|
|
|
# translation of yakuake.po to Polish
|
|
|
|
# translation of yakuake.po to
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Eike Hein <sho@eikehein.com>, 2006.
|
|
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
|
|
|
|
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
# Tomasz Argasiński <targasinski@o2.pl>, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:31+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-09 00:40+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Tomasz Argasiński <targasinski@o2.pl>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: pl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Tomasz Argasiński"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "targasinski@o2.pl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
|
msgstr "Ekran %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:24
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Emulator terminala w stylu konsoli Quake oparty o technologię KDE Konsole."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Yakuake"
|
|
|
|
msgstr "Yakuake"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Opiekun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
|
|
|
msgstr "Założyciel projektu (nieaktywny)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Plastik skin"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
|
|
|
msgstr "Otwórz/schowaj Yakuake"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
|
|
|
msgstr "Wysuwa i wycofuje okno Yakuake."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
|
msgstr "Nowa sesja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
|
|
|
msgstr "Dwa terminale, poziomo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
|
|
|
msgstr "Dwa terminale, pionowo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Four Terminals, Quad"
|
|
|
|
msgstr "Cztery terminale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Go to Next Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Przejdź do następnego terminala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniego terminala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
|
msgstr "Wklej zaznaczenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Rename Session..."
|
|
|
|
msgstr "Zmień nazwę sesji..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Increase Width"
|
|
|
|
msgstr "Zwiększ szerokość"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Decrease Width"
|
|
|
|
msgstr "Zmniejsz szerokość"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Increase Height"
|
|
|
|
msgstr "Zwiększ wysokość"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Decrease Height"
|
|
|
|
msgstr "Zmniejsz wysokość"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja skrótów globalnych"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
|
|
msgstr "Przejdź do następnej sesji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniej sesji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Move Session Left"
|
|
|
|
msgstr "Przesuń sesję w lewo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Move Session Right"
|
|
|
|
msgstr "Przesuń sesję w prawo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Close Session"
|
|
|
|
msgstr "Zamknij sesję"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Podziel terminal w poziomie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:180
|
|
|
|
msgid "Split Terminal Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Podziel terminal w pionie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:185
|
|
|
|
msgid "Close Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Zamknij terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:195
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz do sesji %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:223
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Application successfully started!\n"
|
|
|
|
"Press %1 to use it..."
|
|
|
|
msgstr "Program został uruchomiony!<br>Wciśnij %1 aby go użyć..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:281
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Masz kilka otwartych sesji. i wszystkie zostaną zamknięte.<br> <br> Czy na "
|
|
|
|
"pewno chcesz zakończyć?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:282
|
|
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:284
|
|
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
|
|
msgstr "&Zamknij sesję"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:327
|
|
|
|
msgid "Yakuake Notification"
|
|
|
|
msgstr "Powiadomienie Yakuake"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:776
|
|
|
|
msgid "Quick Options"
|
|
|
|
msgstr "Szybkie opcje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:784
|
|
|
|
msgid "Open on screen"
|
|
|
|
msgstr "Otwórz na ekranie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:796
|
|
|
|
msgid "Keep open on focus change"
|
|
|
|
msgstr "Utrzymuj otwarte przy zmianie skupienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:798
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "At mouse location"
|
|
|
|
msgstr "W lokalizacji myszy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1207
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1211
|
|
|
|
msgid "Skins"
|
|
|
|
msgstr "Motywy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1227
|
|
|
|
msgid "First Run"
|
|
|
|
msgstr "Pierwsze uruchomienie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "by %1"
|
|
|
|
msgstr "Autor: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
|
msgstr "Nienazwany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:176
|
|
|
|
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
|
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|motywy Yakuake"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Select Skin Archive"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz archiwum z motywem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:185
|
|
|
|
msgid "Failed to Download Skin"
|
|
|
|
msgstr "Pobieranie motywu nie powidło się"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:205
|
|
|
|
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
|
|
|
msgstr "Instalator otrzymał folder, nie plik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:238
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" The archive appears to be invalid."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie udało się odnaleźć wymaganych plików w archiwum z motywem.\n"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"Archiwum może być nieprawidłowe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:241
|
|
|
|
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się wylistować zawartości archiwum z motywem."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:264
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
|
|
|
|
"permissions to overwrite it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ten motyw jest już zainstalowany i nie posiadasz wymaganych uprawnień do "
|
|
|
|
"nadpisania go."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:271
|
|
|
|
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr "Ten motyw jest już zainstalowany. Czy chcesz go nadpisać?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:272
|
|
|
|
msgid "Skin Already Exists"
|
|
|
|
msgstr "Motyw już istnieje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Reinstall Skin"
|
|
|
|
msgstr "Ponownie zainstaluj motyw"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:295
|
|
|
|
msgid "Could Not Delete Skin"
|
|
|
|
msgstr "Nie można usunąć motywu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:318
|
|
|
|
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
|
|
|
msgstr "Nie można otworzyć archiwum z motywem."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:324
|
|
|
|
msgid "Cannot Install Skin"
|
|
|
|
msgstr "Nie można zainstalować motywu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:349
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
|
|
|
msgstr "Czy chcesz usunąć \"%1\" z %2?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remove Skin"
|
|
|
|
msgstr "Usuń motyw"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:152
|
|
|
|
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
|
|
|
msgstr "Pasek kart pozwala na przełączanie się pomiędzy sesjami."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
|
|
|
msgstr "Dodaje nową sesję. Wciśnij i przytrzymaj aby wybrać typ sesji z menu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Closes the active session."
|
|
|
|
msgstr "Zamyka aktywną sesję."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Shell\n"
|
|
|
|
"Shell No. %n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:25
|
|
|
|
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
|
|
|
msgstr "Pasek tytułu wyświetla nazwę sesji gdy dostepna."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Keep open when focus is lost"
|
|
|
|
msgstr "Pozostaw otwarty po utracie ogniska."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Open Menu"
|
|
|
|
msgstr "Otwórz menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Witaj w programie Yakuake</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
|
|
|
msgstr "Możesz zmienić ten skrót w każdej chwili poprzez menu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Żaden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
|
|
|
"used to open and close the Yakuake window:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zanim zaczniesz używać tego programu możesz chcieć zmienić skrót "
|
|
|
|
"klawiaturowy służący do otwierania i zamykania okna Yakuake:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show notification popup at application startup"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż powiadomienie po uruchomieniu programu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
|
|
|
msgstr "Potwierdź zamknięcie przy zamykaniu więcej niż jednej sesji."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show the tab bar"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż pasek kart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:107
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keep window above other windows"
|
|
|
|
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:110
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
|
|
|
"windows even when it loses focus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zaznacz tę opcję, gdy chcesz aby okno Yakuake pozostało otwarte po utracie "
|
|
|
|
"skupienia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keep window open on focus change"
|
|
|
|
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:124
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
|
|
|
"focus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zaznacz tę opcję, gdy chcesz aby okno Yakuake pozostało otwarte po utracie "
|
|
|
|
"skupienia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:135
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
|
|
|
msgstr "Okno uzyskuje skupienie podczas otwierania/chowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:138
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
|
|
|
|
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
|
|
|
|
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
|
|
|
|
"whether or not it has focus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Włącz tę opcję, jeżeli chcesz, aby skrót otwórz/schowaj przywracał skupienie "
|
|
|
|
"oknu Yakuake, gdy jest otwarte, lecz brak mu skupienia. Wyłącz tę opcję, aby "
|
|
|
|
"skrót otwórz/schowaj chował okno Yakuake bez względu na to, czy okno Yakuake "
|
|
|
|
"posiada skupienie, czy nie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:152
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
|
|
|
"pointer touches the top edge of the screen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zaznacz tę opcję, gdy chcesz aby okno Yakuake pozostało otwarte po utracie "
|
|
|
|
"skupienia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:162
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Size and Animation"
|
|
|
|
msgstr "Rozmiar i animacja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:173
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
|
msgstr "Szerokość:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:181
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
|
msgstr "Wysokość:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:189
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
|
msgstr "Szybkość:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:276
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
|
|
|
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"To ustawienie kontroluje czas trwania animacji przesuwania podczas wysuwania "
|
|
|
|
"i chowania okna Yakuake."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:361
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:445
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Open on screen:"
|
|
|
|
msgstr "Otwórz na ekranie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:456
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Screen 1"
|
|
|
|
msgstr "Ekran 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Install Skin..."
|
|
|
|
msgstr "Zainstaluj motyw..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Skin background color:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
|
|
|
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
|
|
|
"TDE and translucency is unavailable."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Skin"
|
|
|
|
msgstr "Motyw"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
|
|
#~ msgstr "Szerokość:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wysokość:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Szybkie opcje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wysokość:"
|