You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
yakuake/translations/messages/ja.po

521 lines
14 KiB

# translation of yakuake.pot to Japanese.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yukiko Bando"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "スクリーン %1"
#: src/main.cpp:24
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"KDE Konsole のテクノロジーに基づく Quake スタイルのターミナルエミュレータ"
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "プロジェクト創始者 (活動休止中)"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr "Plastik スキン"
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "マウスポインタがスクリーンの上端に触れたら自動的に開くオプション"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Yakuake を開く/閉じる"
#: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "スライドして Yakuake ウィンドウを開く/閉じる"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "新規セッション"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "上下分割ターミナル"
#: src/main_window.cpp:92
msgid "Two Terminals, Vertical"
msgstr "左右分割ターミナル"
#: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr "4 分割ターミナル"
#: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal"
msgstr "次のターミナル"
#: src/main_window.cpp:104
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "前のターミナル"
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "選択を貼り付け"
#: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..."
msgstr "セッション名を変更..."
#: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width"
msgstr "幅を増やす"
#: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width"
msgstr "幅を減らす"
#: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height"
msgstr "高さを増やす"
#: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height"
msgstr "高さを減らす"
#: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "グローバルショートカットを設定..."
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "次のセッション"
#: src/main_window.cpp:158
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "前のセッション"
#: src/main_window.cpp:162
msgid "Move Session Left"
msgstr "セッションを左に移動"
#: src/main_window.cpp:166
msgid "Move Session Right"
msgstr "セッションを右に移動"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "セッションを閉じる"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "ターミナルを上下に分割"
#: src/main_window.cpp:180
msgid "Split Terminal Vertically"
msgstr "ターミナルを左右に分割"
#: src/main_window.cpp:185
msgid "Close Terminal"
msgstr "ターミナルを閉じる"
#: src/main_window.cpp:195
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "セッション %1 に切り替え"
#: src/main_window.cpp:223
msgid ""
"Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..."
msgstr ""
"アプリケーションを起動しました。\n"
"使用するには %1 を押してください。"
#: src/main_window.cpp:281
msgid ""
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"複数のセッションが開いています。続行すると、すべてのセッションが強制終了され"
"ます。\n"
"\n"
"本当に終了しますか?"
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
msgstr "本当に終了しますか?"
#: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session"
msgstr "セッションを閉じる(&L)"
#: src/main_window.cpp:327
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Yakuake 通知"
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "クイックオプション"
#: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen"
msgstr "スクリーンで開く"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "フォーカスが変わっても開いておく"
#: src/main_window.cpp:798
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "マウスの場所"
#: src/main_window.cpp:1207
msgid "General"
msgstr "全般"
#: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins"
msgstr "スキン"
#: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run"
msgstr "初回起動"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "%1 作"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake スキン"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "スキンアーカイブを選択"
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "スキンのダウンロードに失敗しました"
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "ファイルではなくディレクトリが選択されました。"
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"スキンアーカイブの中に必要なファイルが見つかりません。\n"
"\n"
"有効なアーカイブではないようです。"
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "スキンアーカイブの内容を一覧表示できません。"
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"このスキンは既にインストールされているようですが、上書きする権限がありませ"
"ん。"
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "このスキンは既にインストールされているようです。上書きしますか?"
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "スキンは既に存在します"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "スキンを再インストール"
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "スキンを削除できませんでした"
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "スキンアーカイブのファイルを開けませんでした。"
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "スキンをインストールできません"
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "%2 作の \"%1\" を削除しますか?"
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "スキンを削除"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "タブバーのタブをクリックしてセッションを切り替えることができます。"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"新しいセッションを追加します。クリックして保持すると、メニューからセッション"
"のタイプを選択できます。"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "アクティブなセッションを閉じます。"
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgstr "シェル No.%n"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "可能であれば、タイトルバーはセッションのタイトルを表示します。"
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "フォーカスが失われても開いておく"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "メニューを開く"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "Yakuake へようこそ"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "このショートカットは後でメニューから変更できます。"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"使用を開始する前に、Yakuake ウィンドウを開く/閉じるためのキーボードショート"
"カットを変更できます。"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "アプリケーションの起動を通知するポップアップを表示する"
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "複数のセッションを閉じるときは確認する"
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "タブバーを表示する"
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "他のウィンドウの上に保持する"
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"フォーカスが失われても Yakuake ウィンドウを他のウィンドウの上に保持しておく場"
"合、このオプションを有効にしてください。"
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "フォーカスが変わってもウィンドウを開いておく"
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"フォーカスが失われても Yakuake ウィンドウを開いておく場合、このオプションを有"
"効にしてください。"
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "開く/閉じるショートカットでウィンドウをフォーカスする"
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"「開く/閉じる」ショートカットを使って既に開いているフォーカスされていない "
"Yakuake ウィンドウにフォーカスを移す場合、このオプションを有効にしてくださ"
"い。フォーカスされているかどうかに関係なく「開く/閉じる」ショートカットで "
"Yakuake ウィンドウを閉じる場合は、無効にしておいてください。"
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "マウスポインタがスクリーンの上端に触れたら自動的に開く"
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"マウスポインタがスクリーンの上端に触れたら Yakuake ウィンドウを開くようにする"
"場合、このオプションを有効にしてください。"
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "サイズとアニメーション"
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"この設定で、Yakuake ウィンドウがスライドして開く/閉じるアニメーションのおよそ"
"の長さをコントロールします。"
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "次のスクリーンで開く:"
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "スクリーン 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "スキンをインストール..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "スキンの背景色:"
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"半透明のスキンの地の色を指定します。この設定は Yakuake が KDE 以外で実行され"
"ていて半透明が利用できない場合にのみ使われます。"
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "スキン"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "幅:"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "高さ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "クイックオプション"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "高さ:"