You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
yakuake/po/ru/yakuake.po

535 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of yakuake.po to Russian
# This file is put in the public domain.
#
# Alexey Loukianov <mooroon2@mail.ru>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-15 02:33+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-15 17:55+0400\n"
"Last-Translator: Alexey Loukianov <mooroon2@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Панель вкладок позволяет переключаться между вкладками."
#: src/tab_bar.cpp:157 src/main_window.cpp:84
msgid "New Session"
msgstr "Новая Вкладка"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr "Открыть новую вкладку. Удерживайте нажатым для показа всплывающего меню с выбором типа сессии."
#: src/tab_bar.cpp:162 src/main_window.cpp:170
msgid "Close Session"
msgstr "Закрыть Вкладку"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Закрывает активную вкладку."
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Безымянный"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Темы Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:178
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Выбор Архива Темы"
#: src/skin_settings.cpp:186
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Ошибка Загрузки Темы"
#: src/skin_settings.cpp:206
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Установщику вместо файла указали каталог."
#: src/skin_settings.cpp:239
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"В архиве с темой отсутствуют необходимые файлы.\n"
"\n"
" Вероятно, архив некорректен."
#: src/skin_settings.cpp:242
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Не удалось открыть содержимое архива."
#: src/skin_settings.cpp:265
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr "Тема с таким названием уже установлена и у вас отсутствуют необходимые разрешения для её перезаписи."
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Тема с таким названием уже установлена. Перезаписать?"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Тема Уже Существует"
#: src/skin_settings.cpp:274
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Переустановить Тему"
#: src/skin_settings.cpp:296
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Ошибка Удаления Темы"
#: src/skin_settings.cpp:319
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Ошибка открытия архива с темой?"
#: src/skin_settings.cpp:325
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Ошибка Установки Темы"
#: src/skin_settings.cpp:350
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Удалить тему \"%1\" от автора %2?"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
#: src/skin_settings.cpp:351 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Удалить Тему"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Панель заголовка показывает название вкладки, если оно доступно."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Не закрывать при потере фокуса ввода"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Открыть Меню"
#: src/title_bar.cpp:106 src/main_window.cpp:138
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Показать/Скрыть Yakuake"
#: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Показывает или скрывает окно Yakuake"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Два терминала, Горизонтально"
#: src/main_window.cpp:92
msgid "Two Terminals, Vertical"
msgstr "Два Терминала, Вертикально"
#: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr "Четыре терминала, Квадратом"
#: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal"
msgstr "Перейти к Следующему Терминалу"
#: src/main_window.cpp:104
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Перейти к Предыдущему Терминалу"
#: src/main_window.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставить Выбранное"
#: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..."
msgstr "Переименовать Вкладку..."
#: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width"
msgstr "Увеличить Ширину"
#: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width"
msgstr "Уменьшить Ширину"
#: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height"
msgstr "Увеличить Высоту"
#: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height"
msgstr "Уменьшить Высоту"
#: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Глобальные комбинации клавиш... "
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Перейти к Следующей Вкладке"
#: src/main_window.cpp:158
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Перейти к Предыдущей Вкладке"
#: src/main_window.cpp:162
msgid "Move Session Left"
msgstr "Передвинуть Влево"
#: src/main_window.cpp:166
msgid "Move Session Right"
msgstr "Передвинуть Вправо"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Разделить Горизонтально"
#: src/main_window.cpp:180
msgid "Split Terminal Vertically"
msgstr "Разделить Вертикально"
#: src/main_window.cpp:185
msgid "Close Terminal"
msgstr "Закрыть Терминал"
#: src/main_window.cpp:195
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Переключиться во Вкладку %1"
#: src/main_window.cpp:223
msgid ""
"Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..."
msgstr ""
"Yakuake уже запущен!\n"
"Нажмите %1 для использования..."
#: src/main_window.cpp:281
msgid ""
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"У вас открыто несколько вкладок? Они будут закрыты, если вы закроете Yakuake.\n"
"\n"
"Действительно выйти из Yakuake?"
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
msgstr "Действительно Выйти?"
#: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Закрыть Вкладку"
#: src/main_window.cpp:327
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Оповещение Yakuake"
#: src/main_window.cpp:770
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Быстрые Настройки"
#: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen"
msgstr "Открывать на экране"
#: src/main_window.cpp:789
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: src/main_window.cpp:793
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Не закрывать при потере фокуса ввода"
#: src/main_window.cpp:798
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
#: src/main_window.cpp:822 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "Экран с курсором мыши"
#: src/main_window.cpp:1207
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins"
msgstr "Темы"
#: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run"
msgstr "Первый Запуск"
#: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr "Эмулятор терминала в стиле Quake, использующий технологии TDE Konsole. "
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Куратор Проекта"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "Основатель Проекта (не активен)"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr "Тема \"Пластик\""
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "Автоматически показывать Yakuake при подведении курсора мыши к границе экрана"
#: src/tabbed_widget.cpp:106
msgid "Shell"
msgstr "Оболочка"
#: src/skin_list_item.cpp:33
msgid "by %1"
msgstr "автор: %1"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Установить Тему..."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Цвет фона темы:"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr "Эта настройка определяет цвет фона, на котором будут отображаться полупрозрачные элементы в случае, если Yakuake используется вне TDE и использование эффекта прозрачности невозможно."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Тема"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 35
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Отображать всплывающее уведомление при запуске"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Подтверждать выход, если открыто несколько вкладок"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Отображать панель вкладок"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Поддерживать поверх других окон"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr "Активируйте эту настройку если вы хотите: чтобы окно Yakuake отображалось поверх других окон, даже когда оно не активно (фокус ввода находится в каком-нибудь другом окне)."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Не скрывать при потере фокуса ввода"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr "Активируйте эту настройку если вы хотите отменить автоматическое скрытие окна Yakuake при потере фокуса ввода (активации окна другой программы)."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Использовать действие \"Показать/Скрыть\" для активации окна Yakuake"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr "Активируйте эту настройку если хотите, чтобы фокус ввода устанавливался на окно Yakuake при нажатии на клавиатуре комбинации клавиш для действия \"Показать/Скрыть Yakuake\" в случаях, когда окно Yakuake уже открыто, но не активно. При отключении этой настройки окно Yakuake будет скрываться после нажатия комбинации клавиш \"Показать/Скрыть Yakuake\" если оно уже было открыто, независимо от того, где находится системный фокус ввода."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "Появляться автоматически при подведении курсора мыши к границе экрана"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr "Активируйте эту настройку если хотите, чтобы окно Yakuake автоматически отображалось при подведении курсора мыши к верхней границе экрана."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Размер и Анимация"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr "Эта настройка контролирует приблизительную длительность показа анимации отображения/скрытия окна Yakuake."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 388
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 424
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Открывать на экране:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Экран 1"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Добро пожаловать в Yakuake</b>"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Вы можете в любой момент изменить комбинацию вызова через меню программы."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Отсутствует"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr "Перед началом использования этого приложения возможно,вам захочется изменить комбинацию клавиш, используемую для позака/скрытия окна Yakuake:"