You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
yakuake/translations/messages/nl.po

532 lines
13 KiB

# translation of yakuake.po to Dutch
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-09 21:04+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"applications/yakuake/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Rinse de Vries\n"
"Heimen Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rinse@kde.nl\n"
"vistausss@outlook.com"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Scherm %1"
#: src/main.cpp:24
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Een terminalprogramma in de stijl van Quake, gebaseerd op de technologie van "
"KDE's Konsole."
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "Projectoprichter (niet langer actief)"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr "Plastik-thema"
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "Automatisch openen als de cursor de schermrand raakt"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Yakuake tonen/verbergen"
#: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Toont/Verbergt het venster van Yakuake"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nieuwe sessie"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Twee terminals, horizontaal"
#: src/main_window.cpp:92
msgid "Two Terminals, Vertical"
msgstr "Twee terminals, verticaal"
#: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr "Vier terminals in een vierkant"
#: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal"
msgstr "Ga naar volgende terminal"
#: src/main_window.cpp:104
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Ga naar vorige terminal"
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Selectie plakken"
#: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..."
msgstr "Sessienaam wijzigen..."
#: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width"
msgstr "Verbreden"
#: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width"
msgstr "Versmallen"
#: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height"
msgstr "Vergroten"
#: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height"
msgstr "Verkleinen"
#: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Globale sneltoetsen instellen..."
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Ga naar volgende sessie"
#: src/main_window.cpp:158
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Ga naar vorige sessie"
#: src/main_window.cpp:162
msgid "Move Session Left"
msgstr "Sessie naar links verplaatsen"
#: src/main_window.cpp:166
msgid "Move Session Right"
msgstr "Sessie naar rechts verplaatsen"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Sessie sluiten"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Terminal horizontaal splitsen"
#: src/main_window.cpp:180
msgid "Split Terminal Vertically"
msgstr "Terminal verticaal splitsen"
#: src/main_window.cpp:185
msgid "Close Terminal"
msgstr "Terminal sluiten"
#: src/main_window.cpp:195
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Overschakelen naar sessie %1"
#: src/main_window.cpp:223
msgid ""
"Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..."
msgstr ""
"Het programma is gestart!\n"
"Druk op %1 om het te gebruiken..."
#: src/main_window.cpp:281
msgid ""
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Je hebt meerdere sessies geopend. Deze worden gedwongen afgesloten als je nu "
"stopt.\n"
"\n"
"Weet je zeker dat je wilt stoppen?"
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
msgstr "Weet je zeker dat je wilt stoppen?"
#: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session"
msgstr "Sessie s&luiten"
#: src/main_window.cpp:327
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Yakuake-melding"
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Snelle opties"
#: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen"
msgstr "Openen op scherm"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Open houden bij focusverandering"
#: src/main_window.cpp:798
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "Op cusorlocatie"
#: src/main_window.cpp:1207
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins"
msgstr "Thema's"
#: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run"
msgstr "Eerste opstart"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "door %1"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-thema's"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Thema-archief selecteren"
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Kan thema niet downloaden"
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Het installatieprogramma ontving een map in plaats van een bestand."
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"Kan de vereiste bestanden niet terugvinden in het thema-archief.\n"
"\n"
"Dit lijkt niet op een geldig archief."
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Kan de inhoud van het thema-archief niet opsommen."
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Het thema lijkt al geïnstalleerd te zijn, en je bent niet gemachtigd om het "
"bestaande thema te overschrijven."
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Het thema lijkt al geïnstalleerd te zijn. Wil je het bestaande thema "
"overschrijven?"
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Thema is al geïnstalleerd"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Thema opnieuw installeren"
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Kan thema niet verwijderen"
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Het thema-archief kan niet worden geopend."
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Kan thema niet installeren"
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Wil je '%1' van '%2' verwijderen?"
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Thema verwijderen"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Met de tabbladbalk kun je schakelen tussen sessies."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Voegt een nieuwe sessie toe. Houdt de muisknop ingedrukt om een sessietype "
"te kiezen in het menu."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Sluit de actieve sessie."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgstr ""
"Shell\n"
"Shellnr. %n"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "De titelbalk toont de sessietitel (indien beschikbaar)."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Open houden als focus verloren gaat"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Menu openen"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Welkom bij Yakuake</b>"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Je kunt de sneltoets later nog aanpassen in het menu."
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Voordat je het programma in gebruik neemt, kun je de sneltoets aanpassen die "
"wordt gebruikt om het Yakuake-venster te tonen en verbergen:"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Melding tonen als het programma wordt gestart"
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Afsluiten bevestigen als er meer dan één sessie wordt gesloten"
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Tabbaldbalk tonen"
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Venster boven andere vensters houden"
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als je wilt dat het Yakuake-venster boven alle andere "
"vensters wordt getoond, ook als een ander venster de focus krijgt."
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Venster open houden bij focuswijziging"
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als je wilt dat het Yakuake-venster open blijft als "
"een ander venster de focus krijgt."
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Tonen/Verbergen-actie gebruiken om venster focus te geven"
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als je de sneltoets voor tonen/verbergen wilt "
"gebruiken om het Yakuake-venster de focus te geven als dat nodig is. Schakel "
"deze optie uit als je met de tonen/verbergen-sneltoets het Yakuake-venster "
"wilt sluiten ongeacht of het focus heeft of niet."
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "Automatisch openen als cursor de schermrand raakt"
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als je wilt dat het Yakuake-venster wordt geopend als "
"de cursor de bovenkant van het scherm raakt."
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Grootte en animatie"
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"Deze instellingen bepalen de geschatte duur van de schuifanimatie als het "
"Yakuake-venster wordt getoond of verborgen."
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Openen op scherm:"
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Scherm 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Thema installeren..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Achtergrondkleur van thema:"
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"De bepaalt de kleur van het oppervlak waarop de doorschijnende thema-"
"elementen worden opgebouwd. Deze instelling is alleen beschikbaar als "
"Yakuake buiten KDE draait en doorzichtigheid niet beschikbaar is."
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Thema"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Breedte:"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Hoogte:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Snelle opties"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Hoogte:"