|
|
|
# translation of yakuake.po to Italian
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Andrea Di Menna <a.dimenna@libero.it>, 2006, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:31+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 11:39+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Andrea Di Menna <a.dimenna@libero.it>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Andrea Di Menna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "a.dimenna@libero.it"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
|
msgstr "Schermo %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:24
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un emulatore di terminale sullo stile di Quake basato sulla tecnologia di "
|
|
|
|
"KDE Konsole. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Yakuake"
|
|
|
|
msgstr "Yakuake"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Responsabile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
|
|
|
msgstr "Fondatore del progetto (inattivo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Plastik skin"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
|
|
|
msgstr "Apre/chiude Yakuake"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
|
|
|
msgstr "Fa scorrere la finestra di Yakuake dentro e fuori lo schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
|
msgstr "Nuova sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
|
|
|
msgstr "Due terminali, orizzontale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
|
|
|
msgstr "Due terminali, verticale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Four Terminals, Quad"
|
|
|
|
msgstr "Quattro terminali, quadrato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Go to Next Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Vai al terminale successivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Vai al terminale precedente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
|
msgstr "Incolla selezione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Rename Session..."
|
|
|
|
msgstr "Rinomina sessione..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Increase Width"
|
|
|
|
msgstr "Aumenta larghezza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Decrease Width"
|
|
|
|
msgstr "Diminuisci larghezza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Increase Height"
|
|
|
|
msgstr "Aumenta altezza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Decrease Height"
|
|
|
|
msgstr "Diminuisci altezza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
|
|
|
msgstr "Configura le scorciatoie globali..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
|
|
msgstr "Vai alla sessione successiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
|
|
msgstr "Vai alla sessione precedente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Move Session Left"
|
|
|
|
msgstr "Vai alla sessione a sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Move Session Right"
|
|
|
|
msgstr "Vai alla sessione a destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Close Session"
|
|
|
|
msgstr "Chiudi sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Dividi il terminale orizzontalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:180
|
|
|
|
msgid "Split Terminal Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Dividi il terminale verticalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:185
|
|
|
|
msgid "Close Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Chiudi terminale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:195
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
|
|
msgstr "Passa alla sessione %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:223
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Application successfully started!\n"
|
|
|
|
"Press %1 to use it..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Applicazione avviata correttamente!\n"
|
|
|
|
"Premi %1 per usarla..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:281
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ci sono sessioni multiple aperte. Verranno terminate se si continua.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Vuoi davvero uscire?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:282
|
|
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
|
|
msgstr "Vuoi uscire veramente?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:284
|
|
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
|
|
msgstr "Chi&udi sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:327
|
|
|
|
msgid "Yakuake Notification"
|
|
|
|
msgstr "Notifica di Yakuake"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:776
|
|
|
|
msgid "Quick Options"
|
|
|
|
msgstr "Opzioni rapide"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:784
|
|
|
|
msgid "Open on screen"
|
|
|
|
msgstr "Apri sullo schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:796
|
|
|
|
msgid "Keep open on focus change"
|
|
|
|
msgstr "Tieni aperto al passaggio di fuoco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:798
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "At mouse location"
|
|
|
|
msgstr "Usa posizione mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1207
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1211
|
|
|
|
msgid "Skins"
|
|
|
|
msgstr "Temi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1227
|
|
|
|
msgid "First Run"
|
|
|
|
msgstr "Primo avvio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "by %1"
|
|
|
|
msgstr "di %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
|
msgstr "Senza nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:176
|
|
|
|
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
|
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Temi Yakuake"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Select Skin Archive"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona archivio tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:185
|
|
|
|
msgid "Failed to Download Skin"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile scaricare tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:205
|
|
|
|
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
|
|
|
msgstr "È stata selezionata una cartella, non un file."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:238
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" The archive appears to be invalid."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile trovare i file richiesti nell'archivio del tema.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"L'archivio sembra essere non valido."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:241
|
|
|
|
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile elencare i contenuti dell'archivio del tema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:264
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
|
|
|
|
"permissions to overwrite it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questo tema sembra essere già installato e ti mancano i permessi richiesti "
|
|
|
|
"per sovrascriverlo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:271
|
|
|
|
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr "Questo tema sembra essere già installato. Vuoi sovrascriverlo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:272
|
|
|
|
msgid "Skin Already Exists"
|
|
|
|
msgstr "Il tema esiste già"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Reinstall Skin"
|
|
|
|
msgstr "Reinstalla tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:295
|
|
|
|
msgid "Could Not Delete Skin"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile eliminare tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:318
|
|
|
|
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
|
|
|
msgstr "Impposibile aprire larchivio del tema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:324
|
|
|
|
msgid "Cannot Install Skin"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile installare tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:349
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
|
|
|
msgstr "Vuoi rimuovere \"%1\" di %2?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remove Skin"
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:152
|
|
|
|
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
|
|
|
msgstr "La barra con le linguette ti permette di cambiare sessione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aggiunge una nuova sessione. Tieni premuto per scegliere il tipo di sessione "
|
|
|
|
"dal menu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Closes the active session."
|
|
|
|
msgstr "Chiude la sessione attiva."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Shell\n"
|
|
|
|
"Shell No. %n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Shell\n"
|
|
|
|
"Shell n. %n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:25
|
|
|
|
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
|
|
|
msgstr "La barra del titolo mostra il titolo della sessione se disponibile."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Keep open when focus is lost"
|
|
|
|
msgstr "Tieni aperta quando perde il fuoco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Open Menu"
|
|
|
|
msgstr "Apri menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Benvenuto in Yakuake</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
|
|
|
msgstr "Puoi cambiare la scorciatoia in qualsiasi momento attraverso il menu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Nessuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
|
|
|
"used to open and close the Yakuake window:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Prima di usare l'applicazione, vorresti poter cambiare le scorciatoie da "
|
|
|
|
"tastiera usate per aprire e chiudere la finestra di Yakuake:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show notification popup at application startup"
|
|
|
|
msgstr "Mostra una finestra di notifica all'avvio dell'applicazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
|
|
|
msgstr "Conferma l'uscita quando si chiude più di una sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show the tab bar"
|
|
|
|
msgstr "Mostra barra delle schede"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:107
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keep window above other windows"
|
|
|
|
msgstr "Tieni aperta la finestra al passaggio del fuoco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:110
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
|
|
|
"windows even when it loses focus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilita questa opzione se vuoi che la finestra di Yakuake rimanga aperta "
|
|
|
|
"quando perde il fuoco."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keep window open on focus change"
|
|
|
|
msgstr "Tieni aperta la finestra al passaggio del fuoco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:124
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
|
|
|
"focus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilita questa opzione se vuoi che la finestra di Yakuake rimanga aperta "
|
|
|
|
"quando perde il fuoco."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:135
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
|
|
|
msgstr "Usa l'azione Apri/chiudi per passare il fuoco alla finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:138
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
|
|
|
|
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
|
|
|
|
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
|
|
|
|
"whether or not it has focus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilita questa opzione se vuoi che la scorciatoia Apri/chiudi passi il fuoco "
|
|
|
|
"alla finestra di Yakuake quando è già aperta ma non ha il fuoco. Disabilita "
|
|
|
|
"questa opzione per far sì che la scorciatoia Apri/chiudi faccia scomparire "
|
|
|
|
"la finestra di Yakuake sia che abbia o meno il fuoco."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:152
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
|
|
|
"pointer touches the top edge of the screen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilita questa opzione se vuoi che la finestra di Yakuake rimanga aperta "
|
|
|
|
"quando perde il fuoco."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:162
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Size and Animation"
|
|
|
|
msgstr "Dimensioni ed animazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:173
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
|
msgstr "Larghezza:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:181
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
|
msgstr "Altezza:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:189
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
|
msgstr "Velocità:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:276
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
|
|
|
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questa impostazione controlla la durata approssimata dell'animazione di "
|
|
|
|
"scorrimento quando la finestra di Yakuake compare o scompare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:361
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:445
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Open on screen:"
|
|
|
|
msgstr "Apri sullo schermo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:456
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Screen 1"
|
|
|
|
msgstr "Schermo 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Install Skin..."
|
|
|
|
msgstr "Installa tema..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Skin background color:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
|
|
|
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
|
|
|
"TDE and translucency is unavailable."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Skin"
|
|
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
|
|
#~ msgstr "Larghezza:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
|
|
#~ msgstr "Altezza:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opzioni rapide"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
|
#~ msgstr "Altezza:"
|