|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:31+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 04:19+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/applications/yakuake/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr "Екран %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:24
|
|
|
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Емулятор терміналу у стилі Quake заснований на технології TDE Konsole. "
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:29
|
|
|
msgid "Yakuake"
|
|
|
msgstr "Yakuake"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:32
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Супроводжувач"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:33
|
|
|
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
|
|
msgstr "Засновник Проекту (Ініціатива)"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
|
msgid "Plastik skin"
|
|
|
msgstr "Шкірка Пластик"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
|
|
msgstr "Автоматично відкривати за торканням вказівником краю екрану"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:70
|
|
|
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
|
|
msgstr "Відкрити/Приховати Yakuake"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:71
|
|
|
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
|
|
msgstr "Показує або приховує вікно Yakuake"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "Новий Сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:88
|
|
|
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
|
|
msgstr "Два Термінали, Горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:92
|
|
|
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
|
|
msgstr "Два Термінали, Вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:96
|
|
|
msgid "Four Terminals, Quad"
|
|
|
msgstr "Чотири Термінали, Чотирикутник"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:100
|
|
|
msgid "Go to Next Terminal"
|
|
|
msgstr "Перейти до Наступного Терміналу"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:104
|
|
|
msgid "Go to Previous Terminal"
|
|
|
msgstr "Перейти до Попереднього Терміналу"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:112
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
msgstr "Вставити Обране"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:116
|
|
|
msgid "Rename Session..."
|
|
|
msgstr "Перейменувати Сеанс..."
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:120
|
|
|
msgid "Increase Width"
|
|
|
msgstr "Збільшити Ширину"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:123
|
|
|
msgid "Decrease Width"
|
|
|
msgstr "Зменшити Ширину"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:126
|
|
|
msgid "Increase Height"
|
|
|
msgstr "Збільшити Висоту"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:129
|
|
|
msgid "Decrease Height"
|
|
|
msgstr "Зменшити Висоту"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:133
|
|
|
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати Глобальні Скорочення..."
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:155
|
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
|
msgstr "Перейти до Наступного Сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:158
|
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
|
msgstr "Перейти до Попереднього Сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:162
|
|
|
msgid "Move Session Left"
|
|
|
msgstr "Посунути Сеанс Ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:166
|
|
|
msgid "Move Session Right"
|
|
|
msgstr "Посунути Сеанс Праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
|
|
msgid "Close Session"
|
|
|
msgstr "Закрити Сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:175
|
|
|
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
|
|
msgstr "Розділити Термінал Горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:180
|
|
|
msgid "Split Terminal Vertically"
|
|
|
msgstr "Розділити Термінал Вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:185
|
|
|
msgid "Close Terminal"
|
|
|
msgstr "Закрити Термінал"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:195
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
|
msgstr "Перемкнути на Сеанс %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Application successfully started!\n"
|
|
|
"Press %1 to use it..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додаток вдало запущено!\n"
|
|
|
"Натисніть %1 для його використання..."
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви маєте багато відкритих сеансів. Їх буде вбито якщо продовжите.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ви дійсно бажаєте вийти?"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:282
|
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
|
msgstr "Дійсно Вийти?"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:284
|
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
|
msgstr "За&крити Сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:327
|
|
|
msgid "Yakuake Notification"
|
|
|
msgstr "Сповіщення Yakuake"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:776
|
|
|
msgid "Quick Options"
|
|
|
msgstr "Швидкі Опції"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:784
|
|
|
msgid "Open on screen"
|
|
|
msgstr "Відкрити на екрані"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:796
|
|
|
msgid "Keep open on focus change"
|
|
|
msgstr "Тримати відкритим при зміні фокусу"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:798
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Налаштування"
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "At mouse location"
|
|
|
msgstr "Під положенням миші"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1207
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1211
|
|
|
msgid "Skins"
|
|
|
msgstr "Шкірки"
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1227
|
|
|
msgid "First Run"
|
|
|
msgstr "Перший Запуск"
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "by %1"
|
|
|
msgstr "від %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:124
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Без назви"
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:125
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідоме"
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:176
|
|
|
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Шкірки Yakuake"
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:177
|
|
|
msgid "Select Skin Archive"
|
|
|
msgstr "Обрати Архів Шкірок"
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:185
|
|
|
msgid "Failed to Download Skin"
|
|
|
msgstr "Невдале Завантаження Шкірки"
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:205
|
|
|
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
|
|
msgstr "Встановлювачу надано теку, не файл."
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The archive appears to be invalid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо розташувати потрібні файли у архіві шкірок.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Архів схоже некоректний."
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:241
|
|
|
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
|
|
msgstr "Неможливо перелічити вміст архіву шкірок."
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
|
|
|
"permissions to overwrite it."
|
|
|
msgstr "Шкірку схоже вже встановлено та ви не маєте прав її перезаписати."
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:271
|
|
|
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Шкірку схоже вже встановлено. Бажаєте перезаписати її?"
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:272
|
|
|
msgid "Skin Already Exists"
|
|
|
msgstr "Шкірка Вже Існує"
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:273
|
|
|
msgid "Reinstall Skin"
|
|
|
msgstr "Перевстановити Шкірку"
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:295
|
|
|
msgid "Could Not Delete Skin"
|
|
|
msgstr "Неможливо Видалити Шкірку"
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:318
|
|
|
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
|
|
msgstr "Архів шкірок неможливо відкрити."
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:324
|
|
|
msgid "Cannot Install Skin"
|
|
|
msgstr "Неможливо Встановити Шкірку"
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:349
|
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
|
|
msgstr "Бажаєте видалити \"%1\" від %2?"
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Skin"
|
|
|
msgstr "Видалити Шкірку"
|
|
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:152
|
|
|
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
|
|
msgstr "Смуга вкладок дозволяє вам перемикатися між сеансами."
|
|
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:158
|
|
|
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додає новий сеанс. Натисніть та утримуйте для обрання типу сеансу у меню."
|
|
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:163
|
|
|
msgid "Closes the active session."
|
|
|
msgstr "Закриває активний сеанс."
|
|
|
|
|
|
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Shell\n"
|
|
|
"Shell No. %n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оболонка\n"
|
|
|
"Оболонка № %n\n"
|
|
|
"Оболонка № %n"
|
|
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:25
|
|
|
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
|
|
msgstr "Заголовок смужки відображає заголовок сеансу, якщо доступно."
|
|
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:100
|
|
|
msgid "Keep open when focus is lost"
|
|
|
msgstr "Тримати відкритим за втрати фокусу"
|
|
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:103
|
|
|
msgid "Open Menu"
|
|
|
msgstr "Відкрити Меню"
|
|
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Ласкаво просимо до Yakuake</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
|
|
msgstr "Ви можете змінити скорочення пізніше у будь-який час з меню."
|
|
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
|
|
"used to open and close the Yakuake window:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перед використанням додатку ви можете забажати змінити скорочення "
|
|
|
"клавіатури, використані для відкриття та закриття вікон Yakuake:"
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show notification popup at application startup"
|
|
|
msgstr "Показати спливаюче сповіщення при запуску додатку"
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
|
|
msgstr "Підтвердити вихід при закритті більш ніж одного сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the tab bar"
|
|
|
msgstr "Показати смужку вкладок"
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep window above other windows"
|
|
|
msgstr "Тримати вікно над іншими вікнами"
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
|
|
"windows even when it loses focus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкніть цю опцію якщо бажаєте утримувати Yakuake вікна над іншими вікнами "
|
|
|
"навіть за втрати фокусу."
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep window open on focus change"
|
|
|
msgstr "Тримати вікно відкритим при втраті фокусу"
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
|
|
"focus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкніть цей параметр якщо бажаєте щоб вікно Yakuake залишалося відкритим "
|
|
|
"при втраті ним фокусу."
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
|
|
msgstr "Використовувати дію Відкрити/Приховати для фокусування вікна"
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
|
|
|
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
|
|
|
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
|
|
|
"whether or not it has focus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкніть цей параметр якщо бажаєте щоб скорочення Відкрити/Приховати "
|
|
|
"фокусувало вікно Yakuake коли воно вже відкрите але втратило фокус. Вимкніть "
|
|
|
"цей параметр щоб скорочення Відкрити/Приховати приховувало вікно Yakuake "
|
|
|
"незалежно від того чи має воно фокус."
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
|
|
msgstr "Автоматично відкривати коли вказівник торкається краю екрану"
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
|
|
"pointer touches the top edge of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкнуть цей параметр якщо бажаєте, щоб вікно Yakuake відкривалося коли "
|
|
|
"вказівник миші торкається верхнього краю екрану."
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size and Animation"
|
|
|
msgstr "Розмір та Анімація"
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Ширина:"
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Висота:"
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
msgstr "Швидкість:"
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
|
|
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це налаштування контролює приблизну тривалість анімації випливання, коли "
|
|
|
"вікно Yakuake відкривається або приховується."
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Позиція"
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open on screen:"
|
|
|
msgstr "Відкрити на екрані:"
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen 1"
|
|
|
msgstr "Екран 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install Skin..."
|
|
|
msgstr "Встановити Шкірку..."
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skin background color:"
|
|
|
msgstr "Фоновий колір шкірки:"
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
|
|
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
|
|
"TDE and translucency is unavailable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Контролює колір поверхні який просвічується через елементи шкірки при "
|
|
|
"композиції. Це налаштування доступне лише якщо Yakuake запускається поза TDE "
|
|
|
"та просвічування недоступне."
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skin"
|
|
|
msgstr "Шкірка"
|