You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
yakuake/translations/messages/uk.po

506 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 04:19+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/yakuake/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roman@oscada.org"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Емулятор терміналу у стилі Quake заснований на технології TDE Konsole. "
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Супроводжувач"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "Засновник Проекту (Ініціатива)"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr "Шкірка Пластик"
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "Автоматично відкривати за торканням вказівником краю екрану"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Відкрити/Приховати Yakuake"
#: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Показує або приховує вікно Yakuake"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Новий Сеанс"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Два Термінали, Горизонтально"
#: src/main_window.cpp:92
msgid "Two Terminals, Vertical"
msgstr "Два Термінали, Вертикально"
#: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr "Чотири Термінали, Чотирикутник"
#: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal"
msgstr "Перейти до Наступного Терміналу"
#: src/main_window.cpp:104
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Перейти до Попереднього Терміналу"
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставити Обране"
#: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..."
msgstr "Перейменувати Сеанс..."
#: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width"
msgstr "Збільшити Ширину"
#: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width"
msgstr "Зменшити Ширину"
#: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height"
msgstr "Збільшити Висоту"
#: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height"
msgstr "Зменшити Висоту"
#: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Налаштувати Глобальні Скорочення..."
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Перейти до Наступного Сеансу"
#: src/main_window.cpp:158
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Перейти до Попереднього Сеансу"
#: src/main_window.cpp:162
msgid "Move Session Left"
msgstr "Посунути Сеанс Ліворуч"
#: src/main_window.cpp:166
msgid "Move Session Right"
msgstr "Посунути Сеанс Праворуч"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Закрити Сеанс"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Розділити Термінал Горизонтально"
#: src/main_window.cpp:180
msgid "Split Terminal Vertically"
msgstr "Розділити Термінал Вертикально"
#: src/main_window.cpp:185
msgid "Close Terminal"
msgstr "Закрити Термінал"
#: src/main_window.cpp:195
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Перемкнути на Сеанс %1"
#: src/main_window.cpp:223
msgid ""
"Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..."
msgstr ""
"Додаток вдало запущено!\n"
"Натисніть %1 для його використання..."
#: src/main_window.cpp:281
msgid ""
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Ви маєте багато відкритих сеансів. Їх буде вбито якщо продовжите.\n"
"\n"
"Ви дійсно бажаєте вийти?"
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
msgstr "Дійсно Вийти?"
#: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session"
msgstr "За&крити Сеанс"
#: src/main_window.cpp:327
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Сповіщення Yakuake"
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Швидкі Опції"
#: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen"
msgstr "Відкрити на екрані"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Тримати відкритим при зміні фокусу"
#: src/main_window.cpp:798
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "Під положенням миші"
#: src/main_window.cpp:1207
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins"
msgstr "Шкірки"
#: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run"
msgstr "Перший Запуск"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "від %1"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "Невідоме"
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Шкірки Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Обрати Архів Шкірок"
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Невдале Завантаження Шкірки"
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Встановлювачу надано теку, не файл."
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"Неможливо розташувати потрібні файли у архіві шкірок.\n"
"\n"
" Архів схоже некоректний."
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Неможливо перелічити вміст архіву шкірок."
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr "Шкірку схоже вже встановлено та ви не маєте прав її перезаписати."
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Шкірку схоже вже встановлено. Бажаєте перезаписати її?"
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Шкірка Вже Існує"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Перевстановити Шкірку"
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Неможливо Видалити Шкірку"
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Архів шкірок неможливо відкрити."
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Неможливо Встановити Шкірку"
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Бажаєте видалити \"%1\" від %2?"
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Видалити Шкірку"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Смуга вкладок дозволяє вам перемикатися між сеансами."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Додає новий сеанс. Натисніть та утримуйте для обрання типу сеансу у меню."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Закриває активний сеанс."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgstr ""
"Оболонка\n"
"Оболонка № %n\n"
"Оболонка № %n"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Заголовок смужки відображає заголовок сеансу, якщо доступно."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Тримати відкритим за втрати фокусу"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Відкрити Меню"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Ласкаво просимо до Yakuake</b>"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Ви можете змінити скорочення пізніше у будь-який час з меню."
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Перед використанням додатку ви можете забажати змінити скорочення "
"клавіатури, використані для відкриття та закриття вікон Yakuake:"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Показати спливаюче сповіщення при запуску додатку"
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Підтвердити вихід при закритті більш ніж одного сеансу"
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Показати смужку вкладок"
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Тримати вікно над іншими вікнами"
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію якщо бажаєте утримувати Yakuake вікна над іншими вікнами "
"навіть за втрати фокусу."
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Тримати вікно відкритим при втраті фокусу"
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр якщо бажаєте щоб вікно Yakuake залишалося відкритим "
"при втраті ним фокусу."
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Використовувати дію Відкрити/Приховати для фокусування вікна"
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр якщо бажаєте щоб скорочення Відкрити/Приховати "
"фокусувало вікно Yakuake коли воно вже відкрите але втратило фокус. Вимкніть "
"цей параметр щоб скорочення Відкрити/Приховати приховувало вікно Yakuake "
"незалежно від того чи має воно фокус."
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "Автоматично відкривати коли вказівник торкається краю екрану"
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Увімкнуть цей параметр якщо бажаєте, щоб вікно Yakuake відкривалося коли "
"вказівник миші торкається верхнього краю екрану."
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Розмір та Анімація"
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"Це налаштування контролює приблизну тривалість анімації випливання, коли "
"вікно Yakuake відкривається або приховується."
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Відкрити на екрані:"
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Екран 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Встановити Шкірку..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Фоновий колір шкірки:"
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Контролює колір поверхні який просвічується через елементи шкірки при "
"композиції. Це налаштування доступне лише якщо Yakuake запускається поза TDE "
"та просвічування недоступне."
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Шкірка"