|
|
|
|
# translation of yakuake.po to Greek
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:31+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-11 23:51+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Οθόνη %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:24
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ένας προσομοιωτής τερματικού σε στυλ Quake βασισμένος στην τεχνολογία του "
|
|
|
|
|
"KDE Konsole. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Yakuake"
|
|
|
|
|
msgstr "Yakuake"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιδρυτής έργου (μη ενεργός)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Plastik skin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα/ανάκληση του Yakuake"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
|
|
|
|
msgstr "Κύλιση μέσα και έξω του παραθύρου του Yakuake"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέα συνεδρία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "Δύο τερματικά, οριζόντια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
|
|
|
|
msgstr "Δύο τερματικά, κατακόρυφα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Four Terminals, Quad"
|
|
|
|
|
msgstr "Τέσσερα τερματικά, ορθογώνιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Go to Next Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο τερματικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο τερματικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Επικόλληση επιλογής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Rename Session..."
|
|
|
|
|
msgstr "Μετονομασία συνεδρίας..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Increase Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Αύξηση πλάτους"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Decrease Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Μείωση πλάτους"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Increase Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Αύξηση ύψους"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Decrease Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Μείωση ύψους"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση καθολικών συντομεύσεων..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη συνεδρία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη συνεδρία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Move Session Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση συνεδρίας αριστερά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Move Session Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση συνεδρίας δεξιά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Close Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχωρισμός τερματικού οριζόντια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Split Terminal Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχωρισμός τερματικού κατακόρυφα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Close Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο τερματικού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:195
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή στη συνεδρία %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Application successfully started!\n"
|
|
|
|
|
"Press %1 to use it..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η εφαρμογή εκτελέστηκε με επιτυχία!\n"
|
|
|
|
|
"Πατήστε το %1 για χρήση της..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Έχετε πολλαπλές ανοιχτές συνεδρίες. Αυτές θα τερματιστούν αν συνεχίσετε.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Επιθυμείτε πράγματι την έξοδο;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
|
|
|
msgstr "Πραγματικά έξοδος;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Κ&λείσιμο συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid "Yakuake Notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Ειδοποίηση του Yakuake"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:776
|
|
|
|
|
msgid "Quick Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Γρήγορες επιλογές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:784
|
|
|
|
|
msgid "Open on screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα στην οθόνη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:796
|
|
|
|
|
msgid "Keep open on focus change"
|
|
|
|
|
msgstr "Διατήρηση ανοιχτό κατά την αλλαγή εστίασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:798
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "At mouse location"
|
|
|
|
|
msgstr "Στη θέση ποντικιού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1207
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1211
|
|
|
|
|
msgid "Skins"
|
|
|
|
|
msgstr "Θέματα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1227
|
|
|
|
|
msgid "First Run"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρώτη εκτέλεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "by %1"
|
|
|
|
|
msgstr "κατά %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
|
|
msgstr "Χωρίς όνομα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
|
|
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Θέματα του Yakuake"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Select Skin Archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε αρχειοθήκη θέματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Failed to Download Skin"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία λήψης του θέματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
|
|
|
|
msgstr "Δόθηκε στην εγκατάσταση ένας κατάλογος και όχι ένα αρχείο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The archive appears to be invalid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αδυναμία εντοπισμού των απαραίτητων αρχείων στην αρχειοθήκη του θέματος.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Η αρχειοθήκη φαίνεται να μην είναι έγκυρη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εμφάνισης περιεχομένων της αρχειοθήκης θέματος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
|
|
|
|
|
"permissions to overwrite it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το θέμα φαίνεται να έχει εγκατασταθεί ήδη και δεν έχετε τα απαιτούμενα "
|
|
|
|
|
"δικαιώματα για την αντικατάστασή του."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το θέμα φαίνεται να είναι εγκατεστημένο ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή "
|
|
|
|
|
"του;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Skin Already Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Το θέμα υπάρχει ήδη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Reinstall Skin"
|
|
|
|
|
msgstr "Επανεγκατάσταση θέματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Delete Skin"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία διαγραφής θέματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
|
|
|
|
msgstr "Η αρχειοθήκη του θέματος δεν μπορεί να ανοιχτεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Install Skin"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης θέματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε την αφαίρεση του \"%1\" με %2;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove Skin"
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση θέματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
|
|
|
|
msgstr "Η γραμμή καρτέλας σας επιτρέπει την εναλλαγή μεταξύ των συνεδριών."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Προσθήκη μιας νέας συνεδρίας. Πιέστε και κρατήστε πατημένο για την επιλογή "
|
|
|
|
|
"του τύπου συνεδρίας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Closes the active session."
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο της ενεργού συνεδρίας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Shell\n"
|
|
|
|
|
"Shell No. %n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κέλυφος\n"
|
|
|
|
|
"Αριθμ. κελύφους. %n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
|
|
|
|
msgstr "Η γραμμή τίτλου εμφανίζει τον τίτλο της συνεδρίας αν είναι διαθέσιμος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Keep open when focus is lost"
|
|
|
|
|
msgstr "Διατήρηση ανοιχτό κατά την απώλεια εστίασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Open Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα μενού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Καλώς ήρθατε στο Yakuake</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μπορείτε να τροποποιήσετε τη συντόμευση οποιαδήποτε στιγμή μέσω του μενού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Κανένα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
|
|
|
|
"used to open and close the Yakuake window:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Πριν τη χρήση της εφαρμογής, ίσως να επιθυμείτε την τροποποίηση της "
|
|
|
|
|
"συντόμευσης πληκτρολογίου που χρησιμοποιείται για το άνοιγμα και κλείσιμο "
|
|
|
|
|
"του παραθύρου του Yakuake:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show notification popup at application startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενης ειδοποίησης κατά την έναρξη της εφαρμογής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου όταν γίνεται κλείσιμο παραπάνω από μίας συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the tab bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής καρτελών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:107
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Keep window above other windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Διατήρηση ανοιχτού παραθύρου σε αλλαγή εστίασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:110
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
|
|
|
|
"windows even when it loses focus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να παραμένει ανοικτό το παράθυρο "
|
|
|
|
|
"του Yakuake όταν χάνει την εστίαση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Keep window open on focus change"
|
|
|
|
|
msgstr "Διατήρηση ανοιχτού παραθύρου σε αλλαγή εστίασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:124
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
|
|
|
|
"focus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να παραμένει ανοικτό το παράθυρο "
|
|
|
|
|
"του Yakuake όταν χάνει την εστίαση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:135
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιήσετε το Άνοιγμα/Ανάκληση για να εστιάσετε στο παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:138
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
|
|
|
|
|
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
|
|
|
|
|
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
|
|
|
|
|
"whether or not it has focus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε η συντόμευση Άνοιγμα/Ανάκληση να "
|
|
|
|
|
"περνάει την εστίαση στο παράθυρο του Yakuake αν αυτό είναι ήδη ανοικτό. "
|
|
|
|
|
"Απενεργοποιήστε την αν θέλετε η συντόμευση Άνοιγμα/Ανάκληση να κλείνει το "
|
|
|
|
|
"παράθυρο του Yakuake ανεξαρτήτως από το αν έχει την εστίαση ή όχι."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:149
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:152
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
|
|
|
|
"pointer touches the top edge of the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να παραμένει ανοικτό το παράθυρο "
|
|
|
|
|
"του Yakuake όταν χάνει την εστίαση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:162
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Size and Animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγεθος και κίνηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:173
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλάτος:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:181
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ύψος:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:189
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταχύτητα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:276
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
|
|
|
|
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτή η επιλογή ρυθμίζει τη διάρκεια του εφέ κίνησης όταν το παράθυρο του "
|
|
|
|
|
"Yakuake ανοίγει ή κλείνει."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:361
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Θέση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:445
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open on screen:"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα στην οθόνη:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:456
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Οθόνη 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Install Skin..."
|
|
|
|
|
msgstr "Εγκατάσταση θέματος..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Skin background color:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
|
|
|
|
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
|
|
|
|
"TDE and translucency is unavailable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:101
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Skin"
|
|
|
|
|
msgstr "Θέμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Πλάτος:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ύψος:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Γρήγορες επιλογές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ύψος:"
|