You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
yakuake/po/hu/yakuake.po

523 lines
14 KiB

# translation of yakuake.po to Hungarian
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-12 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Szoldán Albert <szoldan.albert@pentaschool.hu>\n"
"Language-Team: german <tde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
msgstr "Egy Quake-stilusú terminálemulátor KDE Konzol technológiai alapokon."
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "Adomány a projektnek (Inaktiv)"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr ""
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr ""
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Képernyő %1"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "A mappasáv segítségével lehet a munkamenetek között váltani."
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Új munkamenet"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr "Új munkamenet hozzáadása. Tartsd nyomva a munkamenet típust a menüben."
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Munkamenet bezárása"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Aktív munkamenet bezárása."
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "Készítő: %1"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "A címsáv megjeleníti a munkamenet nevét, ha van ilyen."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Fókusz elhagyásakor tartsd nyitva"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Menü megnyitása"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Yakuake megnyitása/bezárása"
#: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Yakuake ablak animálása"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Két terminál vizszintesen"
#: src/main_window.cpp:92
msgid "Two Terminals, Vertical"
msgstr "Két terminál függőlegesen"
#: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr "Négy terminál elosztva"
#: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal"
msgstr "Ugrás a következő terminálra"
#: src/main_window.cpp:104
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Ugrás az elöző terminálra"
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Kijelölés beillesztése"
#: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..."
msgstr "Munkamenet átnevezése ..."
#: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width"
msgstr "Szélesség növelése"
#: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width"
msgstr "Szélesség csökkentése"
#: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height"
msgstr "Magasság növelése"
#: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height"
msgstr "Magasság csökkentése"
#: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Globális gyorsbillentyűk beállítása..."
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Ugrás a következő munkamenetre"
#: src/main_window.cpp:158
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Ugrás az előző munkamenetre"
#: src/main_window.cpp:162
msgid "Move Session Left"
msgstr "Munkamenet mozgatása balra"
#: src/main_window.cpp:166
msgid "Move Session Right"
msgstr "Munkamenet mozgatása jobbra"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Terminál felosztása vizszintesen"
#: src/main_window.cpp:180
msgid "Split Terminal Vertically"
msgstr "Terminál felosztása függőlegesen"
#: src/main_window.cpp:185
msgid "Close Terminal"
msgstr "Terminál bezárása"
#: src/main_window.cpp:195
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Váltás erre a munkamenetre %1"
#: src/main_window.cpp:223
msgid ""
"Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..."
msgstr ""
"A program sikeresen elindult\n"
"Nyomja le a %1 -t a használatához ..."
#: src/main_window.cpp:281
msgid ""
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Több munkamenet van megnyitva. Ha folytatja, akkor ezek a munkamenetek "
"megszakadnak.\n"
"\n"
"Biztos ki szeretne lépni?"
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
msgstr "Biztos kilép?"
#: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session"
msgstr "Munkamenet be&zárása"
#: src/main_window.cpp:327
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Yakuake értesítés"
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Gyors beállítás"
#: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen"
msgstr "Megnyitás munkamenetben"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Nyitvatartás fókusz változáskor"
#: src/main_window.cpp:798
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "Az egér helyzeténél"
#: src/main_window.cpp:1207
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins"
msgstr "Megjelenés (bőrök)"
#: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run"
msgstr "Első Futtatás"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Névtelen"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake bőrök"
#: src/skin_settings.cpp:178
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "\"Bőr\" fájl kiválasztása"
#: src/skin_settings.cpp:186
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Nem sikerült a \"bőrt\" letölteni."
#: src/skin_settings.cpp:206
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "A telepítéshez egy könyvtárt választott ki, nem egy fájlt."
#: src/skin_settings.cpp:239
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"Nem találom az adott helyen a \"bőr\"-nek szükséges fájlokat.\n"
"\n"
"A \"bőr\" fájl hibás."
#: src/skin_settings.cpp:242
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Nem tudom olvasni a \"bőr\" fájl összetevőit."
#: src/skin_settings.cpp:265
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
"to overwrite it."
msgstr ""
"Ez a \"Bőr\" már telepítve van és a felülíráshoz nincs beállítva jogosultság."
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ez a \"bőr\" már telepítve van. Felül szeretné írni?"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Ilyen bőr már létezik"
#: src/skin_settings.cpp:274
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Bőr újratelepítése"
#: src/skin_settings.cpp:296
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Nem lehet a bőrt törölni"
#: src/skin_settings.cpp:319
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "A tömörített bőr fájlt nem lehet megnyitni."
#: src/skin_settings.cpp:325
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Nem lehet bőrt telepíteni"
#: src/skin_settings.cpp:350
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Biztos törli a \"%1\" nevű bőrt, amit %2 készített?"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Bőr eltávolítása"
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgstr "Konzol %n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szoldán Albert"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "szoldan.albert@pentaschool.hu"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Bőr telepítése ..."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Bőr"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Üdvözlöm a Yakuake-ban</b>"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Később bármikor megváltoztathatók a gyorsbillentyűk a menüben."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Mielőtt elkezdi használni ezt a programot, lehetőség van arra, hogy a Yakuake-t "
"megnyitó/bezáró gyorsbillentyűt megváltoztassa. Kattintson az alábbi gombra, "
"majd nyomja le a kívánt billentyűkombinációt:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Előugró értesítőablak megjelenítése a program indításakor"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Megerősítés kérése egynél több munkamenet bezárásakor"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Mappasáv megjelenítése"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
#: rc.cpp:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Ablak nyitvatartása fókusz változásakor"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
#: rc.cpp:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"Engedélyezze ezt a beállítást, ha azt akarja, hogy a Yakuake ablak nyitva "
"maradjon, amikor elveszti a fókuszt."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Ablak nyitvatartása fókusz változásakor"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"Engedélyezze ezt a beállítást, ha azt akarja, hogy a Yakuake ablak nyitva "
"maradjon, amikor elveszti a fókuszt."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Legyen aktív az ablak a Megnyit/Bezár gomb használatakor"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
"it has focus."
msgstr ""
"Engedélyezze ezt az opciót, ha szeretné, hogy a Megnyit/Bezár gyorsbilentyű "
"lenyomásakor ne a program legyen fókuszban (aktív)."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Engedélyezze ezt a beállítást, ha azt akarja, hogy a Yakuake ablak nyitva "
"maradjon, amikor elveszti a fókuszt."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Méret és animáció"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Szélesség:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Magasság:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Sebesség:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"Ez a beállítás megközelítöleg megadja, hogy mennyi ideig tartson a becsúszó "
"animáció, amikor a Yakuake ablakot megnyitja vagy bezárja."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Pozició"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Megnyitás képernyőn:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Képernyő 1"