You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
530 lines
13 KiB
530 lines
13 KiB
# translation of yakuake.po to
|
|
#
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2006-2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-12 20:24+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:24
|
|
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Quake stiilis terminaliemulaator, mis kasutab KDE Konsooli tehnoloogiat. "
|
|
|
|
#: src/main.cpp:29
|
|
msgid "Yakuake"
|
|
msgstr "Yakuake"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:32
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Hooldaja"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:33
|
|
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
|
msgstr "Projekti rajaja (pole aktiivne)"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
msgid "Plastik skin"
|
|
msgstr "Plastiku nahk"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
|
msgstr "Automaatne avamine kursori liikumisel ekraani serva"
|
|
|
|
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Ekraan %1"
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:152
|
|
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
|
msgstr "Kaardiriba võimaldab lülituda seansside vahel."
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Uus seanss"
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:158
|
|
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
|
msgstr "Lisab uue seansi. Hoia all menüüst seansitüübi valimiseks."
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
|
msgid "Close Session"
|
|
msgstr "Sulge seanss"
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:163
|
|
msgid "Closes the active session."
|
|
msgstr "Sulgeb aktiivse seansi."
|
|
|
|
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "by %1"
|
|
msgstr ", autor %1"
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:25
|
|
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
|
msgstr "Tiitliriba näitab võimaluse korral seansi nime."
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:100
|
|
msgid "Keep open when focus is lost"
|
|
msgstr "Hoitakse avatuna fookuse kaotamisel"
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:103
|
|
msgid "Open Menu"
|
|
msgstr "Ava menüü"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:70
|
|
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
|
msgstr "Ava/Peida Yakuake"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:71
|
|
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
|
msgstr "Lülitab Yakuake akna sisse ja välja"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:88
|
|
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
|
msgstr "Kaks terminali, rõhtsalt"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:92
|
|
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
|
msgstr "Kaks terminali, püstiselt"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:96
|
|
msgid "Four Terminals, Quad"
|
|
msgstr "Neli terminali"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:100
|
|
msgid "Go to Next Terminal"
|
|
msgstr "Järgmisse terminali"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:104
|
|
msgid "Go to Previous Terminal"
|
|
msgstr "Eelmisse terminali"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:112
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Aseta valik"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:116
|
|
msgid "Rename Session..."
|
|
msgstr "Nimeta seanss ümber..."
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:120
|
|
msgid "Increase Width"
|
|
msgstr "Suurenda laiust"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:123
|
|
msgid "Decrease Width"
|
|
msgstr "Vähenda laiust"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:126
|
|
msgid "Increase Height"
|
|
msgstr "Suurenda kõrgust"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:129
|
|
msgid "Decrease Height"
|
|
msgstr "Vähenda kõrgust"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:133
|
|
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Globaalsete kiirklahvide seadistamine..."
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:155
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
msgstr "Järgmisele seansile"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:158
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
msgstr "Eelmisele seansile"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:162
|
|
msgid "Move Session Left"
|
|
msgstr "Liiguta seanss vasakule"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:166
|
|
msgid "Move Session Right"
|
|
msgstr "Liiguta seanss paremale"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:175
|
|
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
|
msgstr "Poolita terminal rõhtsuunas"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:180
|
|
msgid "Split Terminal Vertically"
|
|
msgstr "Poolita terminal püstsuunas"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:185
|
|
msgid "Close Terminal"
|
|
msgstr "Sulge terminal"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
msgstr "Lülitu seansile %1"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Application successfully started!\n"
|
|
"Press %1 to use it..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakendus on edukalt käivitatud!\n"
|
|
"Vajuta %1 selle kasutamiseks..."
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sul on mitu avatud seanssi. Jätkamisel need tapetakse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kas tõesti väljuda?"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:282
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
msgstr "Kas tõesti väljuda?"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:284
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
msgstr "Su&lge seanss"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:327
|
|
msgid "Yakuake Notification"
|
|
msgstr "Yakuake märguanne"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:776
|
|
msgid "Quick Options"
|
|
msgstr "Kiirvalikud"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:784
|
|
msgid "Open on screen"
|
|
msgstr "Avatakse ekraanil"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:796
|
|
msgid "Keep open on focus change"
|
|
msgstr "Fookuse muutmisel hoitakse avatuna"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:798
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Seadistused"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At mouse location"
|
|
msgstr "Hiire asukohas"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1207
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1211
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Nahad"
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1227
|
|
msgid "First Run"
|
|
msgstr "Esmakäivitus"
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:124
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Nimetu"
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:125
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:177
|
|
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake nahad"
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:178
|
|
msgid "Select Skin Archive"
|
|
msgstr "Naha arhiivifaili valimine"
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:186
|
|
msgid "Failed to Download Skin"
|
|
msgstr "Naha allalaadimine nurjus"
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:206
|
|
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
|
msgstr "Paigaldajale anti ette kataloog, mitte fail."
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The archive appears to be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vajalike failide tuvastamine naha arhiivifailis nurjus.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Arhiivifail tundub olevat vigane."
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:242
|
|
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
|
msgstr "Naha arhiivifaili sisu tuvastamine nurjus."
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
|
|
"to overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paistab, et see nahk on juba paigadatud, ja sul pole õigust seda üle kirjutada."
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:272
|
|
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Paistab, et see nahk on juba paigaldatud. Kas kirjutada see üle?"
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:273
|
|
msgid "Skin Already Exists"
|
|
msgstr "Nahk on juba olemas"
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:274
|
|
msgid "Reinstall Skin"
|
|
msgstr "Paigalda nahk uuesti"
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:296
|
|
msgid "Could Not Delete Skin"
|
|
msgstr "Naha kustutamine nurjus"
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:319
|
|
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
|
msgstr "Naha arhiivifaili avamine nurjus."
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:325
|
|
msgid "Cannot Install Skin"
|
|
msgstr "Naha paigaldamine nurjus"
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:350
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
|
msgstr "Kas eemaldada \"%1\", mille autor on %2?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Skin"
|
|
msgstr "Eemalda nahk"
|
|
|
|
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Shell\n"
|
|
"Shell No. %n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shell\n"
|
|
"Shell nr. %n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bald@starman.ee"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install Skin..."
|
|
msgstr "Paigalda nahk..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skin background color:"
|
|
msgstr "Naha taustavärv:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
|
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
|
"KDE and translucency is unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
"See määrab esiplaani värvi, millest koosnevad läbipaistvad naha elemendid. Seda "
|
|
"saab kasutada ainult siis, kui Yakuaket pruugitakse väljaspool KDE-d ning "
|
|
"läbipaistvus ei ole kasutatav."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Nahk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
|
msgstr "<b>Tere tulemast kasutama Yakuaket</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
|
msgstr "Kiirklahvi saab muuta ka hiljem menüü abil."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
|
"used to open and close the Yakuake window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enne rakenduse käivitamist võib olla mõttekas muuta kiirklahvi, millega "
|
|
"avatakse ja suletakse Yakuake aken:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show notification popup at application startup"
|
|
msgstr "Märguande näitamine rakenduse käivitamisel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
|
msgstr "Kinnituse küsimine mitme seansi sulgemisel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the tab bar"
|
|
msgstr "Kaardiriba näitamine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep window above other windows"
|
|
msgstr "Aken hoitakse teiste akende kohal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
|
"windows even when it loses focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel jääb Yakuake aken teiste akende kohale ka siis, kui see ei asu "
|
|
"enam fooksuses."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep window open on focus change"
|
|
msgstr "Fookuse muutumisel hoitakse aken avatuna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
|
"focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel jääb Yakuake aken avatuks ka siis, kui see ei asu enam "
|
|
"fooksuses."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
|
msgstr "Avamis/peitmistoimingu kasutamine akna fokuseerimiseks"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
|
|
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
|
|
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
|
|
"it has focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel saab avamis/peitmistoimingu kiirklahviga anda Yakuake aknale "
|
|
"fookuse, kui see on juba avatud, aga pole fookuses. Kui see pole sisse "
|
|
"lülitatud, peidab avamis/peitmiskäsk Yakuake sellest hoolimata, kas see on "
|
|
"fookuses või mitte."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
|
msgstr "Automaatne avamine kursori liikumisel ekraani serva"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
|
"pointer touches the top edge of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel jääb Yakuake aken avatuks ka siis, kui hiirekursor puudutab "
|
|
"ekraani ülemist serva."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size and Animation"
|
|
msgstr "Suurus ja animatsioon"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Laius"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Kõrgus:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Kiirus:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
|
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata animatsiooni kiiruse Yakuake akna avamisel või peitmisel."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Asend"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open on screen:"
|
|
msgstr "Avatakse ekraanil:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen 1"
|
|
msgstr "Ekraan 1"
|