Update translation files

Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.

(cherry picked from commit 82ec1ccae5)
r14.0.x
TDE Weblate 6 years ago committed by Slávek Banko
parent 969a2c9f58
commit 310a1d3a03
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 608F5293A04BE668

@ -7,18 +7,37 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-16 17:09+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>\n"
"Language-Team: german <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eike Hein, Frederik Schwarzer"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sho@eikehein.com, schwarzerf@gmail.com"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Bildschirm %1"
#: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Ein der Quake-Konsole nachempfundener Terminalemulator basierend auf KDE "
"Konsole."
@ -43,50 +62,6 @@ msgstr "Plastik-Design"
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "Automatisch öffnen, wenn Mauszeiger obere Bildschirmkante berührt"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Bildschirm %1"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Mit der Unterfensterleiste können Sie zwischen Sitzungen umschalten."
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Neue Sitzung"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Fügt eine neue Sitzung hinzu. Drücken Sie die Maustaste und halten Sie sie "
"gedrückt, um einen Sitzungstyp aus einem Menü zu wählen."
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Sitzung schließen"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Schließt die aktive Sitzung."
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "von %1"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Sofern verfügbar, wird in der Titelleiste der Sitzungstitel angezeigt."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Bei Fokusverlust geöffnet lassen"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Menü öffnen"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Yakuake einfahren/ausfahren"
@ -95,6 +70,10 @@ msgstr "Yakuake einfahren/ausfahren"
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Fährt das Yakuake-Fenster ein bzw. aus"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Neue Sitzung"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Zwei Terminals, waagrecht"
@ -115,6 +94,10 @@ msgstr "Zu nächstem Terminal gehen"
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Zu vorigem Terminal gehen"
#: src/main_window.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Auswahl einfügen"
@ -143,6 +126,10 @@ msgstr "Fensterhöhe verringern"
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Globale Kurzbefehle einrichten ..."
#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
msgid "Quit"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Zu nächster Sitzung gehen"
@ -159,6 +146,10 @@ msgstr "Sitzung nach links verschieben"
msgid "Move Session Right"
msgstr "Sitzung nach rechts verschieben"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Sitzung schließen"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Terminal waagrecht teilen"
@ -190,8 +181,8 @@ msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Sie haben mehrere offene Sitzungen. Wenn Sie fortfahren, werden diese ebenfalls "
"beendet.\n"
"Sie haben mehrere offene Sitzungen. Wenn Sie fortfahren, werden diese "
"ebenfalls beendet.\n"
"\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie das Programm beenden möchten?"
@ -207,6 +198,10 @@ msgstr "Sitzung schl&ießen"
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Yakuake-Benachrichtigung"
#: src/main_window.cpp:770
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Schnelleinstellungen"
@ -215,6 +210,16 @@ msgstr "Schnelleinstellungen"
msgid "Open on screen"
msgstr "Auf Bildschirm öffnen"
#: src/main_window.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Breite:"
#: src/main_window.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Höhe:"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Geöffnet halten, wenn Fokus verloren geht"
@ -223,8 +228,7 @@ msgstr "Geöffnet halten, wenn Fokus verloren geht"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "An Zeigerposition"
@ -241,6 +245,11 @@ msgstr "Designs"
msgid "First Run"
msgstr "Erster Start"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "von %1"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
@ -249,23 +258,23 @@ msgstr "Unbenannt"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/skin_settings.cpp:177
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-Designs"
#: src/skin_settings.cpp:178
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Designarchiv auswählen"
#: src/skin_settings.cpp:186
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Download des Designs fehlgeschlagen"
#: src/skin_settings.cpp:206
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Der Installer benötigt eine Datei, kein Verzeichnis."
#: src/skin_settings.cpp:239
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
@ -275,52 +284,65 @@ msgstr ""
"\n"
"Das Archiv ist ungültig."
#: src/skin_settings.cpp:242
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Der Inhalt des Designarchivs konnte nicht angezeigt werden."
#: src/skin_settings.cpp:265
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
"to overwrite it."
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Dieses Design ist bereits installiert, und Sie besitzen nicht die nötigen "
"Rechte, es zu überschreiben."
#: src/skin_settings.cpp:272
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dieses Design ist bereits installiert. Möchten Sie es überschreiben?"
#: src/skin_settings.cpp:273
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Design bereits vorhanden"
#: src/skin_settings.cpp:274
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Design neu installieren"
#: src/skin_settings.cpp:296
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Design konnte nicht entfernt werden"
#: src/skin_settings.cpp:319
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Das Designarchiv konnte nicht geöffnet werden."
#: src/skin_settings.cpp:325
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Design kann nicht installiert werden"
#: src/skin_settings.cpp:350
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Möchten Sie \"%1\" von %2 entfernen?"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Design entfernen"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Mit der Unterfensterleiste können Sie zwischen Sitzungen umschalten."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Fügt eine neue Sitzung hinzu. Drücken Sie die Maustaste und halten Sie sie "
"gedrückt, um einen Sitzungstyp aus einem Menü zu wählen."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Schließt die aktive Sitzung."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
@ -330,68 +352,34 @@ msgstr ""
"Befehlsfenster\n"
"Befehlsfenster %n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eike Hein, Frederik Schwarzer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sho@eikehein.com, schwarzerf@gmail.com"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Design installieren ..."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe des Designs:"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Sofern verfügbar, wird in der Titelleiste der Sitzungstitel angezeigt."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Diese Einstellung definiert die Farbe der Oberfläche, auf die durchscheinende "
"Design-Elemente gemalt werden. Sie ist nur verfügbar, wenn Yakuake außerhalb "
"von KDE läuft und Transluzenz nicht verfügbar ist."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Bei Fokusverlust geöffnet lassen"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Design"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Menü öffnen"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
#: rc.cpp:53
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Willkommen in Yakuake</b>"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:56
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Sie können den Kurzbefehl jederzeit im Menü ändern."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
#: rc.cpp:59
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
#: rc.cpp:62
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
@ -400,32 +388,32 @@ msgstr ""
"Bevor Sie die Anwendung benutzen, sollten Sie den Kurzbefehl zum Öffnen und "
"Schließen des Yakuake-Fensters festlegen:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
#: rc.cpp:68
#: src/general_settings_ui.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Schnelleinstellungen"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Bei Programmstart Hinweisfenster anzeigen"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
#: rc.cpp:71
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Beenden bestätigen, wenn mehr als eine Sitzung geschlossen wird"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:74
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Unterfensterleiste anzeigen"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
#: rc.cpp:77
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Fenster über anderen Fenstern halten"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
#: rc.cpp:80
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
@ -434,14 +422,12 @@ msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, bleibt das Yakuake-Fenster über anderen "
"Fenster, selbst wenn es den Fokus verliert."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
#: rc.cpp:83
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Fenster geöffnet halten, wenn der Fokus verloren geht"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
#: rc.cpp:87
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
@ -450,34 +436,30 @@ msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, bleibt das Yakuake-Fenster geöffnet, wenn es "
"den Fokus verliert."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
#: rc.cpp:90
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Tastenkürzel für Ein- und Ausfahren holt Fokus zurück"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
#: rc.cpp:93
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
"it has focus."
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, holt das Tastenkürzel den Fokus zurück, wenn "
"das Yakuake-Fenster zwar geöffnet ist, aber nicht den Fokus hat. Ist diese "
"Einstellung deaktiviert, fährt das Yakuake-Fenster mit dem Tastenkürzel ein, ob "
"es den Fokus hat, oder nicht."
"Einstellung deaktiviert, fährt das Yakuake-Fenster mit dem Tastenkürzel ein, "
"ob es den Fokus hat, oder nicht."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
#: rc.cpp:96
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "Automatisch öffnen, wenn der Mauszeiger die Bildschirmkante berührt"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
#: rc.cpp:99
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
@ -486,32 +468,27 @@ msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, wird das Yakuake-Fenster geöffnet, wenn der "
"Mauszeiger die obere Bildschirmkante berührt."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
#: rc.cpp:102
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Größe und Animation"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
#: rc.cpp:105
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
#: rc.cpp:108
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
#: rc.cpp:111
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
#: rc.cpp:114
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
@ -520,24 +497,57 @@ msgstr ""
"Diese Einstellung steuert die ungefähre Dauer der Animation beim Aus- und "
"Einfahren des Yakuake-Fensters."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
#: rc.cpp:117
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
#: rc.cpp:126
#: src/general_settings_ui.ui:388
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Höhe:"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Auf Bildschirm anzeigen:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
#: rc.cpp:132
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Bildschirm 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Design installieren ..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe des Designs:"
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Diese Einstellung definiert die Farbe der Oberfläche, auf die "
"durchscheinende Design-Elemente gemalt werden. Sie ist nur verfügbar, wenn "
"Yakuake außerhalb von KDE läuft und Transluzenz nicht verfügbar ist."
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Design"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

@ -5,20 +5,39 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-11 23:51+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Οθόνη %1"
#: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Ένας προσομοιωτής τερματικού σε στυλ Quake βασισμένος στην τεχνολογία του KDE "
"Konsole. "
"Ένας προσομοιωτής τερματικού σε στυλ Quake βασισμένος στην τεχνολογία του "
"KDE Konsole. "
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
@ -40,50 +59,6 @@ msgstr ""
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr ""
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Οθόνη %1"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Η γραμμή καρτέλας σας επιτρέπει την εναλλαγή μεταξύ των συνεδριών."
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Νέα συνεδρία"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Προσθήκη μιας νέας συνεδρίας. Πιέστε και κρατήστε πατημένο για την επιλογή του "
"τύπου συνεδρίας."
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Κλείσιμο συνεδρίας"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Κλείσιμο της ενεργού συνεδρίας."
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "κατά %1"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Η γραμμή τίτλου εμφανίζει τον τίτλο της συνεδρίας αν είναι διαθέσιμος."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Διατήρηση ανοιχτό κατά την απώλεια εστίασης"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Άνοιγμα μενού"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Άνοιγμα/ανάκληση του Yakuake"
@ -92,6 +67,10 @@ msgstr "Άνοιγμα/ανάκληση του Yakuake"
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Κύλιση μέσα και έξω του παραθύρου του Yakuake"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Νέα συνεδρία"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Δύο τερματικά, οριζόντια"
@ -112,6 +91,10 @@ msgstr "Μετάβαση στο επόμενο τερματικό"
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο τερματικό"
#: src/main_window.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Επικόλληση επιλογής"
@ -140,6 +123,10 @@ msgstr "Μείωση ύψους"
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Ρύθμιση καθολικών συντομεύσεων..."
#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
msgid "Quit"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη συνεδρία"
@ -156,6 +143,10 @@ msgstr "Μετακίνηση συνεδρίας αριστερά"
msgid "Move Session Right"
msgstr "Μετακίνηση συνεδρίας δεξιά"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Κλείσιμο συνεδρίας"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Διαχωρισμός τερματικού οριζόντια"
@ -203,6 +194,10 @@ msgstr "Κ&λείσιμο συνεδρίας"
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Ειδοποίηση του Yakuake"
#: src/main_window.cpp:770
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Γρήγορες επιλογές"
@ -211,6 +206,16 @@ msgstr "Γρήγορες επιλογές"
msgid "Open on screen"
msgstr "Άνοιγμα στην οθόνη"
#: src/main_window.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος:"
#: src/main_window.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Ύψος:"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Διατήρηση ανοιχτό κατά την αλλαγή εστίασης"
@ -219,8 +224,7 @@ msgstr "Διατήρηση ανοιχτό κατά την αλλαγή εστί
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "Στη θέση ποντικιού"
@ -237,6 +241,11 @@ msgstr "Θέματα"
msgid "First Run"
msgstr "Πρώτη εκτέλεση"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "κατά %1"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Χωρίς όνομα"
@ -245,23 +254,23 @@ msgstr "Χωρίς όνομα"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: src/skin_settings.cpp:177
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Θέματα του Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:178
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Επιλέξτε αρχειοθήκη θέματος"
#: src/skin_settings.cpp:186
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Αποτυχία λήψης του θέματος"
#: src/skin_settings.cpp:206
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Δόθηκε στην εγκατάσταση ένας κατάλογος και όχι ένα αρχείο."
#: src/skin_settings.cpp:239
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
@ -271,53 +280,67 @@ msgstr ""
"\n"
" Η αρχειοθήκη φαίνεται να μην είναι έγκυρη."
#: src/skin_settings.cpp:242
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Αδυναμία εμφάνισης περιεχομένων της αρχειοθήκης θέματος."
#: src/skin_settings.cpp:265
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
"to overwrite it."
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Το θέμα φαίνεται να έχει εγκατασταθεί ήδη και δεν έχετε τα απαιτούμενα "
"δικαιώματα για την αντικατάστασή του."
#: src/skin_settings.cpp:272
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Το θέμα φαίνεται να είναι εγκατεστημένο ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"
"Το θέμα φαίνεται να είναι εγκατεστημένο ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή "
"του;"
#: src/skin_settings.cpp:273
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Το θέμα υπάρχει ήδη"
#: src/skin_settings.cpp:274
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Επανεγκατάσταση θέματος"
#: src/skin_settings.cpp:296
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής θέματος"
#: src/skin_settings.cpp:319
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Η αρχειοθήκη του θέματος δεν μπορεί να ανοιχτεί."
#: src/skin_settings.cpp:325
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης θέματος"
#: src/skin_settings.cpp:350
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Επιθυμείτε την αφαίρεση του \"%1\" με %2;"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Αφαίρεση θέματος"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Η γραμμή καρτέλας σας επιτρέπει την εναλλαγή μεταξύ των συνεδριών."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Προσθήκη μιας νέας συνεδρίας. Πιέστε και κρατήστε πατημένο για την επιλογή "
"του τύπου συνεδρίας."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Κλείσιμο της ενεργού συνεδρίας."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
@ -327,187 +350,145 @@ msgstr ""
"Κέλυφος\n"
"Αριθμ. κελύφους. %n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Εγκατάσταση θέματος..."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Η γραμμή τίτλου εμφανίζει τον τίτλο της συνεδρίας αν είναι διαθέσιμος."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Διατήρηση ανοιχτό κατά την απώλεια εστίασης"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Θέμα"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Άνοιγμα μενού"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
#: rc.cpp:53
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Καλώς ήρθατε στο Yakuake</b>"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:56
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr ""
"Μπορείτε να τροποποιήσετε τη συντόμευση οποιαδήποτε στιγμή μέσω του μενού."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
#: rc.cpp:59
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
#: rc.cpp:62
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Πριν τη χρήση της εφαρμογής, ίσως να επιθυμείτε την τροποποίηση της συντόμευσης "
"πληκτρολογίου που χρησιμοποιείται για το άνοιγμα και κλείσιμο του παραθύρου του "
"Yakuake:"
"Πριν τη χρήση της εφαρμογής, ίσως να επιθυμείτε την τροποποίηση της "
"συντόμευσης πληκτρολογίου που χρησιμοποιείται για το άνοιγμα και κλείσιμο "
"του παραθύρου του Yakuake:"
#: src/general_settings_ui.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Γρήγορες επιλογές"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
#: rc.cpp:68
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενης ειδοποίησης κατά την έναρξη της εφαρμογής"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
#: rc.cpp:71
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου όταν γίνεται κλείσιμο παραπάνω από μίας συνεδρίας"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:74
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής καρτελών"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
#: rc.cpp:77
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Διατήρηση ανοιχτού παραθύρου σε αλλαγή εστίασης"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
#: rc.cpp:80
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να παραμένει ανοικτό το παράθυρο του "
"Yakuake όταν χάνει την εστίαση."
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να παραμένει ανοικτό το παράθυρο "
"του Yakuake όταν χάνει την εστίαση."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
#: rc.cpp:83
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Διατήρηση ανοιχτού παραθύρου σε αλλαγή εστίασης"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
#: rc.cpp:87
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να παραμένει ανοικτό το παράθυρο του "
"Yakuake όταν χάνει την εστίαση."
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να παραμένει ανοικτό το παράθυρο "
"του Yakuake όταν χάνει την εστίαση."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
#: rc.cpp:90
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Χρησιμοποιήσετε το Άνοιγμα/Ανάκληση για να εστιάσετε στο παράθυρο"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
#: rc.cpp:93
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
"it has focus."
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε η συντόμευση Άνοιγμα/Ανάκληση να "
"περνάει την εστίαση στο παράθυρο του Yakuake αν αυτό είναι ήδη ανοικτό. "
"Απενεργοποιήστε την αν θέλετε η συντόμευση Άνοιγμα/Ανάκληση να κλείνει το "
"παράθυρο του Yakuake ανεξαρτήτως από το αν έχει την εστίαση ή όχι."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
#: rc.cpp:96
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
#: rc.cpp:99
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να παραμένει ανοικτό το παράθυρο του "
"Yakuake όταν χάνει την εστίαση."
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να παραμένει ανοικτό το παράθυρο "
"του Yakuake όταν χάνει την εστίαση."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
#: rc.cpp:102
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Μέγεθος και κίνηση"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
#: rc.cpp:105
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Πλάτος:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
#: rc.cpp:108
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Ύψος:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
#: rc.cpp:111
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Ταχύτητα:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
#: rc.cpp:114
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
@ -516,20 +497,50 @@ msgstr ""
"Αυτή η επιλογή ρυθμίζει τη διάρκεια του εφέ κίνησης όταν το παράθυρο του "
"Yakuake ανοίγει ή κλείνει."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
#: rc.cpp:117
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
#: rc.cpp:126
#: src/general_settings_ui.ui:388
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Ύψος:"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Άνοιγμα στην οθόνη:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
#: rc.cpp:132
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Οθόνη 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Εγκατάσταση θέματος..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Θέμα"

@ -4,20 +4,42 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-26 16:56+0100\n"
"Last-Translator: Israel Garcia <israelgarcia86@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Israel García García,Juan Manuel García Molina,Enrique Matías Sánchez "
"(Quique)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "israelgarcia86@gmail.com,juanma@superiodico.net,cronopios@gmail.com"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Un emulador de terminal de tipo Quake, basado en la tecnología de KDE Konsole. "
"Un emulador de terminal de tipo Quake, basado en la tecnología de KDE "
"Konsole. "
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
@ -39,50 +61,6 @@ msgstr "Piel de aspecto plástico"
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "Apertura automática al situar el cursor sobre el borde de la pantalla"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "La barra de pestañas le permite cambiar entre sesiones."
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nueva sesión"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Añade una nueva sesión. Pulse y mantenga para seleccionar el tipo de sesión "
"desde el menú."
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Cerrar sesión"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Cierra la sesión activa."
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "por %1"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "La barra de título muestra el título de la sesión si está disponible."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Mantener abierta cuando pierda el foco"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Abrir el menú"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Abrir/retraer Yakuake"
@ -91,6 +69,10 @@ msgstr "Abrir/retraer Yakuake"
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Desliza la ventana de Yakuake hacia arriba y hacia abajo"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nueva sesión"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Dos terminales en horizontal"
@ -111,6 +93,10 @@ msgstr "Ir al siguiente terminal"
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Ir al terminal anterior"
#: src/main_window.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegar selección"
@ -139,6 +125,10 @@ msgstr "Reducir la altura"
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar accesos rápidos globales..."
#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
msgid "Quit"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Ir a la sesión siguiente"
@ -155,6 +145,10 @@ msgstr "Mover la sesión hacia la izquierda"
msgid "Move Session Right"
msgstr "Mover la sesión hacia la derecha"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Cerrar sesión"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Dividir el terminal horizontalmente"
@ -202,6 +196,10 @@ msgstr "Cerrar &la sesión"
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Notificación de Yakuake"
#: src/main_window.cpp:770
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Opciones rápidas"
@ -210,6 +208,16 @@ msgstr "Opciones rápidas"
msgid "Open on screen"
msgstr "Abrir en la pantalla"
#: src/main_window.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Anchura:"
#: src/main_window.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Altura:"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Mantener abierta al cambiar el foco"
@ -218,8 +226,7 @@ msgstr "Mantener abierta al cambiar el foco"
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "En la ubicación del ratón"
@ -236,6 +243,11 @@ msgstr "Pieles"
msgid "First Run"
msgstr "Primera ejecución"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "por %1"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
@ -244,78 +256,92 @@ msgstr "Sin nombre"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/skin_settings.cpp:177
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Pieles de Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:178
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Seleccionar el archivo de pieles"
#: src/skin_settings.cpp:186
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Falló la descarga de la piel"
#: src/skin_settings.cpp:206
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Se le ha indicado un directorio al instalador, no un fichero."
#: src/skin_settings.cpp:239
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"No ha sido posible localizar los archivos necesarios en el archivo de la piel.\n"
"No ha sido posible localizar los archivos necesarios en el archivo de la "
"piel.\n"
"\n"
" El archivo no parece ser válido."
#: src/skin_settings.cpp:242
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "No es posible listar los contenidos del archivo de piel."
#: src/skin_settings.cpp:265
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
"to overwrite it."
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Parece que esta piel ya está instalada, y usted carece de los permisos "
"necesarios para reescribirla."
#: src/skin_settings.cpp:272
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Parece que esta piel ya está instalada. ¿Desea sobreescribirla?"
#: src/skin_settings.cpp:273
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "La piel ya existe"
#: src/skin_settings.cpp:274
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Reinstalar la piel"
#: src/skin_settings.cpp:296
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "No ha sido posible borrar la piel"
#: src/skin_settings.cpp:319
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "No se pudo abrir el archivo que contiene la piel."
#: src/skin_settings.cpp:325
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "No se puede instalar la piel"
#: src/skin_settings.cpp:350
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "¿Desea eliminar «%1» por %2?"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Eliminar la piel"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "La barra de pestañas le permite cambiar entre sesiones."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Añade una nueva sesión. Pulse y mantenga para seleccionar el tipo de sesión "
"desde el menú."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Cierra la sesión activa."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
@ -325,71 +351,36 @@ msgstr ""
"Consola\n"
"Consola nº %n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Israel García García,Juan Manuel García Molina,Enrique Matías Sánchez (Quique)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "israelgarcia86@gmail.com,juanma@superiodico.net,cronopios@gmail.com"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Instalar una piel..."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Color de fondo de la piel:"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "La barra de título muestra el título de la sesión si está disponible."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Esto controla el color de la superficie que transluce los elementos de la piel "
"que están encima. Esta configuración está únicamente disponible si Yakuake está "
"ejecutándose fuera de KDE y la transparencia no está disponible."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Mantener abierta cuando pierda el foco"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Piel"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Abrir el menú"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
#: rc.cpp:53
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Bienvenido a Yakuake</b>"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:56
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr ""
"Puede cambiar el acceso rápido posteriormente en cualquier momento a través del "
"menú."
"Puede cambiar el acceso rápido posteriormente en cualquier momento a través "
"del menú."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
#: rc.cpp:59
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
#: rc.cpp:62
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
@ -398,32 +389,32 @@ msgstr ""
"Antes de usar la aplicación, puede que desee cambiar los accesos rápidos de "
"teclado que se usan para abrir y cerrar la ventana de Yakuake:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
#: rc.cpp:68
#: src/general_settings_ui.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opciones rápidas"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Mostrar el aviso emergente en el inicio de la aplicación"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
#: rc.cpp:71
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Confirmar la salida cuando haya varias sesiones abiertas"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:74
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Mostrar la barra de pestañas"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
#: rc.cpp:77
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Mantener ventana por encima de otras ventanas"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
#: rc.cpp:80
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
@ -432,14 +423,12 @@ msgstr ""
"Habilite esta opción si desea que la ventana de Yakuake permanezca abierta "
"cuando pierda el foco."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
#: rc.cpp:83
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Mantener la ventana abierta cuando cambie el foco"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
#: rc.cpp:87
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
@ -448,34 +437,30 @@ msgstr ""
"Habilite esta opción si desea que la ventana de Yakuake permanezca abierta "
"cuando pierda el foco."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
#: rc.cpp:90
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Use la acción Abrir/Retraer para enfocar la ventana"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
#: rc.cpp:93
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
"it has focus."
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Habilite esta opción si desea que el acceso rápido Abrir/Retraer enfoque la "
"ventana de Yakuake cuando ya esté abierta pero no tenga el foco. Deshabilite "
"esta opción para que el acceso rápido Abrir/Retraer retraiga la ventana de "
"Yakuake independientemente de si tiene o no el foco."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
#: rc.cpp:96
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "Abrir automáticamente cuando el cursor toque el borde de la pantalla"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
#: rc.cpp:99
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
@ -484,54 +469,82 @@ msgstr ""
"Habilite esta opción si desea que la ventana de Yakuake se abra cuando el "
"cursor toque la parte superior del borde de la pantalla."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
#: rc.cpp:102
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Tamaño y animación"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
#: rc.cpp:105
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
#: rc.cpp:108
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
#: rc.cpp:111
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
#: rc.cpp:114
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"Esta opción controla la duración aproximada de la animación de deslizamiento al "
"abrir o retraer la ventana de Yakuake."
"Esta opción controla la duración aproximada de la animación de deslizamiento "
"al abrir o retraer la ventana de Yakuake."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
#: rc.cpp:117
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
#: rc.cpp:126
#: src/general_settings_ui.ui:388
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Altura:"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Abrir en la pantalla:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
#: rc.cpp:132
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Pantalla 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Instalar una piel..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Color de fondo de la piel:"
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Esto controla el color de la superficie que transluce los elementos de la "
"piel que están encima. Esta configuración está únicamente disponible si "
"Yakuake está ejecutándose fuera de KDE y la transparencia no está disponible."
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Piel"

@ -4,17 +4,36 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-12 20:24+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekraan %1"
#: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Quake stiilis terminaliemulaator, mis kasutab KDE Konsooli tehnoloogiat. "
@ -38,48 +57,6 @@ msgstr "Plastiku nahk"
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "Automaatne avamine kursori liikumisel ekraani serva"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekraan %1"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Kaardiriba võimaldab lülituda seansside vahel."
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Uus seanss"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr "Lisab uue seansi. Hoia all menüüst seansitüübi valimiseks."
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Sulge seanss"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Sulgeb aktiivse seansi."
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr ", autor %1"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Tiitliriba näitab võimaluse korral seansi nime."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Hoitakse avatuna fookuse kaotamisel"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Ava menüü"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Ava/Peida Yakuake"
@ -88,6 +65,10 @@ msgstr "Ava/Peida Yakuake"
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Lülitab Yakuake akna sisse ja välja"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Uus seanss"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Kaks terminali, rõhtsalt"
@ -108,6 +89,10 @@ msgstr "Järgmisse terminali"
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Eelmisse terminali"
#: src/main_window.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Aseta valik"
@ -136,6 +121,10 @@ msgstr "Vähenda kõrgust"
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Globaalsete kiirklahvide seadistamine..."
#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
msgid "Quit"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Järgmisele seansile"
@ -152,6 +141,10 @@ msgstr "Liiguta seanss vasakule"
msgid "Move Session Right"
msgstr "Liiguta seanss paremale"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Sulge seanss"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Poolita terminal rõhtsuunas"
@ -199,6 +192,10 @@ msgstr "Su&lge seanss"
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Yakuake märguanne"
#: src/main_window.cpp:770
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Kiirvalikud"
@ -207,6 +204,16 @@ msgstr "Kiirvalikud"
msgid "Open on screen"
msgstr "Avatakse ekraanil"
#: src/main_window.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Laius"
#: src/main_window.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Kõrgus:"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Fookuse muutmisel hoitakse avatuna"
@ -215,8 +222,7 @@ msgstr "Fookuse muutmisel hoitakse avatuna"
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "Hiire asukohas"
@ -233,6 +239,11 @@ msgstr "Nahad"
msgid "First Run"
msgstr "Esmakäivitus"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr ", autor %1"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimetu"
@ -241,23 +252,23 @@ msgstr "Nimetu"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: src/skin_settings.cpp:177
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake nahad"
#: src/skin_settings.cpp:178
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Naha arhiivifaili valimine"
#: src/skin_settings.cpp:186
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Naha allalaadimine nurjus"
#: src/skin_settings.cpp:206
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Paigaldajale anti ette kataloog, mitte fail."
#: src/skin_settings.cpp:239
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
@ -267,51 +278,63 @@ msgstr ""
"\n"
" Arhiivifail tundub olevat vigane."
#: src/skin_settings.cpp:242
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Naha arhiivifaili sisu tuvastamine nurjus."
#: src/skin_settings.cpp:265
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
"to overwrite it."
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Paistab, et see nahk on juba paigadatud, ja sul pole õigust seda üle kirjutada."
"Paistab, et see nahk on juba paigadatud, ja sul pole õigust seda üle "
"kirjutada."
#: src/skin_settings.cpp:272
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Paistab, et see nahk on juba paigaldatud. Kas kirjutada see üle?"
#: src/skin_settings.cpp:273
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Nahk on juba olemas"
#: src/skin_settings.cpp:274
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Paigalda nahk uuesti"
#: src/skin_settings.cpp:296
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Naha kustutamine nurjus"
#: src/skin_settings.cpp:319
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Naha arhiivifaili avamine nurjus."
#: src/skin_settings.cpp:325
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Naha paigaldamine nurjus"
#: src/skin_settings.cpp:350
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Kas eemaldada \"%1\", mille autor on %2?"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Eemalda nahk"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Kaardiriba võimaldab lülituda seansside vahel."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr "Lisab uue seansi. Hoia all menüüst seansitüübi valimiseks."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Sulgeb aktiivse seansi."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
@ -321,68 +344,34 @@ msgstr ""
"Shell\n"
"Shell nr. %n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Paigalda nahk..."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Naha taustavärv:"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Tiitliriba näitab võimaluse korral seansi nime."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"See määrab esiplaani värvi, millest koosnevad läbipaistvad naha elemendid. Seda "
"saab kasutada ainult siis, kui Yakuaket pruugitakse väljaspool KDE-d ning "
"läbipaistvus ei ole kasutatav."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Hoitakse avatuna fookuse kaotamisel"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Nahk"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Ava menüü"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
#: rc.cpp:53
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Tere tulemast kasutama Yakuaket</b>"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:56
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Kiirklahvi saab muuta ka hiljem menüü abil."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
#: rc.cpp:59
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
#: rc.cpp:62
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
@ -391,48 +380,46 @@ msgstr ""
"Enne rakenduse käivitamist võib olla mõttekas muuta kiirklahvi, millega "
"avatakse ja suletakse Yakuake aken:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
#: rc.cpp:68
#: src/general_settings_ui.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Kiirvalikud"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Märguande näitamine rakenduse käivitamisel"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
#: rc.cpp:71
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Kinnituse küsimine mitme seansi sulgemisel"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:74
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Kaardiriba näitamine"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
#: rc.cpp:77
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Aken hoitakse teiste akende kohal"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
#: rc.cpp:80
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"Sisselülitamisel jääb Yakuake aken teiste akende kohale ka siis, kui see ei asu "
"enam fooksuses."
"Sisselülitamisel jääb Yakuake aken teiste akende kohale ka siis, kui see ei "
"asu enam fooksuses."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
#: rc.cpp:83
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Fookuse muutumisel hoitakse aken avatuna"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
#: rc.cpp:87
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
@ -441,34 +428,30 @@ msgstr ""
"Sisselülitamisel jääb Yakuake aken avatuks ka siis, kui see ei asu enam "
"fooksuses."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
#: rc.cpp:90
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Avamis/peitmistoimingu kasutamine akna fokuseerimiseks"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
#: rc.cpp:93
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
"it has focus."
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Sisselülitamisel saab avamis/peitmistoimingu kiirklahviga anda Yakuake aknale "
"fookuse, kui see on juba avatud, aga pole fookuses. Kui see pole sisse "
"lülitatud, peidab avamis/peitmiskäsk Yakuake sellest hoolimata, kas see on "
"fookuses või mitte."
"Sisselülitamisel saab avamis/peitmistoimingu kiirklahviga anda Yakuake "
"aknale fookuse, kui see on juba avatud, aga pole fookuses. Kui see pole "
"sisse lülitatud, peidab avamis/peitmiskäsk Yakuake sellest hoolimata, kas "
"see on fookuses või mitte."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
#: rc.cpp:96
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "Automaatne avamine kursori liikumisel ekraani serva"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
#: rc.cpp:99
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
@ -477,32 +460,27 @@ msgstr ""
"Sisselülitamisel jääb Yakuake aken avatuks ka siis, kui hiirekursor puudutab "
"ekraani ülemist serva."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
#: rc.cpp:102
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Suurus ja animatsioon"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
#: rc.cpp:105
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Laius"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
#: rc.cpp:108
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Kõrgus:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
#: rc.cpp:111
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Kiirus:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
#: rc.cpp:114
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
@ -510,20 +488,53 @@ msgid ""
msgstr ""
"Siin saab määrata animatsiooni kiiruse Yakuake akna avamisel või peitmisel."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
#: rc.cpp:117
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Asend"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
#: rc.cpp:126
#: src/general_settings_ui.ui:388
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Kõrgus:"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Avatakse ekraanil:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
#: rc.cpp:132
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Ekraan 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Paigalda nahk..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Naha taustavärv:"
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"See määrab esiplaani värvi, millest koosnevad läbipaistvad naha elemendid. "
"Seda saab kasutada ainult siis, kui Yakuaket pruugitakse väljaspool KDE-d "
"ning läbipaistvus ei ole kasutatav."
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Nahk"

@ -6,21 +6,40 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 16:33+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Guerrin <xavier.guerrin@gmail.com>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Daniel Huhardeaux"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "devel@tootai.net"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Écran %1"
#: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Un émulateur de terminal dans le style de Quake basé sur la technologie Konsole "
"de KDE."
"Un émulateur de terminal dans le style de Quake basé sur la technologie "
"Konsole de KDE."
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
@ -42,51 +61,6 @@ msgstr ""
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr ""
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Écran %1"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "La barre des onglets vous permet de basculer de session"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nouvelle session"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle session. Appuyez et maintenez enfoncé pour sélectionner le "
"type de session à partir du menu."
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Fermer la session"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Ferme la session courante."
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "de %1"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr ""
"La barre de titre affiche, s'il est disponible, le titre de la session."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Garder ouvert lors d'une perte de focus"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Ouvrir le Menu"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Ouvrir/Rétracter Yakuake"
@ -95,6 +69,10 @@ msgstr "Ouvrir/Rétracter Yakuake"
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Active ou désactive la fenêtre de Yakuake"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nouvelle session"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Deux Terminaux horizontaux"
@ -115,6 +93,10 @@ msgstr "Aller au Terminal suivant"
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Aller au Terminal précédent"
#: src/main_window.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Coller la sélection"
@ -143,6 +125,10 @@ msgstr "Diminuer la hauteur"
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Configurer les raccourcis globaux..."
#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
msgid "Quit"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Aller à la Session suivante"
@ -159,6 +145,10 @@ msgstr "Déplacer la Session vers la gauche"
msgid "Move Session Right"
msgstr "Déplacer la Session vers la droite"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Fermer la session"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Scinder le Terminal horizontalement"
@ -207,6 +197,10 @@ msgstr "&Fermer la Session"
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Message de Yakuake"
#: src/main_window.cpp:770
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Options instantanées"
@ -215,6 +209,16 @@ msgstr "Options instantanées"
msgid "Open on screen"
msgstr "Ouvrir à l'écran"
#: src/main_window.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Largeur :"
#: src/main_window.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Hauteur :"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Garder ouvert lors d'un changement de focus"
@ -223,8 +227,7 @@ msgstr "Garder ouvert lors d'un changement de focus"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "À la position de la souris"
@ -241,6 +244,11 @@ msgstr "Thèmes"
msgid "First Run"
msgstr "Première exécution"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "de %1"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
@ -249,23 +257,23 @@ msgstr "Sans nom"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/skin_settings.cpp:177
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Thèmes Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:178
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Sélectionner l'archive du Thème"
#: src/skin_settings.cpp:186
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Erreur de chargement du Thème."
#: src/skin_settings.cpp:206
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "L'installateur a besoin d'un répertoire et non d'un fichier."
#: src/skin_settings.cpp:239
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
@ -275,52 +283,65 @@ msgstr ""
"\n"
"L'archive semble invalide."
#: src/skin_settings.cpp:242
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Impossible de lister le contenu de l'archive du thème."
#: src/skin_settings.cpp:265
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
"to overwrite it."
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Ce thème semble déjà installé et vous ne possédez pas les droits nécessaires "
"pour le remplacer."
#: src/skin_settings.cpp:272
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ce thème semble déjà installé. Voulez-vous le remplacer ?"
#: src/skin_settings.cpp:273
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Thème déjà existant"
#: src/skin_settings.cpp:274
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Réinstaller le thème"
#: src/skin_settings.cpp:296
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Impossible de supprimer le thème"
#: src/skin_settings.cpp:319
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "L'archive du thème n'a pu être ouverte."
#: src/skin_settings.cpp:325
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Impossible d'installer le thème"
#: src/skin_settings.cpp:350
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Voulez-vous supprimer \"%1\" de %2 ?"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Supprimer le thème"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "La barre des onglets vous permet de basculer de session"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle session. Appuyez et maintenez enfoncé pour sélectionner "
"le type de session à partir du menu."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Ferme la session courante."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
@ -330,69 +351,36 @@ msgstr ""
"Console\n"
"Console N° %n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Daniel Huhardeaux"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "devel@tootai.net"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Installer le thème..."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Couleur de fond du thème :"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr ""
"Ceci contrôle la couleur de la surface sur laquelle les éléments transparents "
"des thèmes sont rendus. Ce paramètre n'est disponible que lorsque Yakuake est "
"lancé en dehors de KDE et que la transparence n'est pas disponible."
"La barre de titre affiche, s'il est disponible, le titre de la session."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Thème"
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Garder ouvert lors d'une perte de focus"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Ouvrir le Menu"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
#: rc.cpp:53
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Bienvenue dans Yakuake</b>"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:56
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr ""
"Vous pouvez à chaque instant modifier les touches de raccourci via le menu."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
#: rc.cpp:59
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
#: rc.cpp:62
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
@ -401,34 +389,34 @@ msgstr ""
"Avant d'utiliser l'application, vous devriez paramétrer le raccourci "
"d'ouverture et de fermeture de la fenêtre de Yakuake :"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
#: rc.cpp:68
#: src/general_settings_ui.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Options instantanées"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Afficher la fenêtre de notification lors du démarrage de l'application"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
#: rc.cpp:71
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr ""
"Confirmer la fermeture de l'application lorsque plusieurs sessions sont "
"ouvertes"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:74
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Afficher la barre d'onglets"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
#: rc.cpp:77
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Maintenir la fenêtre au-dessus des autres"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
#: rc.cpp:80
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
@ -437,14 +425,12 @@ msgstr ""
"Activez cette option si vous voulez que la fenêtre de Yakuake reste visible "
"quand elle perd le focus."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
#: rc.cpp:83
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Maintenir la fenêtre visible quand le focus change"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
#: rc.cpp:87
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
@ -453,34 +439,31 @@ msgstr ""
"Activez cette option si la fenêtre Yakuake doit rester ouverte lorsqu'il y a "
"perte de focus."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
#: rc.cpp:90
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr ""
"Utiliser l'action Ouverture/Rétractation pour obtenir le focus sur la fenêtre"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
#: rc.cpp:93
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
"it has focus."
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Validez cette option si vous désirez que le raccourci d'Ouverture/Rétractation "
"récupère le focus sur la fenêtre déjà ouverte. Désactivez cette option pour "
"rétracter la fenêtre de Yakuake via le raccourci peu importe le focus."
"Validez cette option si vous désirez que le raccourci d'Ouverture/"
"Rétractation récupère le focus sur la fenêtre déjà ouverte. Désactivez cette "
"option pour rétracter la fenêtre de Yakuake via le raccourci peu importe le "
"focus."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
#: rc.cpp:96
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
#: rc.cpp:99
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
@ -489,54 +472,83 @@ msgstr ""
"Activez cette option si la fenêtre Yakuake doit rester ouverte lorsqu'il y a "
"perte de focus."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
#: rc.cpp:102
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Taille et Animation"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
#: rc.cpp:105
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
#: rc.cpp:108
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
#: rc.cpp:111
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
#: rc.cpp:114
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"Ce paramètre contrôle la durée approximative de l'animation lors de l'ouverture "
"ou rétractation de la fenêtre Yakuake."
"Ce paramètre contrôle la durée approximative de l'animation lors de "
"l'ouverture ou rétractation de la fenêtre Yakuake."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
#: rc.cpp:117
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
#: rc.cpp:126
#: src/general_settings_ui.ui:388
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Hauteur :"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Ouvrir à l'écran :"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
#: rc.cpp:132
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Écran 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Installer le thème..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Couleur de fond du thème :"
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Ceci contrôle la couleur de la surface sur laquelle les éléments "
"transparents des thèmes sont rendus. Ce paramètre n'est disponible que "
"lorsque Yakuake est lancé en dehors de KDE et que la transparence n'est pas "
"disponible."
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Thème"

@ -3,16 +3,35 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-12 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Szoldán Albert <szoldan.albert@pentaschool.hu>\n"
"Language-Team: german <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szoldán Albert"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "szoldan.albert@pentaschool.hu"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Képernyő %1"
#: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr "Egy Quake-stilusú terminálemulátor KDE Konzol technológiai alapokon."
#: src/main.cpp:29
@ -35,48 +54,6 @@ msgstr ""
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr ""
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Képernyő %1"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "A mappasáv segítségével lehet a munkamenetek között váltani."
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Új munkamenet"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr "Új munkamenet hozzáadása. Tartsd nyomva a munkamenet típust a menüben."
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Munkamenet bezárása"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Aktív munkamenet bezárása."
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "Készítő: %1"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "A címsáv megjeleníti a munkamenet nevét, ha van ilyen."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Fókusz elhagyásakor tartsd nyitva"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Menü megnyitása"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Yakuake megnyitása/bezárása"
@ -85,6 +62,10 @@ msgstr "Yakuake megnyitása/bezárása"
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Yakuake ablak animálása"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Új munkamenet"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Két terminál vizszintesen"
@ -105,6 +86,10 @@ msgstr "Ugrás a következő terminálra"
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Ugrás az elöző terminálra"
#: src/main_window.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Kijelölés beillesztése"
@ -133,6 +118,10 @@ msgstr "Magasság csökkentése"
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Globális gyorsbillentyűk beállítása..."
#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
msgid "Quit"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Ugrás a következő munkamenetre"
@ -149,6 +138,10 @@ msgstr "Munkamenet mozgatása balra"
msgid "Move Session Right"
msgstr "Munkamenet mozgatása jobbra"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Munkamenet bezárása"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Terminál felosztása vizszintesen"
@ -197,6 +190,10 @@ msgstr "Munkamenet be&zárása"
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Yakuake értesítés"
#: src/main_window.cpp:770
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Gyors beállítás"
@ -205,6 +202,16 @@ msgstr "Gyors beállítás"
msgid "Open on screen"
msgstr "Megnyitás munkamenetben"
#: src/main_window.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Szélesség:"
#: src/main_window.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Magasság:"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Nyitvatartás fókusz változáskor"
@ -213,8 +220,7 @@ msgstr "Nyitvatartás fókusz változáskor"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "Az egér helyzeténél"
@ -231,6 +237,11 @@ msgstr "Megjelenés (bőrök)"
msgid "First Run"
msgstr "Első Futtatás"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "Készítő: %1"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Névtelen"
@ -239,23 +250,23 @@ msgstr "Névtelen"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/skin_settings.cpp:177
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake bőrök"
#: src/skin_settings.cpp:178
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "\"Bőr\" fájl kiválasztása"
#: src/skin_settings.cpp:186
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Nem sikerült a \"bőrt\" letölteni."
#: src/skin_settings.cpp:206
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "A telepítéshez egy könyvtárt választott ki, nem egy fájlt."
#: src/skin_settings.cpp:239
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
@ -265,51 +276,63 @@ msgstr ""
"\n"
"A \"bőr\" fájl hibás."
#: src/skin_settings.cpp:242
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Nem tudom olvasni a \"bőr\" fájl összetevőit."
#: src/skin_settings.cpp:265
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
"to overwrite it."
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Ez a \"Bőr\" már telepítve van és a felülíráshoz nincs beállítva jogosultság."
"Ez a \"Bőr\" már telepítve van és a felülíráshoz nincs beállítva "
"jogosultság."
#: src/skin_settings.cpp:272
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ez a \"bőr\" már telepítve van. Felül szeretné írni?"
#: src/skin_settings.cpp:273
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Ilyen bőr már létezik"
#: src/skin_settings.cpp:274
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Bőr újratelepítése"
#: src/skin_settings.cpp:296
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Nem lehet a bőrt törölni"
#: src/skin_settings.cpp:319
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "A tömörített bőr fájlt nem lehet megnyitni."
#: src/skin_settings.cpp:325
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Nem lehet bőrt telepíteni"
#: src/skin_settings.cpp:350
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Biztos törli a \"%1\" nevű bőrt, amit %2 készített?"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Bőr eltávolítása"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "A mappasáv segítségével lehet a munkamenetek között váltani."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr "Új munkamenet hozzáadása. Tartsd nyomva a munkamenet típust a menüben."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Aktív munkamenet bezárása."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
@ -317,100 +340,69 @@ msgid ""
"Shell No. %n"
msgstr "Konzol %n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szoldán Albert"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "szoldan.albert@pentaschool.hu"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Bőr telepítése ..."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "A címsáv megjeleníti a munkamenet nevét, ha van ilyen."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Fókusz elhagyásakor tartsd nyitva"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Bőr"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Menü megnyitása"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
#: rc.cpp:53
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Üdvözlöm a Yakuake-ban</b>"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:56
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Később bármikor megváltoztathatók a gyorsbillentyűk a menüben."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
#: rc.cpp:59
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
#: rc.cpp:62
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Mielőtt elkezdi használni ezt a programot, lehetőség van arra, hogy a Yakuake-t "
"megnyitó/bezáró gyorsbillentyűt megváltoztassa. Kattintson az alábbi gombra, "
"majd nyomja le a kívánt billentyűkombinációt:"
"Mielőtt elkezdi használni ezt a programot, lehetőség van arra, hogy a "
"Yakuake-t megnyitó/bezáró gyorsbillentyűt megváltoztassa. Kattintson az "
"alábbi gombra, majd nyomja le a kívánt billentyűkombinációt:"
#: src/general_settings_ui.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Gyors beállítás"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
#: rc.cpp:68
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Előugró értesítőablak megjelenítése a program indításakor"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
#: rc.cpp:71
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Megerősítés kérése egynél több munkamenet bezárásakor"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:74
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Mappasáv megjelenítése"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
#: rc.cpp:77
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Ablak nyitvatartása fókusz változásakor"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
#: rc.cpp:80
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
@ -419,14 +411,12 @@ msgstr ""
"Engedélyezze ezt a beállítást, ha azt akarja, hogy a Yakuake ablak nyitva "
"maradjon, amikor elveszti a fókuszt."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
#: rc.cpp:83
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Ablak nyitvatartása fókusz változásakor"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
#: rc.cpp:87
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
@ -435,32 +425,28 @@ msgstr ""
"Engedélyezze ezt a beállítást, ha azt akarja, hogy a Yakuake ablak nyitva "
"maradjon, amikor elveszti a fókuszt."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
#: rc.cpp:90
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Legyen aktív az ablak a Megnyit/Bezár gomb használatakor"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
#: rc.cpp:93
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
"it has focus."
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Engedélyezze ezt az opciót, ha szeretné, hogy a Megnyit/Bezár gyorsbilentyű "
"lenyomásakor ne a program legyen fókuszban (aktív)."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
#: rc.cpp:96
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
#: rc.cpp:99
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
@ -469,32 +455,27 @@ msgstr ""
"Engedélyezze ezt a beállítást, ha azt akarja, hogy a Yakuake ablak nyitva "
"maradjon, amikor elveszti a fókuszt."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
#: rc.cpp:102
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Méret és animáció"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
#: rc.cpp:105
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Szélesség:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
#: rc.cpp:108
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Magasság:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
#: rc.cpp:111
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Sebesség:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
#: rc.cpp:114
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
@ -503,20 +484,50 @@ msgstr ""
"Ez a beállítás megközelítöleg megadja, hogy mennyi ideig tartson a becsúszó "
"animáció, amikor a Yakuake ablakot megnyitja vagy bezárja."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
#: rc.cpp:117
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Pozició"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
#: rc.cpp:126
#: src/general_settings_ui.ui:388
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Magasság:"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Megnyitás képernyőn:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
#: rc.cpp:132
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Képernyő 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Bőr telepítése ..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Bőr"

@ -4,21 +4,40 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 11:39+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Di Menna <a.dimenna@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Di Menna"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "a.dimenna@libero.it"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Un emulatore di terminale sullo stile di Quake basato sulla tecnologia di KDE "
"Konsole. "
"Un emulatore di terminale sullo stile di Quake basato sulla tecnologia di "
"KDE Konsole. "
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
@ -40,50 +59,6 @@ msgstr ""
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr ""
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "La barra con le linguette ti permette di cambiare sessione."
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nuova sessione"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Aggiunge una nuova sessione. Tieni premuto per scegliere il tipo di sessione "
"dal menu."
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Chiudi sessione"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Chiude la sessione attiva."
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "di %1"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "La barra del titolo mostra il titolo della sessione se disponibile."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Tieni aperta quando perde il fuoco"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Apri menu"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Apre/chiude Yakuake"
@ -92,6 +67,10 @@ msgstr "Apre/chiude Yakuake"
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Fa scorrere la finestra di Yakuake dentro e fuori lo schermo"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nuova sessione"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Due terminali, orizzontale"
@ -112,6 +91,10 @@ msgstr "Vai al terminale successivo"
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Vai al terminale precedente"
#: src/main_window.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Incolla selezione"
@ -140,6 +123,10 @@ msgstr "Diminuisci altezza"
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Configura le scorciatoie globali..."
#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
msgid "Quit"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Vai alla sessione successiva"
@ -156,6 +143,10 @@ msgstr "Vai alla sessione a sinistra"
msgid "Move Session Right"
msgstr "Vai alla sessione a destra"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Chiudi sessione"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Dividi il terminale orizzontalmente"
@ -203,6 +194,10 @@ msgstr "Chi&udi sessione"
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Notifica di Yakuake"
#: src/main_window.cpp:770
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Opzioni rapide"
@ -211,6 +206,16 @@ msgstr "Opzioni rapide"
msgid "Open on screen"
msgstr "Apri sullo schermo"
#: src/main_window.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Larghezza:"
#: src/main_window.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Altezza:"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Tieni aperto al passaggio di fuoco"
@ -219,8 +224,7 @@ msgstr "Tieni aperto al passaggio di fuoco"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "Usa posizione mouse"
@ -237,6 +241,11 @@ msgstr "Temi"
msgid "First Run"
msgstr "Primo avvio"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "di %1"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
@ -245,23 +254,23 @@ msgstr "Senza nome"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/skin_settings.cpp:177
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Temi Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:178
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Seleziona archivio tema"
#: src/skin_settings.cpp:186
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Impossibile scaricare tema"
#: src/skin_settings.cpp:206
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "È stata selezionata una cartella, non un file."
#: src/skin_settings.cpp:239
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
@ -271,52 +280,65 @@ msgstr ""
"\n"
"L'archivio sembra essere non valido."
#: src/skin_settings.cpp:242
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Impossibile elencare i contenuti dell'archivio del tema."
#: src/skin_settings.cpp:265
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
"to overwrite it."
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Questo tema sembra essere già installato e ti mancano i permessi richiesti per "
"sovrascriverlo."
"Questo tema sembra essere già installato e ti mancano i permessi richiesti "
"per sovrascriverlo."
#: src/skin_settings.cpp:272
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Questo tema sembra essere già installato. Vuoi sovrascriverlo?"
#: src/skin_settings.cpp:273
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Il tema esiste già"
#: src/skin_settings.cpp:274
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Reinstalla tema"
#: src/skin_settings.cpp:296
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Impossibile eliminare tema"
#: src/skin_settings.cpp:319
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Impposibile aprire larchivio del tema."
#: src/skin_settings.cpp:325
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Impossibile installare tema"
#: src/skin_settings.cpp:350
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Vuoi rimuovere \"%1\" di %2?"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Rimuovi tema"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "La barra con le linguette ti permette di cambiare sessione."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Aggiunge una nuova sessione. Tieni premuto per scegliere il tipo di sessione "
"dal menu."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Chiude la sessione attiva."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
@ -326,65 +348,34 @@ msgstr ""
"Shell\n"
"Shell n. %n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Di Menna"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "a.dimenna@libero.it"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Installa tema..."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "La barra del titolo mostra il titolo della sessione se disponibile."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Tieni aperta quando perde il fuoco"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Tema"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Apri menu"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
#: rc.cpp:53
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Benvenuto in Yakuake</b>"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:56
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Puoi cambiare la scorciatoia in qualsiasi momento attraverso il menu."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
#: rc.cpp:59
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
#: rc.cpp:62
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
@ -393,118 +384,107 @@ msgstr ""
"Prima di usare l'applicazione, vorresti poter cambiare le scorciatoie da "
"tastiera usate per aprire e chiudere la finestra di Yakuake:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
#: rc.cpp:68
#: src/general_settings_ui.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni rapide"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Mostra una finestra di notifica all'avvio dell'applicazione"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
#: rc.cpp:71
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Conferma l'uscita quando si chiude più di una sessione"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:74
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Mostra barra delle schede"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
#: rc.cpp:77
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Tieni aperta la finestra al passaggio del fuoco"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
#: rc.cpp:80
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi che la finestra di Yakuake rimanga aperta quando "
"perde il fuoco."
"Abilita questa opzione se vuoi che la finestra di Yakuake rimanga aperta "
"quando perde il fuoco."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
#: rc.cpp:83
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Tieni aperta la finestra al passaggio del fuoco"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
#: rc.cpp:87
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi che la finestra di Yakuake rimanga aperta quando "
"perde il fuoco."
"Abilita questa opzione se vuoi che la finestra di Yakuake rimanga aperta "
"quando perde il fuoco."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
#: rc.cpp:90
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Usa l'azione Apri/chiudi per passare il fuoco alla finestra"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
#: rc.cpp:93
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
"it has focus."
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi che la scorciatoia Apri/chiudi passi il fuoco "
"alla finestra di Yakuake quando è già aperta ma non ha il fuoco. Disabilita "
"questa opzione per far sì che la scorciatoia Apri/chiudi faccia scomparire la "
"finestra di Yakuake sia che abbia o meno il fuoco."
"questa opzione per far sì che la scorciatoia Apri/chiudi faccia scomparire "
"la finestra di Yakuake sia che abbia o meno il fuoco."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
#: rc.cpp:96
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
#: rc.cpp:99
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi che la finestra di Yakuake rimanga aperta quando "
"perde il fuoco."
"Abilita questa opzione se vuoi che la finestra di Yakuake rimanga aperta "
"quando perde il fuoco."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
#: rc.cpp:102
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Dimensioni ed animazioni"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
#: rc.cpp:105
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
#: rc.cpp:108
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
#: rc.cpp:111
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
#: rc.cpp:114
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
@ -513,20 +493,50 @@ msgstr ""
"Questa impostazione controlla la durata approssimata dell'animazione di "
"scorrimento quando la finestra di Yakuake compare o scompare."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
#: rc.cpp:117
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
#: rc.cpp:126
#: src/general_settings_ui.ui:388
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Altezza:"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Apri sullo schermo:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
#: rc.cpp:132
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Schermo 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Installa tema..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Tema"

@ -4,18 +4,38 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yukiko Bando"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "スクリーン %1"
#: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
msgstr "KDE Konsole のテクノロジーに基づく Quake スタイルのターミナルエミュレータ"
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"KDE Konsole のテクノロジーに基づく Quake スタイルのターミナルエミュレータ"
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
@ -37,48 +57,6 @@ msgstr "Plastik スキン"
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "マウスポインタがスクリーンの上端に触れたら自動的に開くオプション"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "スクリーン %1"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "タブバーのタブをクリックしてセッションを切り替えることができます。"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "新規セッション"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr "新しいセッションを追加します。クリックして保持すると、メニューからセッションのタイプを選択できます。"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "セッションを閉じる"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "アクティブなセッションを閉じます。"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "%1 作"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "可能であれば、タイトルバーはセッションのタイトルを表示します。"
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "フォーカスが失われても開いておく"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "メニューを開く"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Yakuake を開く/閉じる"
@ -87,6 +65,10 @@ msgstr "Yakuake を開く/閉じる"
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "スライドして Yakuake ウィンドウを開く/閉じる"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "新規セッション"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "上下分割ターミナル"
@ -107,6 +89,10 @@ msgstr "次のターミナル"
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "前のターミナル"
#: src/main_window.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "選択を貼り付け"
@ -135,6 +121,10 @@ msgstr "高さを減らす"
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "グローバルショートカットを設定..."
#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
msgid "Quit"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "次のセッション"
@ -151,6 +141,10 @@ msgstr "セッションを左に移動"
msgid "Move Session Right"
msgstr "セッションを右に移動"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "セッションを閉じる"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "ターミナルを上下に分割"
@ -182,7 +176,8 @@ msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"複数のセッションが開いています。続行すると、すべてのセッションが強制終了されます。\n"
"複数のセッションが開いています。続行すると、すべてのセッションが強制終了され"
"ます。\n"
"\n"
"本当に終了しますか?"
@ -198,6 +193,10 @@ msgstr "セッションを閉じる(&L)"
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Yakuake 通知"
#: src/main_window.cpp:770
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "クイックオプション"
@ -206,6 +205,16 @@ msgstr "クイックオプション"
msgid "Open on screen"
msgstr "スクリーンで開く"
#: src/main_window.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "幅:"
#: src/main_window.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "高さ:"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "フォーカスが変わっても開いておく"
@ -214,8 +223,7 @@ msgstr "フォーカスが変わっても開いておく"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "マウスの場所"
@ -232,6 +240,11 @@ msgstr "スキン"
msgid "First Run"
msgstr "初回起動"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "%1 作"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
@ -240,23 +253,23 @@ msgstr "名前なし"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/skin_settings.cpp:177
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake スキン"
#: src/skin_settings.cpp:178
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "スキンアーカイブを選択"
#: src/skin_settings.cpp:186
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "スキンのダウンロードに失敗しました"
#: src/skin_settings.cpp:206
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "ファイルではなくディレクトリが選択されました。"
#: src/skin_settings.cpp:239
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
@ -266,50 +279,65 @@ msgstr ""
"\n"
"有効なアーカイブではないようです。"
#: src/skin_settings.cpp:242
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "スキンアーカイブの内容を一覧表示できません。"
#: src/skin_settings.cpp:265
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
"to overwrite it."
msgstr "このスキンは既にインストールされているようですが、上書きする権限がありません。"
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"このスキンは既にインストールされているようですが、上書きする権限がありませ"
"ん。"
#: src/skin_settings.cpp:272
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "このスキンは既にインストールされているようです。上書きしますか?"
#: src/skin_settings.cpp:273
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "スキンは既に存在します"
#: src/skin_settings.cpp:274
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "スキンを再インストール"
#: src/skin_settings.cpp:296
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "スキンを削除できませんでした"
#: src/skin_settings.cpp:319
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "スキンアーカイブのファイルを開けませんでした。"
#: src/skin_settings.cpp:325
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "スキンをインストールできません"
#: src/skin_settings.cpp:350
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "%2 作の \"%1\" を削除しますか?"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "スキンを削除"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "タブバーのタブをクリックしてセッションを切り替えることができます。"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"新しいセッションを追加します。クリックして保持すると、メニューからセッション"
"のタイプを選択できます。"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "アクティブなセッションを閉じます。"
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
@ -317,196 +345,197 @@ msgid ""
"Shell No. %n"
msgstr "シェル No.%n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yukiko Bando"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "スキンをインストール..."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "スキンの背景色:"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "可能であれば、タイトルバーはセッションのタイトルを表示します。"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr "半透明のスキンの地の色を指定します。この設定は Yakuake が KDE 以外で実行されていて半透明が利用できない場合にのみ使われます。"
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "フォーカスが失われても開いておく"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "スキン"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "メニューを開く"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
#: rc.cpp:53
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "Yakuake へようこそ"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:56
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "このショートカットは後でメニューから変更できます。"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
#: rc.cpp:59
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "なし"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
#: rc.cpp:62
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr "使用を開始する前に、Yakuake ウィンドウを開く/閉じるためのキーボードショートカットを変更できます。"
msgstr ""
"使用を開始する前に、Yakuake ウィンドウを開く/閉じるためのキーボードショート"
"カットを変更できます。"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
#: rc.cpp:68
#: src/general_settings_ui.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "クイックオプション"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "アプリケーションの起動を通知するポップアップを表示する"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
#: rc.cpp:71
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "複数のセッションを閉じるときは確認する"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:74
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "タブバーを表示する"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
#: rc.cpp:77
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "他のウィンドウの上に保持する"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
#: rc.cpp:80
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr "フォーカスが失われても Yakuake ウィンドウを他のウィンドウの上に保持しておく場合、このオプションを有効にしてください。"
msgstr ""
"フォーカスが失われても Yakuake ウィンドウを他のウィンドウの上に保持しておく場"
"合、このオプションを有効にしてください。"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
#: rc.cpp:83
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "フォーカスが変わってもウィンドウを開いておく"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
#: rc.cpp:87
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr "フォーカスが失われても Yakuake ウィンドウを開いておく場合、このオプションを有効にしてください。"
msgstr ""
"フォーカスが失われても Yakuake ウィンドウを開いておく場合、このオプションを有"
"効にしてください。"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
#: rc.cpp:90
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "開く/閉じるショートカットでウィンドウをフォーカスする"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
#: rc.cpp:93
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
"it has focus."
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"「開く/閉じる」ショートカットを使って既に開いているフォーカスされていない Yakuake "
"ウィンドウにフォーカスを移す場合、このオプションを有効にしてください。フォーカスされているかどうかに関係なく「開く/閉じる」ショートカットで Yakuake "
"ウィンドウを閉じる場合は、無効にしておいてください。"
"「開く/閉じる」ショートカットを使って既に開いているフォーカスされていない "
"Yakuake ウィンドウにフォーカスを移す場合、このオプションを有効にしてくださ"
"い。フォーカスされているかどうかに関係なく「開く/閉じる」ショートカットで "
"Yakuake ウィンドウを閉じる場合は、無効にしておいてください。"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
#: rc.cpp:96
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "マウスポインタがスクリーンの上端に触れたら自動的に開く"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
#: rc.cpp:99
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr "マウスポインタがスクリーンの上端に触れたら Yakuake ウィンドウを開くようにする場合、このオプションを有効にしてください。"
msgstr ""
"マウスポインタがスクリーンの上端に触れたら Yakuake ウィンドウを開くようにする"
"場合、このオプションを有効にしてください。"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
#: rc.cpp:102
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "サイズとアニメーション"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
#: rc.cpp:105
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
#: rc.cpp:108
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
#: rc.cpp:111
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
#: rc.cpp:114
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr "この設定で、Yakuake ウィンドウがスライドして開く/閉じるアニメーションのおよその長さをコントロールします。"
msgstr ""
"この設定で、Yakuake ウィンドウがスライドして開く/閉じるアニメーションのおよそ"
"の長さをコントロールします。"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
#: rc.cpp:117
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "位置"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
#: rc.cpp:126
#: src/general_settings_ui.ui:388
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "高さ:"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "次のスクリーンで開く:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
#: rc.cpp:132
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "スクリーン 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "スキンをインストール..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "スキンの背景色:"
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"半透明のスキンの地の色を指定します。この設定は Yakuake が KDE 以外で実行され"
"ていて半透明が利用できない場合にのみ使われます。"
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "スキン"

@ -3,18 +3,37 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 11:54+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Scherm %1"
#: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Een terminalprogramma in de stijl van Quake, gebaseerd op de technologie van "
"KDE's Konsole."
@ -39,50 +58,6 @@ msgstr "Plastik-skin"
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "Automatisch openen wanneer aanwijzer schermrand raakt"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Scherm %1"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Met de tabbalk kunt u tussen sessies wisselen"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nieuwe sessie"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Voegt een nieuwe sessie toe. Houdt de muisknop ingedrukt om een sessietype in "
"het menu te selecteren."
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Sessie sluiten"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Sluit de actieve sessie."
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "door %1"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "De titelbalk toont de sessietitel indien beschikbaar."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Open houden wanneer focus verloren is"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Menu openen"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Yakuake openen/terugtrekken"
@ -91,6 +66,10 @@ msgstr "Yakuake openen/terugtrekken"
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Schuift het venster van Yakuake open of dicht"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nieuwe sessie"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Twee terminals, horizontaal"
@ -111,6 +90,10 @@ msgstr "Ga naar volgende terminal"
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Ga naar vorige terminal"
#: src/main_window.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Selectie plakken"
@ -139,6 +122,10 @@ msgstr "Hoogte verkleinen"
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Globale sneltoetsen instellen..."
#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
msgid "Quit"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Ga naar volgende sessie"
@ -155,6 +142,10 @@ msgstr "Sessie naar links verplaatsen"
msgid "Move Session Right"
msgstr "Sessie naar rechts verplaatsen"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Sessie sluiten"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Terminal horizontaal splitsen"
@ -186,8 +177,8 @@ msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"U hebt meerdere sessies geopend. Deze zullen geforceerd worden afgesloten als u "
"nu stopt.\n"
"U hebt meerdere sessies geopend. Deze zullen geforceerd worden afgesloten "
"als u nu stopt.\n"
"\n"
"Wilt u stoppen?"
@ -203,6 +194,10 @@ msgstr "Sessie s&luiten"
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Yakuake-melding"
#: src/main_window.cpp:770
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Snelle opties"
@ -211,6 +206,16 @@ msgstr "Snelle opties"
msgid "Open on screen"
msgstr "Op scherm openen"
#: src/main_window.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Breedte:"
#: src/main_window.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Hoogte:"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Open houden bij focusverandering"
@ -219,8 +224,7 @@ msgstr "Open houden bij focusverandering"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "Op muislocatie"
@ -237,6 +241,11 @@ msgstr "Skins"
msgid "First Run"
msgstr "Eerste keer"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "door %1"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
@ -245,23 +254,23 @@ msgstr "Naamloos"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/skin_settings.cpp:177
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-skins"
#: src/skin_settings.cpp:178
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Skin-archief selecteren"
#: src/skin_settings.cpp:186
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Kon skin niet downloaden"
#: src/skin_settings.cpp:206
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Het installatieprogramma ontving een map, geen bestand."
#: src/skin_settings.cpp:239
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
@ -271,53 +280,66 @@ msgstr ""
"\n"
"Dit lijkt niet op een geldig archief."
#: src/skin_settings.cpp:242
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Kon de inhoud van het skin-archief niet opsommen."
#: src/skin_settings.cpp:265
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
"to overwrite it."
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Het skin blijkt al te zijn geïnstalleerd. U hebt geen toegangsrechten om de "
"bestaande te overschrijven."
#: src/skin_settings.cpp:272
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"De skin blijkt al te zijn geïnstalleerd. Wilt u de bestaande overschrijven?"
#: src/skin_settings.cpp:273
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Skin bestaat al"
#: src/skin_settings.cpp:274
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Skin opnieuw installeren"
#: src/skin_settings.cpp:296
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Kon skin niet verwijderen"
#: src/skin_settings.cpp:319
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Het skin-archief kon niet worden geopend."
#: src/skin_settings.cpp:325
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Kon skin niet installeren"
#: src/skin_settings.cpp:350
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Wilt u \"%1\" verwijderen door %2?"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Skin verwijderen"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Met de tabbalk kunt u tussen sessies wisselen"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Voegt een nieuwe sessie toe. Houdt de muisknop ingedrukt om een sessietype "
"in het menu te selecteren."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Sluit de actieve sessie."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
@ -327,68 +349,34 @@ msgstr ""
"Shell\n"
"Shellnr. %n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Skin installeren..."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Achtergrondkleur van skin:"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "De titelbalk toont de sessietitel indien beschikbaar."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"De bepaalt de kleur van het oppervlak waarop de doorschijnende skinelementen "
"worden opgebouwd. Deze instelling is alleen beschikbaar als Yakuake buiten KDE "
"draait en transparantie niet beschikbaar is."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Open houden wanneer focus verloren is"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Skin"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Menu openen"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
#: rc.cpp:53
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Welkom bij Yakuake</b>"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:56
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "U kunt de sneltoets op een later tijdstip wijzigen in het menu."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
#: rc.cpp:59
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
#: rc.cpp:62
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
@ -397,32 +385,32 @@ msgstr ""
"Voordat u het programma gebruikt kunt u de sneltoets wijzigen die gebruikt "
"wordt om het Yakuake-venster te openen en te sluiten:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
#: rc.cpp:68
#: src/general_settings_ui.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Snelle opties"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Notificatiedialoog tonen bij programmastart"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
#: rc.cpp:71
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Afsluiten bevestigen als er meer dan één sessie zal worden gesloten"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:74
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Tabbalk tonen"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
#: rc.cpp:77
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Venster boven alle andere vensters plaatsen"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
#: rc.cpp:80
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
@ -431,84 +419,73 @@ msgstr ""
"Activeer deze optie als u wilt dat het venster van Yakuake voor alle andere "
"vensters wordt weergegeven, ook als een ander venster de focus krijgt."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
#: rc.cpp:83
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Venster open houden bij focuswijziging"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
#: rc.cpp:87
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"Activeer deze optie als u wilt dat het venster van Yakuake open blijft als een "
"ander venster de focus krijgt."
"Activeer deze optie als u wilt dat het venster van Yakuake open blijft als "
"een ander venster de focus krijgt."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
#: rc.cpp:90
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Open/terugtrek-actie gebruiken om venster focus te geven"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
#: rc.cpp:93
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
"it has focus."
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Activeer deze optie als u de sneltoetsen voor openen/terugtrekken wilt "
"gebruiken om het venster van Yakuake de focus te geven als dat nodig is. "
"Schakel deze optie uit als u met de openen/terugtrekken-sneltoets het "
"Yakuake-venster wilt sluiten ongeacht of het de focus heeft of niet."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
#: rc.cpp:96
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "Automatisch openen als aanwijzer de schermrand raakt"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
#: rc.cpp:99
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Activeer deze optie als u wilt dat het venster van Yakuake wordt geopend als de "
"muisaanwijzer de bovenrand van het scherm raakt."
"Activeer deze optie als u wilt dat het venster van Yakuake wordt geopend als "
"de muisaanwijzer de bovenrand van het scherm raakt."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
#: rc.cpp:102
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Grootte en animatie"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
#: rc.cpp:105
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
#: rc.cpp:108
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
#: rc.cpp:111
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
#: rc.cpp:114
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
@ -517,20 +494,53 @@ msgstr ""
"Deze instellingen bepalen de geschatte duur van de schuifanimatie als het "
"venster van Yakuake wordt geopend of zich terugtrekt."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
#: rc.cpp:117
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
#: rc.cpp:126
#: src/general_settings_ui.ui:388
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Hoogte:"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Openen op scherm:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
#: rc.cpp:132
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Scherm 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Skin installeren..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Achtergrondkleur van skin:"
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"De bepaalt de kleur van het oppervlak waarop de doorschijnende skinelementen "
"worden opgebouwd. Deze instelling is alleen beschikbaar als Yakuake buiten "
"KDE draait en transparantie niet beschikbaar is."
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Skin"

@ -8,18 +8,37 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-09 00:40+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Argasiński <targasinski@o2.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tomasz Argasiński"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "targasinski@o2.pl"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Emulator terminala w stylu konsoli Quake oparty o technologię KDE Konsole."
@ -43,48 +62,6 @@ msgstr ""
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr ""
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Pasek kart pozwala na przełączanie się pomiędzy sesjami."
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nowa sesja"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr "Dodaje nową sesję. Wciśnij i przytrzymaj aby wybrać typ sesji z menu."
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Zamknij sesję"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Zamyka aktywną sesję."
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "Autor: %1"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Pasek tytułu wyświetla nazwę sesji gdy dostepna."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Pozostaw otwarty po utracie ogniska."
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Otwórz menu"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Otwórz/schowaj Yakuake"
@ -93,6 +70,10 @@ msgstr "Otwórz/schowaj Yakuake"
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Wysuwa i wycofuje okno Yakuake."
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nowa sesja"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Dwa terminale, poziomo"
@ -113,6 +94,10 @@ msgstr "Przejdź do następnego terminala"
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Przejdź do poprzedniego terminala"
#: src/main_window.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Wklej zaznaczenie"
@ -141,6 +126,10 @@ msgstr "Zmniejsz wysokość"
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Konfiguracja skrótów globalnych"
#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
msgid "Quit"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Przejdź do następnej sesji"
@ -157,6 +146,10 @@ msgstr "Przesuń sesję w lewo"
msgid "Move Session Right"
msgstr "Przesuń sesję w prawo"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Zamknij sesję"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Podziel terminal w poziomie"
@ -186,9 +179,8 @@ msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Masz kilka otwartych sesji. i wszystkie zostaną zamknięte."
"<br> "
"<br> Czy na pewno chcesz zakończyć?"
"Masz kilka otwartych sesji. i wszystkie zostaną zamknięte.<br> <br> Czy na "
"pewno chcesz zakończyć?"
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
@ -202,6 +194,10 @@ msgstr "&Zamknij sesję"
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Powiadomienie Yakuake"
#: src/main_window.cpp:770
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Szybkie opcje"
@ -210,6 +206,16 @@ msgstr "Szybkie opcje"
msgid "Open on screen"
msgstr "Otwórz na ekranie"
#: src/main_window.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Szerokość:"
#: src/main_window.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Wysokość:"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Utrzymuj otwarte przy zmianie skupienia"
@ -218,8 +224,7 @@ msgstr "Utrzymuj otwarte przy zmianie skupienia"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "W lokalizacji myszy"
@ -236,6 +241,11 @@ msgstr "Motywy"
msgid "First Run"
msgstr "Pierwsze uruchomienie"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "Autor: %1"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Nienazwany"
@ -244,23 +254,23 @@ msgstr "Nienazwany"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/skin_settings.cpp:177
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|motywy Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:178
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Wybierz archiwum z motywem"
#: src/skin_settings.cpp:186
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Pobieranie motywu nie powidło się"
#: src/skin_settings.cpp:206
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Instalator otrzymał folder, nie plik."
#: src/skin_settings.cpp:239
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
@ -270,52 +280,63 @@ msgstr ""
" \n"
"Archiwum może być nieprawidłowe."
#: src/skin_settings.cpp:242
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Nie udało się wylistować zawartości archiwum z motywem."
#: src/skin_settings.cpp:265
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
"to overwrite it."
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Ten motyw jest już zainstalowany i nie posiadasz wymaganych uprawnień do "
"nadpisania go."
#: src/skin_settings.cpp:272
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ten motyw jest już zainstalowany. Czy chcesz go nadpisać?"
#: src/skin_settings.cpp:273
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Motyw już istnieje"
#: src/skin_settings.cpp:274
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Ponownie zainstaluj motyw"
#: src/skin_settings.cpp:296
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Nie można usunąć motywu."
#: src/skin_settings.cpp:319
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Nie można otworzyć archiwum z motywem."
#: src/skin_settings.cpp:325
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Nie można zainstalować motywu"
#: src/skin_settings.cpp:350
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Czy chcesz usunąć \"%1\" z %2?"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Usuń motyw"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Pasek kart pozwala na przełączanie się pomiędzy sesjami."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr "Dodaje nową sesję. Wciśnij i przytrzymaj aby wybrać typ sesji z menu."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Zamyka aktywną sesję."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
@ -323,99 +344,68 @@ msgid ""
"Shell No. %n"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tomasz Argasiński"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "targasinski@o2.pl"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Zainstaluj motyw..."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Pasek tytułu wyświetla nazwę sesji gdy dostepna."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Pozostaw otwarty po utracie ogniska."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Motyw"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Otwórz menu"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
#: rc.cpp:53
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Witaj w programie Yakuake</b>"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:56
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Możesz zmienić ten skrót w każdej chwili poprzez menu."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
#: rc.cpp:59
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
#: rc.cpp:62
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Zanim zaczniesz używać tego programu możesz chcieć zmienić skrót klawiaturowy "
"służący do otwierania i zamykania okna Yakuake:"
"Zanim zaczniesz używać tego programu możesz chcieć zmienić skrót "
"klawiaturowy służący do otwierania i zamykania okna Yakuake:"
#: src/general_settings_ui.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Szybkie opcje"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
#: rc.cpp:68
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Pokaż powiadomienie po uruchomieniu programu."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
#: rc.cpp:71
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Potwierdź zamknięcie przy zamykaniu więcej niż jednej sesji."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:74
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Pokaż pasek kart"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
#: rc.cpp:77
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
#: rc.cpp:80
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
@ -424,14 +414,12 @@ msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, gdy chcesz aby okno Yakuake pozostało otwarte po utracie "
"skupienia."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
#: rc.cpp:83
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
#: rc.cpp:87
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
@ -440,34 +428,30 @@ msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, gdy chcesz aby okno Yakuake pozostało otwarte po utracie "
"skupienia."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
#: rc.cpp:90
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Okno uzyskuje skupienie podczas otwierania/chowania"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
#: rc.cpp:93
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
"it has focus."
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeżeli chcesz, aby skrót otwórz/schowaj przywracał skupienie "
"oknu Yakuake, gdy jest otwarte, lecz brak mu skupienia. Wyłącz tę opcję, aby "
"skrót otwórz/schowaj chował okno Yakuake bez względu na to, czy okno Yakuake "
"posiada skupienie, czy nie."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
#: rc.cpp:96
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
#: rc.cpp:99
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
@ -476,54 +460,79 @@ msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, gdy chcesz aby okno Yakuake pozostało otwarte po utracie "
"skupienia."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
#: rc.cpp:102
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Rozmiar i animacja"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
#: rc.cpp:105
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
#: rc.cpp:108
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
#: rc.cpp:111
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Szybkość:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
#: rc.cpp:114
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"To ustawienie kontroluje czas trwania animacji przesuwania podczas wysuwania i "
"chowania okna Yakuake."
"To ustawienie kontroluje czas trwania animacji przesuwania podczas wysuwania "
"i chowania okna Yakuake."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
#: rc.cpp:117
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
#: rc.cpp:126
#: src/general_settings_ui.ui:388
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Wysokość:"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Otwórz na ekranie:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
#: rc.cpp:132
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Ekran 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Zainstaluj motyw..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Motyw"

@ -1,20 +1,39 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 14:34+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Yakuake Konsole Quake Plastik\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ecrã %1"
#: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Um emulador de terminal do estilo do Quake, baseado na tecnologia do Konsole do "
"KDE. "
"Um emulador de terminal do estilo do Quake, baseado na tecnologia do Konsole "
"do KDE. "
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
@ -36,50 +55,6 @@ msgstr "Visual Plastik"
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "Abrir automaticamente ao passar o cursor pelo extremo do ecrã"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ecrã %1"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "A barra de páginas permite-lhe mudar de sessões."
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nova Sessão"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Adiciona uma nova sessão. Carregue e mantenha assim para seleccionar o tipo de "
"sessão do menu."
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Fechar a Sessão"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Fecha a sessão activa."
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "por %1"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "A barra de título mostra o título da sessão, se estiver disponível."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Manter aberta mesmo se o primeiro plano se perder"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Abrir o Menu"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Abrir/Retrair o Yakuake"
@ -88,6 +63,10 @@ msgstr "Abrir/Retrair o Yakuake"
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Desliza a janela do Yakuake para cima e para baixo"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nova Sessão"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Dois Terminais na Horizontal"
@ -108,6 +87,10 @@ msgstr "Ir para o Terminal Seguinte"
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Ir para o Terminal Anterior"
#: src/main_window.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Colar Selecção"
@ -136,6 +119,10 @@ msgstr "Diminuir a Altura"
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar os Atalhos Globais..."
#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
msgid "Quit"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Ir para a Próxima Sessão"
@ -152,6 +139,10 @@ msgstr "Mover a Sessão para a Esquerda"
msgid "Move Session Right"
msgstr "Mover a Sessão para a Direita"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Fechar a Sessão"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Dividir o Terminal na Horizontal"
@ -199,6 +190,10 @@ msgstr "Fe&char a Sessão"
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Notificação do Yakuake"
#: src/main_window.cpp:770
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Opções Rápidas"
@ -207,6 +202,16 @@ msgstr "Opções Rápidas"
msgid "Open on screen"
msgstr "Abrir no ecrã"
#: src/main_window.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Largura:"
#: src/main_window.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Altura:"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Manter aberta com a mudança de primeiro plano"
@ -215,8 +220,7 @@ msgstr "Manter aberta com a mudança de primeiro plano"
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "Na localização do rato"
@ -233,6 +237,11 @@ msgstr "Aparências"
msgid "First Run"
msgstr "Primeira Execução"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "por %1"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
@ -241,23 +250,23 @@ msgstr "Sem nome"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/skin_settings.cpp:177
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Aparências do Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:178
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Seleccionar o Pacote da Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:186
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Não Foi Possível Obter a Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:206
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Foi indicada uma pasta para o instalador, não um ficheiro."
#: src/skin_settings.cpp:239
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
@ -267,52 +276,65 @@ msgstr ""
"\n"
"O pacote parece ser inválido."
#: src/skin_settings.cpp:242
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Não é possível apresentar o conteúdo do pacote da aparência."
#: src/skin_settings.cpp:265
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
"to overwrite it."
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Esta aparência parece já estar instalada e você não tem permissões para a "
"substituir."
#: src/skin_settings.cpp:272
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Esta aparência já parece estar instalada. Deseja substituí-la?"
#: src/skin_settings.cpp:273
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "A Aparência Já Existe"
#: src/skin_settings.cpp:274
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Instalar de Novo a Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:296
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Não Foi Possível Remover a Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:319
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "O pacote da aparência não pôde ser acedido."
#: src/skin_settings.cpp:325
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Não é Possível Instalar a Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:350
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Deseja remover a \"%1\" de %2?"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Remover a Aparência"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "A barra de páginas permite-lhe mudar de sessões."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Adiciona uma nova sessão. Carregue e mantenha assim para seleccionar o tipo "
"de sessão do menu."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Fecha a sessão activa."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
@ -322,102 +344,68 @@ msgstr ""
"Consola\n"
"Consola No. %n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Instalar a Aparência..."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Cor de fundo do visual:"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "A barra de título mostra o título da sessão, se estiver disponível."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Isto controla a cor da superfície sobre a qual se compõem os elementos "
"translúcidos do visual. Esta opção só fica disponível se o Yakuake for "
"executado fora do KDE e a translucidez estiver indisponível."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Manter aberta mesmo se o primeiro plano se perder"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Aparência"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Abrir o Menu"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
#: rc.cpp:53
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Bem-vindo ao Yakuake</b>"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:56
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Poderá alterar mais tarde o atalho com o menu."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
#: rc.cpp:59
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
#: rc.cpp:62
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Antes de usar a aplicação, poderá querer alterar o atalho de teclado usado para "
"abrir e fechar a janela do Yakuake:"
"Antes de usar a aplicação, poderá querer alterar o atalho de teclado usado "
"para abrir e fechar a janela do Yakuake:"
#: src/general_settings_ui.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opções Rápidas"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
#: rc.cpp:68
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Mostrar a mensagem de notificação no arranque da aplicação"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
#: rc.cpp:71
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Confirmar a saída com mais do que uma sessão aberta"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:74
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Mostrar a barra de páginas"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
#: rc.cpp:77
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Manter a janela acima de todas as outras"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
#: rc.cpp:80
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
@ -426,14 +414,12 @@ msgstr ""
"Active esta opção se quiser que a janela do Yakuake se mantenha por cima de "
"todas as janelas, mesmo que deixe de ficar em primeiro plano."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
#: rc.cpp:83
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Manter a janela aberta com a mudança de primeiro plano"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
#: rc.cpp:87
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
@ -442,90 +428,114 @@ msgstr ""
"Active esta opção se quiser que a janela do Yakuake se mantenha aberta ao "
"deixar de ficar em primeiro plano."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
#: rc.cpp:90
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Usar a acção Abrir/Retrair para pôr a janela em primeiro plano"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
#: rc.cpp:93
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
"it has focus."
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Active esta opção se quiser que a acção para Abrir/Retrair coloque a janela do "
"Yakuake em primeiro plano quando já estiver aberta mas não estiver em primeiro "
"plano. Desactive esta opção para que o atalho para Abrir/Retrair retraia a "
"janela, independentemente de estar ou não em primeiro plano."
"Active esta opção se quiser que a acção para Abrir/Retrair coloque a janela "
"do Yakuake em primeiro plano quando já estiver aberta mas não estiver em "
"primeiro plano. Desactive esta opção para que o atalho para Abrir/Retrair "
"retraia a janela, independentemente de estar ou não em primeiro plano."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
#: rc.cpp:96
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "Abrir automaticamente quando o cursor tocar no extremo do ecrã"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
#: rc.cpp:99
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Active esta opção se quiser que a janela do Yakuake se abra quando o cursor do "
"rato tocar no extremo superior do ecrã."
"Active esta opção se quiser que a janela do Yakuake se abra quando o cursor "
"do rato tocar no extremo superior do ecrã."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
#: rc.cpp:102
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Tamanho e Animação"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
#: rc.cpp:105
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
#: rc.cpp:108
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
#: rc.cpp:111
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
#: rc.cpp:114
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"Esta opção controla a duração aproximada da animação do deslizamento, quando a "
"janela do Yakuake se está a abrir ou a retrair."
"Esta opção controla a duração aproximada da animação do deslizamento, quando "
"a janela do Yakuake se está a abrir ou a retrair."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
#: rc.cpp:117
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
#: rc.cpp:126
#: src/general_settings_ui.ui:388
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Altura:"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Abrir no ecrã:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
#: rc.cpp:132
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Ecrã 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Instalar a Aparência..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Cor de fundo do visual:"
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Isto controla a cor da superfície sobre a qual se compõem os elementos "
"translúcidos do visual. Esta opção só fica disponível se o Yakuake for "
"executado fora do KDE e a translucidez estiver indisponível."
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Aparência"

@ -3,10 +3,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 15:14-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -14,11 +15,29 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Diniz Bortolotto, Christian Tosta"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "diniz.bb@gmail.com, bugzilla@ekaaty.com.br"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Tela %1"
#: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Um emulador de terminal no estilo do Quake, baseado na tecnologia do Konsole do "
"KDE. "
"Um emulador de terminal no estilo do Quake, baseado na tecnologia do Konsole "
"do KDE. "
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
@ -40,50 +59,6 @@ msgstr ""
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr ""
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Tela %1"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "A barra de abas permite que você alterne entre sessões."
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nova Sessão"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Adiciona uma nova sessão. Pressione e mantenha para selecionar o tipo de sessão "
"do menu."
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Fechar a Sessão"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Fechar a sessão ativa."
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "por %1"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "A barra de título mostra o título da sessão se disponível."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Manter aberta quando o foco é perdido"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Abrir o Menu"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Abrir/Retrair o Yakuake"
@ -92,6 +67,10 @@ msgstr "Abrir/Retrair o Yakuake"
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Desliza a janela do Yakuake para cima e para baixo"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nova Sessão"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Dois Terminais, Horizontal"
@ -112,6 +91,10 @@ msgstr "Ir para o Próximo Terminal"
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Ir para o Terminal Anterior"
#: src/main_window.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Colar Seleção"
@ -140,6 +123,10 @@ msgstr "Diminuir Altura"
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar Atalhos Globais..."
#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
msgid "Quit"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Ir para a Próxima Sessão"
@ -156,6 +143,10 @@ msgstr "Mover a Sessão para a Esquerda"
msgid "Move Session Right"
msgstr "Mover a Sessão para a Direita"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Fechar a Sessão"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Dividir o Terminal Horizontalmente"
@ -203,6 +194,10 @@ msgstr "Fe&char a Sessão"
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Notificação do Yakuake"
#: src/main_window.cpp:770
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Opções Rápidas"
@ -211,6 +206,16 @@ msgstr "Opções Rápidas"
msgid "Open on screen"
msgstr "Abrir na tela"
#: src/main_window.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Largura:"
#: src/main_window.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Altura:"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Manter aberta na mudança de foco"
@ -219,8 +224,7 @@ msgstr "Manter aberta na mudança de foco"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "Na posição do mouse"
@ -237,6 +241,11 @@ msgstr "Aparências"
msgid "First Run"
msgstr "Primeira Execução"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "por %1"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
@ -245,23 +254,23 @@ msgstr "Sem nome"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/skin_settings.cpp:177
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Aparências do Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:178
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Selecionar o Pacote de Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:186
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Não Foi Possível Obter a Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:206
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Foi indicado um diretório para o instalador, não um arquivo."
#: src/skin_settings.cpp:239
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
@ -271,52 +280,65 @@ msgstr ""
"\n"
" O pacote parece ser inválido."
#: src/skin_settings.cpp:242
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Não é possível apresentar o conteúdo do pacote de aparência."
#: src/skin_settings.cpp:265
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
"to overwrite it."
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Esta aparência parece já estar instalada e você não tem as permissões "
"necessárias para substituí-la."
#: src/skin_settings.cpp:272
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Esta aparência parece já estar instalada. Você quer substituí-la?"
#: src/skin_settings.cpp:273
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "A Aparência Já Existe"
#: src/skin_settings.cpp:274
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Reinstalar a Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:296
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Não Foi Possível Remover a Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:319
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "O pacote de aparência não pôde ser aberto."
#: src/skin_settings.cpp:325
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Não é Possível Instalar a Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:350
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Você quer remover \"%1\" de %2?"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Remover Aparência"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "A barra de abas permite que você alterne entre sessões."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Adiciona uma nova sessão. Pressione e mantenha para selecionar o tipo de "
"sessão do menu."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Fechar a sessão ativa."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
@ -326,208 +348,196 @@ msgstr ""
"Console\n"
"Console No. %n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Diniz Bortolotto, Christian Tosta"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "diniz.bb@gmail.com, bugzilla@ekaaty.com.br"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Instalar a Aparência..."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "A barra de título mostra o título da sessão se disponível."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Manter aberta quando o foco é perdido"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Aparência"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Abrir o Menu"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
#: rc.cpp:53
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Bem-vindo ao Yakuake</b>"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:56
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr ""
"Você pode alterar o atalho a qualquer momento mais tarde através do menu."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
#: rc.cpp:59
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
#: rc.cpp:62
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Antes de usar o aplicativo, talvez você queira trocar o atalho de teclado usado "
"para abrir e fechar a janela do Yakuake:"
"Antes de usar o aplicativo, talvez você queira trocar o atalho de teclado "
"usado para abrir e fechar a janela do Yakuake:"
#: src/general_settings_ui.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opções Rápidas"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
#: rc.cpp:68
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Mostrar a mensagem de notificação na inicialização do aplicativo"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
#: rc.cpp:71
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Confirmar a saída quando estiver fechando mais de uma sessão"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:74
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Mostrar a barra de abas"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
#: rc.cpp:77
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Manter a janela aberta na mudança de foco"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
#: rc.cpp:80
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"Ative esta opção se você quer que a janela do Yakuake permaneça aberta quando "
"ela perde o foco."
"Ative esta opção se você quer que a janela do Yakuake permaneça aberta "
"quando ela perde o foco."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
#: rc.cpp:83
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Manter a janela aberta na mudança de foco"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
#: rc.cpp:87
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"Ative esta opção se você quer que a janela do Yakuake permaneça aberta quando "
"ela perde o foco."
"Ative esta opção se você quer que a janela do Yakuake permaneça aberta "
"quando ela perde o foco."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
#: rc.cpp:90
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Usar a ação Abrir/Retrair para pôr a janela em primeiro plano"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
#: rc.cpp:93
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
"it has focus."
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Ative esta opção se quiser que o atalho para Abrir/Retrair coloque a janela do "
"Yakuake em primeiro plano quando já estiver aberta mas não estiver em primeiro "
"plano. Desative esta opção para que o atalho para Abrir/Retrair retraia a "
"janela, independentemente de estar ou não em primeiro plano."
"Ative esta opção se quiser que o atalho para Abrir/Retrair coloque a janela "
"do Yakuake em primeiro plano quando já estiver aberta mas não estiver em "
"primeiro plano. Desative esta opção para que o atalho para Abrir/Retrair "
"retraia a janela, independentemente de estar ou não em primeiro plano."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
#: rc.cpp:96
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
#: rc.cpp:99
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Ative esta opção se você quer que a janela do Yakuake permaneça aberta quando "
"ela perde o foco."
"Ative esta opção se você quer que a janela do Yakuake permaneça aberta "
"quando ela perde o foco."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
#: rc.cpp:102
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Tamanho e Animação"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
#: rc.cpp:105
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
#: rc.cpp:108
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
#: rc.cpp:111
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
#: rc.cpp:114
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"Esta opção controla a duração aproximada da animação deslizante quando a janela "
"do Yakuake está abrindo ou retraindo."
"Esta opção controla a duração aproximada da animação deslizante quando a "
"janela do Yakuake está abrindo ou retraindo."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
#: rc.cpp:117
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
#: rc.cpp:126
#: src/general_settings_ui.ui:388
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Altura:"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Abrir na tela:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
#: rc.cpp:132
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Tela 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Instalar a Aparência..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Aparência"

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-15 02:33+0400\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-15 17:55+0400\n"
"Last-Translator: Alexey Loukianov <mooroon2@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian\n"
@ -15,125 +15,51 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Панель вкладок позволяет переключаться между вкладками."
#: src/tab_bar.cpp:157 src/main_window.cpp:84
msgid "New Session"
msgstr "Новая Вкладка"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr "Открыть новую вкладку. Удерживайте нажатым для показа всплывающего меню с выбором типа сессии."
#: src/tab_bar.cpp:162 src/main_window.cpp:170
msgid "Close Session"
msgstr "Закрыть Вкладку"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Закрывает активную вкладку."
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Безымянный"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Темы Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:178
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Выбор Архива Темы"
#: src/skin_settings.cpp:186
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Ошибка Загрузки Темы"
#: src/skin_settings.cpp:206
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Установщику вместо файла указали каталог."
#: src/skin_settings.cpp:239
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"В архиве с темой отсутствуют необходимые файлы.\n"
"\n"
" Вероятно, архив некорректен."
#: src/skin_settings.cpp:242
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Не удалось открыть содержимое архива."
#: src/skin_settings.cpp:265
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr "Тема с таким названием уже установлена и у вас отсутствуют необходимые разрешения для её перезаписи."
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Тема с таким названием уже установлена. Перезаписать?"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Тема Уже Существует"
#: src/skin_settings.cpp:274
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Переустановить Тему"
#: src/skin_settings.cpp:296
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Ошибка Удаления Темы"
#: src/skin_settings.cpp:319
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Ошибка открытия архива с темой?"
#: src/skin_settings.cpp:325
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Ошибка Установки Темы"
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: src/skin_settings.cpp:350
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Удалить тему \"%1\" от автора %2?"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
#: src/skin_settings.cpp:351 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Удалить Тему"
#: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Эмулятор терминала в стиле Quake, использующий технологии TDE Konsole. "
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Панель заголовка показывает название вкладки, если оно доступно."
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Не закрывать при потере фокуса ввода"
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Куратор Проекта"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Открыть Меню"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "Основатель Проекта (не активен)"
#: src/title_bar.cpp:106 src/main_window.cpp:138
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr "Тема \"Пластик\""
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr ""
"Автоматически показывать Yakuake при подведении курсора мыши к границе экрана"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
@ -143,6 +69,10 @@ msgstr "Показать/Скрыть Yakuake"
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Показывает или скрывает окно Yakuake"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Новая Вкладка"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Два терминала, Горизонтально"
@ -195,6 +125,10 @@ msgstr "Уменьшить Высоту"
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Глобальные комбинации клавиш... "
#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Перейти к Следующей Вкладке"
@ -211,6 +145,10 @@ msgstr "Передвинуть Влево"
msgid "Move Session Right"
msgstr "Передвинуть Вправо"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Закрыть Вкладку"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Разделить Горизонтально"
@ -224,6 +162,7 @@ msgid "Close Terminal"
msgstr "Закрыть Терминал"
#: src/main_window.cpp:195
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Переключиться во Вкладку %1"
@ -241,7 +180,8 @@ msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"У вас открыто несколько вкладок? Они будут закрыты, если вы закроете Yakuake.\n"
"У вас открыто несколько вкладок? Они будут закрыты, если вы закроете "
"Yakuake.\n"
"\n"
"Действительно выйти из Yakuake?"
@ -285,8 +225,7 @@ msgstr "Не закрывать при потере фокуса ввода"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
#: src/main_window.cpp:822 rc.cpp:81
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "Экран с курсором мыши"
@ -303,232 +242,310 @@ msgstr "Темы"
msgid "First Run"
msgstr "Первый Запуск"
#: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr "Эмулятор терминала в стиле Quake, использующий технологии TDE Konsole. "
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "автор: %1"
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Безымянный"
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Куратор Проекта"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "Основатель Проекта (не активен)"
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Темы Yakuake"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr "Тема \"Пластик\""
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Выбор Архива Темы"
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "Автоматически показывать Yakuake при подведении курсора мыши к границе экрана"
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Ошибка Загрузки Темы"
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Установщику вместо файла указали каталог."
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"В архиве с темой отсутствуют необходимые файлы.\n"
"\n"
" Вероятно, архив некорректен."
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Не удалось открыть содержимое архива."
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Тема с таким названием уже установлена и у вас отсутствуют необходимые "
"разрешения для её перезаписи."
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Тема с таким названием уже установлена. Перезаписать?"
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Тема Уже Существует"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Переустановить Тему"
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Ошибка Удаления Темы"
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Ошибка открытия архива с темой?"
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Ошибка Установки Темы"
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Удалить тему \"%1\" от автора %2?"
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Удалить Тему"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Панель вкладок позволяет переключаться между вкладками."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Открыть новую вкладку. Удерживайте нажатым для показа всплывающего меню с "
"выбором типа сессии."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Закрывает активную вкладку."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
msgid "Shell"
msgstr "Оболочка"
#, c-format
msgid ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgstr ""
#: src/skin_list_item.cpp:33
msgid "by %1"
msgstr "автор: %1"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Панель заголовка показывает название вкладки, если оно доступно."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Не закрывать при потере фокуса ввода"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:6
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Открыть Меню"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Установить Тему..."
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Добро пожаловать в Yakuake</b>"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:9
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Цвет фона темы:"
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr ""
"Вы можете в любой момент изменить комбинацию вызова через меню программы."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
#: rc.cpp:12
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr "Эта настройка определяет цвет фона, на котором будут отображаться полупрозрачные элементы в случае, если Yakuake используется вне TDE и использование эффекта прозрачности невозможно."
msgid "None"
msgstr "Отсутствует"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
#: rc.cpp:15
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Тема"
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Перед началом использования этого приложения возможно,вам захочется изменить "
"комбинацию клавиш, используемую для позака/скрытия окна Yakuake:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 35
#: rc.cpp:18
#: src/general_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
#: rc.cpp:21
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Отображать всплывающее уведомление при запуске"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
#: rc.cpp:24
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Подтверждать выход, если открыто несколько вкладок"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:27
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Отображать панель вкладок"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
#: rc.cpp:30
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Поддерживать поверх других окон"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
#: rc.cpp:33
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr "Активируйте эту настройку если вы хотите: чтобы окно Yakuake отображалось поверх других окон, даже когда оно не активно (фокус ввода находится в каком-нибудь другом окне)."
msgstr ""
"Активируйте эту настройку если вы хотите: чтобы окно Yakuake отображалось "
"поверх других окон, даже когда оно не активно (фокус ввода находится в каком-"
"нибудь другом окне)."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
#: rc.cpp:36
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Не скрывать при потере фокуса ввода"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
#: rc.cpp:39
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr "Активируйте эту настройку если вы хотите отменить автоматическое скрытие окна Yakuake при потере фокуса ввода (активации окна другой программы)."
msgstr ""
"Активируйте эту настройку если вы хотите отменить автоматическое скрытие "
"окна Yakuake при потере фокуса ввода (активации окна другой программы)."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
#: rc.cpp:42
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Использовать действие \"Показать/Скрыть\" для активации окна Yakuake"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
#: rc.cpp:45
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr "Активируйте эту настройку если хотите, чтобы фокус ввода устанавливался на окно Yakuake при нажатии на клавиатуре комбинации клавиш для действия \"Показать/Скрыть Yakuake\" в случаях, когда окно Yakuake уже открыто, но не активно. При отключении этой настройки окно Yakuake будет скрываться после нажатия комбинации клавиш \"Показать/Скрыть Yakuake\" если оно уже было открыто, независимо от того, где находится системный фокус ввода."
msgstr ""
"Активируйте эту настройку если хотите, чтобы фокус ввода устанавливался на "
"окно Yakuake при нажатии на клавиатуре комбинации клавиш для действия "
"\"Показать/Скрыть Yakuake\" в случаях, когда окно Yakuake уже открыто, но не "
"активно. При отключении этой настройки окно Yakuake будет скрываться после "
"нажатия комбинации клавиш \"Показать/Скрыть Yakuake\" если оно уже было "
"открыто, независимо от того, где находится системный фокус ввода."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
#: rc.cpp:48
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "Появляться автоматически при подведении курсора мыши к границе экрана"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
#: rc.cpp:51
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr "Активируйте эту настройку если хотите, чтобы окно Yakuake автоматически отображалось при подведении курсора мыши к верхней границе экрана."
msgstr ""
"Активируйте эту настройку если хотите, чтобы окно Yakuake автоматически "
"отображалось при подведении курсора мыши к верхней границе экрана."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
#: rc.cpp:54
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Размер и Анимация"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
#: rc.cpp:57
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
#: rc.cpp:60
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
#: rc.cpp:63
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
#: rc.cpp:66
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr "Эта настройка контролирует приблизительную длительность показа анимации отображения/скрытия окна Yakuake."
msgstr ""
"Эта настройка контролирует приблизительную длительность показа анимации "
"отображения/скрытия окна Yakuake."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
#: rc.cpp:69
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 388
#: rc.cpp:72
#: src/general_settings_ui.ui:388
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 424
#: rc.cpp:75
#: src/general_settings_ui.ui:424
#, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
#: rc.cpp:78
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Открывать на экране:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
#: rc.cpp:84
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Экран 1"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
#: rc.cpp:87
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Добро пожаловать в Yakuake</b>"
msgid "Install Skin..."
msgstr "Установить Тему..."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:90
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Вы можете в любой момент изменить комбинацию вызова через меню программы."
msgid "Skin background color:"
msgstr "Цвет фона темы:"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Отсутствует"
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Эта настройка определяет цвет фона, на котором будут отображаться "
"полупрозрачные элементы в случае, если Yakuake используется вне TDE и "
"использование эффекта прозрачности невозможно."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
#: rc.cpp:96
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr "Перед началом использования этого приложения возможно,вам захочется изменить комбинацию клавиш, используемую для позака/скрытия окна Yakuake:"
msgid "Skin"
msgstr "Тема"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Оболочка"

@ -4,17 +4,36 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 16:31+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Skärm %1"
#: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"En Quake-liknande terminalemulator baserad på teknologi från KDE:s Terminal. "
@ -38,50 +57,6 @@ msgstr "Plastik-skal"
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "Öppna automatiskt när pekaren rör skärmkanten"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Skärm %1"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Flikraden låter dig byta mellan sessioner."
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Ny session"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Lägger till en ny session. Klicka och håll nere för att välja sessionstyp från "
"en meny."
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Stäng session"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Stänger aktiv session."
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "av %1"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Namnlisten visar sessionens namn om det är tillgängligt."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Behåll öppen när fokus förloras"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Öppna meny"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Öppna eller dra tillbaka Yakuake"
@ -90,6 +65,10 @@ msgstr "Öppna eller dra tillbaka Yakuake"
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Låter Yakuakes fönster glida in eller ut"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Ny session"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Två terminaler, horisontella"
@ -110,6 +89,10 @@ msgstr "Gå till nästa terminal"
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Gå till föregående terminal"
#: src/main_window.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Klistra in markering"
@ -138,6 +121,10 @@ msgstr "Minska höjd"
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Anpassa globala genvägar..."
#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
msgid "Quit"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Gå till nästa session"
@ -154,6 +141,10 @@ msgstr "Flytta session åt vänster"
msgid "Move Session Right"
msgstr "Flytta session åt höger"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Stäng session"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Dela terminal horisontellt"
@ -201,6 +192,10 @@ msgstr "Stän&g session"
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Underrättelse från Yakuake"
#: src/main_window.cpp:770
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Snabbalternativ"
@ -209,6 +204,16 @@ msgstr "Snabbalternativ"
msgid "Open on screen"
msgstr "Öppna på skärm"
#: src/main_window.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Bredd:"
#: src/main_window.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Höjd:"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Behåll öppen vid fokusändring"
@ -217,8 +222,7 @@ msgstr "Behåll öppen vid fokusändring"
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "Vid muspekaren"
@ -235,6 +239,11 @@ msgstr "Skal"
msgid "First Run"
msgstr "Första körning"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "av %1"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlös"
@ -243,23 +252,23 @@ msgstr "Namnlös"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: src/skin_settings.cpp:177
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-skal"
#: src/skin_settings.cpp:178
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Välj skalarkiv"
#: src/skin_settings.cpp:186
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Misslyckades ladda ner skal"
#: src/skin_settings.cpp:206
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "En katalog angavs för installation, istället för en fil."
#: src/skin_settings.cpp:239
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
@ -269,52 +278,65 @@ msgstr ""
"\n"
"Arkivet verkar vara felaktigt."
#: src/skin_settings.cpp:242
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Kan inte lista innehållet i skalarkivet."
#: src/skin_settings.cpp:265
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
"to overwrite it."
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Skalet verkar redan vara installerat, och du saknar de rättigheter som krävs "
"för att skriva över det."
#: src/skin_settings.cpp:272
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Skalet verkar redan vara installerat. Vill du skriva över det?"
#: src/skin_settings.cpp:273
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Skalet finns redan"
#: src/skin_settings.cpp:274
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Installera om skal"
#: src/skin_settings.cpp:296
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Kunde inte ta bort skal"
#: src/skin_settings.cpp:319
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Skalarkivfilen kunde inte öppnas."
#: src/skin_settings.cpp:325
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Kan inte installera skal"
#: src/skin_settings.cpp:350
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Vill du ta bort \"%1\" av %2?"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Ta bort skal"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Flikraden låter dig byta mellan sessioner."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Lägger till en ny session. Klicka och håll nere för att välja sessionstyp "
"från en meny."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Stänger aktiv session."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
@ -324,154 +346,114 @@ msgstr ""
"Skal\n"
"Skal nummer %n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Installera skal..."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Skalets bakgrundsfärg:"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Namnlisten visar sessionens namn om det är tillgängligt."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Det här styr färgen på ytan som halvgenomskinliga delar av skalet sätts samman "
"på. Inställningen är bara tillgänglig om Yakuake körs utanför KDE och "
"genomskinlighet inte är tillgänglig."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Behåll öppen när fokus förloras"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Skal"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Öppna meny"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
#: rc.cpp:53
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Välkommen till Yakuake</b>"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:56
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Du kan ändra snabbtangenten när som helst senare via menyn."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
#: rc.cpp:59
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
#: rc.cpp:62
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Innan programmet används, kanske du vill ändra snabbtangenten som används för "
"att öppna och stänga Yakuakes fönster:"
"Innan programmet används, kanske du vill ändra snabbtangenten som används "
"för att öppna och stänga Yakuakes fönster:"
#: src/general_settings_ui.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Snabbalternativ"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
#: rc.cpp:68
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Visa underrättelsemeddelande när programmet startas"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
#: rc.cpp:71
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Bekräfta avslutning när mer än en session stängs"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:74
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Visa flikraden"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
#: rc.cpp:77
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Behåll fönstret ovanför andra fönster"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
#: rc.cpp:80
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"Aktivera alternativet om du vill att Yakuakes fönster ska förbli ovanför andra "
"fönster också när det förlorar fokus."
"Aktivera alternativet om du vill att Yakuakes fönster ska förbli ovanför "
"andra fönster också när det förlorar fokus."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
#: rc.cpp:83
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Behåll fönster öppet vid fokusändring"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
#: rc.cpp:87
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"Aktivera alternativet om du vill att Yakuakes fönster ska förbli öppet när det "
"förlorar fokus."
"Aktivera alternativet om du vill att Yakuakes fönster ska förbli öppet när "
"det förlorar fokus."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
#: rc.cpp:90
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Använd öppna och dra tillbaka för att ge fönster fokus"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
#: rc.cpp:93
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
"it has focus."
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Aktivera alternativet om du vill att snabbtangenten för att öppna eller dra "
"tillbaka ska ge Yakuakes fönster fokus när det redan är öppet men inte har "
"fokus. Inaktivera alternativet för att låta snabbtangenten dra tillbaka "
"Yakuakes fönster oberoende av om det har fokus eller inte."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
#: rc.cpp:96
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "Öppna automatiskt när pekaren rör skärmens kant"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
#: rc.cpp:99
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
@ -480,32 +462,27 @@ msgstr ""
"Aktivera alternativet om du vill att Yakuakes fönster ska förbli öppet när "
"muspekaren rör skärmens överkant."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
#: rc.cpp:102
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Storlek och animation"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
#: rc.cpp:105
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
#: rc.cpp:108
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
#: rc.cpp:111
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
#: rc.cpp:114
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
@ -514,20 +491,53 @@ msgstr ""
"Inställningen styr ungefärlig längd på den glidande animationen när Yakuakes "
"fönster öppnas eller dras tillbaka."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
#: rc.cpp:117
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
#: rc.cpp:126
#: src/general_settings_ui.ui:388
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Höjd:"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Öppna på skärm:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
#: rc.cpp:132
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Skärm 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Installera skal..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Skalets bakgrundsfärg:"
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Det här styr färgen på ytan som halvgenomskinliga delar av skalet sätts "
"samman på. Inställningen är bara tillgänglig om Yakuake körs utanför KDE och "
"genomskinlighet inte är tillgänglig."
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Skal"

@ -6,20 +6,40 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-15 14:20+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "İsmail Dönmez, Can Coşkuner"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ismail@pardus.org.tr, fethicanc@gmail.com"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"KDE Konsole teknolojisi üzerine kurulmuş Quake benzeri bir terminal emülatörü. "
"KDE Konsole teknolojisi üzerine kurulmuş Quake benzeri bir terminal "
"emülatörü. "
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
@ -41,49 +61,6 @@ msgstr ""
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr ""
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Tab çubuğu oturumlar arasında geçiş yapmanızı sağlar."
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Yeni oturum"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Yeni oturum ekler. Tıklayın ve menüden oturum türünü seçmek için basılı tutun."
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Oturumu kapat"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Etkin oturumu kapatır."
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "%1 ile"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Başlık çubuğu eğer var ise oturumun başlığını gösterir."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Odaktan çıktığında açık tut"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Menüyü Aç"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Yakuake'yi Aç/Geri çek"
@ -92,6 +69,10 @@ msgstr "Yakuake'yi Aç/Geri çek"
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Yakuake penceresini aşağıya ve yukarıya kaydırır"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Yeni oturum"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "İki Terminal, Yatay"
@ -112,6 +93,10 @@ msgstr "Bir Sonraki Oturuma Geç"
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Önceki Oturuma Geç"
#: src/main_window.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Seçimi Yapıştır"
@ -140,6 +125,10 @@ msgstr "Yüksekliği azalt"
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Genel kısayolları ayarla..."
#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
msgid "Quit"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Bir Sonraki Oturuma Geç"
@ -156,6 +145,10 @@ msgstr "Oturumu sola taşı"
msgid "Move Session Right"
msgstr "Oturumu sağa taşı"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Oturumu kapat"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Terminali Yatay Ayır"
@ -201,6 +194,10 @@ msgstr "Oturumu &Kapat"
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Yakuake Uyarı"
#: src/main_window.cpp:770
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Çabuk Seçenekler"
@ -209,6 +206,16 @@ msgstr "Çabuk Seçenekler"
msgid "Open on screen"
msgstr "Ekranda aç"
#: src/main_window.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Genişlik:"
#: src/main_window.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik:"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Odak değiştiğinde açık tut"
@ -217,8 +224,7 @@ msgstr "Odak değiştiğinde açık tut"
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "Fare konumunda"
@ -235,6 +241,11 @@ msgstr "Temalar"
msgid "First Run"
msgstr "İlk Çalıştırma"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "%1 ile"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "İsimsiz"
@ -243,23 +254,23 @@ msgstr "İsimsiz"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: src/skin_settings.cpp:177
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Temaları"
#: src/skin_settings.cpp:178
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Tema Arşivini Seç"
#: src/skin_settings.cpp:186
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Tema İndirme Başarısız"
#: src/skin_settings.cpp:206
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Yükleyiciye dosya değil, dizin verildi."
#: src/skin_settings.cpp:239
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
@ -269,52 +280,65 @@ msgstr ""
"\n"
" Arşiv geçersiz görünüyor."
#: src/skin_settings.cpp:242
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Tema arşivi listelenemiyor."
#: src/skin_settings.cpp:265
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
"to overwrite it."
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Bu tema zaten yüklü. Üzerine tekrar yazabilmek için gerekli yetkiye ihtiyacınız "
"var."
"Bu tema zaten yüklü. Üzerine tekrar yazabilmek için gerekli yetkiye "
"ihtiyacınız var."
#: src/skin_settings.cpp:272
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Bu tema zaten yüklü. Üzerine yazmak iste misiniz?"
#: src/skin_settings.cpp:273
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Tema Zaten Mevcut"
#: src/skin_settings.cpp:274
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Temayı Tekrar Yükle"
#: src/skin_settings.cpp:296
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Tema Silinemedi"
#: src/skin_settings.cpp:319
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Tema arşiv dosyasıılamadı."
#: src/skin_settings.cpp:325
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Tema Yüklenemiyor"
#: src/skin_settings.cpp:350
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "%2 tarafından yapılan \"%1\"'i silmek istiyor musunuz?"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Temayı Sil"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Tab çubuğu oturumlar arasında geçiş yapmanızı sağlar."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Yeni oturum ekler. Tıklayın ve menüden oturum türünü seçmek için basılı "
"tutun."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Etkin oturumu kapatır."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
@ -322,99 +346,68 @@ msgid ""
"Shell No. %n"
msgstr "Kabuk No. %n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "İsmail Dönmez, Can Coşkuner"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ismail@pardus.org.tr, fethicanc@gmail.com"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Tema Yükle..."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Başlık çubuğu eğer var ise oturumun başlığını gösterir."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Odaktan çıktığında açık tut"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Tema"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Menüyü Aç"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
#: rc.cpp:53
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Yakuake'ye Hoş Geldiniz</b>"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:56
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Kısayolu daha sonra menüyü kullanarak da değiştirebilirsiniz."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
#: rc.cpp:59
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
#: rc.cpp:62
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Uygulamayı kullanmadan önce Yakuake penceresini açıp kapatmak için gerekli olan "
"klavye kısayollarını değiştirmek isteyebilirsiniz:"
"Uygulamayı kullanmadan önce Yakuake penceresini açıp kapatmak için gerekli "
"olan klavye kısayollarını değiştirmek isteyebilirsiniz:"
#: src/general_settings_ui.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Çabuk Seçenekler"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
#: rc.cpp:68
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Uygulama başlangıcında uyarı penceresini göster"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
#: rc.cpp:71
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Birden çok oturumu kapatırken onay iste"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:74
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Sekme barını göster"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
#: rc.cpp:77
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Odak değiştiğinde pencereyi açık tut"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
#: rc.cpp:80
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
@ -423,14 +416,12 @@ msgstr ""
"Yakuake penceresinin odaktan çıktığında da açık kalmasını istiyorsanız bu "
"seçeneği işaretleyin."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
#: rc.cpp:83
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Odak değiştiğinde pencereyi açık tut"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
#: rc.cpp:87
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
@ -439,34 +430,30 @@ msgstr ""
"Yakuake penceresinin odaktan çıktığında da açık kalmasını istiyorsanız bu "
"seçeneği işaretleyin."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
#: rc.cpp:90
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Pencereyi odaklamak için Aç/Geri Çek eylemini kullan"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
#: rc.cpp:93
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
"it has focus."
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Yakuake penceresi açık ve odaklanmamışken pencerenin odaklanması için Aç "
"/Vazgeç kısayollarını kullanabilmek için bu seçeneği etkinleştirin. Yakuake "
"Yakuake penceresi açık ve odaklanmamışken pencerenin odaklanması için Aç /"
"Vazgeç kısayollarını kullanabilmek için bu seçeneği etkinleştirin. Yakuake "
"penceresinin odaklanmış olup olmadığına bakmadan Aç /Vazgeç kısayolunu "
"kullanmak için bu seçeneği pasifleştirin."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
#: rc.cpp:96
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
#: rc.cpp:99
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
@ -475,32 +462,27 @@ msgstr ""
"Yakuake penceresinin odaktan çıktığında da açık kalmasını istiyorsanız bu "
"seçeneği işaretleyin."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
#: rc.cpp:102
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Boyut ve Animasyon"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
#: rc.cpp:105
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Genişlik:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
#: rc.cpp:108
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Yükseklik:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
#: rc.cpp:111
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Hız:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
#: rc.cpp:114
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
@ -509,20 +491,50 @@ msgstr ""
"Bu ayar Yakuake penceresinin açılma veya geri çekilme animasyon süresini "
"ayarlar."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
#: rc.cpp:117
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Pozisyon"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
#: rc.cpp:126
#: src/general_settings_ui.ui:388
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Yükseklik:"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Ekranda aç:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
#: rc.cpp:132
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Ekran %1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Tema Yükle..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Tema"

Loading…
Cancel
Save