You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
yakuake/po/ru/yakuake.po

527 lines
15 KiB

# translation of yakuake.po to Russian
#
# Eike Hein <sho@eikehein.com>, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2007.
# Trinity-ru <aksenzov@gmail.com>, 2010.
# Aleksey Ksenzov <aksenzov@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-10 12:00+0800\n"
"Last-Translator: Aleksey Ksenzov <aksenzov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
msgstr "Эмулятор терминала в стиле Quake, основанный на технологии KDE Konsole"
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "Основатель проекта (неактивен)"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr "Тема Пластик"
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "Авто-открытие когда указатель мыши касается границы экрана"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Панель вкладок позволяет переключаться между сеансами."
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Новый сеанс"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr "Добавляет новый сеанс. Нажмите и удерживайте кнопку, чтобы выбрать тип сеанса из меню."
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Закрыть сеанс"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Закрытие активного сеанса."
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr ""
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Отображение названия сеанса в строке заголовка, если доступно."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Держать открытым при потере фокуса"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Открыть меню"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Открыть/Свернуть Yakuake"
#: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Открыть два терминала, Горизонтально"
#: src/main_window.cpp:92
msgid "Two Terminals, Vertical"
msgstr "Открыть два терминала, Вертикально"
#: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr "Открыть четыре терминала"
#: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal"
msgstr "Перейти к следующему терминалу"
#: src/main_window.cpp:104
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Перейти к предедущему терминалу"
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставить выделенное"
#: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..."
msgstr "Переименовать сеанс"
#: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width"
msgstr "Увеличить ширину"
#: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width"
msgstr "Уменьшить ширину"
#: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height"
msgstr "Увеличить высоту"
#: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height"
msgstr "Уменьшить высоту"
#: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Настройка глобальных сочетаний"
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Перейти к следующему сеансу"
#: src/main_window.cpp:158
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Перейти к предедущему сеансу"
#: src/main_window.cpp:162
msgid "Move Session Left"
msgstr "Переместить сеанс влево"
#: src/main_window.cpp:166
msgid "Move Session Right"
msgstr "Переместить сеанс вправо"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Разделить терминал по горизонтали"
#: src/main_window.cpp:180
msgid "Split Terminal Vertically"
msgstr "Разделить терминал по вертикали"
#: src/main_window.cpp:185
msgid "Close Terminal"
msgstr "Закрыть терминал"
#: src/main_window.cpp:195
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Переключиться на сеанс %1"
#: src/main_window.cpp:223
msgid ""
"Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..."
msgstr ""
"Приложение запущенно\n"
"Нажми %1 открытия ..."
#: src/main_window.cpp:281
msgid ""
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"У вас несколько открытых сеансов.При продолжении они будут закрыты.\n"
"\n"
"Вы уверенны, что хотите выйти?"
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
msgstr "Действительно выйти?"
#: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session"
msgstr "Закрыть сеанс"
#: src/main_window.cpp:327
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Yakuake Уведомления"
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Быстрые опции"
#: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen"
msgstr "открыть на экране"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Удерживать при смене фокуса"
#: src/main_window.cpp:798
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "При положении мыши"
#: src/main_window.cpp:1207
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins"
msgstr "Тема"
#: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run"
msgstr "Первый запуск"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Безымянный"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-Тема"
#: src/skin_settings.cpp:178
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Выбрать архив тем"
#: src/skin_settings.cpp:186
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Загрузка темы не удалась"
#: src/skin_settings.cpp:206
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Каталог, а не файл."
#: src/skin_settings.cpp:239
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"Не удается найти нужные файлы в архиве темы.\n"
"\n"
"Архив оказался поврежденным."
#: src/skin_settings.cpp:242
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Не удалось получить содержимое архива темы."
#: src/skin_settings.cpp:265
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
"to overwrite it."
msgstr "Это тема уже установлена и у вас нет прав на перезапись."
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Это отема уже установлена. Хотите перезаписать ее?"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Тема уже существует"
#: src/skin_settings.cpp:274
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Переустановка темы"
#: src/skin_settings.cpp:296
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Не удается удалить тему"
#: src/skin_settings.cpp:319
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Архив файлов темы не открывается."
#: src/skin_settings.cpp:325
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Не возможно установить тему"
#: src/skin_settings.cpp:350
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Вы хотите удалить \"%1\" от %2?"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Удаление темы"
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgstr ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ксензов Алексей"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aksenzov@gmail.com"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Установить тему..."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Цвет фона темы:"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Цвет поверхности полупрозрацных "
"элементов темы. "
"Эта настройка доступна только если Yakuake запущен вне KDE и полупрозрачность не доступна."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Тема"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Добро пожаловать в Yakuake</b>"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Вы можите изменить клавишу активации через меню."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Перед использованием приложения, вы можите изменить клавишу "
"открытия и закрытия окта Yakuake:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Показать уведомление при старте приложения"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Подтверждение выхода при закритии более чем одного сеанса"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Паказывать панель вкладок"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Распологоть поверх остальных окон"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr "Включите эту опцию если вы хотите оставить окно Yakuake при потере фокуса."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Не закрывать окно при изменении фокуса"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr "Включите эту опцию если вы хотите чтобы окно Yakuake остовалось открытым при потере фокуса. "
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Кнопка активации фокусирует окно"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
"it has focus."
msgstr ""
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "Автоматически открывать когда указатель мыши касается края экрана"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Включите эту опуию если хотите чтобы окно Yakuake открывалось когда "
"указатель мыши касается верхнего края экрана."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Размер и Анимация"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"Эта настройка устонавливает приблизительное время анимации"
"при открытии и закрытии окна Yakuake."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Расположение"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Открыть на экране:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Экран 1"