traffico\" per "
|
|
"visualizzare il traffico Tor e non-Tor sul tuo sistema. <br> - Usa la scheda "
|
|
"\"Log di Tor\" per visualizzare i messaggi di avvertimento provenienti dal "
|
|
"programma Tor. <br> - Una volta che Tor è installato e funzionante, è "
|
|
"possibile utilizzare i servizi elencati di seguito. <br> "
|
|
|
|
#: torkview.cpp:619
|
|
msgid "<b>%1</b> (serving files from <i>%2</i>)"
|
|
msgstr "<b>%1</b> (ricevi da <i>%2</i>)"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:621
|
|
msgid "<b>%1</b> (redirecting to <i>%2</i>)"
|
|
msgstr "<b>%1</b> (redirigi verso <i>%2</i>)"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"- You are running the following hidden services:<br> "
|
|
"%1<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Stai fornendo i seguenti servizi nascosti:<br> "
|
|
"%1<br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"- Anonymous web sites/web services are known as 'hidden services'. <br>- "
|
|
"Their location and ownership are concealed by the operation of the Tor "
|
|
"network.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Siti e servizi web anonimi sono noti come \"servizi nascosti\" (hidden "
|
|
"services). <br>- La loro ubicazione e i loro proprietari sono tenuti "
|
|
"nascosti dalle azioni della rete Tor.<br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1501
|
|
msgid ""
|
|
"- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</"
|
|
"b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"- <b>Premi \"Play\" per connetterti a Tor (o usa l'icona sulla barra degli "
|
|
"strumenti).</b>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1516
|
|
msgid "What You Need To Know When Using TorK!"
|
|
msgstr "Ciò che c'è da sapere quando si utilizza TorK!"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1556
|
|
msgid "Anonymous Browsing (with Firefox)"
|
|
msgstr "Navigazione anonima (con Firefox)"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1562
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Firefox. </"
|
|
"b><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Clicca sull'icona per avviare una sessione di navigazione anonima in "
|
|
"Firefox. </b><br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1565
|
|
msgid ""
|
|
"- TorK will make a copy of your normal Firefox settings and modify them for "
|
|
"anonymous browsing. <br>- Firefox will use Privoxy in combination with Tor "
|
|
"to anonymize your browsing. <br>- No other Firefox sessions will be "
|
|
"anonymous!<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"- TorK farà una copia delle impostazioni di Firefox e le modificherà per la "
|
|
"navigazione anonima. <br>- Firefox userà Privoxy in combinazione con Tor per "
|
|
"anonimizzare la navigazione. <br>- Nessun'altra sessione di Firefox sarà "
|
|
"resa anonima!<br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1580
|
|
msgid "Install TorButton First (Recommended)"
|
|
msgstr "Prima installa TorButton (consigliato)"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1599
|
|
msgid "<b>Click the icon to compose and send an anonymous email.</b><br>"
|
|
msgstr "<b>Clicca sull'icona per comporre e inviare una email anonima.</b><br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1602
|
|
msgid ""
|
|
"- The email will be routed through the anonymizing mixminion network. <br>- "
|
|
"Delivery of anonymous email can take a while, sometimes up to 24 hours! "
|
|
"<br>- If you don't have mixminion already, click the link below to install "
|
|
"it. <br>- Visit the mixminion homepage to find out more. <br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"- L'email verrà inoltrata attraverso la rete anonimizzatrice Mixminion. "
|
|
"<br>- La consegna delle email anonime può richiedere un po' di tempo, "
|
|
"talvolta fino a 24 ore!<br>- Se non hai Mixminion, fai clic sul link "
|
|
"riportato di seguito per l'installazione. <br>- Visita la home page del "
|
|
"progetto Mixminion per saperne di più. <br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1628
|
|
msgid "Install Mixminion"
|
|
msgstr "Installa Mixminion"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1638
|
|
msgid "Visit the Mixminion Project page."
|
|
msgstr "Visita la pagina del progetto Mixminion."
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1651
|
|
msgid "Anonymous Browsing (with Konqueror)"
|
|
msgstr "Navigazione anonima (con Konqueror)"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1664
|
|
msgid ""
|
|
"- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. <br>- "
|
|
"Konqueror windows that have anonymous browsing enabled are a funny green "
|
|
"colour.<br>- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize "
|
|
"your browsing. <br>- You can toggle this setting at any time using the "
|
|
"Konqueror icon in the toolbar or the miniview.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Questo renderà tutte le sessioni di Konqueror anonime. <br>- Le finestre "
|
|
"di Konqueror che hanno la navigazione anonima abilitata sono indicate da un "
|
|
"simpatico colore verde.<br>- Konqueror userà Privoxy, in combinazione con "
|
|
"Tor per anonimizzare la navigazione. <br>- È possibile attivare o "
|
|
"disattivare questa impostazione in qualsiasi momento, usando l'icona di "
|
|
"Konqueror nella barra degli strumenti.<br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1678
|
|
msgid "Configure Anonymous Konqueror"
|
|
msgstr "Configura Konqueror per l'anonimato"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1688
|
|
msgid "Configure Privoxy"
|
|
msgstr "Configura Privoxy"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1706
|
|
msgid "Anonymous Browsing (with Opera)"
|
|
msgstr "Navigazione anonima (con Opera)"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1712
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Opera. </b><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fai clic sull'icona per avviare una sessione di navigazione anonima in "
|
|
"Opera.</b><br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1715
|
|
msgid ""
|
|
"- TorK will make a copy of your normal Opera settings and modify them for "
|
|
"anonymous browsing. <br>- Opera will use Privoxy in combination with Tor to "
|
|
"anonymize your browsing. <br>- No other Opera sessions will be anonymous!<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"- TorK farà una copia delle impostazioni di Opera e le modificherà per "
|
|
"permetterti la navigazione anonima. <br>- Opera userà Privoxy in "
|
|
"combinazione con Tor per anonimizzare la navigazione. <br>- Nessun'altra "
|
|
"sessione di Opera sarà resa anonima!<br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1731
|
|
msgid "Anonymous Websites and Web Services"
|
|
msgstr "Siti e servizi web anonimi"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1737
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Click the icon to create an anonymous web site or manage existing ones.</"
|
|
"b><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Clicca sull'icona per creare un sito web anonimo o gestirne uno esistente."
|
|
"</b><br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1748
|
|
msgid "Search Hidden Services"
|
|
msgstr "Ricerca servizi nascosti"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1765
|
|
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Kopete)"
|
|
msgstr "Instant Messaging o IRC anonimo (con Kopete)"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1771
|
|
msgid "<b> Click to start an anonymized Kopete session.</b><br>"
|
|
msgstr "<b> Clicca per avviare una sessione anonima di Kopete.</b><br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1774 torkview.cpp:1798 torkview.cpp:1823 torkview.cpp:1849
|
|
msgid "- You won't be anonymous if you use your real name!<br>"
|
|
msgstr "- Non sarai anonimo se utilizzi il tuo vero nome!<br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1789
|
|
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Gaim)"
|
|
msgstr "Instant Messaging o IRC anonimo (con Gaim)"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1795
|
|
msgid "<b> Click to start an anonymized Gaim session.</b><br>"
|
|
msgstr "<b> Clicca per avviare una sessione anonima di Gaim.</b><br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1814
|
|
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Pidgin)"
|
|
msgstr "Instant Messaging o IRC anonimo (con Pidgin)"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1820
|
|
msgid "<b> Click to start an anonymized Pidgin session.</b><br>"
|
|
msgstr "<b> Clicca per avviare una sessione anonima di Pidgin.</b><br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1840
|
|
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Konversation)"
|
|
msgstr "Instant Messaging o IRC anonimo (con Konversation)"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1846
|
|
msgid "<b> Click to start an anonymized Konversation session.</b><br>"
|
|
msgstr "<b> Clicca per avviare una sessione anonima di Konversation.</b><br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1865
|
|
msgid "Anonymous IRC (with KSirc)"
|
|
msgstr "IRC anonimo (con KSirc)"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1871
|
|
msgid "<b> Click to start an anonymous KSirc IRC session.</b><br>"
|
|
msgstr "<b> Clicca per avviare una sessione anonima di KSirc.</b><br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1874
|
|
msgid ""
|
|
"- Leaking DNS requests is not fatal but something to keep an eye on. Use the "
|
|
"traffic-log.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Una fuga di richieste DNS non è fatale, ma è comunque qualcosa da tenere "
|
|
"d'occhio. Controlla il log del traffico.<br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1908
|
|
msgid "Anonymous SSH Session"
|
|
msgstr "Sessione SSH anonima"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1914
|
|
msgid "<b>Click the icon to start a Konsole terminal session.</b><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Clicca sull'icona per avviare una sessione di terminale in Konsole.</"
|
|
"b><br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1917
|
|
msgid ""
|
|
"- Use <b>ssh</b> within the session to connect securely and anonymously. e."
|
|
"g. <b> ssh shell.sf.net</b><br>- Use the traffic-log tab to ensure you are "
|
|
"not leaking DNS requests.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Usa <b>ssh</b> all'interno della sessione per la connessione sicura e "
|
|
"anonima. Ad esempio <b>ssh shell.sf.net</b><br>- Controlla la scheda "
|
|
"contenente il log del traffico per verificare che non vi siano fughe di "
|
|
"richieste DNS.<br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1930
|
|
msgid "How can I be sure this is working?"
|
|
msgstr "Come posso essere sicuro che sta funzionando?"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1960
|
|
msgid "Anonymous Telnet Session"
|
|
msgstr "Sessione Telnet anonima"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1966
|
|
msgid "<b> This will start a Konsole terminal session.</b><br>"
|
|
msgstr "<b> Questo avvierà una sessione di terminale in Konsole.</b><br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1969
|
|
msgid ""
|
|
"- Use <b>telnet</b> within the session to connect anonymously. e.g. <b> "
|
|
"telnet shell.sf.net 23</b><br>- Telnet passwords are sent in clear-text - so "
|
|
"do be careful 007!.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Usa <b>telnet</b> all'interno della sessione per la connessione anonima. "
|
|
"Ad esempio <b>telnet shell.sf.net 23</b><br> - In telnet le password vengono "
|
|
"inviate in chiaro, perciò stai in campana!<br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:1980
|
|
msgid "Why is anonymous telnet risky?"
|
|
msgstr "Perché il telnet anonimo è rischioso?"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:2011
|
|
msgid "Anonymously Refresh GPG Keys"
|
|
msgstr "Aggiorna chiavi GPG in modo anonimo"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:2017
|
|
msgid "<b>This will refresh your GPG keys anonymously.</b><br></qt>"
|
|
msgstr "<b>Questo aggiornerà le tue chiavi GPG in modo anonimo.</b><br></qt>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:2020
|
|
msgid ""
|
|
"- To use the hidden service for GPG keys, add these lines to %1/.gnupg/gpg."
|
|
"conf:<br> keyserver x-hkp://yod73zr3y6wnm2sw."
|
|
"onion<br> keyserver x-hkp://d3ettcpzlta6azsm."
|
|
"onion<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Per utilizzare il servizio nascosto per le chiavi GPG, aggiungi queste "
|
|
"righe a ~/.gnupg/gpg.conf:<br> keyserver x-hkp://"
|
|
"yod73zr3y6wnm2sw.onion<br> keyserver x-hkp://"
|
|
"d3ettcpzlta6azsm.onion<br></qt>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:2053
|
|
msgid "Anonymous Shell for Command-Line Programs using HTTP/HTTPS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shell anonima per programmi a linea di comando che usano i protocolli HTTP/"
|
|
"HTTPS"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:2059
|
|
msgid "<b>Click to start a Konsole session.</b><br>"
|
|
msgstr "<b>Clicca per avviare una sessione Konsole.</b><br>"
|
|
|
|
#: torkview.cpp:2061
|
|
msgid ""
|
|
"- Your http(s) requests will be routed through a privacy proxy and Tor.<br>- "
|
|
"Suitable for such programs as <b>wget</b>, <b>slapt-get</b> and <b>lynx</b>. "
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Le tue richieste http(s) verranno reindirizzate attraverso il proxy per "
|
|
"l'anonimato e Tor.<br>- Adatto per programmi come <b>wget</b>, <b>slapt-get</"
|
|
"b> e <b>lynx</b>.<br>"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:81
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:82 torkview_base.ui:569 torkview_base.ui:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host/Port"
|
|
msgstr "Host/Porta"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:84
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocità"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:86 torkview_base.ui:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Circuit"
|
|
msgstr "Circuito"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:95
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:97
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:106
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:218
|
|
msgid "For This Session Only"
|
|
msgstr "Solo per questa sessione"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:219
|
|
msgid "From Now On"
|
|
msgstr "D'ora in poi"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:222 torkview_base.ui.h:228
|
|
msgid "Always Use Server As An Exit"
|
|
msgstr "Usa sempre come server di uscita"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:224 torkview_base.ui.h:229
|
|
msgid "Try To Use Server As an Exit"
|
|
msgstr "Tenta di usare come server di uscita"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:225 torkview_base.ui.h:230
|
|
msgid "Never Use Server At All"
|
|
msgstr "Non utilizzare mai questo server"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui.h:226 torkview_base.ui.h:231
|
|
msgid "Never Use Country At All"
|
|
msgstr "Non utilizzare mai questo paese"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'><tr><td><b>Client:</b></"
|
|
"td><td colspan='2'>%1</td></tr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'><tr><td><b>Client:</b></"
|
|
"td><td colspan='2'>%1</td></tr>"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<tr><td><b>Server:</b></td><td colspan='2'>Nickname <b>%1</b></td></"
|
|
"tr><tr><td></td><td colspan='2'>%2</td></tr>%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"<tr><td><b>Server:</b></td><td colspan='2'>Nick <b>%1</b></td></tr><tr><td></"
|
|
"td><td colspan='2'>%2</td></tr>%3"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<tr><td></td><td><b>BW Down</b></td><td><b>BW Up</b></td></"
|
|
"tr><tr><td><b>Speed:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%1</font></"
|
|
"td><td><font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Total:</b></"
|
|
"td><td><font color='#1c9a1c'>%3</font></td><td> <font color='#990000'>%4</"
|
|
"font></td></tr><tr><td><b>Max:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%5</font></"
|
|
"td><td> <font color='#990000'>%6</font></td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<tr><td></td><td><b>BW Down</b></td><td><b>BW Up</b></td></"
|
|
"tr><tr><td><b>Velocità:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%1</font></"
|
|
"td><td><font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Totale:</b></"
|
|
"td><td><font color='#1c9a1c'>%3</font></td><td> <font color='#990000'>%4</"
|
|
"font></td></tr><tr><td><b>Max:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%5</font></"
|
|
"td><td> <font color='#990000'>%6</font></td></tr></table>"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:196
|
|
msgid "Bandwidth Limit"
|
|
msgstr "Limite di banda"
|
|
|
|
#: update.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to "
|
|
"skip re-downloading it and just try to compile it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che tu abbia già scaricato %1-%2 (in %3/%4-5%). Desideri saltare la "
|
|
"nuova richiesta di download e passare direttamente alla compilazione?"
|
|
|
|
#: update.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compile %1"
|
|
msgstr "Compilazione di %1"
|
|
|
|
#: update.cpp:125
|
|
msgid "Downloading %1-%2..."
|
|
msgstr "Scaricamento di %1-%2..."
|
|
|
|
#: update.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't download %1."
|
|
msgstr "Impossibile scaricare %1."
|
|
|
|
#: update.cpp:157
|
|
msgid "Couldn't download %1 signature file."
|
|
msgstr "Impossibile scaricare il file di firma di %1."
|
|
|
|
#: update.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Before proceeding you should verify the source package we have just "
|
|
"downloaded. You can copy and paste the commands below into a terminal "
|
|
"session such as Konsole.<br><br><b>Step One</b> Import the keys used by the "
|
|
"Tor developers to sign the Tor source code:<br><b>gpg --keyserver subkeys."
|
|
"pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</b><br><b>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --"
|
|
"recv-keys 0x165733EA</b><br><br><b>Step Two</b> To verify the source package "
|
|
"we have just downloaded:<br><b>gpg --verify %1 %2</b><br><br>For further "
|
|
"info on what you should expect to see, visit: <b>http://wiki.noreply.org/"
|
|
"noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures</b><br><br> Are you happy that "
|
|
"the source file is authentic?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Prima di procedere è necessario verificare il pacchetto sorgente che "
|
|
"abbiamo appena scaricato. È possibile copiare e incollare i comandi, "
|
|
"riportati di seguito, in una sessione di terminale tipo Konsole."
|
|
"<br><br><b>Fase Uno</b> Importare le chiavi utilizzate dagli sviluppatori di "
|
|
"Tor per firmare il codice sorgente di Tor:<br><b>gpg --keyserver subkeys.pgp."
|
|
"net --recv-keys 0x28988BF5</b><br><b>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --recv-"
|
|
"keys 0x165733EA</b><br><br><b>Fase Due</b> Verificare il pacchetto sorgente "
|
|
"che abbiamo appena scaricato:<br><b>gpg --verify %1 %2</b><br><br>Per "
|
|
"ulteriori informazioni su cosa si dovrebbe controllare, visitare: <b>http://"
|
|
"wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures</b><br><br>Non "
|
|
"sei felice che il file sorgente è autentico?</p>"
|
|
|
|
#: update.cpp:198
|
|
msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5"
|
|
msgstr "Estrazione di %1-%2 in %3/4%-%5"
|
|
|
|
#: update.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try "
|
|
"another?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il sito da cui ho tentato di scaricare il pacchetto non è aggiornato. Devo "
|
|
"provarne un altro?"
|
|
|
|
#: update.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to "
|
|
"ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If "
|
|
"not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1-%2 è pronto per la compilazione e l'installazione. Desideri che la "
|
|
"procedura guidata ti chieda la password di root, in modo da poterlo "
|
|
"compilare ed installare per te? (altrimenti, puoi compilarlo da te più tardi "
|
|
"in 3%/4%-5%)"
|
|
|
|
#: update.cpp:250
|
|
msgid "Install %1-%2"
|
|
msgstr "Installa %1-%2"
|
|
|
|
#: update.cpp:250
|
|
msgid "Use the Wizard"
|
|
msgstr "Usa la procedura guidata"
|
|
|
|
#: update.cpp:254
|
|
msgid "Installation of %1 Cancelled."
|
|
msgstr "Installazione di %1 annullata."
|
|
|
|
#: update.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>If this the first time you've compiled software then here are a few "
|
|
"useful tips:</b><br>1. Any error messages in the log file with the words "
|
|
"'TDE', 'TQt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the "
|
|
"appropriate development libraries.<br>2. Any package provided by your "
|
|
"distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e."
|
|
"g. tqt-devel, libtde.<br></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Se questa è la prima volta che hai compilato il software allora qui ci "
|
|
"sono alcuni suggerimenti utili:</b><br>1. Eventuali messaggi di errore nel "
|
|
"file di log, contenenti le parole \"TDE\", \"TQt\", \"curl\" o \"X\", "
|
|
"indicano che occorre installare le relative librerie di sviluppo.<br>2. Ogni "
|
|
"pacchetto fornito dalla tua distribuzione che contiene i termini \"lib\" o "
|
|
"\"devel\" nel nome è una libreria di sviluppo (ad es.: tqt-devel, libtde)."
|
|
"<br></p>"
|
|
|
|
#: update.cpp:312
|
|
msgid "Checking for new version of Privoxy..."
|
|
msgstr "Verifico se esiste una nuova versione di Privoxy..."
|
|
|
|
#: update.cpp:325
|
|
msgid "Checking for new version of Tork..."
|
|
msgstr "Verifico se esiste una nuova versione di TorK..."
|
|
|
|
#: update.cpp:340
|
|
msgid "Checking for new version of Tor..."
|
|
msgstr "Verifico se esiste una nuova versione di Tor..."
|
|
|
|
#: update.cpp:354
|
|
msgid "Checking for new version of Dante..."
|
|
msgstr "Verifico se esiste una nuova versione di Dante..."
|
|
|
|
#: update.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"The newest version of %1 available is %2-%3. Would you like Tork to "
|
|
"download and compile it for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La versione più recente di %1 disponibile è %2-%3. Desideri che TorK la "
|
|
"scarichi e la compili per te?"
|
|
|
|
#: update.cpp:376
|
|
msgid "Download and Install %1-%2"
|
|
msgstr "Scarica e installa %1-%2"
|
|
|
|
#: update.cpp:385
|
|
msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!"
|
|
msgstr "La tua installazione di %1 è già aggiornata!"
|
|
|
|
#: update.cpp:407
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
msgstr "Attendere prego"
|
|
|
|
#: update.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"If the installation completed successfully you should restart the component "
|
|
"for the new version to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se l'installazione è stata completata con successo, riavvia il relativo "
|
|
"componente affinché la nuova versione abbia effetto."
|
|
|
|
#: warnings.h:44 warnings.h:54
|
|
msgid "Tor Is No Longer Accepting Traffic!"
|
|
msgstr "Tor non sta più accettando traffico di rete!"
|
|
|
|
#: warnings.h:46 warnings.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Tor has exceeded the bandwidth limits you set in 'My Server->Performance' "
|
|
"and so will no longer accept traffic. To fix this, set a higher threshold "
|
|
"in'My Server->Performance'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tor ha superato i limiti della larghezza di banda impostata in \"Il mio "
|
|
"Server-> Prestazioni\" e così non accetterà più traffico. Per risolvere "
|
|
"questo problema, fissare una soglia più elevata in \"Il mio Server-"
|
|
">Prestazioni\"."
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:82 warnings.h:49 warnings.h:59 warnings.h:69 warnings.h:77
|
|
#: warnings.h:85 warnings.h:149 warnings.h:157 warnings.h:173 warnings.h:181
|
|
#: warnings.h:189 warnings.h:197 warnings.h:205 warnings.h:213 warnings.h:221
|
|
#: warnings.h:229 warnings.h:237 warnings.h:245 warnings.h:253 warnings.h:262
|
|
#: warnings.h:271 warnings.h:280 warnings.h:289 warnings.h:298 warnings.h:307
|
|
#: warnings.h:316 warnings.h:325 warnings.h:334 warnings.h:344 warnings.h:354
|
|
#: warnings.h:364 warnings.h:374 warnings.h:385 warnings.h:395 warnings.h:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Usage Warnings"
|
|
msgstr "Mostra avvertimenti d'uso"
|
|
|
|
#: warnings.h:64
|
|
msgid "Tor Is Now Accepting Traffic Again!"
|
|
msgstr "Tor sta di nuovo accettando traffico!"
|
|
|
|
#: warnings.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Tor has completed a hibernation period that resulted from the settings you "
|
|
"defined in 'My Server->Performance'. If you do not want to accept traffic, "
|
|
"set a lower threshold in'My Server->Performance'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tor ha completato il periodo di ibernazione secondo le impostazioni definite "
|
|
"in \"Il mio Server->Prestazioni\". Se non vuoi accettare il traffico, fissa "
|
|
"una soglia più bassa in \"Il mio Server->Prestazioni\"."
|
|
|
|
#: warnings.h:74
|
|
msgid "You are running a server without any contact information!"
|
|
msgstr "Stai avviando un server senza informazioni per contattarti!"
|
|
|
|
#: warnings.h:82
|
|
msgid "Can't Find Your Tor Installation!"
|
|
msgstr "Non riesco a trovare la tua installazione di Tor!"
|
|
|
|
#: warnings.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"You need to tell me where Tor is - it's not in any of your executable paths. "
|
|
"Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi dirmi dove Tor è installato: non lo trovo nel percorso degli "
|
|
"eseguibili. Esegui \"Prima esecuzione guidata\" dal menu \"Strumenti\"."
|
|
|
|
#: warnings.h:90
|
|
msgid "Can't Find Your Privoxy Installation!"
|
|
msgstr "Non riesco a trovare la tua installazione di Privoxy!"
|
|
|
|
#: warnings.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"You need to tell me where Privoxy is - it's not in any of your executable "
|
|
"paths. Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi dirmi dove Privoxy è installato: non lo trovo nel percorso degli "
|
|
"eseguibili. Esegui \"Prima esecuzione guidata\" dal menu \"Strumenti\"."
|
|
|
|
#: warnings.h:93 warnings.h:109 warnings.h:117 warnings.h:125 warnings.h:133
|
|
#: warnings.h:141 warnings.h:165
|
|
msgid "General Warnings"
|
|
msgstr "Avvertenze generali"
|
|
|
|
#: warnings.h:98
|
|
msgid "You May Be Leaking DNS Requests!"
|
|
msgstr "Forse, c'è stata una fuga di richieste DNS!"
|
|
|
|
#: warnings.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"You should inspect the 'Traffic Log' to establish which application made the "
|
|
"DNS request. Look for :domain or :53 in the Host/Port column of the Non-Tor "
|
|
"traffic log. It may be that the application submitting the request is not of "
|
|
"interest to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovresti ispezionare il \"Log del traffico\" per stabilire quale "
|
|
"applicazione ha effettuato la richiesta DNS. Cerca \":domain\" o \":53\" "
|
|
"nella colonna \"Host/Porta\" del traffico non-Tor. Può darsi che "
|
|
"l'applicazione che ha effettuato la richiesta non sia di tuo interesse."
|
|
|
|
#: warnings.h:101
|
|
msgid "DNS Leak Warnings"
|
|
msgstr "Avvisi di fughe DNS"
|
|
|
|
#: warnings.h:106 warnings.h:114 warnings.h:122 warnings.h:130 warnings.h:138
|
|
msgid "Problem Accessing Files!"
|
|
msgstr "Problema nell'accesso ai file!"
|
|
|
|
#: warnings.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"You should make sure that you have the requisite access to the files "
|
|
"required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovresti verificare di avere i necessari requisiti per l'accesso ai file "
|
|
"usati da Tor. Per maggiori informazioni, digita \"tor\" a riga di comando."
|
|
|
|
#: warnings.h:116 warnings.h:124 warnings.h:132 warnings.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"You should make sure that you have the requesite access to the files "
|
|
"required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovresti verificare di avere i necessari requisiti per l'accesso ai file "
|
|
"usati da Tor. Per maggiori informazioni, digita \"tor\" a riga di comando."
|
|
|
|
#: warnings.h:146
|
|
msgid "TorK is using a deprecated config option!"
|
|
msgstr "TorK sta usando un'opzione di configurazione obsoleta!"
|
|
|
|
#: warnings.h:148 warnings.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu. Try to provide as "
|
|
"much detail as possible. Thanks!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore, informa gli sviluppatori usando \"Aiuto->Segnala un bug\" nel "
|
|
"menu. Prova a fornire il maggior numero possibile di dettagli. Grazie!"
|
|
|
|
#: warnings.h:154
|
|
msgid "Your Hidden Service Could Not Be Started!"
|
|
msgstr "Il tuo servizio nascosto non può essere avviato!"
|
|
|
|
#: warnings.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"The address you configured for it may be invalid. See 'Tor Log' pane for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo che hai configurato potrebbe non essere valido. Vedi la scheda "
|
|
"\"Log di Tor\" per i dettagli."
|
|
|
|
#: warnings.h:162
|
|
msgid "TorK has passed an invalid configuration file to Tor!"
|
|
msgstr "TorK ha passato un file di configurazione non valido a Tor!"
|
|
|
|
#: warnings.h:170
|
|
msgid "Tor is having problems with your local clock!"
|
|
msgstr "Tor sta avendo problemi con il tuo orologio locale!"
|
|
|
|
#: warnings.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu or directly to or-"
|
|
"talk@freehaven.net. Try to provide as much detail as possible. Thanks!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore, informa gli sviluppatori usando \"Aiuto->Segnala un bug\" nel "
|
|
"menu o tramite email a or-talk@freehaven.net. Prova a fornire il maggior "
|
|
"numero possibile di dettagli. Grazie!"
|
|
|
|
#: warnings.h:178
|
|
msgid "Your Tor Server appears to be working!!"
|
|
msgstr "Il tuo server Tor sembra funzionare!"
|
|
|
|
#: warnings.h:180
|
|
msgid "You are now serving the Tor network. Be careful out there!"
|
|
msgstr "Stai ora partecipando alla rete Tor. Presta attenzione!"
|
|
|
|
#: warnings.h:186
|
|
msgid "Your Tor Server's directory appears to be working!!"
|
|
msgstr "Il tuo Directory Server sembra funzionare!!"
|
|
|
|
#: warnings.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"You can now serve directory listings to the Tor network. Be careful out "
|
|
"there!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai ora partecipando alla rete Tor come Directory Server. Presta attenzione!"
|
|
|
|
#: warnings.h:194
|
|
msgid "Tor Stopped Talking To Us!!"
|
|
msgstr "Tor ha smesso di comunicare con noi!"
|
|
|
|
#: warnings.h:196
|
|
msgid "Try starting Tork again!"
|
|
msgstr "Prova a riavviare Tork!"
|
|
|
|
#: warnings.h:202
|
|
msgid "The Hidden Service You Are Trying to Reach is Currently Unavailable!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il servizio nascosto che stai cercando di raggiungere non è al momento "
|
|
"disponibile!"
|
|
|
|
#: warnings.h:204
|
|
msgid ""
|
|
"It's not just you. The hidden service you're trying to reach is actually "
|
|
"down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è colpa tua. Il servizio nascosto che stai cercando di raggiungere è "
|
|
"effettivamente non attivo."
|
|
|
|
#: warnings.h:210
|
|
msgid "Tor can't retrieve a list of all servers on the network yet!"
|
|
msgstr "Tor non può ancora recuperare l'elenco dei server sulla rete!"
|
|
|
|
#: warnings.h:212
|
|
msgid ""
|
|
"TorK will try again as soon as Tor says it has enough info, in the meantime "
|
|
"you can still use Tor though the servers list in the 'Tor Network' tab will "
|
|
"be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"TorK proverà di nuovo non appena Tor comunicherà di avere abbastanza "
|
|
"informazioni, nel frattempo, puoi ancora usare Tor anche se la lista dei "
|
|
"server nella scheda \"Rete Tor\" è vuota."
|
|
|
|
#: warnings.h:218
|
|
msgid "You are using an old version of Tor that TorK is not compatible with!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai utilizzando una vecchia versione di Tor che non è compatibile con TorK!"
|
|
|
|
#: warnings.h:220
|
|
msgid "Try upgrading Tor through Tools->Download Tor."
|
|
msgstr "Prova ad aggiornare Tor attraverso \"Strumenti-> Scarica Tor\"."
|
|
|
|
#: warnings.h:226 warnings.h:234
|
|
msgid "The file is not readable by Tork!"
|
|
msgstr "Il file non è leggibile da Tork!"
|
|
|
|
#: warnings.h:228
|
|
msgid "Does it exist?."
|
|
msgstr "Esiste?."
|
|
|
|
#: warnings.h:236
|
|
msgid "Does it exist?"
|
|
msgstr "Esiste?"
|
|
|
|
#: warnings.h:242
|
|
msgid "The file is not writeable by Tork!"
|
|
msgstr "Il file non è scrivibile da Tork!"
|
|
|
|
#: warnings.h:244
|
|
msgid "Try again maybe."
|
|
msgstr "Prova di nuovo."
|
|
|
|
#: warnings.h:250
|
|
msgid "TorK is connected to Tor. You need to click 'Stop' first!"
|
|
msgstr "TorK è connesso a Tor. Devi prima cliccare su \"Stop\"!"
|
|
|
|
#: warnings.h:252
|
|
msgid ""
|
|
"To run the setup wizard, click 'Stop' in the Anonymize tab and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per eseguire l'installazione guidata, clicca su \"Stop\" nella scheda "
|
|
"\"Anonimizza\" e riprova."
|
|
|
|
#: warnings.h:259
|
|
msgid "TorK has reset the bandwidth rates on Tor as per your instructions!"
|
|
msgstr ""
|
|
"TorK ha reimpostato la larghezza di banda usata da Tor come da tue "
|
|
"istruzioni!"
|
|
|
|
#: warnings.h:261
|
|
msgid "You instructed TorK to do this in 'My Bandwidth'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai incaricato TorK di fare ciò tramite le impostazioni in \"Larghezza di "
|
|
"banda\"."
|
|
|
|
#: warnings.h:268
|
|
msgid "TorK has hidden your non-anonymous Konqueror windows."
|
|
msgstr "TorK ha nascosto le tue finestre Konqueror non anonime."
|
|
|
|
#: warnings.h:270
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror windows that have been used non-anonymously are not suitable for "
|
|
"anonymous work!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le finestre di Konqueror aperte in modo non-anonimo non devono essere usate "
|
|
"per le attività anonime!"
|
|
|
|
#: warnings.h:277
|
|
msgid "TorK has un-hidden your non-anonymous Konqueror windows."
|
|
msgstr "TorK ha ri-visualizzato le tue finestre Konqueror non anonime."
|
|
|
|
#: warnings.h:279
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror windows that were used non-anonymously are safe to use again for "
|
|
"non-anonymous work!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le sessioni di Konqueror aperte in modo non-anonimo possono di nuovo essere "
|
|
"usate per le normali attività (non anonime)!"
|
|
|
|
#: warnings.h:286
|
|
msgid "Your version of Tor may have problems."
|
|
msgstr "La tua versione di Tor potrebbe avere problemi."
|
|
|
|
#: warnings.h:288
|
|
msgid "You should think of using the recommended version of Tor!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovresti considerare l'installazione della versione consigliata di Tor!"
|
|
|
|
#: warnings.h:295
|
|
msgid "Tor is ready for use as a client."
|
|
msgstr "Tor è pronto per essere utilizzato come client."
|
|
|
|
#: warnings.h:297
|
|
msgid "You can now use Tor to anonymize your traffic!"
|
|
msgstr "Puoi ora usare Tor per anonimizzare il tuo traffico!"
|
|
|
|
#: warnings.h:304
|
|
msgid "Your system has too many open connections."
|
|
msgstr "Il tuo sistema ha troppe connessioni aperte."
|
|
|
|
#: warnings.h:306
|
|
msgid "You should try running 'ulimit -n 10000' to improve things."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovresti provare a eseguire \"ulimit -n 10000\" per migliorare le cose."
|
|
|
|
#: warnings.h:313
|
|
msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available."
|
|
msgstr "Il cookie di autenticazione di Tor non è disponibile."
|
|
|
|
#: warnings.h:315
|
|
msgid ""
|
|
"If you stored it elsewhere, please copy it to the suggested location above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se l'hai memorizzato altrove, per favore copialo nella posizione suggerita "
|
|
"sopra."
|
|
|
|
#: warnings.h:324
|
|
msgid "Check the password entered in 'My Client'."
|
|
msgstr "Controlla la password immessa in \"Il mio Client\"."
|
|
|
|
#: warnings.h:331
|
|
msgid "You need to use a password or cookie to connect to Tor!"
|
|
msgstr "Devi usare una password o un cookie per connetterti a Tor!"
|
|
|
|
#: warnings.h:333
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the correct password or select cookie authentication in 'My Client'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci la password corretta oppure selezionare un cookie di "
|
|
"autenticazione in \"Il mio Client\"."
|
|
|
|
#: warnings.h:340
|
|
msgid "You may notice some of TorK's features have been disabled/hidden!"
|
|
msgstr "Nota che alcune funzioni di TorK sono state disattivate o nascoste!"
|
|
|
|
#: warnings.h:342
|
|
msgid ""
|
|
"This is because they are for use with the 0.2.x alpha series of Tor. If you "
|
|
"run the alpha series they will be re-enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è dovuto al fatto che sono utilizzabili solo con la serie 0.2.x alfa "
|
|
"di Tor. Se installi una tale versione, saranno riattivate."
|
|
|
|
#: warnings.h:350
|
|
msgid "Your GeoIP database is missing!"
|
|
msgstr "Il tuo database GeoIP è mancante!"
|
|
|
|
#: warnings.h:352
|
|
msgid ""
|
|
"TorK needs the file GeoIP.dat to assign country flags to Tor servers. It "
|
|
"looks like this file has gone missing. Please re-install GeoIP and/or TorK "
|
|
"to fix."
|
|
msgstr ""
|
|
"TorK richiede il file GeoIP.dat per associare le bandiere ai server Tor. "
|
|
"Forse questo file è andato perso. Reinstalla GeoIP e/o TorK per risolvere il "
|
|
"problema."
|
|
|
|
#: warnings.h:359
|
|
msgid "Easy Accessiblity Enabled On Your Router!"
|
|
msgstr "Accesso facile a Tor abilitato sul router!"
|
|
|
|
#: warnings.h:361
|
|
msgid ""
|
|
"TorK has forwarded the common web ports on your router to Tor. This will "
|
|
"make your Tor server more accessible to users and other servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"TorK ha reinstradato sul tuo router le normali porte web verso Tor. Questo "
|
|
"renderà il tuo server Tor più facilmente accessibile agli altri utenti e "
|
|
"server."
|
|
|
|
#: warnings.h:369
|
|
msgid "Easy Accessibility Disabled On Your Router!"
|
|
msgstr "Accesso facile a Tor disabilitato sul router!"
|
|
|
|
#: warnings.h:371
|
|
msgid ""
|
|
"TorK has removed the forwarding of the common web ports on your router to "
|
|
"Tor. For your Tor server to be reachable, ensure you manually configure your "
|
|
"router."
|
|
msgstr ""
|
|
"TorK ha eliminato sul tuo router il reinstradamento delle porte web verso "
|
|
"Tor. Ora, affinché il tuo server Tor sia raggiungibile, devi configurare il "
|
|
"router manualmente."
|
|
|
|
#: warnings.h:381
|
|
msgid "Error Enabling Easy Accessibility On Your Router!"
|
|
msgstr "Errore abilitando l'accesso facile di Tor sul router!"
|
|
|
|
#: warnings.h:383 warnings.h:393
|
|
msgid "It's possible that this is just temporary. TorK will try again later."
|
|
msgstr "È possibile che ciò sia solo temporaneo. TorK ritenterà più tardi."
|
|
|
|
#: warnings.h:391
|
|
msgid "Error Disabling Easy Accessibility On Your Router!"
|
|
msgstr "Errore disabilitando l'accesso facile di Tor sul router!"
|
|
|
|
#: warnings.h:401
|
|
msgid "Your Broadband Router May Not Be Plug 'n Playable!"
|
|
msgstr "Il tuo router potrebbe non essere \"Plug and Play\"!"
|
|
|
|
#: warnings.h:403
|
|
msgid ""
|
|
"Check that UPnP is enabled on the router and that your computer firewall "
|
|
"allows traffic to and from the router. You can still be a server, but the "
|
|
"ports Tor uses will be the defaults rather than 443 and 80."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla che la funzionalità UPnP sia attivata sul router e che il tuo "
|
|
"firewall consenta il traffico da e per il router. Puoi ancora fare da "
|
|
"server, ma Tor userà le porte di default piuttosto che la 443 e la 80."
|
|
|
|
#: arkollon/logdialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Installation log"
|
|
msgstr "Log di installazione"
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[AppName] installation"
|
|
msgstr "Installazione di [AppName]"
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>[AppName] installation</b>"
|
|
msgstr "<b>Installazione di [AppName]</b>"
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>This wizard will guide you through the installation of:"
|
|
msgstr "<p>Questa procedura ti guiderà nell'installazione di:"
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>[AppName]</b>"
|
|
msgstr "<b>[Nome applicazione]</b>"
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please click \"Next\" to continue"
|
|
msgstr "Clicca su \"Avanti\" per continuare"
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the components to install"
|
|
msgstr "Seleziona i componenti da installare"
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Component name"
|
|
msgstr "Nome componente"
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Select a component from the list above to see a brief description of it.</"
|
|
"i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Seleziona un componente dalla lista per vedere una breve descrizione.</i>"
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while the software is compiled and installed"
|
|
msgstr "Attendi finché il software non è compilato e installato"
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress Label 1"
|
|
msgstr "Avanzamento Label 1"
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress Label 2"
|
|
msgstr "Avanzamento Label 2"
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estimated time remaining: <b>Calculating...</b>"
|
|
msgstr "Stima tempo rimanente: <b>Sto calcolando...</b>"
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:464 arkollon/wizardbase.ui:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View log file..."
|
|
msgstr "Vedi file di log..."
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>The installation is complete.</p>"
|
|
msgstr "<p>L'installazione è completa.</p>"
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Place a shortcut to the uninstaller on the desktop"
|
|
msgstr "Inserisci un collegamento al programma di disinstallazione sul desktop"
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Place a shortcut to [AppName] on the desktop"
|
|
msgstr "Inserisci un collegamento a [AppName] sul desktop"
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select from the list below the applications you wish to uninstall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona dalla lista sotto le applicazioni che desideri disinstallare."
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application Name"
|
|
msgstr "Nome dell'applicazione"
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following files will be removed.<br>\n"
|
|
"Please check this list, and click <b>next</b> to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"I seguenti file saranno rimossi.<br>\n"
|
|
"Verifica questa lista e clicca su <b>Avanti</b> per continuare."
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while the selected packages are removed..."
|
|
msgstr "Attendi mentre i pacchetti selezionati vengono rimossi..."
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:834
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "< Previous"
|
|
msgstr "< Indietro"
|
|
|
|
#: arkollon/wizardbase.ui:842
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Next >"
|
|
msgstr "Avanti >"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:24 paranoia.ui:24 running.ui:24 server.ui:24
|
|
#: torservers.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MyDialog1"
|
|
msgstr "Mia Finestra di dialogo1"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Evade Censorship"
|
|
msgstr "Eludi Censura"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "My State or Service Provider Censors the Use of Tor"
|
|
msgstr "Il mio paese o il fornitore di accesso a Internet censurano Tor"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch Listings"
|
|
msgstr "Preleva elenco"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can fetch a list of servers from http://bridges.torproject.org"
|
|
msgstr "Preleva l'elenco dei Bridge Server da http://bridges.torproject.org"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can also fetch listings by emailing bridges@torproject.org from a gmail "
|
|
"or yahoo account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi anche ottenere l'elenco dei Bridge Server inviando un email a "
|
|
"bridges@torproject.org da un account Gmail o Yahoo."
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:116 firewallsproxies.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restrictive Firewall Avoidance"
|
|
msgstr "Elusione dei firewall restrittivi"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:131 firewallsproxies.ui:528 paranoia.ui:100
|
|
#: paranoia.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:134 firewallsproxies.ui:531 paranoia.ui:103
|
|
#: paranoia.ui:251 running.ui:260 server.ui:327 server.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+A"
|
|
msgstr "Alt+A"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tor will only use the servers in the box to the right to communicate with "
|
|
"the rest of the Tor network.</p>\n"
|
|
"<p>The servers are known as 'bridges'.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tor userà solo i server nel riquadro a destra per comunicare con il resto "
|
|
"della rete Tor.</p>\n"
|
|
"<p>Tali server sono noti come \"ponti\" (Bridge Server).</p>"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:218 firewallsproxies.ui:479 running.ui:346
|
|
#: running.ui:437 server.ui:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key (Optional)"
|
|
msgstr "Chiave (opz)"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Evade your firewall"
|
|
msgstr "&Eludi Firewall"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "My Firewall Only Lets Certain Ports Out"
|
|
msgstr "Il mio firewall consente solo alcune porte in uscita"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Proxies"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:316 firewallsproxies.ui:377 running.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:332 firewallsproxies.ui:433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>HTTPS Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy HTTPS</b>"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:369 firewallsproxies.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:393 firewallsproxies.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Indirizzo:"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I Use a Proxy to Access the Internet"
|
|
msgstr "Io uso un proxy per l'accesso a Internet"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prevent firewall time-outs by sending something every"
|
|
msgstr "Previeni il timeout del firewall inviando qualcosa ogni"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:514 usability.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " minutes"
|
|
msgstr " minuti"
|
|
|
|
#: firewallsproxies.ui:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tor will only use the ports in the box to the right to communicate with "
|
|
"the rest of the Tor network.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tor userà solo le porte nel riquadro a destra per comunicare con il resto "
|
|
"della rete Tor.</p>"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create and Manage Hidden Services on the Tor Network"
|
|
msgstr "Gestione dei servizi sulla rete Tor"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Hidden Services"
|
|
msgstr "I tuoi servizi nascosti"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start Service"
|
|
msgstr "Avvia"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Service"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start All Services"
|
|
msgstr "Avvia Tutti"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create Service"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test Service"
|
|
msgstr "Prova"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Publish Service"
|
|
msgstr "Pubblica"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tor Address"
|
|
msgstr "Indirizzo Tor"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Soprannome"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Public Port"
|
|
msgstr "Porta pubblica"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actual Address"
|
|
msgstr "Indirizzo reale"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder Serving Files"
|
|
msgstr "Cartella file condivisi"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Service Folder"
|
|
msgstr "Cartella di servizio"
|
|
|
|
#: hiddensrvs.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<blockquote>Hidden Services are services you either run locally or redirect "
|
|
"to remotely by offering them anonymously on the Tor network.</blockquote>\n"
|
|
"<blockquote><b>For more information on hidden services, see http://www."
|
|
"torproject.org.</b></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<blockquote>I servizi nascosti sono servizi eseguiti localmente o in remoto, "
|
|
"ed offerti in modo anonimo sulla rete Tor.</blockquote>\n"
|
|
"<blockquote><b>Per maggiori informazioni su servizi nascosti, vedi http://"
|
|
"www.torproject.org</b></blockquote>"
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:16 maxmin.ui:24 quickconfig.ui:24 usability.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Modulo1"
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Service Type"
|
|
msgstr "Seleziona la tipologia di servizio"
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Service Types"
|
|
msgstr "Tipi di servizio"
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A local web service."
|
|
msgstr "Servizio web locale."
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A redirect to a remote or local service, e.g. google.com"
|
|
msgstr "Reindirizzamento a servizio remoto o locale (es. google)"
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What kind of hidden service would you like to create?"
|
|
msgstr "Che tipo di servizio nascosto vorresti creare?"
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:87 hidsrvwizard.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local Web Service"
|
|
msgstr "Servizio web locale"
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<blockquote>To run a local web service, the Tor people recommend thttpd. "
|
|
"Would you like to download and install thttpd now? If not, you can just "
|
|
"continue and set up the address and port of the service as normal.</"
|
|
"blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<blockquote> Per eseguire un servizio web locale, gli sviluppatori di Tor "
|
|
"consigliano thttpd. Vuoi scaricare e installare thttpd ora? Se non vuoi, "
|
|
"puoi comunque proseguire e configurare l'indirizzo e la porta del servizio.</"
|
|
"blockquote>"
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download thttpd"
|
|
msgstr "Scarica thttpd"
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Service Name"
|
|
msgstr "Nome del servizio"
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What name do you want to give to this service?"
|
|
msgstr "Che nome vuoi dare a questo servizio?"
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Redirect Service"
|
|
msgstr "Servizio di reindirizzamento"
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address and port your service will redirect to:"
|
|
msgstr "Indirizzo e porta verso i quali il tuo servizio va reindirizzato:"
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:282 hidsrvwizard.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the port your hidden service will listen on:"
|
|
msgstr "Porta su cui il tuo servizio nascosto sarà in ascolto:"
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "e.g. www.google.com<br>or localhost"
|
|
msgstr "ad es. www.google.it<br>o localhost"
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "e.g. 80"
|
|
msgstr "ad es. 80"
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select or accept the location of the files you will serve:"
|
|
msgstr "Seleziona o accetta il percorso dei file da condividere:"
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the local port for your hidden service:"
|
|
msgstr "Porta locale per il servizio nascosto:"
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Service Configured."
|
|
msgstr "Servizio configurato."
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"OK. Your hidden service has been configured.<br>Now Tor needs to create it. "
|
|
"Click 'Next' to create the service."
|
|
msgstr ""
|
|
"OK. Il servizio nascosto è stato configurato.<br> Ora Tor deve crearlo. Fai "
|
|
"clic sul pulsante \"Avanti\" per creare il servizio."
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gathering Service Details from Tor"
|
|
msgstr "Dettagli del servizio"
|
|
|
|
#: hidsrvwizard.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait a moment while Tor creates the service details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore, attendi un momento mentre Tor crea i dettagli relativi al "
|
|
"servizio."
|
|
|
|
#: hitwidget_layout.ui:254 paranoia.ui:62 paranoia.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>The 'Anonymous Traffic' OSD</i>"
|
|
msgstr "<i>OSD del \"Traffico Anonimo\"</i>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Anonymous Traffic OSD</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">When your traffic is anonymous it appears in the "
|
|
"'Anonymous Traffic' OSD (pictured).</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Most columns in this OSD are self-explanatory, apart from "
|
|
"'Exit'.</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\"> 'Exit' is the nickname and probable location of the "
|
|
"computer you are using to leave the tor network and enter the internet "
|
|
"proper. </p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">This computer is your 'identity' on the internet for this "
|
|
"particular connection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>OSD del Traffico Anonimo</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Quando il traffico è anonimo esso appare nel riquadro OSD "
|
|
"del \"Traffico Anonimo\" (vedi foto).</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">La maggior parte delle colonne in questo OSD sono auto-"
|
|
"esplicative, a parte \"Uscita\" (Exit).</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">\"Uscita\" è l'appellativo e il probabile percorso del "
|
|
"computer che si sta utilizzando per lasciare la rete Tor e immettere il "
|
|
"traffico su Internet.</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Questo computer rappresenta la tua \"identità\" su "
|
|
"Internet per questa particolare connessione.</p>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>IP Address vs Hostname</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">When traffic is truly 'anonymous' Tor uses the hostname (e."
|
|
"g. www.google.com).</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Sometimes you may see an IP address instead of a hostname "
|
|
"in the OSD.</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">In such cases, you need to be sure that you have not "
|
|
"bypassed Tor to get the IP address. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Nome Host vs Indirizzo IP</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Quando il traffico è veramente \"anonimo\" Tor usa il nome "
|
|
"dell'host (es. www.google.com).</p> \n"
|
|
"<p align=\"left\">Talvolta è possibile che venga visualizzato un indirizzo "
|
|
"IP anziché il nome dell'host nell'OSD.</p> \n"
|
|
"<p align=\"left\">In tali casi, dovresti verificare di non aver scavalcato "
|
|
"Tor per ottenere l'indirizzo IP.</p>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:192 introwizard.ui:249 introwizard.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>Using hostname - www.showmyip.com</i>"
|
|
msgstr "<i>Uso del nome: www.showmyip.com</i>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:200 introwizard.ui:267 introwizard.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>Using IP Address </i>"
|
|
msgstr "<i>Uso dell'indirizzo IP</i>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Good Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">You deliberately requested an IP address instead of a "
|
|
"hostname.</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Tor is managing internal connections using an IP address.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Visualizzazione dell'IP: quando è bene</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Hai deliberatamente richiesto un indirizzo IP invece di un "
|
|
"nome host.</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Tor sta gestendo le connessioni interne usando un "
|
|
"indirizzo IP.</p>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Bad Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Your application is bypassing Tor to resolve the hostname."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Your socks library is bypassing Tor to resolve the "
|
|
"hostname..</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Visualizzazione dell'IP: quando è male</h2> \n"
|
|
"<p align=\"left\">La tua applicazione sta scavalcando Tor per risolvere il "
|
|
"nome dell'host.</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">La libreria SOCKS del tuo sistema sta scavalcando Tor per "
|
|
"risolvere il nome dell'host.</p>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Is an Application By-Passing Tor?</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">To check this out, select the 'Traffic Log' tab in TorK.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">In the 'Non-Tor Traffic' pane entries with a warning "
|
|
"symbol denote hostname lookups that have bypassed Tor..</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\"> In the illustration it is pretty clear that konqueror has "
|
|
"looked up the hostname www.kde.org. before opening it. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Un'applicazione sta scavalcando Tor?</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Per verificarlo, seleziona la scheda \"Log del traffico\" "
|
|
"in TorK.</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Nel riquadro \"Traffico non-Tor\" un messaggio con un "
|
|
"simbolo di avvertimento indica le ricerche di nomi host che hanno aggirato "
|
|
"Tor.</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Nell'illustrazione è piuttosto chiaro che konqueror ha "
|
|
"risolto il nome host www.kde.org. prima di aprirlo. </p>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Can I Stop Applications By-Passing Tor?</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">If you run Linux, yes.</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">The 'Fail-Safe' button allows you to force DNS requests "
|
|
"through Tor using the 'DNS Failsafe' setting.</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">The 'System Fail-Safe' setting allows you to force "
|
|
"selected secure traffic through Tor, such as browsing and email downloads. </"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Posso bloccare le applicazioni che scavalcano Tor?</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Se stai eseguendo Linux, si.</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Il pulsante \"Sicurezza\" permette di forzare le richieste "
|
|
"DNS attraverso Tor usando l'impostazione \"DNS Sicuro\".</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">L'impostazione \"Sistema Sicuro\" costringe una parte del "
|
|
"traffico di sistema (ad es. la navigazione e il download di email) a passare "
|
|
"per forza attraverso Tor.</p>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>The Fail-Safe button. </i>"
|
|
msgstr "<i>Il pulsante \"Sicurezza\".</i>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<h2>Now let's see some of TorK's other features.</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Ora vediamo altre funzionalità di TorK</h2>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Browse the Internet 'From Another Country'.</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">The 'Citizen Of..' button allows you to browse the "
|
|
"internet as if you're located in another country. All your internet traffic "
|
|
"will appear to come from the country you choose.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Provieni da un \"altro paese\"</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Il pulsante \"Cittadino di...\" ti permette di navigare in "
|
|
"Internet come se tu ti trovassi in un altro paese. Tutto il tuo traffico "
|
|
"internet sembrerà provenire dal paese scelto.</p>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>The 'Citizen Of..' button. </i>"
|
|
msgstr "<i>Il pulsante \"Cittadino di..\"</i>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Change Your Identity on the Fly.</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">The 'Change Identity' button allows you to switch identity "
|
|
"at the flick of a switch.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Cambia identità al volo</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Il pulsante \"Cambia identità\" ti permette di variare "
|
|
"identità con la rapidità di un click.</p>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>The 'Change Identity' button. </i>"
|
|
msgstr "<i>Il pulsante \"Cambia identità\".</i>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:914
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Configure and Run a Tor Server.</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">You can start running a full Tor server at the press of a "
|
|
"button. We recommend running a 'relay server' to begin with.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Configura ed avvia un server Tor</h2> \n"
|
|
"<p align=\"left\">Puoi avviare un intero server Tor semplicemente premendo "
|
|
"un pulsante. Per iniziare, ti consigliamo di scegliere un server di "
|
|
"collegamento (relay server).</p>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>The 'Run Server..' button. </i>"
|
|
msgstr "<i>Il pulsante \"Avvia Server...\"</i>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The TorK Quick-Start Applet.</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">You can add a quick-start applet for TorK to your taskbar. "
|
|
"Right-click on the taskbar and select 'Panel Menu' then 'Add Applet to "
|
|
"Panel. Select the Tork applet as pictured on the top-right. This will add "
|
|
"the applet pictured on the bottom-right to your taskbar..</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Applet di TorK</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Puoi aggiungere un'applet per l'avvio rapido di Tork alla "
|
|
"barra delle applicazioni. Fai clic con il tasto destro del mouse sulla barra "
|
|
"delle applicazioni e seleziona \"Menu del pannello\", quindi \"Aggiungi "
|
|
"un'applet al pannello...\". Ora, seleziona l'applet di Tork come illustrato "
|
|
"in alto. Questo aggiungerà l'applet mostrata nella foto, al tuo vassoio di "
|
|
"sistema.</p>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The TorK Konqueror Button.</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">You can quickly switch to anonymous browsing while in "
|
|
"Konqueror by using the Tork Button in the toolbar...</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Il pulsante TorK in Konqueror</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Puoi attivare rapidamente la navigazione anonima mentre "
|
|
"sei in Konqueror, utilizzando il pulsante Tork nella barra degli strumenti.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1129 introwizard.ui:1338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>The Tork Button in Konqueror. </i>"
|
|
msgstr "<i>Il pulsante TorK in Konqueror.</i>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The 'tor:' prefix.</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">You can request a website to be loaded anonymously at "
|
|
"anytime by simply prefixing it's name with 'tor:'..</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">This works in Konqueror and the TDE command line.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Il prefisso \"tor:\"</h2> \n"
|
|
"<p align=\"left\">Puoi accedere ad un sito web in modo anonimo in qualsiasi "
|
|
"momento semplicemente preponendo il prefisso \"tor:\" al nome del sito.</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Ciò funzionerà solo in Konqueror e nella linea di comando "
|
|
"di TDE.</p>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1215 introwizard.ui:1362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>The 'tor:' prefix in Konqueror. </i>"
|
|
msgstr "<i>Il prefisso in Konqueror...</i>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>The 'tor:' prefix on the TDE command console. </i>"
|
|
msgstr "<i>...e nella linea di comando di TDE.</i>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The Tor Status Display.</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">This can be displayed at any time by just hovering your "
|
|
"mouse over the TorK icon in the system tray...</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Il display di stato di Tor</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Questo può essere visualizzato in qualsiasi momento "
|
|
"semplicemente spostando il puntatore del mouse sopra l'icona di TorK nel "
|
|
"vassoio di sistema.</p>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (1).</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">You can prevent Tor from using specific servers or even "
|
|
"countries by right-clicking on the selected servers in the 'Tor Network' tab."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">You can enforce these settings for just one session or "
|
|
"enforce them permanently.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Evitare l'uso di specifici server o Paesi (1)</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Puoi prevenire l'uso da parte di Tor di specifici server o "
|
|
"addirittura paesi, facendo clic con il tasto destro del mouse sul server "
|
|
"selezionato nella scheda \"Rete Tor\".</p> \n"
|
|
"<p align=\"left\">Puoi applicare tali impostazioni per una sola sessione "
|
|
"oppure in modo permanente.</p>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>Clicking the 'wrench' opens the Tork Config panel. </i>"
|
|
msgstr "<i>Clicca sulla chiave inglese in TorK.</i>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (2).</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">You can modify the servers/countries you chose in the 'Tor "
|
|
"Network' tab by accessing the 'My Network View' tab in the TorK "
|
|
"configuration panel...</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Evitare l'uso di specifici server o Paesi (2)</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Puoi modificare i server/paesi scelti nella scheda \"Rete "
|
|
"Tor\" accedendo alla scheda \"Risorse di rete\" nel pannello di "
|
|
"configurazione di Tork.</p>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>The 'My Network View' section of the Config Panel. </i>"
|
|
msgstr "<i>Configurazione -> \"Risorse di rete\". </i>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Filtering and Selecting Servers.</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">You can filter the list of servers displayed in the 'Tor "
|
|
"Network' tab by using the 'Servers' button. You can filter on any number of "
|
|
"criteria, including country, status and text you enter yourself.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Filtrare e selezionare server</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Puoi filtrare l'elenco dei server visualizzati nella "
|
|
"scheda \"Rete Tor\" utilizzando il pulsante \"Server\" e servendoti di "
|
|
"diversi criteri, tipo lo stato di funzionamento, il paese di appartenenza o "
|
|
"il testo da te fornito.</p>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>The 'Servers' button displaying available filters. </i>"
|
|
msgstr "<i>Il pulsante \"Server\" mostra i filtri disponibili.</i>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Building Circuits Manually.</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">You can drag and drop servers from the Network pane to the "
|
|
"Circuits pane to manually create your own circuits.</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">By right-clicking on the Connections pane you can select "
|
|
"to attach new traffic streams manually to these circuits..</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Costruire i circuiti manualmente</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Puoi trascinare i server dal pannello \"Rete\" verso il "
|
|
"riquadro \"Circuiti\" per creare manualmente i tuoi percorsi.</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Cliccando con il tasto destro del mouse sul pannello "
|
|
"\"Connessioni\" puoi agganciare manualmente nuovi flussi di traffico a "
|
|
"questi circuiti.</p>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>Building a circuit manually with TorK. </i>"
|
|
msgstr "<i>Costruire un circuito manualmente.</i>"
|
|
|
|
#: introwizard.ui:1761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Umm, that's it.</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Hope you enjoy using Tor.</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Please report any bugs you encounter or improvements you "
|
|
"would like to see in TorK to tork-users@lists.sf.net.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Questo è tutto</h2>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Ti auguriamo un gran divertimento con Tor.</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\">Per favore, segnala eventuali difetti rilevati o "
|
|
"miglioramenti che vorresti vedere in TorK a tork-users@lists.sf.net.</p>"
|
|
|
|
#: konqueror.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privacy Proxy"
|
|
msgstr "Proxy di anonimizzazione"
|
|
|
|
#: konqueror.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Proxy as follows"
|
|
msgstr "Gestisci il proxy come segue"
|
|
|
|
#: konqueror.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Let my Privacy Proxy start and look after itself."
|
|
msgstr "Userò un proxy di anonimizzazione che è autonomo."
|
|
|
|
#: konqueror.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Let TorK start and manage Privoxy as my privacy proxy."
|
|
msgstr "TorK avvierà e userà Privoxy come proxy per l'anonimato."
|
|
|
|
#: konqueror.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location of Privoxy TorK will manage:"
|
|
msgstr "Eseguibile di Privoxy usato da TorK:"
|
|
|
|
#: konqueror.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Konqueror Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di Konqueror"
|
|
|
|
#: konqueror.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anonymity Safeguards"
|
|
msgstr "Tutela dell'anonimato"
|
|
|
|
#: konqueror.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Java/Javascript"
|
|
msgstr "Disabilita Java/Javascript"
|
|
|
|
#: konqueror.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Cookies"
|
|
msgstr "Disabilita i cookie"
|
|
|
|
#: konqueror.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Browser Identification"
|
|
msgstr "Disabilita l'identificazione del browser"
|
|
|
|
#: konqueror.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Plugins"
|
|
msgstr "Disabilita i plugin"
|
|
|
|
#: konqueror.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Caching"
|
|
msgstr "Disabilita la cache"
|
|
|
|
#: konqueror.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to Privacy Proxy as Follows"
|
|
msgstr "Connettiti al proxy come indicato"
|
|
|
|
#: konqueror.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP:"
|
|
msgstr "HTTP:"
|
|
|
|
#: konqueror.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTPS:"
|
|
msgstr "HTTPS:"
|
|
|
|
#: konqueror.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FTP:"
|
|
msgstr "FTP:"
|
|
|
|
#: maxmin.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bandwidth Options"
|
|
msgstr "Opzioni di banda"
|
|
|
|
#: maxmin.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum Incoming Bandwidth: "
|
|
msgstr "Max larghezza di banda (BW) in ingresso: "
|
|
|
|
#: maxmin.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Largest Chunk of Bandwidth to Allocate In One Go:"
|
|
msgstr "Max porzione di banda (Chunk) da allocare in una volta:"
|
|
|
|
#: maxmin.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max Bandwidth to Advertise:"
|
|
msgstr "Max larghezza di banda (BW) pubblicizzata:"
|
|
|
|
#: maxmin.ui:124 maxmin.ui:141 maxmin.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " KB per second"
|
|
msgstr " KB al secondo"
|
|
|
|
#: maxmin.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Let Tor &figure out the best bandwidth options to use."
|
|
msgstr "Consenti a Tor di stabilire le opzioni ottimali."
|
|
|
|
#: maxmin.ui:177 newfirstrunwizard.ui:930 newfirstrunwizard.ui:1830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+F"
|
|
msgstr "Alt+F"
|
|
|
|
#: maxmin.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduled Bandwidth"
|
|
msgstr "Banda schedulata"
|
|
|
|
#: maxmin.ui:200 maxmin.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Dalle ore"
|
|
|
|
#: maxmin.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Ogni"
|
|
|
|
#: maxmin.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Max Incoming BW"
|
|
msgstr "Usa Max BW in ingresso"
|
|
|
|
#: maxmin.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max Chunk"
|
|
msgstr "Max Chunk"
|
|
|
|
#: maxmin.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max Advertise"
|
|
msgstr "Max BW pubblicizzata"
|
|
|
|
#: maxmin.ui:299 server.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "ogni"
|
|
|
|
#: maxmin.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Giorno"
|
|
|
|
#: maxmin.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use B/W Options Above"
|
|
msgstr "&Usa le opzioni BW sopra"
|
|
|
|
#: maxmin.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Scheduled Bandwidth"
|
|
msgstr "Usa schedulazione"
|
|
|
|
#: mixminion.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anonymous Email Message"
|
|
msgstr "Messaggio email anonimo"
|
|
|
|
#: mixminion.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anonymous Email Message For Delivery Through the Mixminion Network"
|
|
msgstr "Messaggio email anonimo da consegnare attraverso la rete Mixminion"
|
|
|
|
#: mixminion.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Oggetto:"
|
|
|
|
#: mixminion.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
#: mixminion.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TorK"
|
|
msgstr "TorK"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Welcome."
|
|
msgstr "Benvenuto."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Welcome to TorK!</h1>\n"
|
|
"<p>TorK aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started "
|
|
"though, you need to tell it a few things.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><i>\"TorK is beta software!\"</i> - The Author</p>\n"
|
|
"<h2>What is Tor?</h2>\n"
|
|
"<p>Tor is an onion-router. You use it to anonymize your internet traffic.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<h2>What is TorK?</h2>\n"
|
|
"<p>TorK is a Tor controller. It allows you to manage, monitor and configure "
|
|
"Tor.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>This wizard will help you setup TorK in a couple of simple steps. Click "
|
|
"<i>Next</i> to begin.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Benvenuto in TorK!</h1>\n"
|
|
"<p>TorK si prefigge di essere semplice e intuitivo. Comunque, prima di poter "
|
|
"iniziare ad usarlo, dovrai fornire a TorK qualche informazione.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><i>TorK è software beta!</i> - L'Autore</p>\n"
|
|
"<h2>Cos'è Tor?</h2>\n"
|
|
"<p>Tor è un onion-router (router a cipolla). Si usa per rendere anonimo il "
|
|
"traffico su Internet.</p>\n"
|
|
"<h2>Cos'è TorK?</h2>\n"
|
|
"<p>TorK è un controllore di Tor. Esso consente di gestire, controllare e "
|
|
"configurare facilmente Tor.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>Questa procedura guidata ti aiuterà a configurare TorK in un paio di "
|
|
"semplici passaggi. Clicca su <i>Avanti</i> per iniziare.</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local or Remote?"
|
|
msgstr "Locale o remoto?"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:122 newfirstrunwizard.ui:370 newfirstrunwizard.ui:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nature of Tor Installation"
|
|
msgstr "Installazione di Tor"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>First things first.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Maybe you actually want to monitor an instance of Tor that's running on "
|
|
"another computer?.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Prima la cosa più importante.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Vuoi controllare un'istanza di Tor in esecuzione su un altro computer?</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local or Remote Tor?"
|
|
msgstr "Istanza di Tor locale o remota?"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No, Tor &is going to run on this PC."
|
|
msgstr "Tor è o sarà avviato su questo PC."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:171 newfirstrunwizard.ui:435 newfirstrunwizard.ui:1172
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+I"
|
|
msgstr "Alt+I"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Yes, I'm going to use TorK to monitor a remote Tor installation."
|
|
msgstr "Voglio usare TorK per gestire un'installazione remota di Tor."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:185 running.ui:227 torservers.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+Y"
|
|
msgstr "Alt+Y"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Locate Tor"
|
|
msgstr "Individua Tor"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Couldn't Find Your Tor Installation!"
|
|
msgstr "Non trovo la tua installazione di Tor!"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:292 newfirstrunwizard.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path to my Tor client:"
|
|
msgstr "Percorso al mio client Tor:"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>OK, so we need to look harder for your Tor insallation..</p>\n"
|
|
"<p>If you are sure you have Tor installed, locate it below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>OK, dobbiamo dedicarci di più alla tua installazione di Tor.</p>\n"
|
|
"<p>Se sei sicuro di avere Tor installato, inserisci il percorso qui sotto.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download Tor"
|
|
msgstr "Scarica Tor"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you can't find your Tor installation, or have not installed it, try "
|
|
"downloading it. You will need the tools used to compile and install software "
|
|
"to do this. If you don't have them installed, use your package manager to do "
|
|
"so, or install your distribution's package of Tor.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se non riesci a trovare la tua installazione di Tor, o non l'hai "
|
|
"installato, prova a scaricarlo. Per questa operazione, avrai bisogno degli "
|
|
"strumenti necessari per compilare il software. Se non li hai installati sul "
|
|
"tuo sistema, usa il tuo gestore di pacchetti per farlo (oppure installa "
|
|
"direttamente Tor se è presente nei repository della tua distribuzione).</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How Does Tor Start?"
|
|
msgstr "Come parte Tor?"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How does Tor start?"
|
|
msgstr "Come parte Tor?"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tor &starts in the background when my computer boots up."
|
|
msgstr "Tor si avvia in background dopo il boot del computer."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+S"
|
|
msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&I have to start Tor manually."
|
|
msgstr "Devo avviare Tor manualmente."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Tor is configured to "
|
|
"start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can "
|
|
"you help me? Does Tor start by itself at boot-time?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ad essere onesti, non sono così intelligente. Mi sembra che Tor sia "
|
|
"configurato per partire autonomamente, dopo l'avvio del computer, ma non "
|
|
"posso esserne sicuro, quindi mi occorre il tuo aiuto. Tor si avvia da solo "
|
|
"al boot?</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>I've found Tor on your system at the location below.</p>"
|
|
msgstr "<p>Ho trovato Tor sul tuo sistema nella posizione mostrata sotto.</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tor Usage"
|
|
msgstr "Utilizzo di Tor"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Since you usually have to start Tor manually, Tork will do that for you "
|
|
"in future.</p>\n"
|
|
"<p>TorK can run Tor in a variety of different modes. Choose one from the "
|
|
"list below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Poiché devi avviare Tor manualmente, TorK lo farà per te in futuro.</p>\n"
|
|
"<p>TorK può avviare Tor con diverse modalità. Scegline una dalla lista qui "
|
|
"sotto.</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:561 quickconfig.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run a Tor Client and Server With Default Settings"
|
|
msgstr "Client e server Tor, con configurazione predefinita"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:566 quickconfig.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run a Tor Client and Relay Server With Default Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Client e server Tor di collegamento (relay server), con impostazioni "
|
|
"predefinite"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:571 quickconfig.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run a Tor Server With Default Settings"
|
|
msgstr "Solo server Tor, con impostazioni predefinite"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:576 quickconfig.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run a Tor Relay Server With Default Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo server Tor di collegamento (relay server), con impostazioni predefinite"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:581 quickconfig.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run a Tor Client with Default Settings"
|
|
msgstr "Solo client Tor, con impostazioni predefinite"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:586 quickconfig.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Let me configure Tor myself."
|
|
msgstr "Permettimi di configurare Tor da solo."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Explanation of setting."
|
|
msgstr "Spiegazione dei settaggi."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote Tor"
|
|
msgstr "Tor remoto"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote Instance of Tor"
|
|
msgstr "Istanza remota di Tor"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:668 newfirstrunwizard.ui:1900 newfirstrunwizard.ui:1994
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2310 quickconfig.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:684 quickconfig.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address/ Port of Tor Instance:"
|
|
msgstr "Indirizzo/Porta dell'istanza Tor:"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "127.0.0.1"
|
|
msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9051"
|
|
msgstr "9051"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tor Password (if needed):"
|
|
msgstr "Password di Tor (se necessaria):"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Since you are going to use TorK to monitor a remote Tor instance, you "
|
|
"need to tell me the address and port it listens on.</p>\n"
|
|
"<p>If your remote installation of Tor requires password authentication, type "
|
|
"the password in the space provided..</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Poiché ti appresti ad usare TorK per controllare un'istanza remota di "
|
|
"Tor, dovresti fornirmi l'indirizzo e la porta su cui Tor è in ascolto.</p>\n"
|
|
"<p>Inoltre, se la tua installazione remota di Tor richiede una password di "
|
|
"autenticazione, digitala nell'apposito spazio.</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tor Server Info"
|
|
msgstr "Informazioni per il server"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Tor Server"
|
|
msgstr "Il tuo server Tor"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:802
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p> The information below will be used to identify your Tor server <b>You "
|
|
"can change this later.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tale nome sarà utilizzato per identificare il tuo server Tor. <b>Puoi "
|
|
"modificarlo in seguito.</b>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:810
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Since you are going to run a Tor server, you need to give it a name and "
|
|
"provide your contact info.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dato che ti appresti ad avviare un server Tor, dovresti dargli un nome e "
|
|
"fornire le informazioni per contattarti.</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Name:"
|
|
msgstr "Nome server:"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Email:"
|
|
msgstr "Contatto email:"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Testing Tor Connection"
|
|
msgstr "Prova di Tor"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Testing Your Tor Connection"
|
|
msgstr "Prova la connessione a Tor"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:916 newfirstrunwizard.ui:1604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Candidate Config Files"
|
|
msgstr "Possibili file di configurazione"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:927
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify Tor's Control &File"
|
|
msgstr "Modifica &file di controllo di Tor"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "~/.tor/torrc"
|
|
msgstr "~/.tor/torrc"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:946
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/usr/local/etc/tor/torrc"
|
|
msgstr "/usr/local/etc/tor/torrc"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/etc/tor/torrc"
|
|
msgstr "/etc/tor/torrc"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/usr/local/etc/torrc"
|
|
msgstr "/usr/local/etc/torrc"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:961
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/etc/torrc"
|
|
msgstr "/etc/torrc"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:966
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "~/torrc"
|
|
msgstr "~/torrc"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test Tor"
|
|
msgstr "Prova Tor"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I'm trying to connect to Tor."
|
|
msgstr "Sto cercando di connettermi a Tor."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1047
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Now For Privoxy.."
|
|
msgstr "Ora per Privoxy."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1058
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Half Way There!"
|
|
msgstr "Sei a metà strada!"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>OK, that's Tor taken care of! </p>\n"
|
|
"<p>Now we're going to look for the Privacy Proxies you have set up on your "
|
|
"system.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>What's a Privacy Proxy?</p>\n"
|
|
"<p>A privacy proxy is an application like privoxy or polipo. It allows your "
|
|
"internet browser\n"
|
|
"to talk to Tor and cleans out a lot of revealing junk from your browser's "
|
|
"requests in the process.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Finora ci siamo presi cura di Tor! </p>\n"
|
|
"<p>Ora dobbiamo cercare il proxy di anonimizzazione che hai impostato sul "
|
|
"tuo sistema.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Che cos'è un proxy di anonimizzazione?</p>\n"
|
|
"<p>Il proxy di anonimizzazione è un programma come Privoxy o Polipo. Esso "
|
|
"consente al tuo browser\n"
|
|
"di parlare con Tor e rimuove un sacco di dati che svelano informazioni sul "
|
|
"tuo conto e sulle richieste che il browser effettua.</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which Privacy Proxy Do You Use?"
|
|
msgstr "Quale proxy usare?"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1133 newfirstrunwizard.ui:1456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nature of Privoxy Installation"
|
|
msgstr "Installazione di Privoxy"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which Privacy Proxy?"
|
|
msgstr "Quale proxy di anonimizzazione?"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I &have another Privacy Proxy installed, I want to use that."
|
|
msgstr "Ho un altro proxy di anonimizzazione e voglio usarlo."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+H"
|
|
msgstr "Alt+H"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&I want to use Privoxy, so let's try harder to find it/install it."
|
|
msgstr "Voglio usare Privoxy, quindi prova a trovarlo o installarlo."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you want to use Privoxy as your privacy proxy, or have you another "
|
|
"application installed for this purpose?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vuoi usare Privoxy come proxy di anonimizzazione, o hai un altro "
|
|
"programma installato per questo scopo?</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>I couldn't find your installation of Privoxy.</p>"
|
|
msgstr "<p>Non trovo la tua installazione di Privoxy.</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Locating your Privacy Proxy"
|
|
msgstr "Individua il proxy"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Couldn't Find Your Privoxy Installation!"
|
|
msgstr "Non trovo la tua installazione di Privoxy!"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1307 newfirstrunwizard.ui:1483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path to Privoxy:"
|
|
msgstr "Percorso a Privoxy:"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>If you are sure you have Privoxy installed, locate it below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se sei sicuro di avere Privoxy installato, inserisci il percorso qui "
|
|
"sotto.</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download Privoxy"
|
|
msgstr "Scarica Privoxy"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you can't find your Privoxy installation, or have not installed it, "
|
|
"try downloading it below. You will need the tools used to compile and "
|
|
"install software to do this. If you don't have them installed, use your "
|
|
"package manager to do so, or install your distribution's package of Privoxy."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se non riesci a trovare la tua installazione di Privoxy, o non l'hai "
|
|
"installato, prova a scaricarlo. Per questa operazione, avrai bisogno degli "
|
|
"strumenti necessari per compilare il software. Se non li hai installati sul "
|
|
"tuo sistema, usa il tuo gestore di pacchetti per farlo (oppure installa "
|
|
"direttamente Privoxy se è presente nei repository della tua distribuzione).</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How Does Privoxy Start?"
|
|
msgstr "Come parte Privoxy?"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>OK, so we have Privoxy on your system at the location below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>OK, abbiamo Privoxy sul tuo sistema, nella posizione mostrata sotto.</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How does Privoxy start?"
|
|
msgstr "Come parte Privoxy?"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Privoxy starts in the background when my computer boots up."
|
|
msgstr "&Privoxy si avvia in background dopo il boot del computer."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+P"
|
|
msgstr "Alt+P"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&I have privoxy installed but it doesn't start up by itself."
|
|
msgstr "Ho Privoxy installato ma non si avvia da solo."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Privoxy is configured "
|
|
"to start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So "
|
|
"can you help me? Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ad essere onesti, non sono così intelligente. Mi sembra che Privoxy sia "
|
|
"configurato per partire autonomamente, dopo l'avvio del computer, ma non "
|
|
"posso esserne sicuro, quindi mi occorre il tuo aiuto. Privoxy si avvia da "
|
|
"solo al boot?</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privoxy Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione di Privoxy"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verify your Privoxy Configuration"
|
|
msgstr "Verifica la configurazione di Privoxy"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update Privoxy Config"
|
|
msgstr "Aggiorna configurazione"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/etc/privoxy/config"
|
|
msgstr "/etc/privoxy/config"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "~/privoxy/config"
|
|
msgstr "~/privoxy/config"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/usr/local/etc/privoxy/config"
|
|
msgstr "/usr/local/etc/privoxy/config"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In order to work properly with Tor, Privoxy needs a line such as the "
|
|
"following in it's configuration file:</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>forward-socks4a / localhost:9050 .</b><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>This line tells Privoxy to forward all its traffic to Tor for "
|
|
"anonymization.</p>\n"
|
|
"<p>TorK can try to find your privoxy configuration file and add the "
|
|
"appropriate line for you.</p>\n"
|
|
"<p>Press <b>'Update Privoxy Config'</b> to try this.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Al fine di dialogare correttamente con Tor, Privoxy necessita della "
|
|
"seguente impostazione nel suo file di configurazione:</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>forward-socks4a / localhost:9050 .</b><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Tale impostazione dice a Privoxy di trasmettere tutto il suo traffico a "
|
|
"Tor per l'anonimizzazione.</p>\n"
|
|
"<p>TorK può cercare il file di configurazione di Privoxy e aggiungere la "
|
|
"riga appropriata al posto tuo.</p>\n"
|
|
"<p>Premi <b>\"Aggiorna configurazione\"</b> per effettuare tale operazione.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Konqueror in Anonymous Mode"
|
|
msgstr "Modalità anonima di Konqueror"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1693 newfirstrunwizard.ui:1787
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1889 newfirstrunwizard.ui:2087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privacy Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione del proxy"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Konqueror To Use &Your Privacy Proxy"
|
|
msgstr "Configura Konqueror per usare il tuo proxy di anonimizzazione"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Now go into Konqueror and configure it so that it <i>is</i> using your "
|
|
"privacy proxy. In other words, the way it is set you when you <i>are</i> "
|
|
"browsing anonymously.</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>When you've done this. Click Next.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Ora, configura Konqueror in modo che esso <i>utilizzi</i> il tuo proxy "
|
|
"di anonimizzazione. In altre parole, impostalo nel modo in cui dovrebbe "
|
|
"essere configurato per la <i>navigazione anonima</i>.</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Quando hai fatto, clicca su Avanti.</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Konqueror When Not Using Tor"
|
|
msgstr "Modalità normale di Konqueror"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>OK, so your going to use your own privacy proxy..</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>TorK is going to assume you have configured it to start at boot time and "
|
|
"have already got it set up and working..</p>\n"
|
|
"<p>So all TorK needs to learn now is the proxy settings you configure in "
|
|
"Konqueror when using your privacy proxy and when not using it.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Go into Konqueror and configure it so that it is not using your "
|
|
"privacy proxy. In other words, the way it is set you when you are <i>not</i> "
|
|
"browsing anonymously.</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>When you've done this. Click Next.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>OK, hai espresso l'intenzione di usare il tuo proxy di anonimizzazione.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>TorK assumerà che lo hai già configurato per le attività richieste e che "
|
|
"sia avviato automaticamente dopo il boot del sistema operativo.</p>\n"
|
|
"<p>Quindi, tutto ciò che TorK deve apprendere ora, sono le impostazioni del "
|
|
"proxy da configurare in Konqueror quando lo utilizzerai per anonimizzare la "
|
|
"navigazione (e anche le impostazioni di Konqueror mentre stai navigando "
|
|
"normalmente).</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Vai in Konqueror e configuralo in modo che esso <i>non utilizzi</i> il "
|
|
"tuo proxy di anonimizzazione. In altre parole, impostalo nel modo in cui "
|
|
"dovrebbe essere configurato per la <i>navigazione normale</i>.</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Quando hai fatto, clicca su Avanti.</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1827
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Konqueror &For Non-Anonymous Use"
|
|
msgstr "Configura Konqueror per l'uso non-anonimo"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privoxy Confirmation"
|
|
msgstr "Conferma di Privoxy"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>OK, that's everything.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"I've configured your Privacy Proxy. Click next to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>OK, questo è tutto.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ho configurato il tuo proxy di anonimizzazione. Clicca su Avanti per "
|
|
"proseguire."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1972
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Konqueror For Normal Use"
|
|
msgstr "Modalità normale di Konqueror"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:1983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Konqueror for Normal Use"
|
|
msgstr "Configura Konqueror per l'uso normale"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Konqueror &For Normal Use"
|
|
msgstr "Configura Konqueror per l'uso normale"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>OK, that makes things quite simple for you and for TorK.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>TorK will start and manage Privoxy for you. It will also configure "
|
|
"privoxy for you.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To be sure things work right, make sure that you do not have Konqueror "
|
|
"configured to use Privoxy at the moment. <b>When you are sure that Konqueror "
|
|
"is currently configured to browse the internet using your normal, non-"
|
|
"anonymous settings, click next</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>OK, questo rende le cose abbastanza semplici per te e per TorK.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>TorK avvierà e gestirà Privoxy per te. Esso inoltre lo configurerà per te."
|
|
"</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Per essere sicuro che le cose funzionino a dovere, assicurati che "
|
|
"Konqueror non sia normalmente configurato per l'utilizzo di Privoxy. "
|
|
"<b>Quando sei sicuro che Konqueror è configurato per navigare in Internet "
|
|
"utilizzando le impostazioni classiche (non-anonime), fai clic su Avanti</b>."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2076
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privacy Proxy Configuration Complete"
|
|
msgstr "Configurazione proxy completata"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>OK, that's your privoxy configuration done.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Click next.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> OK, la configurazione di Privoxy è fatta.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Clicca su Avanti.</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Monitoring."
|
|
msgstr "Monitor di rete."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Monitoring Configuration"
|
|
msgstr "Controllo della rete"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Let TorK run 'netstat' as the root user."
|
|
msgstr "Consenti a Tork di avviare \"netstat\" come root."
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TorK uses a program called 'netstat' to monitor your computer for network "
|
|
"activity that might breach your anonymity.</p>\n"
|
|
"<p>This approach is most effective if 'netstat' runs as the root user.</p>\n"
|
|
"<p>If you would like to use the root-user approach, TorK can make a copy of "
|
|
"'netstat' which will run as root whenever it is executed. <b>This is not a "
|
|
"good idea if you share this computer with other users, since it might enable "
|
|
"them to monitor all network activity too!</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TorK usa un programma chiamato \"netstat\" per monitorare il computer in "
|
|
"relazione alle attività di rete che potrebbero violare il tuo anonimato.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Questo approccio è più efficace se \"netstat\" viene eseguito come utente "
|
|
"root.</p>\n"
|
|
"<p>Se vuoi eseguire \"netstat\" come root, TorK può fare una copia di questo "
|
|
"comando, in modo che esso sia eseguito come root automaticamente ogni volta "
|
|
"che viene lanciato. <b>Questo non è una buona idea se condividi il computer "
|
|
"con altri utenti, in quanto questa versione modificata di \"netstat\" "
|
|
"potrebbe consentire loro di monitorare tutte le attività di rete!</b>.</p>"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wizard Complete"
|
|
msgstr "Procedura completata"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Done"
|
|
msgstr "Fatto"
|
|
|
|
#: newfirstrunwizard.ui:2329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>OK, that's everything.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Thanks for your patience. Enjoy using TorK!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>OK, questo è tutto.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Grazie per la tua pazienza. Divertiti con TorK!</p>"
|
|
|
|
#: paranoia.ui:73 paranoia.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Firewall Rule"
|
|
msgstr "Regola del firewall"
|
|
|
|
#: paranoia.ui:116 paranoia.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#: paranoia.ui:124 paranoia.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rule:"
|
|
msgstr "Regola:"
|
|
|
|
#: paranoia.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is a list of filter rules that will route all DNS requests to Tor:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco delle regole di filtraggio usate per reinstradare tutte le richieste "
|
|
"DNS verso Tor:"
|
|
|
|
#: paranoia.ui:145 paranoia.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use different Tor circuits for every connection while in this mode."
|
|
msgstr "In questa modalità, usa diversi circuiti Tor per ogni connessione."
|
|
|
|
#: paranoia.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of filter rules that will route certain system traffic to Tor:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco delle regole di filtraggio usate per reinstradare una parte del "
|
|
"traffico di sistema verso Tor:"
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show DNS Leak Warnings"
|
|
msgstr "Mostra avvisi di fughe DNS"
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Warning Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Avvertimenti</b>"
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Question Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Domande</b>"
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Guide Questions"
|
|
msgstr "Guida di aiuto"
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never Apply Settings Automatically"
|
|
msgstr "Conferma applicazione impostazioni"
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage a Remote Instance of Tor"
|
|
msgstr "Gestisci un'istanza remota di Tor"
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage a Local Instance of Tor that's already running"
|
|
msgstr "Gestisci un'istanza locale di Tor che è già in esecuzione"
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p> TorK allows you to configure Tor in a very fine-grained manner. However, "
|
|
"it's possible to make a mess of things and stop Tor working properly. Tor "
|
|
"has very sensible defaults, so you can choose whether you want to configure "
|
|
"things yourself or let Tor decide it for you.\n"
|
|
"<p> <b>If you choose to manage a remote instance of Tor or a local instance "
|
|
"that's already running, only configuration changes made after you have "
|
|
"connected to the remote instance will be applied to it.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TorK ti permette di configurare Tor in modo dettagliato. Tuttavia,è "
|
|
"possibile fare pasticci e impedire a Tor di funzionare correttamente. Tor ha "
|
|
"delle impostazioni di default molto ragionevoli, così puoi scegliere se "
|
|
"configurare tu Tor o lasciare che esso decida per te.\n"
|
|
"<p><b>Se scegli di gestire un'istanza remota di Tor, oppure un'istanza "
|
|
"locale che è già in esecuzione, solo le modifiche apportate dopo la "
|
|
"connessione a Tor saranno applicate ad essa.</b>"
|
|
|
|
#: quickconfig.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anonymize Konqueror When Tor Starts"
|
|
msgstr "Anonimizza Konqueror quando Tor parte"
|
|
|
|
#: running.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startin&g Tor"
|
|
msgstr "&Avviare Tor"
|
|
|
|
#: running.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I'm Special"
|
|
msgstr "Io sono speciale"
|
|
|
|
#: running.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use this special authoritative server for fetching the list of trusted "
|
|
"servers. I hereby acknowledge that using such a server makes me more "
|
|
"identifiable because I 'm not trusting the same servers as everyone else."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Utilizza questo speciale server autorevole, per il recupero dell'elenco "
|
|
"dei server affidabili. Tieni bene a mente che l'utilizzo di un tale server "
|
|
"ti rende più identificabile perché non ti stai fidando allo stesso modo di "
|
|
"tutti i server."
|
|
|
|
#: running.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I'm Normal"
|
|
msgstr "Io sono normale"
|
|
|
|
#: running.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run as User"
|
|
msgstr "Avvia come utente"
|
|
|
|
#: running.ui:172 running.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: running.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "or as Group"
|
|
msgstr "o come gruppo"
|
|
|
|
#: running.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this directory for temporary runtime storage: "
|
|
msgstr "Usa questa directory per i dati temporanei: "
|
|
|
|
#: running.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Let Tor look after m&y normal settings."
|
|
msgstr "Permetti a Tor di gestire le mie impostazioni."
|
|
|
|
#: running.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticazione"
|
|
|
|
#: running.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this password to control Tor:"
|
|
msgstr "Password per il controllo di Tor:"
|
|
|
|
#: running.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Authenticate using cookie created by Tor"
|
|
msgstr "&Autenticazione tramite cookie creato da Tor"
|
|
|
|
#: running.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If No Authentication Set, Generate Random Password to Protect Session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Senza altra autenticazione, genera una password casuale per la sessione"
|
|
|
|
#: running.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Using Tor"
|
|
msgstr "&Usare Tor"
|
|
|
|
#: running.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Listen For Connecting Applications"
|
|
msgstr "Ascolta connessioni da applicazioni"
|
|
|
|
#: running.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP:"
|
|
msgstr "IP:"
|
|
|
|
#: running.ui:326 server.ui:676 torservers.ui:327 usability.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&K"
|
|
msgstr "O&K"
|
|
|
|
#: running.ui:329 server.ui:679 torservers.ui:330 usability.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+K"
|
|
msgstr "Alt+K"
|
|
|
|
#: running.ui:335 running.ui:426 server.ui:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP Address "
|
|
msgstr "Indirizzo IP "
|
|
|
|
#: running.ui:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p> If you're feeling fancy you can add a list of addresses and ports you "
|
|
"want Tor to listen to applications on. But you're probably not doing "
|
|
"anything fancy, so you'll just want to leave it at:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se vuoi, puoi aggiungere un elenco di indirizzi e porte a cui Tor "
|
|
"potrebbe dare ascolto. Ma probabilmente non stai facendo nulla di così "
|
|
"fantasioso che richieda ciò, così lascia semplicemente le cose come stanno:"
|
|
|
|
#: running.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Computers That Can Use My Tor"
|
|
msgstr "Altri computer che possono usare Tor"
|
|
|
|
#: running.ui:415 server.ui:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Criterio"
|
|
|
|
#: running.ui:480 server.ui:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "accept"
|
|
msgstr "accetta"
|
|
|
|
#: running.ui:485 server.ui:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "reject"
|
|
msgstr "rifiuta"
|
|
|
|
#: running.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p> This is a list of rules stating who can and can't use your tor to "
|
|
"connect to the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Questo è un elenco di regole che stabiliscono chi può e chi non può "
|
|
"usare la tua istanza Tor per connettersi a Internet."
|
|
|
|
#: server.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generale"
|
|
|
|
#: server.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never Run As a Server, &Even If Tor Thinks I've Got The Girth"
|
|
msgstr "Non avviare mai come server"
|
|
|
|
#: server.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+E"
|
|
msgstr "Alt+E"
|
|
|
|
#: server.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tor Server Details"
|
|
msgstr "Dettagli del server Tor"
|
|
|
|
#: server.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Info:"
|
|
msgstr "Info per contatti:"
|
|
|
|
#: server.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick:"
|
|
msgstr "Soprannome:"
|
|
|
|
#: server.ui:139 torservers.ui:51 torservers.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: server.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "geoip"
|
|
msgstr "geoip"
|
|
|
|
#: server.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "fp"
|
|
msgstr "fp"
|
|
|
|
#: server.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "My Family "
|
|
msgstr "Mio gruppo "
|
|
|
|
#: server.ui:199 torservers.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Elimina selezionati"
|
|
|
|
#: server.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p> This is a list of other servers that you administer. This will prevent "
|
|
"people from using you more than once.\n"
|
|
"<p><b>You add to this list by right-clicking on your servers in the main "
|
|
"'Tor Network' tab and clicking 'Add to My Family'.</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questa è un elenco di altri server di cui sei amministratore. Tale lista "
|
|
"ha lo scopo di prevenire che altre persone utilizzino le tue risorse più di "
|
|
"una volta.\n"
|
|
"<p><b>Puoi fare aggiunte a questo elenco cliccando con il tasto destro del "
|
|
"mouse sui tuoi server nella scheda \"Rete Tor\" e scegliendo \"Aggiungi al "
|
|
"mio gruppo\".</b></p>"
|
|
|
|
#: server.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Serve Tor Traffic on Local Port"
|
|
msgstr "Servi il traffico Tor sulla porta locale"
|
|
|
|
#: server.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Serve Tor Listings on Local Port"
|
|
msgstr "Servi elenchi Tor sulla porta locale"
|
|
|
|
#: server.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Improve Accessibility"
|
|
msgstr "Semplifica accessibilità"
|
|
|
|
#: server.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will tell Tor to adverise your Tor server on the common ports 80 and "
|
|
"443, <br> it will also tell your router to forward traffic on these ports to "
|
|
"Tor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo dirà a Tor di annunciare il tuo server sulle porte comuni 80 e 443. "
|
|
"Inoltre, comunicherà al tuo router di inoltrare il traffico in arrivo su "
|
|
"queste porte verso Tor."
|
|
|
|
#: server.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Let the Tor Network know about me as a server"
|
|
msgstr "Permetti che la rete Tor venga a conoscenza del mio server"
|
|
|
|
#: server.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"&Act as a Relay Server Only (Disables Your Exit Policies in the Tab Above)."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Agisci solo come server di collegamento (disabilita criteri di uscita)."
|
|
|
|
#: server.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Act as an Anti-Censorship Relay"
|
|
msgstr "Agisci come collegamento anti-&censura"
|
|
|
|
#: server.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Performance"
|
|
msgstr "&Prestazioni"
|
|
|
|
#: server.ui:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Let Tor figure out the &best performance options to use"
|
|
msgstr "Consenti a Tor di stabilire le opzioni migliori"
|
|
|
|
#: server.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+B"
|
|
msgstr "Alt+B"
|
|
|
|
#: server.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performance Options"
|
|
msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
|
|
|
|
#: server.ui:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of encryption tasks to keep waiting:"
|
|
msgstr "Max numero di operazioni di cifratura da tenere in attesa:"
|
|
|
|
#: server.ui:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of simultaneous encryption tasks:"
|
|
msgstr "Max numero di operazioni di cifratura simultanei:"
|
|
|
|
#: server.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When shutting down, wait at most: "
|
|
msgstr "Quando chiudi il programma, attendi al massimo: "
|
|
|
|
#: server.ui:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " secondi"
|
|
|
|
#: server.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "giorno"
|
|
|
|
#: server.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "settimana"
|
|
|
|
#: server.ui:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr "mese"
|
|
|
|
#: server.ui:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " MBs p/s"
|
|
msgstr " MB p/s"
|
|
|
|
#: server.ui:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never exceed "
|
|
msgstr "Mai superare "
|
|
|
|
#: server.ui:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " descriptors"
|
|
msgstr " descrittori"
|
|
|
|
#: server.ui:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not start unless system can support at least"
|
|
msgstr "Non avviare a meno che il sistema supporti almeno"
|
|
|
|
#: server.ui:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Exit Policies"
|
|
msgstr "Criteri di &uscita"
|
|
|
|
#: server.ui:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sites you do not want to send traffic to"
|
|
msgstr "Siti a cui non si desidera inviare traffico"
|
|
|
|
#: server.ui:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p> When you are an exit server for a circuit it is your computer that the "
|
|
"destination website or host will see - the traffic will have your name on "
|
|
"it. If you are an exit server and do not want your server to route traffic "
|
|
"to certain sites/hosts this is the place to specify them.</p>\n"
|
|
"<p><b>Use '0' as the port to specify 'all ports'. Use '*' as the address to "
|
|
"specify 'all addresses'</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Quando impersoni un server di uscita per un circuito, è il tuo computer "
|
|
"che i siti web di destinazione e gli host remoti vedranno: in sostanza il "
|
|
"traffico porterà il tuo nome. Se impersoni un server di uscita e non "
|
|
"desideri instradare il traffico verso determinati siti o host, questo è il "
|
|
"posto per specificalo.</p>\n"
|
|
"<p><b>Usa \"0\" come porta per specificare \"tutte le porte\" e usa \"*\" "
|
|
"come indirizzo per specificare \"tutti gli indirizzi\"</b>.</p>"
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tor Server Guide"
|
|
msgstr "Guida al server Tor"
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Naming your Tor Server"
|
|
msgstr "Denominare il server"
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Name"
|
|
msgstr "Nome del server"
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By running a Tor server you will allow users of the Tor network to route "
|
|
"their traffic through your computer. Running a Tor server does not affect "
|
|
"your own anonymity while using Tor.</p>\n"
|
|
"<p>Every Tor server has a nickname, for easy identification. It's not that "
|
|
"important what you call it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Avviando un server Tor consentirai agli utenti della rete Tor di "
|
|
"instradare il loro traffico attraverso il tuo computer. L'esecuzione di un "
|
|
"server Tor non pregiudica il proprio anonimato durante l'utilizzo di Tor.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Ogni server Tor ha un soprannome (Nick), per una facile identificazione. "
|
|
"Non è importante il nome che gli assegni.</p>"
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server NickName:"
|
|
msgstr "Server Nick:"
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In Case There's a Problem"
|
|
msgstr "Se c'è un problema"
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Informazioni per il contatto"
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In case you inadvertently mis-configure your server, other operators or "
|
|
"the Tor team may want to contact you so you can correct any issues..</p>\n"
|
|
"<p>You are not obliged to provide a contact email, but it will certainly "
|
|
"help in the event of a problem.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nel caso in cui tu hai inavvertitamente mal configurato il server, altri "
|
|
"operatori o la squadra di Tor potrebbero volerti contattare, per aiutarti a "
|
|
"risolvere eventuali problemi.</p>\n"
|
|
"<p>Non sei obbligato a immettere un contatto email, ma fornirlo sarà "
|
|
"sicuramente di aiuto in caso di problemi.</p>"
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your email:"
|
|
msgstr "Tua email:"
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Making Your Server Reachable"
|
|
msgstr "Rendere il server raggiungibile"
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Opening Up Your Router For Tor Users"
|
|
msgstr "Aprire il router agli altri utenti Tor"
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Most Tor users can access the internet over ports 80 (http://) and 443 "
|
|
"(https://). It will help if these are the ports Tor advertises to them.</p>\n"
|
|
"<p>If you want, TorK can contact your router and tell it to ensure anything "
|
|
"that arrives on ports 80 and 443 is sent to Tor. If you'd like to do this, "
|
|
"tick the box below if it is enabled..</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La maggior parte degli utenti Tor possono accedere a Internet usando le "
|
|
"porte 80 (http://) e 443 (https://). Sarebbe di aiuto se queste fossero le "
|
|
"porte su cui Tor si annuncia.</p>\n"
|
|
"<p>Se lo desideri, TorK può contattare il tuo router e dirgli di "
|
|
"reinstradare tutto quello che arriva sulle porte 80 e 443 verso l'istanza di "
|
|
"Tor. Se vuoi fare questo, barra la casella sottostante se abilitata.</p>"
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Accessibility"
|
|
msgstr "Accessibilità del server"
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make Tor Easily Accessible."
|
|
msgstr "Rendi Tor facilmente accessibile."
|
|
|
|
#: serverwizard.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>No Routers Found. Check your local firewall and ensure your router has "
|
|
"UPnP enabled.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nessun router trovato. Controlla il firewall locale e verifica che il tuo "
|
|
"router abbia la funzionalità UPnP abilitata.</b>"
|
|
|
|
#: torkui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tor"
|
|
msgstr "&Tor"
|
|
|
|
#: torkui.rc:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TorK Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti di TorK"
|
|
|
|
#: torkui.rc:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "More Toolbar"
|
|
msgstr "Barre di strumenti aggiuntive"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "tork_base"
|
|
msgstr "tork_base"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anonymize"
|
|
msgstr "Anonimizza"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tor Network"
|
|
msgstr "Rete &Tor"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Connessioni"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Circuits"
|
|
msgstr "Circuiti"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Routers/Entry Guards"
|
|
msgstr "Router / Protezione ingresso"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tor Log"
|
|
msgstr "Log di &Tor"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:416 torkview_base.ui:558 torkview_base.ui:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Data/Ora"
|
|
|
|
# ora, volta, tempo, durata
|
|
#: torkview_base.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "id"
|
|
msgstr "id"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Severity"
|
|
msgstr "Gravità"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Riepilogo"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Host Names in Log Entries"
|
|
msgstr "Mostra nomi host nei log"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Traffic Log"
|
|
msgstr "Log del traffico"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "StreamID"
|
|
msgstr "ID flusso"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Non-Tor Traffic (Not 100% Reliable)"
|
|
msgstr "Traffico non-Tor (non affidabile al 100%)"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "Inode"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " entries"
|
|
msgstr " voci"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear after every:"
|
|
msgstr "Pulisci dopo:"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Logging of Non-Tor Traffic"
|
|
msgstr "Abilita registrazione del traffico non-Tor"
|
|
|
|
#: torkview_base.ui:767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Logging of Tor Traffic"
|
|
msgstr "Abilita registrazione del traffico Tor"
|
|
|
|
#: torservers.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exit Servers To Avoid"
|
|
msgstr "Server di uscita da evitare"
|
|
|
|
#: torservers.ui:62 torservers.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "geoipcc"
|
|
msgstr "geoipcc"
|
|
|
|
#: torservers.ui:73 torservers.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FP"
|
|
msgstr "FP"
|
|
|
|
#: torservers.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enemy Servers "
|
|
msgstr "Server nemici "
|
|
|
|
#: torservers.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Countries To Avoid:</b>"
|
|
msgstr "<b>Paesi da evitare:</b>"
|
|
|
|
#: torservers.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p> These are exit servers you have chosen to avoid. Exit servers are the "
|
|
"computers where your traffic emerges back in to the real world and connects "
|
|
"to the service you are using (e.g.the web page you are reading).</p>\n"
|
|
"<p> You have selected countries to avoid below. </p>\n"
|
|
"<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor "
|
|
"Network' window and select 'From Now On Never Use At All' or 'From Now On "
|
|
"Never Use Country At All'. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Questi sono i server di uscita che hai scelto di evitare. I server di "
|
|
"uscita sono computer che immettono il tuo traffico nella rete Internet "
|
|
"normale e si connettono al servizio che stai utilizzando (ad es. la pagina "
|
|
"web che stai leggendo).</p>\n"
|
|
"<p> Puoi selezionare i paesi da evitare in basso. </p>\n"
|
|
"<p> Per selezionare un paese o un server, clicca con il tasto destro del "
|
|
"mouse su un server nella finestra \"Rete Tor \" e seleziona \"Non utilizzare "
|
|
"mai questo server\" oppure \"Non utilizzare mai questo paese\".</p>"
|
|
|
|
#: torservers.ui:177 torservers.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Selected"
|
|
msgstr "Elimina selezionati"
|
|
|
|
#: torservers.ui:180 torservers.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
#: torservers.ui:201 torservers.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred Exit Servers"
|
|
msgstr "Server di uscita preferiti"
|
|
|
|
#: torservers.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use onl&y these servers for 'Exit'."
|
|
msgstr "Usa solo questi server per l'uscita."
|
|
|
|
#: torservers.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p> This is the list of servers you prefer to use as the exit point for "
|
|
"traffic over the internet. These are the servers where you traffic emerges "
|
|
"back in to the real world and connects to the service you are using (e.g.the "
|
|
"web page you are reading).\n"
|
|
"<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor "
|
|
"Network' window and select 'Try to Use Server as an Exit' or 'Always Use "
|
|
"Server as an Exit'. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Questa è la lista dei server che preferisci utilizzare come punto di "
|
|
"uscita per il traffico su Internet. Tali server immettono il traffico nella "
|
|
"rete Internet normale e si connettono al servizio che stai utilizzando (ad "
|
|
"es. la pagina web che stai leggendo).\n"
|
|
"<p> Per selezionare un paese o un server, clicca con il tasto destro del "
|
|
"mouse su un server nella finestra \"Rete Tor\" e seleziona \"Tenta di usare "
|
|
"come server di uscita\" oppure \"Usa sempre come server di uscita\".</p>"
|
|
|
|
#: torservers.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&pecial Friends"
|
|
msgstr "Amici s&peciali"
|
|
|
|
#: torservers.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p> This is the list of servers you like to use for particular destinations. "
|
|
"For example, all traffic to Google should pop out on to the internet from "
|
|
"the friendly server 'trustme'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Questa è la lista dei server che desideri utilizzare per particolari "
|
|
"destinazioni. Per esempio, tutto il traffico verso Google potrebbe apparire "
|
|
"su Internet dal server amico \"trustme\"."
|
|
|
|
#: torservers.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination "
|
|
msgstr "Destinazione "
|
|
|
|
#: torservers.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server "
|
|
msgstr "Server "
|
|
|
|
#: torservers.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When "
|
|
msgstr "Quando "
|
|
|
|
#: torservers.ui:391 torservers.ui:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Voce"
|
|
|
|
#: torservers.ui:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Servers Status"
|
|
msgstr "&Stato dei server"
|
|
|
|
#: torservers.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unverified Servers"
|
|
msgstr "Server non verificati"
|
|
|
|
#: torservers.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can direct your traffic over <br> servers that haven't been verified "
|
|
"<br> yet. Choose the stages in the route over the internet you feel "
|
|
"comfortable trusting unverified servers with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi direzionare il traffico sui server non ancora verificati.<br>Scegli le "
|
|
"tappe del circuito che preferisci, autorizzando i server non verificati che "
|
|
"ne fanno parte."
|
|
|
|
#: torservers.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position on Circuit"
|
|
msgstr "Posizione sul circuito"
|
|
|
|
#: torservers.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rendezvous"
|
|
msgstr "Nodo \"rendezvous\" (vedi doc Tor)"
|
|
|
|
#: torservers.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introduzione"
|
|
|
|
#: torservers.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Nodo intermedio"
|
|
|
|
#: torservers.ui:502 usability.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Selected"
|
|
msgstr "Azzera selezionati"
|
|
|
|
#: torservers.ui:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verified Servers"
|
|
msgstr "Server verificati"
|
|
|
|
#: torservers.ui:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondi"
|
|
|
|
#: torservers.ui:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build new route on known servers every:"
|
|
msgstr "Crea nuova rotta sui server noti ogni:"
|
|
|
|
#: usability.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session Continuity"
|
|
msgstr "Continuità di sessione"
|
|
|
|
#: usability.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domains "
|
|
msgstr "Domini "
|
|
|
|
#: usability.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum Length of Session Time:"
|
|
msgstr "Durata massima della sessione:"
|
|
|
|
#: usability.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p> This is a list of domains which might give you trouble if you connect "
|
|
"from a range of different IP addresses during a single session. Adding them "
|
|
"to this list ensures the same IP address is presented to the domain during "
|
|
"the session."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questo è un elenco di domini che potrebbero dare problemi se ci si "
|
|
"connette mediante indirizzi IP diversi nel corso di una singola sessione. "
|
|
"Aggiungere un dominio a questa lista garantisce che lo stesso indirizzo IP "
|
|
"venga sempre presentato al dominio durante la stessa sessione."
|
|
|
|
#: usability.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't reuse a connection if it is more than"
|
|
msgstr "Non riusare una connessione se è più vecchia di"
|
|
|
|
#: usability.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds old"
|
|
msgstr " secondi"
|
|
|
|
#: usability.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Networks Services With Long Session Times"
|
|
msgstr "Servizi di rete con sessioni lunghe"
|
|
|
|
#: usability.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p> These services are known to have long session times. Select any of them "
|
|
"that you use and this will ensure that their traffic is routed over servers "
|
|
"that have a high-availability rating (i.e. are rarely offline)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questi servizi sono noti per avere sessioni di lunga durata. Seleziona "
|
|
"quelli che usi: questo farà sì che il loro traffico sia instradato sui "
|
|
"server che hanno un elevato grado di disponibilità (cioè sono raramente off-"
|
|
"line)."
|
|
|
|
#: usability.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Services "
|
|
msgstr "Servizi "
|
|
|
|
#: usability.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ftp"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: usability.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "msn"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: usability.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: usability.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "aol"
|
|
msgstr "AOL"
|
|
|
|
#: usability.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "telnet"
|
|
msgstr "Telnet"
|
|
|
|
#: usability.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ssh"
|
|
msgstr "ssh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "O&K"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Preleva elenco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "More Toolbar"
|
|
|
|
#~ msgid "1 day "
|
|
#~ msgstr "1 giorno"
|
|
|
|
#~ msgid "Example:"
|
|
#~ msgstr "Esempio:"
|