You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
yakuake/po/sv/yakuake.po

534 lines
14 KiB

# translation of yakuake.po to Swedish
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 16:31+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
msgstr ""
"En Quake-liknande terminalemulator baserad på teknologi från KDE:s Terminal. "
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Utvecklare"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "Projektgrundare (inaktiv)"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr "Plastik-skal"
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "Öppna automatiskt när pekaren rör skärmkanten"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Skärm %1"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Flikraden låter dig byta mellan sessioner."
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Ny session"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Lägger till en ny session. Klicka och håll nere för att välja sessionstyp från "
"en meny."
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Stäng session"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Stänger aktiv session."
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "av %1"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Namnlisten visar sessionens namn om det är tillgängligt."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Behåll öppen när fokus förloras"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Öppna meny"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Öppna eller dra tillbaka Yakuake"
#: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Låter Yakuakes fönster glida in eller ut"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Två terminaler, horisontella"
#: src/main_window.cpp:92
msgid "Two Terminals, Vertical"
msgstr "Två terminaler, vertikala"
#: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr "Fyra terminaler, i fyrkant"
#: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal"
msgstr "Gå till nästa terminal"
#: src/main_window.cpp:104
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Gå till föregående terminal"
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Klistra in markering"
#: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..."
msgstr "Byt namn på session..."
#: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width"
msgstr "Öka bredd"
#: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width"
msgstr "Minska bredd"
#: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height"
msgstr "Öka höjd"
#: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height"
msgstr "Minska höjd"
#: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Anpassa globala genvägar..."
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Gå till nästa session"
#: src/main_window.cpp:158
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Gå till föregående session"
#: src/main_window.cpp:162
msgid "Move Session Left"
msgstr "Flytta session åt vänster"
#: src/main_window.cpp:166
msgid "Move Session Right"
msgstr "Flytta session åt höger"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Dela terminal horisontellt"
#: src/main_window.cpp:180
msgid "Split Terminal Vertically"
msgstr "Dela terminal vertikalt"
#: src/main_window.cpp:185
msgid "Close Terminal"
msgstr "Stäng terminal"
#: src/main_window.cpp:195
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Byt till session %1"
#: src/main_window.cpp:223
msgid ""
"Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..."
msgstr ""
"Programmet startat med lyckat resultat.\n"
"Tryck på %1 för att använda det..."
#: src/main_window.cpp:281
msgid ""
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Du har flera sessioner öppna. De dödas om du fortsätter.\n"
"\n"
"Vill du verkligen avsluta?"
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
msgstr "Verkligen avsluta?"
#: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session"
msgstr "Stän&g session"
#: src/main_window.cpp:327
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Underrättelse från Yakuake"
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Snabbalternativ"
#: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen"
msgstr "Öppna på skärm"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Behåll öppen vid fokusändring"
#: src/main_window.cpp:798
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "Vid muspekaren"
#: src/main_window.cpp:1207
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins"
msgstr "Skal"
#: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run"
msgstr "Första körning"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlös"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-skal"
#: src/skin_settings.cpp:178
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Välj skalarkiv"
#: src/skin_settings.cpp:186
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Misslyckades ladda ner skal"
#: src/skin_settings.cpp:206
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "En katalog angavs för installation, istället för en fil."
#: src/skin_settings.cpp:239
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"Kunde inte hitta nödvändiga filer i skalarkivet.\n"
"\n"
"Arkivet verkar vara felaktigt."
#: src/skin_settings.cpp:242
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Kan inte lista innehållet i skalarkivet."
#: src/skin_settings.cpp:265
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
"to overwrite it."
msgstr ""
"Skalet verkar redan vara installerat, och du saknar de rättigheter som krävs "
"för att skriva över det."
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Skalet verkar redan vara installerat. Vill du skriva över det?"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Skalet finns redan"
#: src/skin_settings.cpp:274
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Installera om skal"
#: src/skin_settings.cpp:296
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Kunde inte ta bort skal"
#: src/skin_settings.cpp:319
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Skalarkivfilen kunde inte öppnas."
#: src/skin_settings.cpp:325
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Kan inte installera skal"
#: src/skin_settings.cpp:350
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Vill du ta bort \"%1\" av %2?"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Ta bort skal"
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgstr ""
"Skal\n"
"Skal nummer %n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Installera skal..."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Skalets bakgrundsfärg:"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Det här styr färgen på ytan som halvgenomskinliga delar av skalet sätts samman "
"på. Inställningen är bara tillgänglig om Yakuake körs utanför KDE och "
"genomskinlighet inte är tillgänglig."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Skal"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Välkommen till Yakuake</b>"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Du kan ändra snabbtangenten när som helst senare via menyn."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Innan programmet används, kanske du vill ändra snabbtangenten som används för "
"att öppna och stänga Yakuakes fönster:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Visa underrättelsemeddelande när programmet startas"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Bekräfta avslutning när mer än en session stängs"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Visa flikraden"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Behåll fönstret ovanför andra fönster"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"Aktivera alternativet om du vill att Yakuakes fönster ska förbli ovanför andra "
"fönster också när det förlorar fokus."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Behåll fönster öppet vid fokusändring"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"Aktivera alternativet om du vill att Yakuakes fönster ska förbli öppet när det "
"förlorar fokus."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Använd öppna och dra tillbaka för att ge fönster fokus"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
"it has focus."
msgstr ""
"Aktivera alternativet om du vill att snabbtangenten för att öppna eller dra "
"tillbaka ska ge Yakuakes fönster fokus när det redan är öppet men inte har "
"fokus. Inaktivera alternativet för att låta snabbtangenten dra tillbaka "
"Yakuakes fönster oberoende av om det har fokus eller inte."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "Öppna automatiskt när pekaren rör skärmens kant"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Aktivera alternativet om du vill att Yakuakes fönster ska förbli öppet när "
"muspekaren rör skärmens överkant."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Storlek och animation"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"Inställningen styr ungefärlig längd på den glidande animationen när Yakuakes "
"fönster öppnas eller dras tillbaka."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Öppna på skärm:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Skärm 1"