You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
532 lines
14 KiB
532 lines
14 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 14:34+0000\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Yakuake Konsole Quake Plastik\n"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:24
|
|
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Um emulador de terminal do estilo do Quake, baseado na tecnologia do Konsole do "
|
|
"KDE. "
|
|
|
|
#: src/main.cpp:29
|
|
msgid "Yakuake"
|
|
msgstr "Yakuake"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:32
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:33
|
|
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
|
msgstr "Fundador do Projecto (Inactivo)"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
msgid "Plastik skin"
|
|
msgstr "Visual Plastik"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
|
msgstr "Abrir automaticamente ao passar o cursor pelo extremo do ecrã"
|
|
|
|
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Ecrã %1"
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:152
|
|
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
|
msgstr "A barra de páginas permite-lhe mudar de sessões."
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nova Sessão"
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:158
|
|
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona uma nova sessão. Carregue e mantenha assim para seleccionar o tipo de "
|
|
"sessão do menu."
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
|
msgid "Close Session"
|
|
msgstr "Fechar a Sessão"
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:163
|
|
msgid "Closes the active session."
|
|
msgstr "Fecha a sessão activa."
|
|
|
|
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "by %1"
|
|
msgstr "por %1"
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:25
|
|
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
|
msgstr "A barra de título mostra o título da sessão, se estiver disponível."
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:100
|
|
msgid "Keep open when focus is lost"
|
|
msgstr "Manter aberta mesmo se o primeiro plano se perder"
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:103
|
|
msgid "Open Menu"
|
|
msgstr "Abrir o Menu"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:70
|
|
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
|
msgstr "Abrir/Retrair o Yakuake"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:71
|
|
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
|
msgstr "Desliza a janela do Yakuake para cima e para baixo"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:88
|
|
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
|
msgstr "Dois Terminais na Horizontal"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:92
|
|
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
|
msgstr "Dois Terminais na Vertical"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:96
|
|
msgid "Four Terminals, Quad"
|
|
msgstr "Quatro Terminais - Quádruplo"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:100
|
|
msgid "Go to Next Terminal"
|
|
msgstr "Ir para o Terminal Seguinte"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:104
|
|
msgid "Go to Previous Terminal"
|
|
msgstr "Ir para o Terminal Anterior"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:112
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Colar Selecção"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:116
|
|
msgid "Rename Session..."
|
|
msgstr "Mudar o Nome à Sessão..."
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:120
|
|
msgid "Increase Width"
|
|
msgstr "Aumentar a Largura"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:123
|
|
msgid "Decrease Width"
|
|
msgstr "Diminuir a Largura"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:126
|
|
msgid "Increase Height"
|
|
msgstr "Aumentar a Altura"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:129
|
|
msgid "Decrease Height"
|
|
msgstr "Diminuir a Altura"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:133
|
|
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Configurar os Atalhos Globais..."
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:155
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
msgstr "Ir para a Próxima Sessão"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:158
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
msgstr "Ir para a Sessão Anterior"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:162
|
|
msgid "Move Session Left"
|
|
msgstr "Mover a Sessão para a Esquerda"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:166
|
|
msgid "Move Session Right"
|
|
msgstr "Mover a Sessão para a Direita"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:175
|
|
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
|
msgstr "Dividir o Terminal na Horizontal"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:180
|
|
msgid "Split Terminal Vertically"
|
|
msgstr "Dividir o Terminal na Vertical"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:185
|
|
msgid "Close Terminal"
|
|
msgstr "Fechar o Terminal"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
msgstr "Mudar para a Sessão %1"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Application successfully started!\n"
|
|
"Press %1 to use it..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A aplicação foi iniciada com sucesso!\n"
|
|
"Carregue em %1 para a usar..."
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem várias sessões abertas. Estas serão terminadas se continuar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tem a certeza que deseja sair?"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:282
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
msgstr "Deseja Realmente Sair?"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:284
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
msgstr "Fe&char a Sessão"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:327
|
|
msgid "Yakuake Notification"
|
|
msgstr "Notificação do Yakuake"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:776
|
|
msgid "Quick Options"
|
|
msgstr "Opções Rápidas"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:784
|
|
msgid "Open on screen"
|
|
msgstr "Abrir no ecrã"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:796
|
|
msgid "Keep open on focus change"
|
|
msgstr "Manter aberta com a mudança de primeiro plano"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:798
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At mouse location"
|
|
msgstr "Na localização do rato"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1207
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1211
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Aparências"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1227
|
|
msgid "First Run"
|
|
msgstr "Primeira Execução"
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:124
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:125
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:177
|
|
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Aparências do Yakuake"
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:178
|
|
msgid "Select Skin Archive"
|
|
msgstr "Seleccionar o Pacote da Aparência"
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:186
|
|
msgid "Failed to Download Skin"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Obter a Aparência"
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:206
|
|
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
|
msgstr "Foi indicada uma pasta para o instalador, não um ficheiro."
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The archive appears to be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível localizar os ficheiros necessários do pacote da aparência.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O pacote parece ser inválido."
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:242
|
|
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
|
msgstr "Não é possível apresentar o conteúdo do pacote da aparência."
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
|
|
"to overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta aparência parece já estar instalada e você não tem permissões para a "
|
|
"substituir."
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:272
|
|
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Esta aparência já parece estar instalada. Deseja substituí-la?"
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:273
|
|
msgid "Skin Already Exists"
|
|
msgstr "A Aparência Já Existe"
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:274
|
|
msgid "Reinstall Skin"
|
|
msgstr "Instalar de Novo a Aparência"
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:296
|
|
msgid "Could Not Delete Skin"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Remover a Aparência"
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:319
|
|
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
|
msgstr "O pacote da aparência não pôde ser acedido."
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:325
|
|
msgid "Cannot Install Skin"
|
|
msgstr "Não é Possível Instalar a Aparência"
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:350
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
|
msgstr "Deseja remover a \"%1\" de %2?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Skin"
|
|
msgstr "Remover a Aparência"
|
|
|
|
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Shell\n"
|
|
"Shell No. %n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consola\n"
|
|
"Consola No. %n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install Skin..."
|
|
msgstr "Instalar a Aparência..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skin background color:"
|
|
msgstr "Cor de fundo do visual:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
|
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
|
"KDE and translucency is unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto controla a cor da superfície sobre a qual se compõem os elementos "
|
|
"translúcidos do visual. Esta opção só fica disponível se o Yakuake for "
|
|
"executado fora do KDE e a translucidez estiver indisponível."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
|
msgstr "<b>Bem-vindo ao Yakuake</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
|
msgstr "Poderá alterar mais tarde o atalho com o menu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
|
"used to open and close the Yakuake window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de usar a aplicação, poderá querer alterar o atalho de teclado usado para "
|
|
"abrir e fechar a janela do Yakuake:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show notification popup at application startup"
|
|
msgstr "Mostrar a mensagem de notificação no arranque da aplicação"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
|
msgstr "Confirmar a saída com mais do que uma sessão aberta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the tab bar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de páginas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep window above other windows"
|
|
msgstr "Manter a janela acima de todas as outras"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
|
"windows even when it loses focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção se quiser que a janela do Yakuake se mantenha por cima de "
|
|
"todas as janelas, mesmo que deixe de ficar em primeiro plano."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep window open on focus change"
|
|
msgstr "Manter a janela aberta com a mudança de primeiro plano"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
|
"focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção se quiser que a janela do Yakuake se mantenha aberta ao "
|
|
"deixar de ficar em primeiro plano."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
|
msgstr "Usar a acção Abrir/Retrair para pôr a janela em primeiro plano"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
|
|
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
|
|
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
|
|
"it has focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção se quiser que a acção para Abrir/Retrair coloque a janela do "
|
|
"Yakuake em primeiro plano quando já estiver aberta mas não estiver em primeiro "
|
|
"plano. Desactive esta opção para que o atalho para Abrir/Retrair retraia a "
|
|
"janela, independentemente de estar ou não em primeiro plano."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
|
msgstr "Abrir automaticamente quando o cursor tocar no extremo do ecrã"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
|
"pointer touches the top edge of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção se quiser que a janela do Yakuake se abra quando o cursor do "
|
|
"rato tocar no extremo superior do ecrã."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size and Animation"
|
|
msgstr "Tamanho e Animação"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
|
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção controla a duração aproximada da animação do deslizamento, quando a "
|
|
"janela do Yakuake se está a abrir ou a retrair."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open on screen:"
|
|
msgstr "Abrir no ecrã:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen 1"
|
|
msgstr "Ecrã 1"
|