|
|
|
# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: twin_SUSE2\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 18:33+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-06 13:58\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SUSE2client.cpp:69
|
|
|
|
msgid "SUSE2 (Version %1)"
|
|
|
|
msgstr "SUSE2 (Versão %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/config.cpp:261
|
|
|
|
msgid "Select Logo Image"
|
|
|
|
msgstr "Selecionar Imagem do Logotipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:34
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ge&neral"
|
|
|
|
msgstr "Ge&ral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Title Alignment"
|
|
|
|
msgstr "Alinhamento de Título"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
|
msgstr "&Esquerda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Align the title left."
|
|
|
|
msgstr "Alinhar o título à esquerda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Center"
|
|
|
|
msgstr "&Centralizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Center the title."
|
|
|
|
msgstr "Centralizar o título."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
|
msgstr "&Direita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Align the title right."
|
|
|
|
msgstr "Alinhar o título à direita."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:91
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Rounded Top Corners"
|
|
|
|
msgstr "Cantos Superiores Arredondados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
|
|
msgstr "&Sempre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:105
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Always draw rounded window top corners."
|
|
|
|
msgstr "Sempre desenhar cantos superiores de janela arredondados."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:113
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Not maximi&zed"
|
|
|
|
msgstr "Não maximi&zado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:116
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Draw rounded top corners if the window is not maximized."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Desenhar cantos superiores arredondados se a janela não for maximizada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:124
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ne&ver"
|
|
|
|
msgstr "N&unca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:127
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Never draw rounded window top corners."
|
|
|
|
msgstr "Nunca desenhar cantos superiores de janela arredondados."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:137
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Close &windows by double clicking the menu button"
|
|
|
|
msgstr "Fechar ja&nelas clicando duas vezes no botão de menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:167 config/configdialog.ui:736
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " px"
|
|
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:173
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Here you can set some additional space for the titlebar height."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Atqui é possível definir espaço adicional para a altura da barra de título."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:189
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "additional space for title height"
|
|
|
|
msgstr "espaço adicional para a altura do título"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:232
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Titlebarstyle:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:238
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Toplight"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:243
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Balanced"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:250
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the titlebar style."
|
|
|
|
msgstr "Selecionar a imagem do logotipo da barra de título."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:279
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Bu&ttons"
|
|
|
|
msgstr "Bo&tões"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:306
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Buttontype:"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de botão:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:312
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Plastik flat"
|
|
|
|
msgstr "Plastik flat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:317
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lipstik flat"
|
|
|
|
msgstr "Lipstik flat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:322
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Plastik 3D"
|
|
|
|
msgstr "Plastik 3D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:327
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lipstik 3D"
|
|
|
|
msgstr "Lipstik 3D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:332
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lipstik bright"
|
|
|
|
msgstr "Lipstik bright"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:339
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the buttontype."
|
|
|
|
msgstr "Selecione o tipo de botão."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:383
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Custom colors for button bac&kground"
|
|
|
|
msgstr "Cores personalizadas para &segundo plano de botão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:386
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allow custom colors for the button background. The colors for the "
|
|
|
|
"buttonbackground from the colorscheme are used then."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Permitir cores personalizadas para o segundo plano do botão. As cores do "
|
|
|
|
"segundo plano do botão do esquema de cores são usadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:394
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use titlefont settings for button icons"
|
|
|
|
msgstr "&Usar configurações de fonte de título para ícones de botões"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:397
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use the titlefont settings (color, shadow) for the button icons. Overrides "
|
|
|
|
"the custom color settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usar as configurações de fonte de título (cor, sombra) para os ícones de "
|
|
|
|
"botões. Anula as configurações de cor personalizadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:405
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&nimate buttons"
|
|
|
|
msgstr "A&nimar botões"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:432
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Iconsize:"
|
|
|
|
msgstr "Tamanho do ícone:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:440
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:449
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can set the size of the button icons relative to the button size."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Atqui você pode definir o tamanho dos ícones de botões em relação ao tamanho "
|
|
|
|
"do botão."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:476
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Red closebutton icon"
|
|
|
|
msgstr "Ícone ve&rmelho do botão fechar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:479
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Paint the icon of the closebutton in red (this overrides all other "
|
|
|
|
"colorsettings)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pintar de vermelho o ícone do botão fechar (isso anula todas as outras "
|
|
|
|
"configurações de cor)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:487
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Custom icon colors"
|
|
|
|
msgstr "&Cores de ícones personalizadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:490
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow custom colors for the button icons."
|
|
|
|
msgstr "Permitir cores personalizadas para os ícones de botões."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:531
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Active:"
|
|
|
|
msgstr "Ativo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:539
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Active down:"
|
|
|
|
msgstr "Ativo abaixo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:547
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Inactive:"
|
|
|
|
msgstr "Inativo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:555
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Inactive down:"
|
|
|
|
msgstr "Inativo abaixo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:576
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color for the icon of the active button."
|
|
|
|
msgstr "Cor do ícone do botão ativo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:587
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color for the icon of the active button when pressed."
|
|
|
|
msgstr "Cor do ícone do botão ativo quando pressionado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:598
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color for the icon of the inactive button."
|
|
|
|
msgstr "Cor do ícone do botão inativo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:609
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color for the icon of the inactive button when pressed."
|
|
|
|
msgstr "Cor do ícone do botão inativo quando pressionado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:621
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shado&w for icons"
|
|
|
|
msgstr "So&mbra para ícones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:624
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if you want to have shadows for the button icons on active "
|
|
|
|
"windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Marque esta opção se desejar que haja sombras para os ícones de botões nas "
|
|
|
|
"janelas ativas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:634
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Logo"
|
|
|
|
msgstr "&Logotipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:670
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Logo preview:"
|
|
|
|
msgstr "Visualização do logotipo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:720
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Offset from title:"
|
|
|
|
msgstr "Diferença em relação ao título:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:742
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the offset of the logo from the titletext."
|
|
|
|
msgstr "Definir a diferença do logotipo em relação ao texto do título."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:767
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sele&ct Image"
|
|
|
|
msgstr "Sele&cionar imagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:770
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the titlebar logo image."
|
|
|
|
msgstr "Selecionar a imagem do logotipo da barra de título."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:795
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &titlebar logo"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar logotipo da barra de &título"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:798
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Check this if you want to see the titlebar logo in the titlebar."
|
|
|
|
msgstr "Marque esta opção se desejar ver o logotipo da barra de título nela."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+Y"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+Z"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+Z"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+V"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+V"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Config Dialog"
|
|
|
|
#~ msgstr "Caixa de Diálogo de Configuração"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
|
|
|
|
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Marque esta opção se desejar que as janelas sejam fechadas quando você "
|
|
|
|
#~ "clicar duas vezes no botão de menu, de forma semelhante ao Microsoft "
|
|
|
|
#~ "Windows."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use shadowed &text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Usar &texto sombreado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
|
|
#~ "shadow behind it."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Marque esta opção se desejar que o texto da barra de título tenha "
|
|
|
|
#~ "aparência 3D com uma sombra por trás."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse "
|
|
|
|
#~ "pointer hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Marque esta opção se desejar que os botões sejam avivados quando o "
|
|
|
|
#~ "ponteiro do mouse passar sobre eles e sejam esmaecidos novamente quando "
|
|
|
|
#~ "ele se afastar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+L"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+L"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+R"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+W"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+W"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+T"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+T"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+K"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+K"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+U"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+U"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+N"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+N"
|