Move translations to a new directory layout.
Add support for LINGUAS for listing translations to install.
Signed-off-by: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>
(cherry picked from commit e5b0cbcc88
)
r14.0.x
parent
0680376dbe
commit
c555d6142c
@ -1 +1,14 @@
|
||||
tde_auto_add_subdirectories( )
|
||||
file( GLOB _dirs RELATIVE ${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR} * )
|
||||
string( REGEX REPLACE "[ \r\n\t]+" ";" _linguas "$ENV{LINGUAS}" )
|
||||
|
||||
foreach( _dir ${_dirs} )
|
||||
if( IS_DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}/${_dir} AND
|
||||
EXISTS ${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}/${_dir}/CMakeLists.txt )
|
||||
if( "${_dir}" STREQUAL "en" OR
|
||||
"${_dir}" STREQUAL "man" OR
|
||||
"${_linguas}" MATCHES "^;*$" OR
|
||||
";${_linguas};" MATCHES ";${_dir};" )
|
||||
add_subdirectory( ${_dir} )
|
||||
endif( )
|
||||
endif()
|
||||
endforeach()
|
||||
|
@ -0,0 +1 @@
|
||||
tde_auto_add_subdirectories()
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||
file( GLOB_RECURSE po_files RELATIVE ${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR} *.po )
|
||||
string( REGEX REPLACE "[ \r\n\t]+" ";" _linguas "$ENV{LINGUAS}" )
|
||||
|
||||
foreach( _po ${po_files} )
|
||||
get_filename_component( _lang ${_po} NAME_WE )
|
||||
if( "${_linguas}" MATCHES "^;*$" OR ";${_linguas};" MATCHES ";${_lang};" )
|
||||
if( "${_po}" MATCHES "^([^/]*)/.*" )
|
||||
string( REGEX REPLACE "^([^/]*)/.*" "\\1" _component "${_po}" )
|
||||
else( )
|
||||
set( _component "${PROJECT_NAME}" )
|
||||
endif( )
|
||||
tde_create_translation( FILES ${_po} LANG ${_lang} OUTPUT_NAME ${_component} )
|
||||
endif( )
|
||||
endforeach( )
|
@ -0,0 +1,567 @@
|
||||
# translation of yakuake.po to german
|
||||
# translation of yakuake.po to
|
||||
#
|
||||
# Eike Hein <sho@eikehein.com>, 2006.
|
||||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
|
||||
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-12-17 16:56+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
||||
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
||||
"projects/applications/yakuake/de/>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Eike Hein, Frederik Schwarzer"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "sho@eikehein.com, schwarzerf@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %1"
|
||||
msgstr "Bildschirm %1"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:24
|
||||
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein der Quake-Konsole nachempfundener Terminalemulator basierend auf TDE "
|
||||
"Konsole. "
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:29
|
||||
msgid "Yakuake"
|
||||
msgstr "Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:32
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Betreuer"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:33
|
||||
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
||||
msgstr "Projektgründer (Inaktiv)"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:41
|
||||
msgid "Plastik skin"
|
||||
msgstr "Plastik-Design"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:42
|
||||
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
||||
msgstr "Automatisch öffnen, wenn Mauszeiger obere Bildschirmkante berührt"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:70
|
||||
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
||||
msgstr "Yakuake einfahren/ausfahren"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:71
|
||||
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
||||
msgstr "Fährt das Yakuake-Fenster ein bzw. aus"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
||||
msgid "New Session"
|
||||
msgstr "Neue Sitzung"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:88
|
||||
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
||||
msgstr "Zwei Terminals, waagrecht"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:92
|
||||
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
||||
msgstr "Zwei Terminals, senkrecht"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:96
|
||||
msgid "Four Terminals, Quad"
|
||||
msgstr "Vier Terminals"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:100
|
||||
msgid "Go to Next Terminal"
|
||||
msgstr "Zu nächstem Terminal gehen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:104
|
||||
msgid "Go to Previous Terminal"
|
||||
msgstr "Zu vorigem Terminal gehen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:112
|
||||
msgid "Paste Selection"
|
||||
msgstr "Auswahl einfügen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:116
|
||||
msgid "Rename Session..."
|
||||
msgstr "Sitzung umbenennen ..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:120
|
||||
msgid "Increase Width"
|
||||
msgstr "Fensterbreite verringern"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:123
|
||||
msgid "Decrease Width"
|
||||
msgstr "Fensterbreite vergrößern"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:126
|
||||
msgid "Increase Height"
|
||||
msgstr "Fensterhöhe vergrößern"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:129
|
||||
msgid "Decrease Height"
|
||||
msgstr "Fensterhöhe verringern"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:133
|
||||
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
||||
msgstr "Globale Kurzbefehle einrichten ..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:155
|
||||
msgid "Go to Next Session"
|
||||
msgstr "Zu nächster Sitzung gehen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:158
|
||||
msgid "Go to Previous Session"
|
||||
msgstr "Zu voriger Sitzung gehen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:162
|
||||
msgid "Move Session Left"
|
||||
msgstr "Sitzung nach links verschieben"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:166
|
||||
msgid "Move Session Right"
|
||||
msgstr "Sitzung nach rechts verschieben"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
||||
msgid "Close Session"
|
||||
msgstr "Sitzung schließen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:175
|
||||
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
||||
msgstr "Terminal waagrecht teilen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:180
|
||||
msgid "Split Terminal Vertically"
|
||||
msgstr "Terminal senkrecht teilen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:185
|
||||
msgid "Close Terminal"
|
||||
msgstr "Terminal schließen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Switch to Session %1"
|
||||
msgstr "Zu Sitzung %1 wechseln"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:223
|
||||
msgid ""
|
||||
"Application successfully started!\n"
|
||||
"Press %1 to use it..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Programm erfolgreich gestartet!\n"
|
||||
"Zur Verwendung %1 drücken ..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to quit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie haben mehrere offene Sitzungen. Wenn Sie fortfahren, werden diese "
|
||||
"ebenfalls beendet.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Sind Sie sicher, dass Sie das Programm beenden möchten?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:282
|
||||
msgid "Really Quit?"
|
||||
msgstr "Wirklich beenden?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:284
|
||||
msgid "C&lose Session"
|
||||
msgstr "Sitzung schl&ießen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:327
|
||||
msgid "Yakuake Notification"
|
||||
msgstr "Yakuake-Benachrichtigung"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:776
|
||||
msgid "Quick Options"
|
||||
msgstr "Schnelleinstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:784
|
||||
msgid "Open on screen"
|
||||
msgstr "Auf Bildschirm öffnen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:796
|
||||
msgid "Keep open on focus change"
|
||||
msgstr "Geöffnet halten, wenn Fokus verloren geht"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:798
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Einstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "At mouse location"
|
||||
msgstr "An Zeigerposition"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1207
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Allgemein"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1211
|
||||
msgid "Skins"
|
||||
msgstr "Designs"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1227
|
||||
msgid "First Run"
|
||||
msgstr "Erster Start"
|
||||
|
||||
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "by %1"
|
||||
msgstr "von %1"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:124
|
||||
msgid "Unnamed"
|
||||
msgstr "Unbenannt"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:125
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Unbekannt"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:176
|
||||
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
||||
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-Designs"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:177
|
||||
msgid "Select Skin Archive"
|
||||
msgstr "Designarchiv auswählen"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:185
|
||||
msgid "Failed to Download Skin"
|
||||
msgstr "Download des Designs fehlgeschlagen"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:205
|
||||
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
||||
msgstr "Der Installer benötigt eine Datei, kein Verzeichnis."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:238
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The archive appears to be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Benötigte Dateien konnten im Designarchiv nicht gefunden werden.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Das Archiv ist ungültig."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:241
|
||||
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
||||
msgstr "Der Inhalt des Designarchivs konnte nicht angezeigt werden."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
|
||||
"permissions to overwrite it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dieses Design ist bereits installiert, und Sie besitzen nicht die nötigen "
|
||||
"Rechte, es zu überschreiben."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:271
|
||||
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr "Dieses Design ist bereits installiert. Möchten Sie es überschreiben?"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:272
|
||||
msgid "Skin Already Exists"
|
||||
msgstr "Design bereits vorhanden"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:273
|
||||
msgid "Reinstall Skin"
|
||||
msgstr "Design neu installieren"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:295
|
||||
msgid "Could Not Delete Skin"
|
||||
msgstr "Design konnte nicht entfernt werden"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:318
|
||||
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
||||
msgstr "Das Designarchiv konnte nicht geöffnet werden."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:324
|
||||
msgid "Cannot Install Skin"
|
||||
msgstr "Design kann nicht installiert werden"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:349
|
||||
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
||||
msgstr "Möchten Sie \"%1\" von %2 entfernen?"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Remove Skin"
|
||||
msgstr "Design entfernen"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:152
|
||||
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
||||
msgstr "Mit der Unterfensterleiste können Sie zwischen Sitzungen umschalten."
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:158
|
||||
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fügt eine neue Sitzung hinzu. Drücken Sie die Maustaste und halten Sie sie "
|
||||
"gedrückt, um einen Sitzungstyp aus einem Menü zu wählen."
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:163
|
||||
msgid "Closes the active session."
|
||||
msgstr "Schließt die aktive Sitzung."
|
||||
|
||||
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: Shell\n"
|
||||
"Shell No. %n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Befehlsfenster\n"
|
||||
"Befehlsfenster %n"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:25
|
||||
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
||||
msgstr "Sofern verfügbar, wird in der Titelleiste der Sitzungstitel angezeigt."
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:100
|
||||
msgid "Keep open when focus is lost"
|
||||
msgstr "Bei Fokusverlust geöffnet lassen"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:103
|
||||
msgid "Open Menu"
|
||||
msgstr "Menü öffnen"
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
||||
msgstr "<b>Willkommen in Yakuake</b>"
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
||||
msgstr "Sie können den Kurzbefehl jederzeit im Menü ändern."
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Keiner"
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
||||
"used to open and close the Yakuake window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bevor Sie das Programm verwenden, sollten Sie den Kurzbefehl zum Öffnen und "
|
||||
"Schließen des Yakuake-Fensters festlegen:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:46
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show notification popup at application startup"
|
||||
msgstr "Bei Programmstart Hinweisfenster anzeigen"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:54
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
||||
msgstr "Beenden bestätigen, wenn mehr als eine Sitzung geschlossen wird"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show the tab bar"
|
||||
msgstr "Unterfensterleiste anzeigen"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:107
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window above other windows"
|
||||
msgstr "Fenster über anderen Fenstern halten"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:110
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
||||
"windows even when it loses focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ist diese Einstellung markiert, bleibt das Yakuake-Fenster über anderen "
|
||||
"Fenster, selbst wenn es den Fokus verliert."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:118
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window open on focus change"
|
||||
msgstr "Fenster geöffnet halten, wenn der Fokus verloren geht"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:124
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
||||
"focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ist diese Einstellung markiert, bleibt das Yakuake-Fenster geöffnet, wenn es "
|
||||
"den Fokus verliert."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:135
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
||||
msgstr "Tastenkürzel für Ein- und Ausfahren holt Fokus zurück"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:138
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
|
||||
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
|
||||
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
|
||||
"whether or not it has focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ist diese Einstellung markiert, holt das Tastenkürzel den Fokus zurück, wenn "
|
||||
"das Yakuake-Fenster zwar geöffnet ist, aber nicht den Fokus hat. Ist diese "
|
||||
"Einstellung deaktiviert, fährt das Yakuake-Fenster mit dem Tastenkürzel ein, "
|
||||
"ob es den Fokus hat, oder nicht."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:149
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
||||
msgstr "Automatisch öffnen, wenn der Mauszeiger die Bildschirmkante berührt"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:152
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
||||
"pointer touches the top edge of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ist diese Einstellung markiert, wird das Yakuake-Fenster geöffnet, wenn der "
|
||||
"Mauszeiger die obere Bildschirmkante berührt."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:162
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size and Animation"
|
||||
msgstr "Größe und Animation"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:173
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
msgstr "Breite:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:181
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Height:"
|
||||
msgstr "Höhe:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:189
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Speed:"
|
||||
msgstr "Geschwindigkeit:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:276
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
||||
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Einstellung steuert die ungefähre Dauer der Animation beim Aus- und "
|
||||
"Einfahren des Yakuake-Fensters."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:361
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Position"
|
||||
msgstr "Position"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:445
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Open on screen:"
|
||||
msgstr "Auf Bildschirm anzeigen:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:456
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Screen 1"
|
||||
msgstr "Bildschirm 1"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Install Skin..."
|
||||
msgstr "Design installieren ..."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin background color:"
|
||||
msgstr "Hintergrundfarbe des Designs:"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:76
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
||||
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
||||
"TDE and translucency is unavailable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Einstellung definiert die Farbe der Oberfläche, auf die "
|
||||
"durchscheinende Design-Elemente gemalt werden. Sie ist nur verfügbar, wenn "
|
||||
"Yakuake außerhalb von TDE läuft und Transluzenz nicht verfügbar ist."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:101
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin"
|
||||
msgstr "Design"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Width"
|
||||
#~ msgstr "Breite:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Height"
|
||||
#~ msgstr "Höhe:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Options"
|
||||
#~ msgstr "Schnelleinstellungen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Right"
|
||||
#~ msgstr "Höhe:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%"
|
||||
#~ msgstr "%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~"
|
||||
#~ msgstr "~"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ms"
|
||||
#~ msgstr "ms"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Access key"
|
||||
#~ msgstr "Zugriffstaste"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggles the open/close state of Yakuake"
|
||||
#~ msgstr "Öffnet/schließt Yakuake"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Screen Display"
|
||||
#~ msgstr "Bildschirm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Terminal Width"
|
||||
#~ msgstr "Terminalbreite"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Horizontal Location"
|
||||
#~ msgstr "Horizontale Position"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Animation Duration"
|
||||
#~ msgstr "Animationsdauer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force Background Refresh"
|
||||
#~ msgstr "Hintergrundaktualisierung erzwingen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||||
#~ msgstr "Kurzbefehle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change Access Key..."
|
||||
#~ msgstr "Zugriffstaste ändern ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change Control Keys..."
|
||||
#~ msgstr "Kontrolltasten ändern ..."
|
@ -0,0 +1,529 @@
|
||||
# translation of yakuake.po to Español
|
||||
#
|
||||
# Israel Garcia <israelgarcia86@gmail.com>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-26 16:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Israel Garcia <israelgarcia86@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Israel García García,Juan Manuel García Molina,Enrique Matías Sánchez "
|
||||
"(Quique)"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "israelgarcia86@gmail.com,juanma@superiodico.net,cronopios@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %1"
|
||||
msgstr "Pantalla %1"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un emulador de terminal de tipo Quake, basado en la tecnología de KDE "
|
||||
"Konsole. "
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:29
|
||||
msgid "Yakuake"
|
||||
msgstr "Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:32
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Responsable"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:33
|
||||
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
||||
msgstr "Fundador del proyecto (inactivo)"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:41
|
||||
msgid "Plastik skin"
|
||||
msgstr "Piel de aspecto plástico"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:42
|
||||
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
||||
msgstr "Apertura automática al situar el cursor sobre el borde de la pantalla"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:70
|
||||
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
||||
msgstr "Abrir/retraer Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:71
|
||||
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
||||
msgstr "Desliza la ventana de Yakuake hacia arriba y hacia abajo"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
||||
msgid "New Session"
|
||||
msgstr "Nueva sesión"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:88
|
||||
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
||||
msgstr "Dos terminales en horizontal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:92
|
||||
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
||||
msgstr "Dos terminales en vertical"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:96
|
||||
msgid "Four Terminals, Quad"
|
||||
msgstr "Cuatro terminales formando un cuadrado"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:100
|
||||
msgid "Go to Next Terminal"
|
||||
msgstr "Ir al siguiente terminal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:104
|
||||
msgid "Go to Previous Terminal"
|
||||
msgstr "Ir al terminal anterior"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:112
|
||||
msgid "Paste Selection"
|
||||
msgstr "Pegar selección"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:116
|
||||
msgid "Rename Session..."
|
||||
msgstr "Cambiar el nombre de la sesión..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:120
|
||||
msgid "Increase Width"
|
||||
msgstr "Aumentar la anchura"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:123
|
||||
msgid "Decrease Width"
|
||||
msgstr "Reducir la anchura"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:126
|
||||
msgid "Increase Height"
|
||||
msgstr "Aumentar la altura"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:129
|
||||
msgid "Decrease Height"
|
||||
msgstr "Reducir la altura"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:133
|
||||
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
||||
msgstr "Configurar accesos rápidos globales..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:155
|
||||
msgid "Go to Next Session"
|
||||
msgstr "Ir a la sesión siguiente"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:158
|
||||
msgid "Go to Previous Session"
|
||||
msgstr "Ir a la sesión anterior"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:162
|
||||
msgid "Move Session Left"
|
||||
msgstr "Mover la sesión hacia la izquierda"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:166
|
||||
msgid "Move Session Right"
|
||||
msgstr "Mover la sesión hacia la derecha"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
||||
msgid "Close Session"
|
||||
msgstr "Cerrar sesión"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:175
|
||||
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
||||
msgstr "Dividir el terminal horizontalmente"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:180
|
||||
msgid "Split Terminal Vertically"
|
||||
msgstr "Dividir el terminal verticalmente"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:185
|
||||
msgid "Close Terminal"
|
||||
msgstr "Cerrar el terminal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Switch to Session %1"
|
||||
msgstr "Cambiar a la sesión %1"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:223
|
||||
msgid ""
|
||||
"Application successfully started!\n"
|
||||
"Press %1 to use it..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La aplicación se ha iniciado correctamente.\n"
|
||||
"Pulse %1 para abrirla..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to quit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha abierto varias sesiones. Se cerrarán si continúa.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"¿Seguro que desea salir?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:282
|
||||
msgid "Really Quit?"
|
||||
msgstr "¿Salir realmente?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:284
|
||||
msgid "C&lose Session"
|
||||
msgstr "Cerrar &la sesión"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:327
|
||||
msgid "Yakuake Notification"
|
||||
msgstr "Notificación de Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:776
|
||||
msgid "Quick Options"
|
||||
msgstr "Opciones rápidas"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:784
|
||||
msgid "Open on screen"
|
||||
msgstr "Abrir en la pantalla"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:796
|
||||
msgid "Keep open on focus change"
|
||||
msgstr "Mantener abierta al cambiar el foco"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:798
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Preferencias"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "At mouse location"
|
||||
msgstr "En la ubicación del ratón"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1207
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "General"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1211
|
||||
msgid "Skins"
|
||||
msgstr "Pieles"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1227
|
||||
msgid "First Run"
|
||||
msgstr "Primera ejecución"
|
||||
|
||||
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "by %1"
|
||||
msgstr "por %1"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:124
|
||||
msgid "Unnamed"
|
||||
msgstr "Sin nombre"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:125
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconocido"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:176
|
||||
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
||||
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Pieles de Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:177
|
||||
msgid "Select Skin Archive"
|
||||
msgstr "Seleccionar el archivo de pieles"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:185
|
||||
msgid "Failed to Download Skin"
|
||||
msgstr "Falló la descarga de la piel"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:205
|
||||
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
||||
msgstr "Se le ha indicado un directorio al instalador, no un fichero."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:238
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The archive appears to be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No ha sido posible localizar los archivos necesarios en el archivo de la "
|
||||
"piel.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" El archivo no parece ser válido."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:241
|
||||
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
||||
msgstr "No es posible listar los contenidos del archivo de piel."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
|
||||
"permissions to overwrite it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parece que esta piel ya está instalada, y usted carece de los permisos "
|
||||
"necesarios para reescribirla."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:271
|
||||
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr "Parece que esta piel ya está instalada. ¿Desea sobreescribirla?"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:272
|
||||
msgid "Skin Already Exists"
|
||||
msgstr "La piel ya existe"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:273
|
||||
msgid "Reinstall Skin"
|
||||
msgstr "Reinstalar la piel"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:295
|
||||
msgid "Could Not Delete Skin"
|
||||
msgstr "No ha sido posible borrar la piel"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:318
|
||||
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
||||
msgstr "No se pudo abrir el archivo que contiene la piel."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:324
|
||||
msgid "Cannot Install Skin"
|
||||
msgstr "No se puede instalar la piel"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:349
|
||||
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
||||
msgstr "¿Desea eliminar «%1» por %2?"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Remove Skin"
|
||||
msgstr "Eliminar la piel"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:152
|
||||
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
||||
msgstr "La barra de pestañas le permite cambiar entre sesiones."
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:158
|
||||
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Añade una nueva sesión. Pulse y mantenga para seleccionar el tipo de sesión "
|
||||
"desde el menú."
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:163
|
||||
msgid "Closes the active session."
|
||||
msgstr "Cierra la sesión activa."
|
||||
|
||||
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: Shell\n"
|
||||
"Shell No. %n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Consola\n"
|
||||
"Consola nº %n"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:25
|
||||
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
||||
msgstr "La barra de título muestra el título de la sesión si está disponible."
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:100
|
||||
msgid "Keep open when focus is lost"
|
||||
msgstr "Mantener abierta cuando pierda el foco"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:103
|
||||
msgid "Open Menu"
|
||||
msgstr "Abrir el menú"
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
||||
msgstr "<b>Bienvenido a Yakuake</b>"
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede cambiar el acceso rápido posteriormente en cualquier momento a través "
|
||||
"del menú."
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ninguno"
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
||||
"used to open and close the Yakuake window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Antes de usar la aplicación, puede que desee cambiar los accesos rápidos de "
|
||||
"teclado que se usan para abrir y cerrar la ventana de Yakuake:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:46
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show notification popup at application startup"
|
||||
msgstr "Mostrar el aviso emergente en el inicio de la aplicación"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:54
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
||||
msgstr "Confirmar la salida cuando haya varias sesiones abiertas"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show the tab bar"
|
||||
msgstr "Mostrar la barra de pestañas"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:107
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window above other windows"
|
||||
msgstr "Mantener ventana por encima de otras ventanas"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:110
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
||||
"windows even when it loses focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habilite esta opción si desea que la ventana de Yakuake permanezca abierta "
|
||||
"cuando pierda el foco."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:118
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window open on focus change"
|
||||
msgstr "Mantener la ventana abierta cuando cambie el foco"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:124
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
||||
"focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habilite esta opción si desea que la ventana de Yakuake permanezca abierta "
|
||||
"cuando pierda el foco."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:135
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
||||
msgstr "Use la acción Abrir/Retraer para enfocar la ventana"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:138
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
|
||||
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
|
||||
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
|
||||
"whether or not it has focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habilite esta opción si desea que el acceso rápido Abrir/Retraer enfoque la "
|
||||
"ventana de Yakuake cuando ya esté abierta pero no tenga el foco. Deshabilite "
|
||||
"esta opción para que el acceso rápido Abrir/Retraer retraiga la ventana de "
|
||||
"Yakuake independientemente de si tiene o no el foco."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:149
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
||||
msgstr "Abrir automáticamente cuando el cursor toque el borde de la pantalla"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:152
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
||||
"pointer touches the top edge of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habilite esta opción si desea que la ventana de Yakuake se abra cuando el "
|
||||
"cursor toque la parte superior del borde de la pantalla."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:162
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size and Animation"
|
||||
msgstr "Tamaño y animación"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:173
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
msgstr "Anchura:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:181
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Height:"
|
||||
msgstr "Altura:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:189
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Speed:"
|
||||
msgstr "Velocidad:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:276
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
||||
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta opción controla la duración aproximada de la animación de deslizamiento "
|
||||
"al abrir o retraer la ventana de Yakuake."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:361
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Position"
|
||||
msgstr "Posición"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:445
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Open on screen:"
|
||||
msgstr "Abrir en la pantalla:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:456
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Screen 1"
|
||||
msgstr "Pantalla 1"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Install Skin..."
|
||||
msgstr "Instalar una piel..."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin background color:"
|
||||
msgstr "Color de fondo de la piel:"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:76
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
||||
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
||||
"TDE and translucency is unavailable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esto controla el color de la superficie que transluce los elementos de la "
|
||||
"piel que están encima. Esta configuración está únicamente disponible si "
|
||||
"Yakuake está ejecutándose fuera de KDE y la transparencia no está disponible."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:101
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin"
|
||||
msgstr "Piel"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Width"
|
||||
#~ msgstr "Anchura:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Height"
|
||||
#~ msgstr "Altura:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Options"
|
||||
#~ msgstr "Opciones rápidas"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Right"
|
||||
#~ msgstr "Altura:"
|
@ -0,0 +1,519 @@
|
||||
# translation of yakuake.po to
|
||||
#
|
||||
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2006-2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-12 20:24+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
||||
"Language-Team: <kde-et@linux.ee>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Marek Laane"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "bald@starman.ee"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %1"
|
||||
msgstr "Ekraan %1"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quake stiilis terminaliemulaator, mis kasutab KDE Konsooli tehnoloogiat. "
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:29
|
||||
msgid "Yakuake"
|
||||
msgstr "Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:32
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Hooldaja"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:33
|
||||
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
||||
msgstr "Projekti rajaja (pole aktiivne)"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:41
|
||||
msgid "Plastik skin"
|
||||
msgstr "Plastiku nahk"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:42
|
||||
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
||||
msgstr "Automaatne avamine kursori liikumisel ekraani serva"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:70
|
||||
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
||||
msgstr "Ava/Peida Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:71
|
||||
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
||||
msgstr "Lülitab Yakuake akna sisse ja välja"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
||||
msgid "New Session"
|
||||
msgstr "Uus seanss"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:88
|
||||
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
||||
msgstr "Kaks terminali, rõhtsalt"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:92
|
||||
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
||||
msgstr "Kaks terminali, püstiselt"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:96
|
||||
msgid "Four Terminals, Quad"
|
||||
msgstr "Neli terminali"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:100
|
||||
msgid "Go to Next Terminal"
|
||||
msgstr "Järgmisse terminali"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:104
|
||||
msgid "Go to Previous Terminal"
|
||||
msgstr "Eelmisse terminali"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:112
|
||||
msgid "Paste Selection"
|
||||
msgstr "Aseta valik"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:116
|
||||
msgid "Rename Session..."
|
||||
msgstr "Nimeta seanss ümber..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:120
|
||||
msgid "Increase Width"
|
||||
msgstr "Suurenda laiust"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:123
|
||||
msgid "Decrease Width"
|
||||
msgstr "Vähenda laiust"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:126
|
||||
msgid "Increase Height"
|
||||
msgstr "Suurenda kõrgust"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:129
|
||||
msgid "Decrease Height"
|
||||
msgstr "Vähenda kõrgust"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:133
|
||||
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
||||
msgstr "Globaalsete kiirklahvide seadistamine..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:155
|
||||
msgid "Go to Next Session"
|
||||
msgstr "Järgmisele seansile"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:158
|
||||
msgid "Go to Previous Session"
|
||||
msgstr "Eelmisele seansile"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:162
|
||||
msgid "Move Session Left"
|
||||
msgstr "Liiguta seanss vasakule"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:166
|
||||
msgid "Move Session Right"
|
||||
msgstr "Liiguta seanss paremale"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
||||
msgid "Close Session"
|
||||
msgstr "Sulge seanss"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:175
|
||||
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
||||
msgstr "Poolita terminal rõhtsuunas"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:180
|
||||
msgid "Split Terminal Vertically"
|
||||
msgstr "Poolita terminal püstsuunas"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:185
|
||||
msgid "Close Terminal"
|
||||
msgstr "Sulge terminal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Switch to Session %1"
|
||||
msgstr "Lülitu seansile %1"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:223
|
||||
msgid ""
|
||||
"Application successfully started!\n"
|
||||
"Press %1 to use it..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rakendus on edukalt käivitatud!\n"
|
||||
"Vajuta %1 selle kasutamiseks..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to quit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sul on mitu avatud seanssi. Jätkamisel need tapetakse.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Kas tõesti väljuda?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:282
|
||||
msgid "Really Quit?"
|
||||
msgstr "Kas tõesti väljuda?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:284
|
||||
msgid "C&lose Session"
|
||||
msgstr "Su&lge seanss"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:327
|
||||
msgid "Yakuake Notification"
|
||||
msgstr "Yakuake märguanne"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:776
|
||||
msgid "Quick Options"
|
||||
msgstr "Kiirvalikud"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:784
|
||||
msgid "Open on screen"
|
||||
msgstr "Avatakse ekraanil"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:796
|
||||
msgid "Keep open on focus change"
|
||||
msgstr "Fookuse muutmisel hoitakse avatuna"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:798
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Seadistused"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "At mouse location"
|
||||
msgstr "Hiire asukohas"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1207
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Üldine"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1211
|
||||
msgid "Skins"
|
||||
msgstr "Nahad"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1227
|
||||
msgid "First Run"
|
||||
msgstr "Esmakäivitus"
|
||||
|
||||
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "by %1"
|
||||
msgstr ", autor %1"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:124
|
||||
msgid "Unnamed"
|
||||
msgstr "Nimetu"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:125
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Tundmatu"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:176
|
||||
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
||||
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake nahad"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:177
|
||||
msgid "Select Skin Archive"
|
||||
msgstr "Naha arhiivifaili valimine"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:185
|
||||
msgid "Failed to Download Skin"
|
||||
msgstr "Naha allalaadimine nurjus"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:205
|
||||
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
||||
msgstr "Paigaldajale anti ette kataloog, mitte fail."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:238
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The archive appears to be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vajalike failide tuvastamine naha arhiivifailis nurjus.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Arhiivifail tundub olevat vigane."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:241
|
||||
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
||||
msgstr "Naha arhiivifaili sisu tuvastamine nurjus."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
|
||||
"permissions to overwrite it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Paistab, et see nahk on juba paigadatud, ja sul pole õigust seda üle "
|
||||
"kirjutada."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:271
|
||||
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr "Paistab, et see nahk on juba paigaldatud. Kas kirjutada see üle?"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:272
|
||||
msgid "Skin Already Exists"
|
||||
msgstr "Nahk on juba olemas"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:273
|
||||
msgid "Reinstall Skin"
|
||||
msgstr "Paigalda nahk uuesti"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:295
|
||||
msgid "Could Not Delete Skin"
|
||||
msgstr "Naha kustutamine nurjus"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:318
|
||||
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
||||
msgstr "Naha arhiivifaili avamine nurjus."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:324
|
||||
msgid "Cannot Install Skin"
|
||||
msgstr "Naha paigaldamine nurjus"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:349
|
||||
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
||||
msgstr "Kas eemaldada \"%1\", mille autor on %2?"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Remove Skin"
|
||||
msgstr "Eemalda nahk"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:152
|
||||
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
||||
msgstr "Kaardiriba võimaldab lülituda seansside vahel."
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:158
|
||||
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
||||
msgstr "Lisab uue seansi. Hoia all menüüst seansitüübi valimiseks."
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:163
|
||||
msgid "Closes the active session."
|
||||
msgstr "Sulgeb aktiivse seansi."
|
||||
|
||||
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: Shell\n"
|
||||
"Shell No. %n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Shell\n"
|
||||
"Shell nr. %n"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:25
|
||||
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
||||
msgstr "Tiitliriba näitab võimaluse korral seansi nime."
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:100
|
||||
msgid "Keep open when focus is lost"
|
||||
msgstr "Hoitakse avatuna fookuse kaotamisel"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:103
|
||||
msgid "Open Menu"
|
||||
msgstr "Ava menüü"
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
||||
msgstr "<b>Tere tulemast kasutama Yakuaket</b>"
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
||||
msgstr "Kiirklahvi saab muuta ka hiljem menüü abil."
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Puudub"
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
||||
"used to open and close the Yakuake window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enne rakenduse käivitamist võib olla mõttekas muuta kiirklahvi, millega "
|
||||
"avatakse ja suletakse Yakuake aken:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:46
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show notification popup at application startup"
|
||||
msgstr "Märguande näitamine rakenduse käivitamisel"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:54
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
||||
msgstr "Kinnituse küsimine mitme seansi sulgemisel"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show the tab bar"
|
||||
msgstr "Kaardiriba näitamine"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:107
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window above other windows"
|
||||
msgstr "Aken hoitakse teiste akende kohal"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:110
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
||||
"windows even when it loses focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sisselülitamisel jääb Yakuake aken teiste akende kohale ka siis, kui see ei "
|
||||
"asu enam fooksuses."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:118
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window open on focus change"
|
||||
msgstr "Fookuse muutumisel hoitakse aken avatuna"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:124
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
||||
"focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sisselülitamisel jääb Yakuake aken avatuks ka siis, kui see ei asu enam "
|
||||
"fooksuses."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:135
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
||||
msgstr "Avamis/peitmistoimingu kasutamine akna fokuseerimiseks"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:138
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
|
||||
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
|
||||
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
|
||||
"whether or not it has focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sisselülitamisel saab avamis/peitmistoimingu kiirklahviga anda Yakuake "
|
||||
"aknale fookuse, kui see on juba avatud, aga pole fookuses. Kui see pole "
|
||||
"sisse lülitatud, peidab avamis/peitmiskäsk Yakuake sellest hoolimata, kas "
|
||||
"see on fookuses või mitte."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:149
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
||||
msgstr "Automaatne avamine kursori liikumisel ekraani serva"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:152
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
||||
"pointer touches the top edge of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sisselülitamisel jääb Yakuake aken avatuks ka siis, kui hiirekursor puudutab "
|
||||
"ekraani ülemist serva."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:162
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size and Animation"
|
||||
msgstr "Suurus ja animatsioon"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:173
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
msgstr "Laius"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:181
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Height:"
|
||||
msgstr "Kõrgus:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:189
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Speed:"
|
||||
msgstr "Kiirus:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:276
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
||||
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siin saab määrata animatsiooni kiiruse Yakuake akna avamisel või peitmisel."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:361
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Position"
|
||||
msgstr "Asend"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:445
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Open on screen:"
|
||||
msgstr "Avatakse ekraanil:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:456
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Screen 1"
|
||||
msgstr "Ekraan 1"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Install Skin..."
|
||||
msgstr "Paigalda nahk..."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin background color:"
|
||||
msgstr "Naha taustavärv:"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:76
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
||||
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
||||
"TDE and translucency is unavailable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"See määrab esiplaani värvi, millest koosnevad läbipaistvad naha elemendid. "
|
||||
"Seda saab kasutada ainult siis, kui Yakuaket pruugitakse väljaspool KDE-d "
|
||||
"ning läbipaistvus ei ole kasutatav."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:101
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin"
|
||||
msgstr "Nahk"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Width"
|
||||
#~ msgstr "Laius"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Height"
|
||||
#~ msgstr "Kõrgus:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Options"
|
||||
#~ msgstr "Kiirvalikud"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Right"
|
||||
#~ msgstr "Kõrgus:"
|
@ -0,0 +1,533 @@
|
||||
# translation of yakuake.po to
|
||||
#
|
||||
# Daniel Huhardeaux <devel@tootai.net>, 2006, 2007.
|
||||
# Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>, 2006.
|
||||
# Xavier Guerrin <xavier.guerrin@gmail.com>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 16:33+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Xavier Guerrin <xavier.guerrin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Daniel Huhardeaux"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "devel@tootai.net"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %1"
|
||||
msgstr "Écran %1"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un émulateur de terminal dans le style de Quake basé sur la technologie "
|
||||
"Konsole de KDE."
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:29
|
||||
msgid "Yakuake"
|
||||
msgstr "Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:32
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Mainteneur"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:33
|
||||
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
||||
msgstr "Créateur du projet (inactif)"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:41
|
||||
msgid "Plastik skin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:42
|
||||
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:70
|
||||
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
||||
msgstr "Ouvrir/Rétracter Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:71
|
||||
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
||||
msgstr "Active ou désactive la fenêtre de Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
||||
msgid "New Session"
|
||||
msgstr "Nouvelle session"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:88
|
||||
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
||||
msgstr "Deux Terminaux horizontaux"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:92
|
||||
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
||||
msgstr "Deux Terminaux verticaux"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:96
|
||||
msgid "Four Terminals, Quad"
|
||||
msgstr "Quatre Terminaux en mosaïque"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:100
|
||||
msgid "Go to Next Terminal"
|
||||
msgstr "Aller au Terminal suivant"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:104
|
||||
msgid "Go to Previous Terminal"
|
||||
msgstr "Aller au Terminal précédent"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:112
|
||||
msgid "Paste Selection"
|
||||
msgstr "Coller la sélection"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:116
|
||||
msgid "Rename Session..."
|
||||
msgstr "Renommer la session..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:120
|
||||
msgid "Increase Width"
|
||||
msgstr "Augmenter la largeur"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:123
|
||||
msgid "Decrease Width"
|
||||
msgstr "Diminuer la largeur"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:126
|
||||
msgid "Increase Height"
|
||||
msgstr "Augmenter la hauteur"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:129
|
||||
msgid "Decrease Height"
|
||||
msgstr "Diminuer la hauteur"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:133
|
||||
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
||||
msgstr "Configurer les raccourcis globaux..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:155
|
||||
msgid "Go to Next Session"
|
||||
msgstr "Aller à la Session suivante"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:158
|
||||
msgid "Go to Previous Session"
|
||||
msgstr "Aller à la Session précédente"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:162
|
||||
msgid "Move Session Left"
|
||||
msgstr "Déplacer la Session vers la gauche"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:166
|
||||
msgid "Move Session Right"
|
||||
msgstr "Déplacer la Session vers la droite"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
||||
msgid "Close Session"
|
||||
msgstr "Fermer la session"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:175
|
||||
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
||||
msgstr "Scinder le Terminal horizontalement"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:180
|
||||
msgid "Split Terminal Vertically"
|
||||
msgstr "Scinder le Terminal verticalement"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:185
|
||||
msgid "Close Terminal"
|
||||
msgstr "Fermer le Terminal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Switch to Session %1"
|
||||
msgstr "Aller à la Session %1"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:223
|
||||
msgid ""
|
||||
"Application successfully started!\n"
|
||||
"Press %1 to use it..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Application lancée avec succès !\n"
|
||||
"Appuyez sur %1 pour l'utiliser..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to quit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plusieurs sessions sont ouvertes. Celles-ci seront détruites si vous "
|
||||
"poursuivez.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Confirmez-vous la fermeture ?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:282
|
||||
msgid "Really Quit?"
|
||||
msgstr "Vraiment sortir ?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:284
|
||||
msgid "C&lose Session"
|
||||
msgstr "&Fermer la Session"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:327
|
||||
msgid "Yakuake Notification"
|
||||
msgstr "Message de Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:776
|
||||
msgid "Quick Options"
|
||||
msgstr "Options instantanées"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:784
|
||||
msgid "Open on screen"
|
||||
msgstr "Ouvrir à l'écran"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:796
|
||||
msgid "Keep open on focus change"
|
||||
msgstr "Garder ouvert lors d'un changement de focus"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:798
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Paramètres"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "At mouse location"
|
||||
msgstr "À la position de la souris"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1207
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Général"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1211
|
||||
msgid "Skins"
|
||||
msgstr "Thèmes"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1227
|
||||
msgid "First Run"
|
||||
msgstr "Première exécution"
|
||||
|
||||
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "by %1"
|
||||
msgstr "de %1"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:124
|
||||
msgid "Unnamed"
|
||||
msgstr "Sans nom"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:125
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Inconnu"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:176
|
||||
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
||||
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Thèmes Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:177
|
||||
msgid "Select Skin Archive"
|
||||
msgstr "Sélectionner l'archive du Thème"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:185
|
||||
msgid "Failed to Download Skin"
|
||||
msgstr "Erreur de chargement du Thème."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:205
|
||||
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
||||
msgstr "L'installateur a besoin d'un répertoire et non d'un fichier."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:238
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The archive appears to be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible de localiser les fichiers nécessaires dans l'archive du thème.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"L'archive semble invalide."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:241
|
||||
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
||||
msgstr "Impossible de lister le contenu de l'archive du thème."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
|
||||
"permissions to overwrite it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce thème semble déjà installé et vous ne possédez pas les droits nécessaires "
|
||||
"pour le remplacer."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:271
|
||||
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr "Ce thème semble déjà installé. Voulez-vous le remplacer ?"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:272
|
||||
msgid "Skin Already Exists"
|
||||
msgstr "Thème déjà existant"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:273
|
||||
msgid "Reinstall Skin"
|
||||
msgstr "Réinstaller le thème"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:295
|
||||
msgid "Could Not Delete Skin"
|
||||
msgstr "Impossible de supprimer le thème"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:318
|
||||
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
||||
msgstr "L'archive du thème n'a pu être ouverte."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:324
|
||||
msgid "Cannot Install Skin"
|
||||
msgstr "Impossible d'installer le thème"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:349
|
||||
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous supprimer \"%1\" de %2 ?"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Remove Skin"
|
||||
msgstr "Supprimer le thème"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:152
|
||||
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
||||
msgstr "La barre des onglets vous permet de basculer de session"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:158
|
||||
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajoute une nouvelle session. Appuyez et maintenez enfoncé pour sélectionner "
|
||||
"le type de session à partir du menu."
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:163
|
||||
msgid "Closes the active session."
|
||||
msgstr "Ferme la session courante."
|
||||
|
||||
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: Shell\n"
|
||||
"Shell No. %n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Console\n"
|
||||
"Console N° %n"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:25
|
||||
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La barre de titre affiche, s'il est disponible, le titre de la session."
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:100
|
||||
msgid "Keep open when focus is lost"
|
||||
msgstr "Garder ouvert lors d'une perte de focus"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:103
|
||||
msgid "Open Menu"
|
||||
msgstr "Ouvrir le Menu"
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
||||
msgstr "<b>Bienvenue dans Yakuake</b>"
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez à chaque instant modifier les touches de raccourci via le menu."
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Aucun"
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
||||
"used to open and close the Yakuake window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avant d'utiliser l'application, vous devriez paramétrer le raccourci "
|
||||
"d'ouverture et de fermeture de la fenêtre de Yakuake :"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:46
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show notification popup at application startup"
|
||||
msgstr "Afficher la fenêtre de notification lors du démarrage de l'application"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:54
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Confirmer la fermeture de l'application lorsque plusieurs sessions sont "
|
||||
"ouvertes"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show the tab bar"
|
||||
msgstr "Afficher la barre d'onglets"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:107
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window above other windows"
|
||||
msgstr "Maintenir la fenêtre au-dessus des autres"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:110
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
||||
"windows even when it loses focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activez cette option si vous voulez que la fenêtre de Yakuake reste visible "
|
||||
"quand elle perd le focus."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:118
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window open on focus change"
|
||||
msgstr "Maintenir la fenêtre visible quand le focus change"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:124
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
||||
"focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activez cette option si la fenêtre Yakuake doit rester ouverte lorsqu'il y a "
|
||||
"perte de focus."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:135
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utiliser l'action Ouverture/Rétractation pour obtenir le focus sur la fenêtre"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:138
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
|
||||
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
|
||||
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
|
||||
"whether or not it has focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Validez cette option si vous désirez que le raccourci d'Ouverture/"
|
||||
"Rétractation récupère le focus sur la fenêtre déjà ouverte. Désactivez cette "
|
||||
"option pour rétracter la fenêtre de Yakuake via le raccourci peu importe le "
|
||||
"focus."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:149
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:152
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
||||
"pointer touches the top edge of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activez cette option si la fenêtre Yakuake doit rester ouverte lorsqu'il y a "
|
||||
"perte de focus."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:162
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size and Animation"
|
||||
msgstr "Taille et Animation"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:173
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
msgstr "Largeur :"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:181
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Height:"
|
||||
msgstr "Hauteur :"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:189
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Speed:"
|
||||
msgstr "Vitesse :"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:276
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
||||
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce paramètre contrôle la durée approximative de l'animation lors de "
|
||||
"l'ouverture ou rétractation de la fenêtre Yakuake."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:361
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Position"
|
||||
msgstr "Position"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:445
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Open on screen:"
|
||||
msgstr "Ouvrir à l'écran :"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:456
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Screen 1"
|
||||
msgstr "Écran 1"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Install Skin..."
|
||||
msgstr "Installer le thème..."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin background color:"
|
||||
msgstr "Couleur de fond du thème :"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:76
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
||||
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
||||
"TDE and translucency is unavailable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ceci contrôle la couleur de la surface sur laquelle les éléments "
|
||||
"transparents des thèmes sont rendus. Ce paramètre n'est disponible que "
|
||||
"lorsque Yakuake est lancé en dehors de KDE et que la transparence n'est pas "
|
||||
"disponible."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:101
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin"
|
||||
msgstr "Thème"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Width"
|
||||
#~ msgstr "Largeur :"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Height"
|
||||
#~ msgstr "Hauteur :"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Options"
|
||||
#~ msgstr "Options instantanées"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Right"
|
||||
#~ msgstr "Hauteur :"
|
@ -0,0 +1,512 @@
|
||||
# translation of yakuake.po to Hungarian
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Yakuake\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-12-12 11:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Szoldán Albert <szoldan.albert@pentaschool.hu>\n"
|
||||
"Language-Team: german <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Szoldán Albert"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "szoldan.albert@pentaschool.hu"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %1"
|
||||
msgstr "Képernyő %1"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
|
||||
msgstr "Egy Quake-stilusú terminálemulátor KDE Konzol technológiai alapokon."
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:29
|
||||
msgid "Yakuake"
|
||||
msgstr "Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:32
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Karbantartó"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:33
|
||||
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
||||
msgstr "Adomány a projektnek (Inaktiv)"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:41
|
||||
msgid "Plastik skin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:42
|
||||
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:70
|
||||
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
||||
msgstr "Yakuake megnyitása/bezárása"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:71
|
||||
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
||||
msgstr "Yakuake ablak animálása"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
||||
msgid "New Session"
|
||||
msgstr "Új munkamenet"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:88
|
||||
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
||||
msgstr "Két terminál vizszintesen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:92
|
||||
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
||||
msgstr "Két terminál függőlegesen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:96
|
||||
msgid "Four Terminals, Quad"
|
||||
msgstr "Négy terminál elosztva"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:100
|
||||
msgid "Go to Next Terminal"
|
||||
msgstr "Ugrás a következő terminálra"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:104
|
||||
msgid "Go to Previous Terminal"
|
||||
msgstr "Ugrás az elöző terminálra"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:112
|
||||
msgid "Paste Selection"
|
||||
msgstr "Kijelölés beillesztése"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:116
|
||||
msgid "Rename Session..."
|
||||
msgstr "Munkamenet átnevezése ..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:120
|
||||
msgid "Increase Width"
|
||||
msgstr "Szélesség növelése"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:123
|
||||
msgid "Decrease Width"
|
||||
msgstr "Szélesség csökkentése"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:126
|
||||
msgid "Increase Height"
|
||||
msgstr "Magasság növelése"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:129
|
||||
msgid "Decrease Height"
|
||||
msgstr "Magasság csökkentése"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:133
|
||||
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
||||
msgstr "Globális gyorsbillentyűk beállítása..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:155
|
||||
msgid "Go to Next Session"
|
||||
msgstr "Ugrás a következő munkamenetre"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:158
|
||||
msgid "Go to Previous Session"
|
||||
msgstr "Ugrás az előző munkamenetre"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:162
|
||||
msgid "Move Session Left"
|
||||
msgstr "Munkamenet mozgatása balra"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:166
|
||||
msgid "Move Session Right"
|
||||
msgstr "Munkamenet mozgatása jobbra"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
||||
msgid "Close Session"
|
||||
msgstr "Munkamenet bezárása"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:175
|
||||
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
||||
msgstr "Terminál felosztása vizszintesen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:180
|
||||
msgid "Split Terminal Vertically"
|
||||
msgstr "Terminál felosztása függőlegesen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:185
|
||||
msgid "Close Terminal"
|
||||
msgstr "Terminál bezárása"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Switch to Session %1"
|
||||
msgstr "Váltás erre a munkamenetre %1"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:223
|
||||
msgid ""
|
||||
"Application successfully started!\n"
|
||||
"Press %1 to use it..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A program sikeresen elindult\n"
|
||||
"Nyomja le a %1 -t a használatához ..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to quit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Több munkamenet van megnyitva. Ha folytatja, akkor ezek a munkamenetek "
|
||||
"megszakadnak.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Biztos ki szeretne lépni?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:282
|
||||
msgid "Really Quit?"
|
||||
msgstr "Biztos kilép?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:284
|
||||
msgid "C&lose Session"
|
||||
msgstr "Munkamenet be&zárása"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:327
|
||||
msgid "Yakuake Notification"
|
||||
msgstr "Yakuake értesítés"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:776
|
||||
msgid "Quick Options"
|
||||
msgstr "Gyors beállítás"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:784
|
||||
msgid "Open on screen"
|
||||
msgstr "Megnyitás munkamenetben"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:796
|
||||
msgid "Keep open on focus change"
|
||||
msgstr "Nyitvatartás fókusz változáskor"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:798
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Beállítások"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "At mouse location"
|
||||
msgstr "Az egér helyzeténél"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1207
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Általános"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1211
|
||||
msgid "Skins"
|
||||
msgstr "Megjelenés (bőrök)"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1227
|
||||
msgid "First Run"
|
||||
msgstr "Első Futtatás"
|
||||
|
||||
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "by %1"
|
||||
msgstr "Készítő: %1"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:124
|
||||
msgid "Unnamed"
|
||||
msgstr "Névtelen"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:125
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Ismeretlen"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:176
|
||||
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
||||
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake bőrök"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:177
|
||||
msgid "Select Skin Archive"
|
||||
msgstr "\"Bőr\" fájl kiválasztása"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:185
|
||||
msgid "Failed to Download Skin"
|
||||
msgstr "Nem sikerült a \"bőrt\" letölteni."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:205
|
||||
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
||||
msgstr "A telepítéshez egy könyvtárt választott ki, nem egy fájlt."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:238
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The archive appears to be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nem találom az adott helyen a \"bőr\"-nek szükséges fájlokat.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A \"bőr\" fájl hibás."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:241
|
||||
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
||||
msgstr "Nem tudom olvasni a \"bőr\" fájl összetevőit."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
|
||||
"permissions to overwrite it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ez a \"Bőr\" már telepítve van és a felülíráshoz nincs beállítva "
|
||||
"jogosultság."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:271
|
||||
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr "Ez a \"bőr\" már telepítve van. Felül szeretné írni?"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:272
|
||||
msgid "Skin Already Exists"
|
||||
msgstr "Ilyen bőr már létezik"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:273
|
||||
msgid "Reinstall Skin"
|
||||
msgstr "Bőr újratelepítése"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:295
|
||||
msgid "Could Not Delete Skin"
|
||||
msgstr "Nem lehet a bőrt törölni"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:318
|
||||
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
||||
msgstr "A tömörített bőr fájlt nem lehet megnyitni."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:324
|
||||
msgid "Cannot Install Skin"
|
||||
msgstr "Nem lehet bőrt telepíteni"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:349
|
||||
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
||||
msgstr "Biztos törli a \"%1\" nevű bőrt, amit %2 készített?"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Remove Skin"
|
||||
msgstr "Bőr eltávolítása"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:152
|
||||
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
||||
msgstr "A mappasáv segítségével lehet a munkamenetek között váltani."
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:158
|
||||
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
||||
msgstr "Új munkamenet hozzáadása. Tartsd nyomva a munkamenet típust a menüben."
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:163
|
||||
msgid "Closes the active session."
|
||||
msgstr "Aktív munkamenet bezárása."
|
||||
|
||||
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: Shell\n"
|
||||
"Shell No. %n"
|
||||
msgstr "Konzol %n"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:25
|
||||
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
||||
msgstr "A címsáv megjeleníti a munkamenet nevét, ha van ilyen."
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:100
|
||||
msgid "Keep open when focus is lost"
|
||||
msgstr "Fókusz elhagyásakor tartsd nyitva"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:103
|
||||
msgid "Open Menu"
|
||||
msgstr "Menü megnyitása"
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
||||
msgstr "<b>Üdvözlöm a Yakuake-ban</b>"
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
||||
msgstr "Később bármikor megváltoztathatók a gyorsbillentyűk a menüben."
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Nincs"
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
||||
"used to open and close the Yakuake window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mielőtt elkezdi használni ezt a programot, lehetőség van arra, hogy a "
|
||||
"Yakuake-t megnyitó/bezáró gyorsbillentyűt megváltoztassa. Kattintson az "
|
||||
"alábbi gombra, majd nyomja le a kívánt billentyűkombinációt:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:46
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show notification popup at application startup"
|
||||
msgstr "Előugró értesítőablak megjelenítése a program indításakor"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:54
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
||||
msgstr "Megerősítés kérése egynél több munkamenet bezárásakor"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show the tab bar"
|
||||
msgstr "Mappasáv megjelenítése"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:107
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window above other windows"
|
||||
msgstr "Ablak nyitvatartása fókusz változásakor"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:110
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
||||
"windows even when it loses focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Engedélyezze ezt a beállítást, ha azt akarja, hogy a Yakuake ablak nyitva "
|
||||
"maradjon, amikor elveszti a fókuszt."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:118
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window open on focus change"
|
||||
msgstr "Ablak nyitvatartása fókusz változásakor"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:124
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
||||
"focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Engedélyezze ezt a beállítást, ha azt akarja, hogy a Yakuake ablak nyitva "
|
||||
"maradjon, amikor elveszti a fókuszt."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:135
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
||||
msgstr "Legyen aktív az ablak a Megnyit/Bezár gomb használatakor"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:138
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
|
||||
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
|
||||
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
|
||||
"whether or not it has focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Engedélyezze ezt az opciót, ha szeretné, hogy a Megnyit/Bezár gyorsbilentyű "
|
||||
"lenyomásakor ne a program legyen fókuszban (aktív)."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:149
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:152
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
||||
"pointer touches the top edge of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Engedélyezze ezt a beállítást, ha azt akarja, hogy a Yakuake ablak nyitva "
|
||||
"maradjon, amikor elveszti a fókuszt."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:162
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size and Animation"
|
||||
msgstr "Méret és animáció"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:173
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
msgstr "Szélesség:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:181
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Height:"
|
||||
msgstr "Magasság:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:189
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Speed:"
|
||||
msgstr "Sebesség:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:276
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
||||
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ez a beállítás megközelítöleg megadja, hogy mennyi ideig tartson a becsúszó "
|
||||
"animáció, amikor a Yakuake ablakot megnyitja vagy bezárja."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:361
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Position"
|
||||
msgstr "Pozició"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:445
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Open on screen:"
|
||||
msgstr "Megnyitás képernyőn:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:456
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Screen 1"
|
||||
msgstr "Képernyő 1"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Install Skin..."
|
||||
msgstr "Bőr telepítése ..."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin background color:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:76
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
||||
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
||||
"TDE and translucency is unavailable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:101
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin"
|
||||
msgstr "Bőr"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Width"
|
||||
#~ msgstr "Szélesség:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Height"
|
||||
#~ msgstr "Magasság:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Options"
|
||||
#~ msgstr "Gyors beállítás"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Right"
|
||||
#~ msgstr "Magasság:"
|
@ -0,0 +1,521 @@
|
||||
# translation of yakuake.po to Italian
|
||||
#
|
||||
# Andrea Di Menna <a.dimenna@libero.it>, 2006, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 11:39+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrea Di Menna <a.dimenna@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Andrea Di Menna"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "a.dimenna@libero.it"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %1"
|
||||
msgstr "Schermo %1"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un emulatore di terminale sullo stile di Quake basato sulla tecnologia di "
|
||||
"KDE Konsole. "
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:29
|
||||
msgid "Yakuake"
|
||||
msgstr "Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:32
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Responsabile"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:33
|
||||
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
||||
msgstr "Fondatore del progetto (inattivo)"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:41
|
||||
msgid "Plastik skin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:42
|
||||
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:70
|
||||
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
||||
msgstr "Apre/chiude Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:71
|
||||
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
||||
msgstr "Fa scorrere la finestra di Yakuake dentro e fuori lo schermo"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
||||
msgid "New Session"
|
||||
msgstr "Nuova sessione"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:88
|
||||
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
||||
msgstr "Due terminali, orizzontale"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:92
|
||||
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
||||
msgstr "Due terminali, verticale"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:96
|
||||
msgid "Four Terminals, Quad"
|
||||
msgstr "Quattro terminali, quadrato"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:100
|
||||
msgid "Go to Next Terminal"
|
||||
msgstr "Vai al terminale successivo"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:104
|
||||
msgid "Go to Previous Terminal"
|
||||
msgstr "Vai al terminale precedente"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:112
|
||||
msgid "Paste Selection"
|
||||
msgstr "Incolla selezione"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:116
|
||||
msgid "Rename Session..."
|
||||
msgstr "Rinomina sessione..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:120
|
||||
msgid "Increase Width"
|
||||
msgstr "Aumenta larghezza"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:123
|
||||
msgid "Decrease Width"
|
||||
msgstr "Diminuisci larghezza"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:126
|
||||
msgid "Increase Height"
|
||||
msgstr "Aumenta altezza"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:129
|
||||
msgid "Decrease Height"
|
||||
msgstr "Diminuisci altezza"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:133
|
||||
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
||||
msgstr "Configura le scorciatoie globali..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:155
|
||||
msgid "Go to Next Session"
|
||||
msgstr "Vai alla sessione successiva"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:158
|
||||
msgid "Go to Previous Session"
|
||||
msgstr "Vai alla sessione precedente"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:162
|
||||
msgid "Move Session Left"
|
||||
msgstr "Vai alla sessione a sinistra"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:166
|
||||
msgid "Move Session Right"
|
||||
msgstr "Vai alla sessione a destra"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
||||
msgid "Close Session"
|
||||
msgstr "Chiudi sessione"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:175
|
||||
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
||||
msgstr "Dividi il terminale orizzontalmente"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:180
|
||||
msgid "Split Terminal Vertically"
|
||||
msgstr "Dividi il terminale verticalmente"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:185
|
||||
msgid "Close Terminal"
|
||||
msgstr "Chiudi terminale"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Switch to Session %1"
|
||||
msgstr "Passa alla sessione %1"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:223
|
||||
msgid ""
|
||||
"Application successfully started!\n"
|
||||
"Press %1 to use it..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Applicazione avviata correttamente!\n"
|
||||
"Premi %1 per usarla..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to quit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ci sono sessioni multiple aperte. Verranno terminate se si continua.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Vuoi davvero uscire?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:282
|
||||
msgid "Really Quit?"
|
||||
msgstr "Vuoi uscire veramente?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:284
|
||||
msgid "C&lose Session"
|
||||
msgstr "Chi&udi sessione"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:327
|
||||
msgid "Yakuake Notification"
|
||||
msgstr "Notifica di Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:776
|
||||
msgid "Quick Options"
|
||||
msgstr "Opzioni rapide"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:784
|
||||
msgid "Open on screen"
|
||||
msgstr "Apri sullo schermo"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:796
|
||||
msgid "Keep open on focus change"
|
||||
msgstr "Tieni aperto al passaggio di fuoco"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:798
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Impostazioni"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "At mouse location"
|
||||
msgstr "Usa posizione mouse"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1207
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Generale"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1211
|
||||
msgid "Skins"
|
||||
msgstr "Temi"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1227
|
||||
msgid "First Run"
|
||||
msgstr "Primo avvio"
|
||||
|
||||
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "by %1"
|
||||
msgstr "di %1"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:124
|
||||
msgid "Unnamed"
|
||||
msgstr "Senza nome"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:125
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Sconosciuto"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:176
|
||||
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
||||
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Temi Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:177
|
||||
msgid "Select Skin Archive"
|
||||
msgstr "Seleziona archivio tema"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:185
|
||||
msgid "Failed to Download Skin"
|
||||
msgstr "Impossibile scaricare tema"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:205
|
||||
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
||||
msgstr "È stata selezionata una cartella, non un file."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:238
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The archive appears to be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossibile trovare i file richiesti nell'archivio del tema.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"L'archivio sembra essere non valido."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:241
|
||||
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
||||
msgstr "Impossibile elencare i contenuti dell'archivio del tema."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
|
||||
"permissions to overwrite it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo tema sembra essere già installato e ti mancano i permessi richiesti "
|
||||
"per sovrascriverlo."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:271
|
||||
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr "Questo tema sembra essere già installato. Vuoi sovrascriverlo?"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:272
|
||||
msgid "Skin Already Exists"
|
||||
msgstr "Il tema esiste già"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:273
|
||||
msgid "Reinstall Skin"
|
||||
msgstr "Reinstalla tema"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:295
|
||||
msgid "Could Not Delete Skin"
|
||||
msgstr "Impossibile eliminare tema"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:318
|
||||
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
||||
msgstr "Impposibile aprire larchivio del tema."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:324
|
||||
msgid "Cannot Install Skin"
|
||||
msgstr "Impossibile installare tema"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:349
|
||||
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
||||
msgstr "Vuoi rimuovere \"%1\" di %2?"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Remove Skin"
|
||||
msgstr "Rimuovi tema"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:152
|
||||
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
||||
msgstr "La barra con le linguette ti permette di cambiare sessione."
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:158
|
||||
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aggiunge una nuova sessione. Tieni premuto per scegliere il tipo di sessione "
|
||||
"dal menu."
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:163
|
||||
msgid "Closes the active session."
|
||||
msgstr "Chiude la sessione attiva."
|
||||
|
||||
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: Shell\n"
|
||||
"Shell No. %n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Shell\n"
|
||||
"Shell n. %n"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:25
|
||||
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
||||
msgstr "La barra del titolo mostra il titolo della sessione se disponibile."
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:100
|
||||
msgid "Keep open when focus is lost"
|
||||
msgstr "Tieni aperta quando perde il fuoco"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:103
|
||||
msgid "Open Menu"
|
||||
msgstr "Apri menu"
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
||||
msgstr "<b>Benvenuto in Yakuake</b>"
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
||||
msgstr "Puoi cambiare la scorciatoia in qualsiasi momento attraverso il menu."
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Nessuna"
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
||||
"used to open and close the Yakuake window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prima di usare l'applicazione, vorresti poter cambiare le scorciatoie da "
|
||||
"tastiera usate per aprire e chiudere la finestra di Yakuake:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:46
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show notification popup at application startup"
|
||||
msgstr "Mostra una finestra di notifica all'avvio dell'applicazione"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:54
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
||||
msgstr "Conferma l'uscita quando si chiude più di una sessione"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show the tab bar"
|
||||
msgstr "Mostra barra delle schede"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:107
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window above other windows"
|
||||
msgstr "Tieni aperta la finestra al passaggio del fuoco"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:110
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
||||
"windows even when it loses focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abilita questa opzione se vuoi che la finestra di Yakuake rimanga aperta "
|
||||
"quando perde il fuoco."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:118
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window open on focus change"
|
||||
msgstr "Tieni aperta la finestra al passaggio del fuoco"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:124
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
||||
"focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abilita questa opzione se vuoi che la finestra di Yakuake rimanga aperta "
|
||||
"quando perde il fuoco."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:135
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
||||
msgstr "Usa l'azione Apri/chiudi per passare il fuoco alla finestra"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:138
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
|
||||
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
|
||||
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
|
||||
"whether or not it has focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abilita questa opzione se vuoi che la scorciatoia Apri/chiudi passi il fuoco "
|
||||
"alla finestra di Yakuake quando è già aperta ma non ha il fuoco. Disabilita "
|
||||
"questa opzione per far sì che la scorciatoia Apri/chiudi faccia scomparire "
|
||||
"la finestra di Yakuake sia che abbia o meno il fuoco."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:149
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:152
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
||||
"pointer touches the top edge of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abilita questa opzione se vuoi che la finestra di Yakuake rimanga aperta "
|
||||
"quando perde il fuoco."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:162
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size and Animation"
|
||||
msgstr "Dimensioni ed animazioni"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:173
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
msgstr "Larghezza:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:181
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Height:"
|
||||
msgstr "Altezza:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:189
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Speed:"
|
||||
msgstr "Velocità:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:276
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
||||
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questa impostazione controlla la durata approssimata dell'animazione di "
|
||||
"scorrimento quando la finestra di Yakuake compare o scompare."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:361
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Position"
|
||||
msgstr "Posizione"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:445
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Open on screen:"
|
||||
msgstr "Apri sullo schermo:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:456
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Screen 1"
|
||||
msgstr "Schermo 1"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Install Skin..."
|
||||
msgstr "Installa tema..."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin background color:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:76
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
||||
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
||||
"TDE and translucency is unavailable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:101
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin"
|
||||
msgstr "Tema"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Width"
|
||||
#~ msgstr "Larghezza:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Height"
|
||||
#~ msgstr "Altezza:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Options"
|
||||
#~ msgstr "Opzioni rapide"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Right"
|
||||
#~ msgstr "Altezza:"
|
@ -0,0 +1,520 @@
|
||||
# translation of yakuake.pot to Japanese.
|
||||
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 20:00+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Yukiko Bando"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %1"
|
||||
msgstr "スクリーン %1"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KDE Konsole のテクノロジーに基づく Quake スタイルのターミナルエミュレータ"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:29
|
||||
msgid "Yakuake"
|
||||
msgstr "Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:32
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "メンテナ"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:33
|
||||
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
||||
msgstr "プロジェクト創始者 (活動休止中)"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:41
|
||||
msgid "Plastik skin"
|
||||
msgstr "Plastik スキン"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:42
|
||||
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
||||
msgstr "マウスポインタがスクリーンの上端に触れたら自動的に開くオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:70
|
||||
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
||||
msgstr "Yakuake を開く/閉じる"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:71
|
||||
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
||||
msgstr "スライドして Yakuake ウィンドウを開く/閉じる"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
||||
msgid "New Session"
|
||||
msgstr "新規セッション"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:88
|
||||
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
||||
msgstr "上下分割ターミナル"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:92
|
||||
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
||||
msgstr "左右分割ターミナル"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:96
|
||||
msgid "Four Terminals, Quad"
|
||||
msgstr "4 分割ターミナル"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:100
|
||||
msgid "Go to Next Terminal"
|
||||
msgstr "次のターミナル"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:104
|
||||
msgid "Go to Previous Terminal"
|
||||
msgstr "前のターミナル"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:112
|
||||
msgid "Paste Selection"
|
||||
msgstr "選択を貼り付け"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:116
|
||||
msgid "Rename Session..."
|
||||
msgstr "セッション名を変更..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:120
|
||||
msgid "Increase Width"
|
||||
msgstr "幅を増やす"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:123
|
||||
msgid "Decrease Width"
|
||||
msgstr "幅を減らす"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:126
|
||||
msgid "Increase Height"
|
||||
msgstr "高さを増やす"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:129
|
||||
msgid "Decrease Height"
|
||||
msgstr "高さを減らす"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:133
|
||||
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
||||
msgstr "グローバルショートカットを設定..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:155
|
||||
msgid "Go to Next Session"
|
||||
msgstr "次のセッション"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:158
|
||||
msgid "Go to Previous Session"
|
||||
msgstr "前のセッション"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:162
|
||||
msgid "Move Session Left"
|
||||
msgstr "セッションを左に移動"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:166
|
||||
msgid "Move Session Right"
|
||||
msgstr "セッションを右に移動"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
||||
msgid "Close Session"
|
||||
msgstr "セッションを閉じる"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:175
|
||||
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
||||
msgstr "ターミナルを上下に分割"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:180
|
||||
msgid "Split Terminal Vertically"
|
||||
msgstr "ターミナルを左右に分割"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:185
|
||||
msgid "Close Terminal"
|
||||
msgstr "ターミナルを閉じる"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Switch to Session %1"
|
||||
msgstr "セッション %1 に切り替え"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:223
|
||||
msgid ""
|
||||
"Application successfully started!\n"
|
||||
"Press %1 to use it..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"アプリケーションを起動しました。\n"
|
||||
"使用するには %1 を押してください。"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to quit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"複数のセッションが開いています。続行すると、すべてのセッションが強制終了され"
|
||||
"ます。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"本当に終了しますか?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:282
|
||||
msgid "Really Quit?"
|
||||
msgstr "本当に終了しますか?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:284
|
||||
msgid "C&lose Session"
|
||||
msgstr "セッションを閉じる(&L)"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:327
|
||||
msgid "Yakuake Notification"
|
||||
msgstr "Yakuake 通知"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:776
|
||||
msgid "Quick Options"
|
||||
msgstr "クイックオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:784
|
||||
msgid "Open on screen"
|
||||
msgstr "スクリーンで開く"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:796
|
||||
msgid "Keep open on focus change"
|
||||
msgstr "フォーカスが変わっても開いておく"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:798
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "設定"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "At mouse location"
|
||||
msgstr "マウスの場所"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1207
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "全般"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1211
|
||||
msgid "Skins"
|
||||
msgstr "スキン"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1227
|
||||
msgid "First Run"
|
||||
msgstr "初回起動"
|
||||
|
||||
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "by %1"
|
||||
msgstr "%1 作"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:124
|
||||
msgid "Unnamed"
|
||||
msgstr "名前なし"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:125
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "不明"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:176
|
||||
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
||||
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake スキン"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:177
|
||||
msgid "Select Skin Archive"
|
||||
msgstr "スキンアーカイブを選択"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:185
|
||||
msgid "Failed to Download Skin"
|
||||
msgstr "スキンのダウンロードに失敗しました"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:205
|
||||
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
||||
msgstr "ファイルではなくディレクトリが選択されました。"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:238
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The archive appears to be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"スキンアーカイブの中に必要なファイルが見つかりません。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"有効なアーカイブではないようです。"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:241
|
||||
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
||||
msgstr "スキンアーカイブの内容を一覧表示できません。"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
|
||||
"permissions to overwrite it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"このスキンは既にインストールされているようですが、上書きする権限がありませ"
|
||||
"ん。"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:271
|
||||
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr "このスキンは既にインストールされているようです。上書きしますか?"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:272
|
||||
msgid "Skin Already Exists"
|
||||
msgstr "スキンは既に存在します"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:273
|
||||
msgid "Reinstall Skin"
|
||||
msgstr "スキンを再インストール"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:295
|
||||
msgid "Could Not Delete Skin"
|
||||
msgstr "スキンを削除できませんでした"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:318
|
||||
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
||||
msgstr "スキンアーカイブのファイルを開けませんでした。"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:324
|
||||
msgid "Cannot Install Skin"
|
||||
msgstr "スキンをインストールできません"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:349
|
||||
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
||||
msgstr "%2 作の \"%1\" を削除しますか?"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Remove Skin"
|
||||
msgstr "スキンを削除"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:152
|
||||
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
||||
msgstr "タブバーのタブをクリックしてセッションを切り替えることができます。"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:158
|
||||
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"新しいセッションを追加します。クリックして保持すると、メニューからセッション"
|
||||
"のタイプを選択できます。"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:163
|
||||
msgid "Closes the active session."
|
||||
msgstr "アクティブなセッションを閉じます。"
|
||||
|
||||
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: Shell\n"
|
||||
"Shell No. %n"
|
||||
msgstr "シェル No.%n"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:25
|
||||
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
||||
msgstr "可能であれば、タイトルバーはセッションのタイトルを表示します。"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:100
|
||||
msgid "Keep open when focus is lost"
|
||||
msgstr "フォーカスが失われても開いておく"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:103
|
||||
msgid "Open Menu"
|
||||
msgstr "メニューを開く"
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
||||
msgstr "Yakuake へようこそ"
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
||||
msgstr "このショートカットは後でメニューから変更できます。"
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "なし"
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
||||
"used to open and close the Yakuake window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"使用を開始する前に、Yakuake ウィンドウを開く/閉じるためのキーボードショート"
|
||||
"カットを変更できます。"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:46
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show notification popup at application startup"
|
||||
msgstr "アプリケーションの起動を通知するポップアップを表示する"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:54
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
||||
msgstr "複数のセッションを閉じるときは確認する"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show the tab bar"
|
||||
msgstr "タブバーを表示する"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:107
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window above other windows"
|
||||
msgstr "他のウィンドウの上に保持する"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:110
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
||||
"windows even when it loses focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"フォーカスが失われても Yakuake ウィンドウを他のウィンドウの上に保持しておく場"
|
||||
"合、このオプションを有効にしてください。"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:118
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window open on focus change"
|
||||
msgstr "フォーカスが変わってもウィンドウを開いておく"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:124
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
||||
"focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"フォーカスが失われても Yakuake ウィンドウを開いておく場合、このオプションを有"
|
||||
"効にしてください。"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:135
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
||||
msgstr "開く/閉じるショートカットでウィンドウをフォーカスする"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:138
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
|
||||
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
|
||||
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
|
||||
"whether or not it has focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"「開く/閉じる」ショートカットを使って既に開いているフォーカスされていない "
|
||||
"Yakuake ウィンドウにフォーカスを移す場合、このオプションを有効にしてくださ"
|
||||
"い。フォーカスされているかどうかに関係なく「開く/閉じる」ショートカットで "
|
||||
"Yakuake ウィンドウを閉じる場合は、無効にしておいてください。"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:149
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
||||
msgstr "マウスポインタがスクリーンの上端に触れたら自動的に開く"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:152
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
||||
"pointer touches the top edge of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"マウスポインタがスクリーンの上端に触れたら Yakuake ウィンドウを開くようにする"
|
||||
"場合、このオプションを有効にしてください。"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:162
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size and Animation"
|
||||
msgstr "サイズとアニメーション"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:173
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
msgstr "幅:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:181
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Height:"
|
||||
msgstr "高さ:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:189
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Speed:"
|
||||
msgstr "速度:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:276
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
||||
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"この設定で、Yakuake ウィンドウがスライドして開く/閉じるアニメーションのおよそ"
|
||||
"の長さをコントロールします。"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:361
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Position"
|
||||
msgstr "位置"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:445
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Open on screen:"
|
||||
msgstr "次のスクリーンで開く:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:456
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Screen 1"
|
||||
msgstr "スクリーン 1"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Install Skin..."
|
||||
msgstr "スキンをインストール..."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin background color:"
|
||||
msgstr "スキンの背景色:"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:76
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
||||
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
||||
"TDE and translucency is unavailable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"半透明のスキンの地の色を指定します。この設定は Yakuake が KDE 以外で実行され"
|
||||
"ていて半透明が利用できない場合にのみ使われます。"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:101
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin"
|
||||
msgstr "スキン"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Width"
|
||||
#~ msgstr "幅:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Height"
|
||||
#~ msgstr "高さ:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Options"
|
||||
#~ msgstr "クイックオプション"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Right"
|
||||
#~ msgstr "高さ:"
|
@ -0,0 +1,531 @@
|
||||
# translation of yakuake.po to Dutch
|
||||
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-09 21:04+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
||||
"applications/yakuake/nl/>\n"
|
||||
"Language: nl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rinse de Vries\n"
|
||||
"Heimen Stoffels"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"rinse@kde.nl\n"
|
||||
"vistausss@outlook.com"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %1"
|
||||
msgstr "Scherm %1"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Een terminalprogramma in de stijl van Quake, gebaseerd op de technologie van "
|
||||
"KDE's Konsole."
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:29
|
||||
msgid "Yakuake"
|
||||
msgstr "Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:32
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Onderhouder"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:33
|
||||
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
||||
msgstr "Projectoprichter (niet langer actief)"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:41
|
||||
msgid "Plastik skin"
|
||||
msgstr "Plastik-thema"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:42
|
||||
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
||||
msgstr "Automatisch openen als de cursor de schermrand raakt"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:70
|
||||
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
||||
msgstr "Yakuake tonen/verbergen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:71
|
||||
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
||||
msgstr "Toont/Verbergt het venster van Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
||||
msgid "New Session"
|
||||
msgstr "Nieuwe sessie"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:88
|
||||
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
||||
msgstr "Twee terminals, horizontaal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:92
|
||||
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
||||
msgstr "Twee terminals, verticaal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:96
|
||||
msgid "Four Terminals, Quad"
|
||||
msgstr "Vier terminals in een vierkant"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:100
|
||||
msgid "Go to Next Terminal"
|
||||
msgstr "Ga naar volgende terminal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:104
|
||||
msgid "Go to Previous Terminal"
|
||||
msgstr "Ga naar vorige terminal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:112
|
||||
msgid "Paste Selection"
|
||||
msgstr "Selectie plakken"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:116
|
||||
msgid "Rename Session..."
|
||||
msgstr "Sessienaam wijzigen..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:120
|
||||
msgid "Increase Width"
|
||||
msgstr "Verbreden"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:123
|
||||
msgid "Decrease Width"
|
||||
msgstr "Versmallen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:126
|
||||
msgid "Increase Height"
|
||||
msgstr "Vergroten"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:129
|
||||
msgid "Decrease Height"
|
||||
msgstr "Verkleinen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:133
|
||||
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
||||
msgstr "Globale sneltoetsen instellen..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:155
|
||||
msgid "Go to Next Session"
|
||||
msgstr "Ga naar volgende sessie"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:158
|
||||
msgid "Go to Previous Session"
|
||||
msgstr "Ga naar vorige sessie"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:162
|
||||
msgid "Move Session Left"
|
||||
msgstr "Sessie naar links verplaatsen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:166
|
||||
msgid "Move Session Right"
|
||||
msgstr "Sessie naar rechts verplaatsen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
||||
msgid "Close Session"
|
||||
msgstr "Sessie sluiten"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:175
|
||||
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
||||
msgstr "Terminal horizontaal splitsen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:180
|
||||
msgid "Split Terminal Vertically"
|
||||
msgstr "Terminal verticaal splitsen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:185
|
||||
msgid "Close Terminal"
|
||||
msgstr "Terminal sluiten"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Switch to Session %1"
|
||||
msgstr "Overschakelen naar sessie %1"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:223
|
||||
msgid ""
|
||||
"Application successfully started!\n"
|
||||
"Press %1 to use it..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Het programma is gestart!\n"
|
||||
"Druk op %1 om het te gebruiken..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to quit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je hebt meerdere sessies geopend. Deze worden gedwongen afgesloten als je nu "
|
||||
"stopt.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Weet je zeker dat je wilt stoppen?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:282
|
||||
msgid "Really Quit?"
|
||||
msgstr "Weet je zeker dat je wilt stoppen?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:284
|
||||
msgid "C&lose Session"
|
||||
msgstr "Sessie s&luiten"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:327
|
||||
msgid "Yakuake Notification"
|
||||
msgstr "Yakuake-melding"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:776
|
||||
msgid "Quick Options"
|
||||
msgstr "Snelle opties"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:784
|
||||
msgid "Open on screen"
|
||||
msgstr "Openen op scherm"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:796
|
||||
msgid "Keep open on focus change"
|
||||
msgstr "Open houden bij focusverandering"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:798
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Instellingen"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "At mouse location"
|
||||
msgstr "Op cusorlocatie"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1207
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Algemeen"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1211
|
||||
msgid "Skins"
|
||||
msgstr "Thema's"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1227
|
||||
msgid "First Run"
|
||||
msgstr "Eerste opstart"
|
||||
|
||||
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "by %1"
|
||||
msgstr "door %1"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:124
|
||||
msgid "Unnamed"
|
||||
msgstr "Naamloos"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:125
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Onbekend"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:176
|
||||
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
||||
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-thema's"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:177
|
||||
msgid "Select Skin Archive"
|
||||
msgstr "Thema-archief selecteren"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:185
|
||||
msgid "Failed to Download Skin"
|
||||
msgstr "Kan thema niet downloaden"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:205
|
||||
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
||||
msgstr "Het installatieprogramma ontving een map in plaats van een bestand."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:238
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The archive appears to be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kan de vereiste bestanden niet terugvinden in het thema-archief.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Dit lijkt niet op een geldig archief."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:241
|
||||
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
||||
msgstr "Kan de inhoud van het thema-archief niet opsommen."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
|
||||
"permissions to overwrite it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Het thema lijkt al geïnstalleerd te zijn, en je bent niet gemachtigd om het "
|
||||
"bestaande thema te overschrijven."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:271
|
||||
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Het thema lijkt al geïnstalleerd te zijn. Wil je het bestaande thema "
|
||||
"overschrijven?"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:272
|
||||
msgid "Skin Already Exists"
|
||||
msgstr "Thema is al geïnstalleerd"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:273
|
||||
msgid "Reinstall Skin"
|
||||
msgstr "Thema opnieuw installeren"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:295
|
||||
msgid "Could Not Delete Skin"
|
||||
msgstr "Kan thema niet verwijderen"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:318
|
||||
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
||||
msgstr "Het thema-archief kan niet worden geopend."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:324
|
||||
msgid "Cannot Install Skin"
|
||||
msgstr "Kan thema niet installeren"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:349
|
||||
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
||||
msgstr "Wil je '%1' van '%2' verwijderen?"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Remove Skin"
|
||||
msgstr "Thema verwijderen"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:152
|
||||
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
||||
msgstr "Met de tabbladbalk kun je schakelen tussen sessies."
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:158
|
||||
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voegt een nieuwe sessie toe. Houdt de muisknop ingedrukt om een sessietype "
|
||||
"te kiezen in het menu."
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:163
|
||||
msgid "Closes the active session."
|
||||
msgstr "Sluit de actieve sessie."
|
||||
|
||||
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: Shell\n"
|
||||
"Shell No. %n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Shell\n"
|
||||
"Shellnr. %n"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:25
|
||||
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
||||
msgstr "De titelbalk toont de sessietitel (indien beschikbaar)."
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:100
|
||||
msgid "Keep open when focus is lost"
|
||||
msgstr "Open houden als focus verloren gaat"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:103
|
||||
msgid "Open Menu"
|
||||
msgstr "Menu openen"
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
||||
msgstr "<b>Welkom bij Yakuake</b>"
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
||||
msgstr "Je kunt de sneltoets later nog aanpassen in het menu."
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Geen"
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
||||
"used to open and close the Yakuake window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voordat je het programma in gebruik neemt, kun je de sneltoets aanpassen die "
|
||||
"wordt gebruikt om het Yakuake-venster te tonen en verbergen:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:46
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show notification popup at application startup"
|
||||
msgstr "Melding tonen als het programma wordt gestart"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:54
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
||||
msgstr "Afsluiten bevestigen als er meer dan één sessie wordt gesloten"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show the tab bar"
|
||||
msgstr "Tabbaldbalk tonen"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:107
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window above other windows"
|
||||
msgstr "Venster boven andere vensters houden"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:110
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
||||
"windows even when it loses focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Schakel deze optie in als je wilt dat het Yakuake-venster boven alle andere "
|
||||
"vensters wordt getoond, ook als een ander venster de focus krijgt."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:118
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window open on focus change"
|
||||
msgstr "Venster open houden bij focuswijziging"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:124
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
||||
"focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Schakel deze optie in als je wilt dat het Yakuake-venster open blijft als "
|
||||
"een ander venster de focus krijgt."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:135
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
||||
msgstr "Tonen/Verbergen-actie gebruiken om venster focus te geven"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:138
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
|
||||
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
|
||||
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
|
||||
"whether or not it has focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Schakel deze optie in als je de sneltoets voor tonen/verbergen wilt "
|
||||
"gebruiken om het Yakuake-venster de focus te geven als dat nodig is. Schakel "
|
||||
"deze optie uit als je met de tonen/verbergen-sneltoets het Yakuake-venster "
|
||||
"wilt sluiten ongeacht of het focus heeft of niet."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:149
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
||||
msgstr "Automatisch openen als cursor de schermrand raakt"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:152
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
||||
"pointer touches the top edge of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Schakel deze optie in als je wilt dat het Yakuake-venster wordt geopend als "
|
||||
"de cursor de bovenkant van het scherm raakt."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:162
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size and Animation"
|
||||
msgstr "Grootte en animatie"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:173
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
msgstr "Breedte:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:181
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Height:"
|
||||
msgstr "Hoogte:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:189
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Speed:"
|
||||
msgstr "Snelheid:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:276
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
||||
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deze instellingen bepalen de geschatte duur van de schuifanimatie als het "
|
||||
"Yakuake-venster wordt getoond of verborgen."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:361
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Position"
|
||||
msgstr "Positie"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:445
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Open on screen:"
|
||||
msgstr "Openen op scherm:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:456
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Screen 1"
|
||||
msgstr "Scherm 1"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Install Skin..."
|
||||
msgstr "Thema installeren..."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin background color:"
|
||||
msgstr "Achtergrondkleur van thema:"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:76
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
||||
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
||||
"TDE and translucency is unavailable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De bepaalt de kleur van het oppervlak waarop de doorschijnende thema-"
|
||||
"elementen worden opgebouwd. Deze instelling is alleen beschikbaar als "
|
||||
"Yakuake buiten KDE draait en doorzichtigheid niet beschikbaar is."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:101
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin"
|
||||
msgstr "Thema"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Width"
|
||||
#~ msgstr "Breedte:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Height"
|
||||
#~ msgstr "Hoogte:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Options"
|
||||
#~ msgstr "Snelle opties"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Right"
|
||||
#~ msgstr "Hoogte:"
|
@ -0,0 +1,517 @@
|
||||
# translation of yakuake.po to Polish
|
||||
# translation of yakuake.po to
|
||||
#
|
||||
# Eike Hein <sho@eikehein.com>, 2006.
|
||||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
|
||||
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Tomasz Argasiński <targasinski@o2.pl>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-12-09 00:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Tomasz Argasiński <targasinski@o2.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Tomasz Argasiński"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "targasinski@o2.pl"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %1"
|
||||
msgstr "Ekran %1"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Emulator terminala w stylu konsoli Quake oparty o technologię KDE Konsole."
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:29
|
||||
msgid "Yakuake"
|
||||
msgstr "Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:32
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Opiekun"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:33
|
||||
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
||||
msgstr "Założyciel projektu (nieaktywny)"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:41
|
||||
msgid "Plastik skin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:42
|
||||
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:70
|
||||
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
||||
msgstr "Otwórz/schowaj Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:71
|
||||
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
||||
msgstr "Wysuwa i wycofuje okno Yakuake."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
||||
msgid "New Session"
|
||||
msgstr "Nowa sesja"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:88
|
||||
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
||||
msgstr "Dwa terminale, poziomo"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:92
|
||||
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
||||
msgstr "Dwa terminale, pionowo"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:96
|
||||
msgid "Four Terminals, Quad"
|
||||
msgstr "Cztery terminale"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:100
|
||||
msgid "Go to Next Terminal"
|
||||
msgstr "Przejdź do następnego terminala"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:104
|
||||
msgid "Go to Previous Terminal"
|
||||
msgstr "Przejdź do poprzedniego terminala"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:112
|
||||
msgid "Paste Selection"
|
||||
msgstr "Wklej zaznaczenie"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:116
|
||||
msgid "Rename Session..."
|
||||
msgstr "Zmień nazwę sesji..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:120
|
||||
msgid "Increase Width"
|
||||
msgstr "Zwiększ szerokość"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:123
|
||||
msgid "Decrease Width"
|
||||
msgstr "Zmniejsz szerokość"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:126
|
||||
msgid "Increase Height"
|
||||
msgstr "Zwiększ wysokość"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:129
|
||||
msgid "Decrease Height"
|
||||
msgstr "Zmniejsz wysokość"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:133
|
||||
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
||||
msgstr "Konfiguracja skrótów globalnych"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:155
|
||||
msgid "Go to Next Session"
|
||||
msgstr "Przejdź do następnej sesji"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:158
|
||||
msgid "Go to Previous Session"
|
||||
msgstr "Przejdź do poprzedniej sesji"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:162
|
||||
msgid "Move Session Left"
|
||||
msgstr "Przesuń sesję w lewo"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:166
|
||||
msgid "Move Session Right"
|
||||
msgstr "Przesuń sesję w prawo"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
||||
msgid "Close Session"
|
||||
msgstr "Zamknij sesję"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:175
|
||||
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
||||
msgstr "Podziel terminal w poziomie"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:180
|
||||
msgid "Split Terminal Vertically"
|
||||
msgstr "Podziel terminal w pionie"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:185
|
||||
msgid "Close Terminal"
|
||||
msgstr "Zamknij terminal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Switch to Session %1"
|
||||
msgstr "Przełącz do sesji %1"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:223
|
||||
msgid ""
|
||||
"Application successfully started!\n"
|
||||
"Press %1 to use it..."
|
||||
msgstr "Program został uruchomiony!<br>Wciśnij %1 aby go użyć..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to quit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Masz kilka otwartych sesji. i wszystkie zostaną zamknięte.<br> <br> Czy na "
|
||||
"pewno chcesz zakończyć?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:282
|
||||
msgid "Really Quit?"
|
||||
msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:284
|
||||
msgid "C&lose Session"
|
||||
msgstr "&Zamknij sesję"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:327
|
||||
msgid "Yakuake Notification"
|
||||
msgstr "Powiadomienie Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:776
|
||||
msgid "Quick Options"
|
||||
msgstr "Szybkie opcje"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:784
|
||||
msgid "Open on screen"
|
||||
msgstr "Otwórz na ekranie"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:796
|
||||
msgid "Keep open on focus change"
|
||||
msgstr "Utrzymuj otwarte przy zmianie skupienia"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:798
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Ustawienia"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "At mouse location"
|
||||
msgstr "W lokalizacji myszy"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1207
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Ogólne"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1211
|
||||
msgid "Skins"
|
||||
msgstr "Motywy"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1227
|
||||
msgid "First Run"
|
||||
msgstr "Pierwsze uruchomienie"
|
||||
|
||||
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "by %1"
|
||||
msgstr "Autor: %1"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:124
|
||||
msgid "Unnamed"
|
||||
msgstr "Nienazwany"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:125
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Nieznany"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:176
|
||||
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
||||
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|motywy Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:177
|
||||
msgid "Select Skin Archive"
|
||||
msgstr "Wybierz archiwum z motywem"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:185
|
||||
msgid "Failed to Download Skin"
|
||||
msgstr "Pobieranie motywu nie powidło się"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:205
|
||||
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
||||
msgstr "Instalator otrzymał folder, nie plik."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:238
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The archive appears to be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie udało się odnaleźć wymaganych plików w archiwum z motywem.\n"
|
||||
" \n"
|
||||
"Archiwum może być nieprawidłowe."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:241
|
||||
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
||||
msgstr "Nie udało się wylistować zawartości archiwum z motywem."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
|
||||
"permissions to overwrite it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten motyw jest już zainstalowany i nie posiadasz wymaganych uprawnień do "
|
||||
"nadpisania go."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:271
|
||||
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr "Ten motyw jest już zainstalowany. Czy chcesz go nadpisać?"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:272
|
||||
msgid "Skin Already Exists"
|
||||
msgstr "Motyw już istnieje"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:273
|
||||
msgid "Reinstall Skin"
|
||||
msgstr "Ponownie zainstaluj motyw"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:295
|
||||
msgid "Could Not Delete Skin"
|
||||
msgstr "Nie można usunąć motywu."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:318
|
||||
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
||||
msgstr "Nie można otworzyć archiwum z motywem."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:324
|
||||
msgid "Cannot Install Skin"
|
||||
msgstr "Nie można zainstalować motywu"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:349
|
||||
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
||||
msgstr "Czy chcesz usunąć \"%1\" z %2?"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Remove Skin"
|
||||
msgstr "Usuń motyw"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:152
|
||||
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
||||
msgstr "Pasek kart pozwala na przełączanie się pomiędzy sesjami."
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:158
|
||||
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
||||
msgstr "Dodaje nową sesję. Wciśnij i przytrzymaj aby wybrać typ sesji z menu."
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:163
|
||||
msgid "Closes the active session."
|
||||
msgstr "Zamyka aktywną sesję."
|
||||
|
||||
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: Shell\n"
|
||||
"Shell No. %n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:25
|
||||
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
||||
msgstr "Pasek tytułu wyświetla nazwę sesji gdy dostepna."
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:100
|
||||
msgid "Keep open when focus is lost"
|
||||
msgstr "Pozostaw otwarty po utracie ogniska."
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:103
|
||||
msgid "Open Menu"
|
||||
msgstr "Otwórz menu"
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
||||
msgstr "<b>Witaj w programie Yakuake</b>"
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
||||
msgstr "Możesz zmienić ten skrót w każdej chwili poprzez menu."
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Żaden"
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
||||
"used to open and close the Yakuake window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zanim zaczniesz używać tego programu możesz chcieć zmienić skrót "
|
||||
"klawiaturowy służący do otwierania i zamykania okna Yakuake:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:46
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show notification popup at application startup"
|
||||
msgstr "Pokaż powiadomienie po uruchomieniu programu."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:54
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
||||
msgstr "Potwierdź zamknięcie przy zamykaniu więcej niż jednej sesji."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show the tab bar"
|
||||
msgstr "Pokaż pasek kart"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:107
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window above other windows"
|
||||
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:110
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
||||
"windows even when it loses focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zaznacz tę opcję, gdy chcesz aby okno Yakuake pozostało otwarte po utracie "
|
||||
"skupienia."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:118
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window open on focus change"
|
||||
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:124
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
||||
"focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zaznacz tę opcję, gdy chcesz aby okno Yakuake pozostało otwarte po utracie "
|
||||
"skupienia."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:135
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
||||
msgstr "Okno uzyskuje skupienie podczas otwierania/chowania"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:138
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
|
||||
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
|
||||
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
|
||||
"whether or not it has focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Włącz tę opcję, jeżeli chcesz, aby skrót otwórz/schowaj przywracał skupienie "
|
||||
"oknu Yakuake, gdy jest otwarte, lecz brak mu skupienia. Wyłącz tę opcję, aby "
|
||||
"skrót otwórz/schowaj chował okno Yakuake bez względu na to, czy okno Yakuake "
|
||||
"posiada skupienie, czy nie."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:149
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:152
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
||||
"pointer touches the top edge of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zaznacz tę opcję, gdy chcesz aby okno Yakuake pozostało otwarte po utracie "
|
||||
"skupienia."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:162
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size and Animation"
|
||||
msgstr "Rozmiar i animacja"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:173
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
msgstr "Szerokość:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:181
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Height:"
|
||||
msgstr "Wysokość:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:189
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Speed:"
|
||||
msgstr "Szybkość:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:276
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
||||
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To ustawienie kontroluje czas trwania animacji przesuwania podczas wysuwania "
|
||||
"i chowania okna Yakuake."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:361
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Position"
|
||||
msgstr "Pozycja"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:445
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Open on screen:"
|
||||
msgstr "Otwórz na ekranie:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:456
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Screen 1"
|
||||
msgstr "Ekran 1"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Install Skin..."
|
||||
msgstr "Zainstaluj motyw..."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin background color:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:76
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
||||
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
||||
"TDE and translucency is unavailable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:101
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin"
|
||||
msgstr "Motyw"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Width"
|
||||
#~ msgstr "Szerokość:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Height"
|
||||
#~ msgstr "Wysokość:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Options"
|
||||
#~ msgstr "Szybkie opcje"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Right"
|
||||
#~ msgstr "Wysokość:"
|
@ -0,0 +1,520 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 14:34+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
||||
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: Yakuake Konsole Quake Plastik\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %1"
|
||||
msgstr "Ecrã %1"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um emulador de terminal do estilo do Quake, baseado na tecnologia do Konsole "
|
||||
"do KDE. "
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:29
|
||||
msgid "Yakuake"
|
||||
msgstr "Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:32
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Manutenção"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:33
|
||||
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
||||
msgstr "Fundador do Projecto (Inactivo)"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:41
|
||||
msgid "Plastik skin"
|
||||
msgstr "Visual Plastik"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:42
|
||||
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
||||
msgstr "Abrir automaticamente ao passar o cursor pelo extremo do ecrã"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:70
|
||||
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
||||
msgstr "Abrir/Retrair o Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:71
|
||||
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
||||
msgstr "Desliza a janela do Yakuake para cima e para baixo"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
||||
msgid "New Session"
|
||||
msgstr "Nova Sessão"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:88
|
||||
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
||||
msgstr "Dois Terminais na Horizontal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:92
|
||||
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
||||
msgstr "Dois Terminais na Vertical"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:96
|
||||
msgid "Four Terminals, Quad"
|
||||
msgstr "Quatro Terminais - Quádruplo"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:100
|
||||
msgid "Go to Next Terminal"
|
||||
msgstr "Ir para o Terminal Seguinte"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:104
|
||||
msgid "Go to Previous Terminal"
|
||||
msgstr "Ir para o Terminal Anterior"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:112
|
||||
msgid "Paste Selection"
|
||||
msgstr "Colar Selecção"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:116
|
||||
msgid "Rename Session..."
|
||||
msgstr "Mudar o Nome à Sessão..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:120
|
||||
msgid "Increase Width"
|
||||
msgstr "Aumentar a Largura"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:123
|
||||
msgid "Decrease Width"
|
||||
msgstr "Diminuir a Largura"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:126
|
||||
msgid "Increase Height"
|
||||
msgstr "Aumentar a Altura"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:129
|
||||
msgid "Decrease Height"
|
||||
msgstr "Diminuir a Altura"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:133
|
||||
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
||||
msgstr "Configurar os Atalhos Globais..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:155
|
||||
msgid "Go to Next Session"
|
||||
msgstr "Ir para a Próxima Sessão"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:158
|
||||
msgid "Go to Previous Session"
|
||||
msgstr "Ir para a Sessão Anterior"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:162
|
||||
msgid "Move Session Left"
|
||||
msgstr "Mover a Sessão para a Esquerda"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:166
|
||||
msgid "Move Session Right"
|
||||
msgstr "Mover a Sessão para a Direita"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
||||
msgid "Close Session"
|
||||
msgstr "Fechar a Sessão"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:175
|
||||
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
||||
msgstr "Dividir o Terminal na Horizontal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:180
|
||||
msgid "Split Terminal Vertically"
|
||||
msgstr "Dividir o Terminal na Vertical"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:185
|
||||
msgid "Close Terminal"
|
||||
msgstr "Fechar o Terminal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Switch to Session %1"
|
||||
msgstr "Mudar para a Sessão %1"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:223
|
||||
msgid ""
|
||||
"Application successfully started!\n"
|
||||
"Press %1 to use it..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A aplicação foi iniciada com sucesso!\n"
|
||||
"Carregue em %1 para a usar..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to quit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você tem várias sessões abertas. Estas serão terminadas se continuar.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tem a certeza que deseja sair?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:282
|
||||
msgid "Really Quit?"
|
||||
msgstr "Deseja Realmente Sair?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:284
|
||||
msgid "C&lose Session"
|
||||
msgstr "Fe&char a Sessão"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:327
|
||||
msgid "Yakuake Notification"
|
||||
msgstr "Notificação do Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:776
|
||||
msgid "Quick Options"
|
||||
msgstr "Opções Rápidas"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:784
|
||||
msgid "Open on screen"
|
||||
msgstr "Abrir no ecrã"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:796
|
||||
msgid "Keep open on focus change"
|
||||
msgstr "Manter aberta com a mudança de primeiro plano"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:798
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Configuração"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "At mouse location"
|
||||
msgstr "Na localização do rato"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1207
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Geral"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1211
|
||||
msgid "Skins"
|
||||
msgstr "Aparências"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1227
|
||||
msgid "First Run"
|
||||
msgstr "Primeira Execução"
|
||||
|
||||
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "by %1"
|
||||
msgstr "por %1"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:124
|
||||
msgid "Unnamed"
|
||||
msgstr "Sem nome"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:125
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconhecido"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:176
|
||||
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
||||
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Aparências do Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:177
|
||||
msgid "Select Skin Archive"
|
||||
msgstr "Seleccionar o Pacote da Aparência"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:185
|
||||
msgid "Failed to Download Skin"
|
||||
msgstr "Não Foi Possível Obter a Aparência"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:205
|
||||
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
||||
msgstr "Foi indicada uma pasta para o instalador, não um ficheiro."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:238
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The archive appears to be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não é possível localizar os ficheiros necessários do pacote da aparência.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"O pacote parece ser inválido."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:241
|
||||
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
||||
msgstr "Não é possível apresentar o conteúdo do pacote da aparência."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
|
||||
"permissions to overwrite it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta aparência parece já estar instalada e você não tem permissões para a "
|
||||
"substituir."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:271
|
||||
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr "Esta aparência já parece estar instalada. Deseja substituí-la?"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:272
|
||||
msgid "Skin Already Exists"
|
||||
msgstr "A Aparência Já Existe"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:273
|
||||
msgid "Reinstall Skin"
|
||||
msgstr "Instalar de Novo a Aparência"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:295
|
||||
msgid "Could Not Delete Skin"
|
||||
msgstr "Não Foi Possível Remover a Aparência"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:318
|
||||
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
||||
msgstr "O pacote da aparência não pôde ser acedido."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:324
|
||||
msgid "Cannot Install Skin"
|
||||
msgstr "Não é Possível Instalar a Aparência"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:349
|
||||
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
||||
msgstr "Deseja remover a \"%1\" de %2?"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Remove Skin"
|
||||
msgstr "Remover a Aparência"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:152
|
||||
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
||||
msgstr "A barra de páginas permite-lhe mudar de sessões."
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:158
|
||||
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Adiciona uma nova sessão. Carregue e mantenha assim para seleccionar o tipo "
|
||||
"de sessão do menu."
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:163
|
||||
msgid "Closes the active session."
|
||||
msgstr "Fecha a sessão activa."
|
||||
|
||||
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: Shell\n"
|
||||
"Shell No. %n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Consola\n"
|
||||
"Consola No. %n"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:25
|
||||
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
||||
msgstr "A barra de título mostra o título da sessão, se estiver disponível."
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:100
|
||||
msgid "Keep open when focus is lost"
|
||||
msgstr "Manter aberta mesmo se o primeiro plano se perder"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:103
|
||||
msgid "Open Menu"
|
||||
msgstr "Abrir o Menu"
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
||||
msgstr "<b>Bem-vindo ao Yakuake</b>"
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
||||
msgstr "Poderá alterar mais tarde o atalho com o menu."
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Nenhuma"
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
||||
"used to open and close the Yakuake window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Antes de usar a aplicação, poderá querer alterar o atalho de teclado usado "
|
||||
"para abrir e fechar a janela do Yakuake:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:46
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show notification popup at application startup"
|
||||
msgstr "Mostrar a mensagem de notificação no arranque da aplicação"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:54
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
||||
msgstr "Confirmar a saída com mais do que uma sessão aberta"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show the tab bar"
|
||||
msgstr "Mostrar a barra de páginas"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:107
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window above other windows"
|
||||
msgstr "Manter a janela acima de todas as outras"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:110
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
||||
"windows even when it loses focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Active esta opção se quiser que a janela do Yakuake se mantenha por cima de "
|
||||
"todas as janelas, mesmo que deixe de ficar em primeiro plano."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:118
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window open on focus change"
|
||||
msgstr "Manter a janela aberta com a mudança de primeiro plano"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:124
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
||||
"focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Active esta opção se quiser que a janela do Yakuake se mantenha aberta ao "
|
||||
"deixar de ficar em primeiro plano."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:135
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
||||
msgstr "Usar a acção Abrir/Retrair para pôr a janela em primeiro plano"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:138
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
|
||||
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
|
||||
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
|
||||
"whether or not it has focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Active esta opção se quiser que a acção para Abrir/Retrair coloque a janela "
|
||||
"do Yakuake em primeiro plano quando já estiver aberta mas não estiver em "
|
||||
"primeiro plano. Desactive esta opção para que o atalho para Abrir/Retrair "
|
||||
"retraia a janela, independentemente de estar ou não em primeiro plano."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:149
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
||||
msgstr "Abrir automaticamente quando o cursor tocar no extremo do ecrã"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:152
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
||||
"pointer touches the top edge of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Active esta opção se quiser que a janela do Yakuake se abra quando o cursor "
|
||||
"do rato tocar no extremo superior do ecrã."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:162
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size and Animation"
|
||||
msgstr "Tamanho e Animação"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:173
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
msgstr "Largura:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:181
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Height:"
|
||||
msgstr "Altura:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:189
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Speed:"
|
||||
msgstr "Velocidade:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:276
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
||||
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta opção controla a duração aproximada da animação do deslizamento, quando "
|
||||
"a janela do Yakuake se está a abrir ou a retrair."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:361
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Position"
|
||||
msgstr "Posição"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:445
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Open on screen:"
|
||||
msgstr "Abrir no ecrã:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:456
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Screen 1"
|
||||
msgstr "Ecrã 1"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Install Skin..."
|
||||
msgstr "Instalar a Aparência..."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin background color:"
|
||||
msgstr "Cor de fundo do visual:"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:76
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
||||
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
||||
"TDE and translucency is unavailable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Isto controla a cor da superfície sobre a qual se compõem os elementos "
|
||||
"translúcidos do visual. Esta opção só fica disponível se o Yakuake for "
|
||||
"executado fora do KDE e a translucidez estiver indisponível."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:101
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin"
|
||||
msgstr "Aparência"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Width"
|
||||
#~ msgstr "Largura:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Height"
|
||||
#~ msgstr "Altura:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Options"
|
||||
#~ msgstr "Opções Rápidas"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Right"
|
||||
#~ msgstr "Altura:"
|
@ -0,0 +1,522 @@
|
||||
# translation of yakuake.po to Brazilian Portuguese
|
||||
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 15:14-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-POFile-SpellExtra: Yakuake Konsole Quake\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Diniz Bortolotto, Christian Tosta"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "diniz.bb@gmail.com, bugzilla@ekaaty.com.br"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %1"
|
||||
msgstr "Tela %1"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um emulador de terminal no estilo do Quake, baseado na tecnologia do Konsole "
|
||||
"do KDE. "
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:29
|
||||
msgid "Yakuake"
|
||||
msgstr "Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:32
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Mantenedor"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:33
|
||||
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
||||
msgstr "Criador do Projeto (Inativo)"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:41
|
||||
msgid "Plastik skin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:42
|
||||
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:70
|
||||
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
||||
msgstr "Abrir/Retrair o Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:71
|
||||
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
||||
msgstr "Desliza a janela do Yakuake para cima e para baixo"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
||||
msgid "New Session"
|
||||
msgstr "Nova Sessão"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:88
|
||||
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
||||
msgstr "Dois Terminais, Horizontal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:92
|
||||
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
||||
msgstr "Dois Terminais, Vertical"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:96
|
||||
msgid "Four Terminals, Quad"
|
||||
msgstr "Quatro Terminais, Quádruplo"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:100
|
||||
msgid "Go to Next Terminal"
|
||||
msgstr "Ir para o Próximo Terminal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:104
|
||||
msgid "Go to Previous Terminal"
|
||||
msgstr "Ir para o Terminal Anterior"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:112
|
||||
msgid "Paste Selection"
|
||||
msgstr "Colar Seleção"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:116
|
||||
msgid "Rename Session..."
|
||||
msgstr "Renomear Sessão..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:120
|
||||
msgid "Increase Width"
|
||||
msgstr "Aumentar Largura"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:123
|
||||
msgid "Decrease Width"
|
||||
msgstr "Diminuir Largura"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:126
|
||||
msgid "Increase Height"
|
||||
msgstr "Aumentar Altura"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:129
|
||||
msgid "Decrease Height"
|
||||
msgstr "Diminuir Altura"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:133
|
||||
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
||||
msgstr "Configurar Atalhos Globais..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:155
|
||||
msgid "Go to Next Session"
|
||||
msgstr "Ir para a Próxima Sessão"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:158
|
||||
msgid "Go to Previous Session"
|
||||
msgstr "Ir para a Sessão Anterior"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:162
|
||||
msgid "Move Session Left"
|
||||
msgstr "Mover a Sessão para a Esquerda"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:166
|
||||
msgid "Move Session Right"
|
||||
msgstr "Mover a Sessão para a Direita"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
||||
msgid "Close Session"
|
||||
msgstr "Fechar a Sessão"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:175
|
||||
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
||||
msgstr "Dividir o Terminal Horizontalmente"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:180
|
||||
msgid "Split Terminal Vertically"
|
||||
msgstr "Dividir o Terminal Verticalmente"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:185
|
||||
msgid "Close Terminal"
|
||||
msgstr "Fechar o Terminal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Switch to Session %1"
|
||||
msgstr "Mudar para a Sessão %1"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:223
|
||||
msgid ""
|
||||
"Application successfully started!\n"
|
||||
"Press %1 to use it..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O aplicativo foi iniciado com sucesso!\n"
|
||||
"Pressione %1 para usá-lo..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to quit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você tem várias sessões abertas. Estas serão terminadas se você continuar.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Deseja mesmo sair?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:282
|
||||
msgid "Really Quit?"
|
||||
msgstr "Deseja Realmente Sair?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:284
|
||||
msgid "C&lose Session"
|
||||
msgstr "Fe&char a Sessão"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:327
|
||||
msgid "Yakuake Notification"
|
||||
msgstr "Notificação do Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:776
|
||||
msgid "Quick Options"
|
||||
msgstr "Opções Rápidas"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:784
|
||||
msgid "Open on screen"
|
||||
msgstr "Abrir na tela"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:796
|
||||
msgid "Keep open on focus change"
|
||||
msgstr "Manter aberta na mudança de foco"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:798
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Configurações"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "At mouse location"
|
||||
msgstr "Na posição do mouse"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1207
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Geral"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1211
|
||||
msgid "Skins"
|
||||
msgstr "Aparências"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1227
|
||||
msgid "First Run"
|
||||
msgstr "Primeira Execução"
|
||||
|
||||
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "by %1"
|
||||
msgstr "por %1"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:124
|
||||
msgid "Unnamed"
|
||||
msgstr "Sem nome"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:125
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconhecido"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:176
|
||||
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
||||
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Aparências do Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:177
|
||||
msgid "Select Skin Archive"
|
||||
msgstr "Selecionar o Pacote de Aparência"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:185
|
||||
msgid "Failed to Download Skin"
|
||||
msgstr "Não Foi Possível Obter a Aparência"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:205
|
||||
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
||||
msgstr "Foi indicado um diretório para o instalador, não um arquivo."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:238
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The archive appears to be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não é possível localizar os arquivos necessários do pacote de aparência.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" O pacote parece ser inválido."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:241
|
||||
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
||||
msgstr "Não é possível apresentar o conteúdo do pacote de aparência."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
|
||||
"permissions to overwrite it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta aparência parece já estar instalada e você não tem as permissões "
|
||||
"necessárias para substituí-la."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:271
|
||||
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr "Esta aparência parece já estar instalada. Você quer substituí-la?"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:272
|
||||
msgid "Skin Already Exists"
|
||||
msgstr "A Aparência Já Existe"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:273
|
||||
msgid "Reinstall Skin"
|
||||
msgstr "Reinstalar a Aparência"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:295
|
||||
msgid "Could Not Delete Skin"
|
||||
msgstr "Não Foi Possível Remover a Aparência"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:318
|
||||
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
||||
msgstr "O pacote de aparência não pôde ser aberto."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:324
|
||||
msgid "Cannot Install Skin"
|
||||
msgstr "Não é Possível Instalar a Aparência"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:349
|
||||
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
||||
msgstr "Você quer remover \"%1\" de %2?"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Remove Skin"
|
||||
msgstr "Remover Aparência"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:152
|
||||
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
||||
msgstr "A barra de abas permite que você alterne entre sessões."
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:158
|
||||
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Adiciona uma nova sessão. Pressione e mantenha para selecionar o tipo de "
|
||||
"sessão do menu."
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:163
|
||||
msgid "Closes the active session."
|
||||
msgstr "Fechar a sessão ativa."
|
||||
|
||||
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: Shell\n"
|
||||
"Shell No. %n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Console\n"
|
||||
"Console No. %n"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:25
|
||||
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
||||
msgstr "A barra de título mostra o título da sessão se disponível."
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:100
|
||||
msgid "Keep open when focus is lost"
|
||||
msgstr "Manter aberta quando o foco é perdido"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:103
|
||||
msgid "Open Menu"
|
||||
msgstr "Abrir o Menu"
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
||||
msgstr "<b>Bem-vindo ao Yakuake</b>"
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode alterar o atalho a qualquer momento mais tarde através do menu."
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Nenhuma"
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
||||
"used to open and close the Yakuake window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Antes de usar o aplicativo, talvez você queira trocar o atalho de teclado "
|
||||
"usado para abrir e fechar a janela do Yakuake:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:46
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show notification popup at application startup"
|
||||
msgstr "Mostrar a mensagem de notificação na inicialização do aplicativo"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:54
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
||||
msgstr "Confirmar a saída quando estiver fechando mais de uma sessão"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show the tab bar"
|
||||
msgstr "Mostrar a barra de abas"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:107
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window above other windows"
|
||||
msgstr "Manter a janela aberta na mudança de foco"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:110
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
||||
"windows even when it loses focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ative esta opção se você quer que a janela do Yakuake permaneça aberta "
|
||||
"quando ela perde o foco."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:118
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window open on focus change"
|
||||
msgstr "Manter a janela aberta na mudança de foco"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:124
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
||||
"focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ative esta opção se você quer que a janela do Yakuake permaneça aberta "
|
||||
"quando ela perde o foco."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:135
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
||||
msgstr "Usar a ação Abrir/Retrair para pôr a janela em primeiro plano"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:138
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
|
||||
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
|
||||
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
|
||||
"whether or not it has focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ative esta opção se quiser que o atalho para Abrir/Retrair coloque a janela "
|
||||
"do Yakuake em primeiro plano quando já estiver aberta mas não estiver em "
|
||||
"primeiro plano. Desative esta opção para que o atalho para Abrir/Retrair "
|
||||
"retraia a janela, independentemente de estar ou não em primeiro plano."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:149
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:152
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
||||
"pointer touches the top edge of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ative esta opção se você quer que a janela do Yakuake permaneça aberta "
|
||||
"quando ela perde o foco."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:162
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size and Animation"
|
||||
msgstr "Tamanho e Animação"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:173
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
msgstr "Largura:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:181
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Height:"
|
||||
msgstr "Altura:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:189
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Speed:"
|
||||
msgstr "Velocidade:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:276
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
||||
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta opção controla a duração aproximada da animação deslizante quando a "
|
||||
"janela do Yakuake está abrindo ou retraindo."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:361
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Position"
|
||||
msgstr "Posição"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:445
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Open on screen:"
|
||||
msgstr "Abrir na tela:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:456
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Screen 1"
|
||||
msgstr "Tela 1"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Install Skin..."
|
||||
msgstr "Instalar a Aparência..."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin background color:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:76
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
||||
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
||||
"TDE and translucency is unavailable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:101
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin"
|
||||
msgstr "Aparência"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Width"
|
||||
#~ msgstr "Largura:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Height"
|
||||
#~ msgstr "Altura:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Options"
|
||||
#~ msgstr "Opções Rápidas"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Right"
|
||||
#~ msgstr "Altura:"
|
@ -0,0 +1,522 @@
|
||||
# translation of yakuake.po to Swedish
|
||||
#
|
||||
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2006, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 16:31+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||||
"Language: sv\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %1"
|
||||
msgstr "Skärm %1"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En Quake-liknande terminalemulator baserad på teknologi från KDE:s Terminal. "
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:29
|
||||
msgid "Yakuake"
|
||||
msgstr "Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:32
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Utvecklare"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:33
|
||||
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
||||
msgstr "Projektgrundare (inaktiv)"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:41
|
||||
msgid "Plastik skin"
|
||||
msgstr "Plastik-skal"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:42
|
||||
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
||||
msgstr "Öppna automatiskt när pekaren rör skärmkanten"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:70
|
||||
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
||||
msgstr "Öppna eller dra tillbaka Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:71
|
||||
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
||||
msgstr "Låter Yakuakes fönster glida in eller ut"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
||||
msgid "New Session"
|
||||
msgstr "Ny session"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:88
|
||||
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
||||
msgstr "Två terminaler, horisontella"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:92
|
||||
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
||||
msgstr "Två terminaler, vertikala"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:96
|
||||
msgid "Four Terminals, Quad"
|
||||
msgstr "Fyra terminaler, i fyrkant"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:100
|
||||
msgid "Go to Next Terminal"
|
||||
msgstr "Gå till nästa terminal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:104
|
||||
msgid "Go to Previous Terminal"
|
||||
msgstr "Gå till föregående terminal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:112
|
||||
msgid "Paste Selection"
|
||||
msgstr "Klistra in markering"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:116
|
||||
msgid "Rename Session..."
|
||||
msgstr "Byt namn på session..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:120
|
||||
msgid "Increase Width"
|
||||
msgstr "Öka bredd"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:123
|
||||
msgid "Decrease Width"
|
||||
msgstr "Minska bredd"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:126
|
||||
msgid "Increase Height"
|
||||
msgstr "Öka höjd"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:129
|
||||
msgid "Decrease Height"
|
||||
msgstr "Minska höjd"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:133
|
||||
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
||||
msgstr "Anpassa globala genvägar..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:155
|
||||
msgid "Go to Next Session"
|
||||
msgstr "Gå till nästa session"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:158
|
||||
msgid "Go to Previous Session"
|
||||
msgstr "Gå till föregående session"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:162
|
||||
msgid "Move Session Left"
|
||||
msgstr "Flytta session åt vänster"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:166
|
||||
msgid "Move Session Right"
|
||||
msgstr "Flytta session åt höger"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
||||
msgid "Close Session"
|
||||
msgstr "Stäng session"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:175
|
||||
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
||||
msgstr "Dela terminal horisontellt"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:180
|
||||
msgid "Split Terminal Vertically"
|
||||
msgstr "Dela terminal vertikalt"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:185
|
||||
msgid "Close Terminal"
|
||||
msgstr "Stäng terminal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Switch to Session %1"
|
||||
msgstr "Byt till session %1"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:223
|
||||
msgid ""
|
||||
"Application successfully started!\n"
|
||||
"Press %1 to use it..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Programmet startat med lyckat resultat.\n"
|
||||
"Tryck på %1 för att använda det..."
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to quit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du har flera sessioner öppna. De dödas om du fortsätter.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Vill du verkligen avsluta?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:282
|
||||
msgid "Really Quit?"
|
||||
msgstr "Verkligen avsluta?"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:284
|
||||
msgid "C&lose Session"
|
||||
msgstr "Stän&g session"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:327
|
||||
msgid "Yakuake Notification"
|
||||
msgstr "Underrättelse från Yakuake"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:776
|
||||
msgid "Quick Options"
|
||||
msgstr "Snabbalternativ"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:784
|
||||
msgid "Open on screen"
|
||||
msgstr "Öppna på skärm"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:796
|
||||
msgid "Keep open on focus change"
|
||||
msgstr "Behåll öppen vid fokusändring"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:798
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Inställningar"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "At mouse location"
|
||||
msgstr "Vid muspekaren"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1207
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Allmänt"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1211
|
||||
msgid "Skins"
|
||||
msgstr "Skal"
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1227
|
||||
msgid "First Run"
|
||||
msgstr "Första körning"
|
||||
|
||||
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "by %1"
|
||||
msgstr "av %1"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:124
|
||||
msgid "Unnamed"
|
||||
msgstr "Namnlös"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:125
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Okänd"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:176
|
||||
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
||||
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-skal"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:177
|
||||
msgid "Select Skin Archive"
|
||||
msgstr "Välj skalarkiv"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:185
|
||||
msgid "Failed to Download Skin"
|
||||
msgstr "Misslyckades ladda ner skal"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:205
|
||||
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
||||
msgstr "En katalog angavs för installation, istället för en fil."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:238
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The archive appears to be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kunde inte hitta nödvändiga filer i skalarkivet.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Arkivet verkar vara felaktigt."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:241
|
||||
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
||||
msgstr "Kan inte lista innehållet i skalarkivet."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
|
||||
"permissions to overwrite it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skalet verkar redan vara installerat, och du saknar de rättigheter som krävs "
|
||||
"för att skriva över det."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:271
|
||||
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr "Skalet verkar redan vara installerat. Vill du skriva över det?"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:272
|
||||
msgid "Skin Already Exists"
|
||||
msgstr "Skalet finns redan"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:273
|
||||
msgid "Reinstall Skin"
|
||||
msgstr "Installera om skal"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:295
|
||||
msgid "Could Not Delete Skin"
|
||||
msgstr "Kunde inte ta bort skal"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:318
|
||||
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
||||
msgstr "Skalarkivfilen kunde inte öppnas."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:324
|
||||
msgid "Cannot Install Skin"
|
||||
msgstr "Kan inte installera skal"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:349
|
||||
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
||||
msgstr "Vill du ta bort \"%1\" av %2?"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Remove Skin"
|
||||
msgstr "Ta bort skal"
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:152
|
||||
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
||||
msgstr "Flikraden låter dig byta mellan sessioner."
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:158
|
||||
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lägger till en ny session. Klicka och håll nere för att välja sessionstyp "
|
||||
"från en meny."
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:163
|
||||
msgid "Closes the active session."
|
||||
msgstr "Stänger aktiv session."
|
||||
|
||||
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: Shell\n"
|
||||
"Shell No. %n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skal\n"
|
||||
"Skal nummer %n"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:25
|
||||
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
||||
msgstr "Namnlisten visar sessionens namn om det är tillgängligt."
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:100
|
||||
msgid "Keep open when focus is lost"
|
||||
msgstr "Behåll öppen när fokus förloras"
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:103
|
||||
msgid "Open Menu"
|
||||
msgstr "Öppna meny"
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
||||
msgstr "<b>Välkommen till Yakuake</b>"
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
||||
msgstr "Du kan ändra snabbtangenten när som helst senare via menyn."
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ingen"
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
||||
"used to open and close the Yakuake window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Innan programmet används, kanske du vill ändra snabbtangenten som används "
|
||||
"för att öppna och stänga Yakuakes fönster:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:46
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show notification popup at application startup"
|
||||
msgstr "Visa underrättelsemeddelande när programmet startas"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:54
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
||||
msgstr "Bekräfta avslutning när mer än en session stängs"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show the tab bar"
|
||||
msgstr "Visa flikraden"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:107
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window above other windows"
|
||||
msgstr "Behåll fönstret ovanför andra fönster"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:110
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
||||
"windows even when it loses focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktivera alternativet om du vill att Yakuakes fönster ska förbli ovanför "
|
||||
"andra fönster också när det förlorar fokus."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:118
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window open on focus change"
|
||||
msgstr "Behåll fönster öppet vid fokusändring"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:124
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
||||
"focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktivera alternativet om du vill att Yakuakes fönster ska förbli öppet när "
|
||||
"det förlorar fokus."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:135
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
||||
msgstr "Använd öppna och dra tillbaka för att ge fönster fokus"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:138
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
|
||||
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
|
||||
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
|
||||
"whether or not it has focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktivera alternativet om du vill att snabbtangenten för att öppna eller dra "
|
||||
"tillbaka ska ge Yakuakes fönster fokus när det redan är öppet men inte har "
|
||||
"fokus. Inaktivera alternativet för att låta snabbtangenten dra tillbaka "
|
||||
"Yakuakes fönster oberoende av om det har fokus eller inte."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:149
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
||||
msgstr "Öppna automatiskt när pekaren rör skärmens kant"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:152
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
||||
"pointer touches the top edge of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktivera alternativet om du vill att Yakuakes fönster ska förbli öppet när "
|
||||
"muspekaren rör skärmens överkant."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:162
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size and Animation"
|
||||
msgstr "Storlek och animation"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:173
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
msgstr "Bredd:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:181
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Height:"
|
||||
msgstr "Höjd:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:189
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Speed:"
|
||||
msgstr "Hastighet:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:276
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
||||
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inställningen styr ungefärlig längd på den glidande animationen när Yakuakes "
|
||||
"fönster öppnas eller dras tillbaka."
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:361
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Position"
|
||||
msgstr "Position"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:445
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Open on screen:"
|
||||
msgstr "Öppna på skärm:"
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:456
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Screen 1"
|
||||
msgstr "Skärm 1"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Install Skin..."
|
||||
msgstr "Installera skal..."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin background color:"
|
||||
msgstr "Skalets bakgrundsfärg:"
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:76
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
||||
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
||||
"TDE and translucency is unavailable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det här styr färgen på ytan som halvgenomskinliga delar av skalet sätts "
|
||||
"samman på. Inställningen är bara tillgänglig om Yakuake körs utanför KDE och "
|
||||
"genomskinlighet inte är tillgänglig."
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:101
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin"
|
||||
msgstr "Skal"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Width"
|
||||
#~ msgstr "Bredd:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Height"
|
||||
#~ msgstr "Höjd:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Options"
|
||||
#~ msgstr "Snabbalternativ"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Right"
|
||||
#~ msgstr "Höjd:"
|
@ -0,0 +1,472 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:24
|
||||
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:29
|
||||
msgid "Yakuake"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:32
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:33
|
||||
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:41
|
||||
msgid "Plastik skin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:42
|
||||
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:70
|
||||
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:71
|
||||
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
||||
msgid "New Session"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:88
|
||||
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:92
|
||||
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:96
|
||||
msgid "Four Terminals, Quad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:100
|
||||
msgid "Go to Next Terminal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:104
|
||||
msgid "Go to Previous Terminal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:112
|
||||
msgid "Paste Selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:116
|
||||
msgid "Rename Session..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:120
|
||||
msgid "Increase Width"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:123
|
||||
msgid "Decrease Width"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:126
|
||||
msgid "Increase Height"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:129
|
||||
msgid "Decrease Height"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:133
|
||||
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:155
|
||||
msgid "Go to Next Session"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:158
|
||||
msgid "Go to Previous Session"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:162
|
||||
msgid "Move Session Left"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:166
|
||||
msgid "Move Session Right"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
||||
msgid "Close Session"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:175
|
||||
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:180
|
||||
msgid "Split Terminal Vertically"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:185
|
||||
msgid "Close Terminal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Switch to Session %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:223
|
||||
msgid ""
|
||||
"Application successfully started!\n"
|
||||
"Press %1 to use it..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to quit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:282
|
||||
msgid "Really Quit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:284
|
||||
msgid "C&lose Session"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:327
|
||||
msgid "Yakuake Notification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:776
|
||||
msgid "Quick Options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:784
|
||||
msgid "Open on screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:796
|
||||
msgid "Keep open on focus change"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:798
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "At mouse location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1207
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1211
|
||||
msgid "Skins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main_window.cpp:1227
|
||||
msgid "First Run"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "by %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:124
|
||||
msgid "Unnamed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:125
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:176
|
||||
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:177
|
||||
msgid "Select Skin Archive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:185
|
||||
msgid "Failed to Download Skin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:205
|
||||
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:238
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The archive appears to be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:241
|
||||
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
|
||||
"permissions to overwrite it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:271
|
||||
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:272
|
||||
msgid "Skin Already Exists"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:273
|
||||
msgid "Reinstall Skin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:295
|
||||
msgid "Could Not Delete Skin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:318
|
||||
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:324
|
||||
msgid "Cannot Install Skin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:349
|
||||
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Remove Skin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:152
|
||||
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:158
|
||||
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tab_bar.cpp:163
|
||||
msgid "Closes the active session."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"_n: Shell\n"
|
||||
"Shell No. %n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:25
|
||||
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:100
|
||||
msgid "Keep open when focus is lost"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/title_bar.cpp:103
|
||||
msgid "Open Menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
||||
"used to open and close the Yakuake window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:46
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show notification popup at application startup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:54
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Show the tab bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:107
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window above other windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:110
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
||||
"windows even when it loses focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:118
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Keep window open on focus change"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:124
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
||||
"focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:135
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:138
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
|
||||
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
|
||||
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
|
||||
"whether or not it has focus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:149
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:152
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
||||
"pointer touches the top edge of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:162
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Size and Animation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:173
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:181
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Height:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:189
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Speed:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:276
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
||||
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:361
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Position"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:445
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Open on screen:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/general_settings_ui.ui:456
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Screen 1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:43
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Install Skin..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:62
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin background color:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:76
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
||||
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
||||
"TDE and translucency is unavailable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/skin_settings_ui.ui:101
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Skin"
|
||||
msgstr ""
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
||||
##### create translation templates ##############
|
||||
|
||||
tde_l10n_create_template( "yakuake" )
|
||||
tde_l10n_create_template( "messages/yakuake" )
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue