|
|
# Translation of twin_SUSE2.uk.po to Ukrainian
|
|
|
# @TITLE@
|
|
|
# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg
|
|
|
#
|
|
|
# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST
|
|
|
#
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: twin_SUSE2.uk\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 18:33+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-06 18:22-0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: SUSE2client.cpp:69
|
|
|
msgid "SUSE2 (Version %1)"
|
|
|
msgstr "SUSE2 (версія %1)"
|
|
|
|
|
|
#: config/config.cpp:261
|
|
|
msgid "Select Logo Image"
|
|
|
msgstr "Виберіть зображення логотипу"
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ge&neral"
|
|
|
msgstr "За&гальне"
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title Alignment"
|
|
|
msgstr "Вирівнювання заголовка"
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
msgstr "&Ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Align the title left."
|
|
|
msgstr "Вирівнювати по лівому краю."
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Center"
|
|
|
msgstr "По &середині"
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Center the title."
|
|
|
msgstr "Заголовок по центру."
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
msgstr "&Праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Align the title right."
|
|
|
msgstr "Вирівнювати по правому краю."
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:91
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Rounded Top Corners"
|
|
|
msgstr "Закруглені верхні кутки"
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
|
msgstr "Зав&жди"
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:105
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Always draw rounded window top corners."
|
|
|
msgstr "Завжди заокруглювати верхні кутки вікон."
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Not maximi&zed"
|
|
|
msgstr "Не ма&ксимізоване"
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:116
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw rounded top corners if the window is not maximized."
|
|
|
msgstr "Якщо вікно не максимізоване, то малювати верхні кутки заокругленими."
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ne&ver"
|
|
|
msgstr "&Ніколи"
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:127
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Never draw rounded window top corners."
|
|
|
msgstr "Ніколи не заокруглювати верхні кутки вікон."
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close &windows by double clicking the menu button"
|
|
|
msgstr "Закривати &вікна при подвійному клацанні на кнопці меню"
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:167 config/configdialog.ui:736
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " px"
|
|
|
msgstr " пк"
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can set some additional space for the titlebar height."
|
|
|
msgstr "Тут можна вказати додатковий простір для висоти панелі заголовка."
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "additional space for title height"
|
|
|
msgstr "додатковий простір для висоти заголовка"
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Titlebarstyle:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toplight"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Balanced"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:250
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the titlebar style."
|
|
|
msgstr "Виберіть зображення логотипу для панелі заголовка."
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bu&ttons"
|
|
|
msgstr "&Кнопки"
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Buttontype:"
|
|
|
msgstr "Тип кнопок:"
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plastik flat"
|
|
|
msgstr "Пластик, плоский"
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lipstik flat"
|
|
|
msgstr "Помада, плоский"
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plastik 3D"
|
|
|
msgstr "Пластик, тривимірний"
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lipstik 3D"
|
|
|
msgstr "Помада, тривимірний"
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lipstik bright"
|
|
|
msgstr "Помада, яскравий"
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the buttontype."
|
|
|
msgstr "Виберіть тип кнопок."
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom colors for button bac&kground"
|
|
|
msgstr "Нетипові кольори для т&ла кнопок"
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow custom colors for the button background. The colors for the "
|
|
|
"buttonbackground from the colorscheme are used then."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволити нетипові кольори для тла кнопки. Тоді будуть вживатись кольори для "
|
|
|
"тла кнопок зі схеми кольорів."
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use titlefont settings for button icons"
|
|
|
msgstr "&Вживати параметри шрифту заголовка для піктограм кнопок"
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the titlefont settings (color, shadow) for the button icons. Overrides "
|
|
|
"the custom color settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вживати параметри шрифту заголовка (колір, тінь) для піктограм кнопок. "
|
|
|
"Перезаписує нетипові параметри кольорів."
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&nimate buttons"
|
|
|
msgstr "А&німація кнопок"
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconsize:"
|
|
|
msgstr "Розмір піктограми:"
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the size of the button icons relative to the button size."
|
|
|
msgstr "Тут можна вказати розмір піктограм кнопок відносно розміру кнопок."
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:476
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Red closebutton icon"
|
|
|
msgstr "&Червона піктограма кнопки закриття"
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Paint the icon of the closebutton in red (this overrides all other "
|
|
|
"colorsettings)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показувати червоним кольором піктограму кнопки закриття (цим перезаписуються "
|
|
|
"всі інші параметри кольору)."
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Custom icon colors"
|
|
|
msgstr "Не&типові кольори піктограм"
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow custom colors for the button icons."
|
|
|
msgstr "Дозволяти нетипові кольори для піктограм кнопок."
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active:"
|
|
|
msgstr "Активна:"
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active down:"
|
|
|
msgstr "Активні вниз:"
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inactive:"
|
|
|
msgstr "Неактивні:"
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inactive down:"
|
|
|
msgstr "Неактивні вниз:"
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:576
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the icon of the active button."
|
|
|
msgstr "Колір для піктограми активної кнопки."
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the icon of the active button when pressed."
|
|
|
msgstr "Колір для піктограми активної кнопки, коли її натиснуто."
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the icon of the inactive button."
|
|
|
msgstr "Колір для піктограми неактивної кнопки."
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the icon of the inactive button when pressed."
|
|
|
msgstr "Колір для піктограми неактивної кнопки, коли її натиснуто."
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shado&w for icons"
|
|
|
msgstr "Ті&нь для піктограм"
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to have shadows for the button icons on active "
|
|
|
"windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб піктограми кнопок на активних вікнах мали "
|
|
|
"тіні."
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:634
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Logo"
|
|
|
msgstr "&Логотип"
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Logo preview:"
|
|
|
msgstr "Перегляд логотипу:"
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:720
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Offset from title:"
|
|
|
msgstr "Відступ від заголовка:"
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:742
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the offset of the logo from the titletext."
|
|
|
msgstr "Встановіть для логотипу відступ від заголовка."
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:767
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sele&ct Image"
|
|
|
msgstr "Ви&беріть зображення"
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:770
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the titlebar logo image."
|
|
|
msgstr "Виберіть зображення логотипу для панелі заголовка."
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:795
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &titlebar logo"
|
|
|
msgstr "Показувати логотип в &панелі заголовка"
|
|
|
|
|
|
#: config/configdialog.ui:798
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this if you want to see the titlebar logo in the titlebar."
|
|
|
msgstr "Ввімкніть, якщо хочете бачити логотип на панелі заголовка."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Config Dialog"
|
|
|
#~ msgstr "Вікно налаштування"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
|
|
|
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб вікна закривались при "
|
|
|
#~ "подвійному клацанні мишки на кнопці меню, подібно до Microsoft Windows."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use shadowed &text"
|
|
|
#~ msgstr "Вживати тінь для текст&у"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
|
#~ "shadow behind it."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб текст в заголовку вікна мав тривимірний "
|
|
|
#~ "вигляд внаслідок тіні, що малюється позаду тексту."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse "
|
|
|
#~ "pointer hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб кнопки реагували кольором, "
|
|
|
#~ "коли на них наводять вказівник мишки або коли його забирають."
|