You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
yakuake/translations/messages/de.po

568 lines
14 KiB

# translation of yakuake.po to german
# translation of yakuake.po to
#
# Eike Hein <sho@eikehein.com>, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-17 16:56+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/yakuake/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eike Hein, Frederik Schwarzer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sho@eikehein.com, schwarzerf@gmail.com"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Bildschirm %1"
#: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Ein der Quake-Konsole nachempfundener Terminalemulator basierend auf TDE "
"Konsole. "
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "Projektgründer (Inaktiv)"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr "Plastik-Design"
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "Automatisch öffnen, wenn Mauszeiger obere Bildschirmkante berührt"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Yakuake einfahren/ausfahren"
#: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Fährt das Yakuake-Fenster ein bzw. aus"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Neue Sitzung"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Zwei Terminals, waagrecht"
#: src/main_window.cpp:92
msgid "Two Terminals, Vertical"
msgstr "Zwei Terminals, senkrecht"
#: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr "Vier Terminals"
#: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal"
msgstr "Zu nächstem Terminal gehen"
#: src/main_window.cpp:104
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Zu vorigem Terminal gehen"
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Auswahl einfügen"
#: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..."
msgstr "Sitzung umbenennen ..."
#: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width"
msgstr "Fensterbreite verringern"
#: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width"
msgstr "Fensterbreite vergrößern"
#: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height"
msgstr "Fensterhöhe vergrößern"
#: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height"
msgstr "Fensterhöhe verringern"
#: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Globale Kurzbefehle einrichten ..."
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Zu nächster Sitzung gehen"
#: src/main_window.cpp:158
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Zu voriger Sitzung gehen"
#: src/main_window.cpp:162
msgid "Move Session Left"
msgstr "Sitzung nach links verschieben"
#: src/main_window.cpp:166
msgid "Move Session Right"
msgstr "Sitzung nach rechts verschieben"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Sitzung schließen"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Terminal waagrecht teilen"
#: src/main_window.cpp:180
msgid "Split Terminal Vertically"
msgstr "Terminal senkrecht teilen"
#: src/main_window.cpp:185
msgid "Close Terminal"
msgstr "Terminal schließen"
#: src/main_window.cpp:195
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Zu Sitzung %1 wechseln"
#: src/main_window.cpp:223
msgid ""
"Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..."
msgstr ""
"Programm erfolgreich gestartet!\n"
"Zur Verwendung %1 drücken ..."
#: src/main_window.cpp:281
msgid ""
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Sie haben mehrere offene Sitzungen. Wenn Sie fortfahren, werden diese "
"ebenfalls beendet.\n"
"\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie das Programm beenden möchten?"
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
msgstr "Wirklich beenden?"
#: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session"
msgstr "Sitzung schl&ießen"
#: src/main_window.cpp:327
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Yakuake-Benachrichtigung"
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Schnelleinstellungen"
#: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen"
msgstr "Auf Bildschirm öffnen"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Geöffnet halten, wenn Fokus verloren geht"
#: src/main_window.cpp:798
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "An Zeigerposition"
#: src/main_window.cpp:1207
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins"
msgstr "Designs"
#: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run"
msgstr "Erster Start"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "von %1"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-Designs"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Designarchiv auswählen"
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Download des Designs fehlgeschlagen"
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Der Installer benötigt eine Datei, kein Verzeichnis."
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"Benötigte Dateien konnten im Designarchiv nicht gefunden werden.\n"
"\n"
"Das Archiv ist ungültig."
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Der Inhalt des Designarchivs konnte nicht angezeigt werden."
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Dieses Design ist bereits installiert, und Sie besitzen nicht die nötigen "
"Rechte, es zu überschreiben."
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dieses Design ist bereits installiert. Möchten Sie es überschreiben?"
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Design bereits vorhanden"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Design neu installieren"
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Design konnte nicht entfernt werden"
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Das Designarchiv konnte nicht geöffnet werden."
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Design kann nicht installiert werden"
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Möchten Sie \"%1\" von %2 entfernen?"
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Design entfernen"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Mit der Unterfensterleiste können Sie zwischen Sitzungen umschalten."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Fügt eine neue Sitzung hinzu. Drücken Sie die Maustaste und halten Sie sie "
"gedrückt, um einen Sitzungstyp aus einem Menü zu wählen."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Schließt die aktive Sitzung."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgstr ""
"Befehlsfenster\n"
"Befehlsfenster %n"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Sofern verfügbar, wird in der Titelleiste der Sitzungstitel angezeigt."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Bei Fokusverlust geöffnet lassen"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Menü öffnen"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Willkommen in Yakuake</b>"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Sie können den Kurzbefehl jederzeit im Menü ändern."
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Bevor Sie das Programm verwenden, sollten Sie den Kurzbefehl zum Öffnen und "
"Schließen des Yakuake-Fensters festlegen:"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Bei Programmstart Hinweisfenster anzeigen"
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Beenden bestätigen, wenn mehr als eine Sitzung geschlossen wird"
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Unterfensterleiste anzeigen"
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Fenster über anderen Fenstern halten"
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, bleibt das Yakuake-Fenster über anderen "
"Fenster, selbst wenn es den Fokus verliert."
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Fenster geöffnet halten, wenn der Fokus verloren geht"
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, bleibt das Yakuake-Fenster geöffnet, wenn es "
"den Fokus verliert."
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Tastenkürzel für Ein- und Ausfahren holt Fokus zurück"
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, holt das Tastenkürzel den Fokus zurück, wenn "
"das Yakuake-Fenster zwar geöffnet ist, aber nicht den Fokus hat. Ist diese "
"Einstellung deaktiviert, fährt das Yakuake-Fenster mit dem Tastenkürzel ein, "
"ob es den Fokus hat, oder nicht."
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "Automatisch öffnen, wenn der Mauszeiger die Bildschirmkante berührt"
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, wird das Yakuake-Fenster geöffnet, wenn der "
"Mauszeiger die obere Bildschirmkante berührt."
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Größe und Animation"
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"Diese Einstellung steuert die ungefähre Dauer der Animation beim Aus- und "
"Einfahren des Yakuake-Fensters."
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Auf Bildschirm anzeigen:"
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Bildschirm 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Design installieren ..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe des Designs:"
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Diese Einstellung definiert die Farbe der Oberfläche, auf die "
"durchscheinende Design-Elemente gemalt werden. Sie ist nur verfügbar, wenn "
"Yakuake außerhalb von TDE läuft und Transluzenz nicht verfügbar ist."
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Design"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Breite:"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Höhe:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Schnelleinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Höhe:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "~"
#~ msgstr "~"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Zugriffstaste"
#~ msgid "Toggles the open/close state of Yakuake"
#~ msgstr "Öffnet/schließt Yakuake"
#~ msgid "Screen Display"
#~ msgstr "Bildschirm"
#~ msgid "Terminal Width"
#~ msgstr "Terminalbreite"
#~ msgid "Horizontal Location"
#~ msgstr "Horizontale Position"
#~ msgid "Animation Duration"
#~ msgstr "Animationsdauer"
#~ msgid "Force Background Refresh"
#~ msgstr "Hintergrundaktualisierung erzwingen"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Kurzbefehle"
#~ msgid "Change Access Key..."
#~ msgstr "Zugriffstaste ändern ..."
#~ msgid "Change Control Keys..."
#~ msgstr "Kontrolltasten ändern ..."