You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
yakuake/translations/messages/it.po

526 lines
13 KiB

# translation of yakuake.po to Italian
#
# Andrea Di Menna <a.dimenna@libero.it>, 2006, 2007.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-23 17:30+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/yakuake/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Di Menna, Michele Calgaro"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "a.dimenna@libero.it, michele.calgaro@yahoo.it"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Un emulatore di terminale sullo stile di Quake basato sulla tecnologia della "
"console di TDE. "
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "Fondatore del progetto (inattivo)"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr "Tema Plastik"
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "Apri automaticamente quando il puntatore tocca il bordo dello schermo"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Apre/chiude Yakuake"
#: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Fa scorrere la finestra di Yakuake dentro e fuori lo schermo"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nuova sessione"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Due terminali, in orizzontale"
#: src/main_window.cpp:92
msgid "Two Terminals, Vertical"
msgstr "Due terminali, in verticale"
#: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr "Quattro terminali, a quadrato"
#: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal"
msgstr "Vai al terminale successivo"
#: src/main_window.cpp:104
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Vai al terminale precedente"
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Incolla selezione"
#: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..."
msgstr "Rinomina sessione..."
#: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width"
msgstr "Aumenta larghezza"
#: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width"
msgstr "Diminuisci larghezza"
#: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height"
msgstr "Aumenta altezza"
#: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height"
msgstr "Diminuisci altezza"
#: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Configura le scorciatoie globali..."
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Vai alla sessione successiva"
#: src/main_window.cpp:158
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Vai alla sessione precedente"
#: src/main_window.cpp:162
msgid "Move Session Left"
msgstr "Sposta la sessione a sinistra"
#: src/main_window.cpp:166
msgid "Move Session Right"
msgstr "Sposta la sessione a destra"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Chiudi sessione"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Dividi il terminale in orizzontale"
#: src/main_window.cpp:180
msgid "Split Terminal Vertically"
msgstr "Dividi il terminale in verticale"
#: src/main_window.cpp:185
msgid "Close Terminal"
msgstr "Chiudi terminale"
#: src/main_window.cpp:195
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Passa alla sessione %1"
#: src/main_window.cpp:223
msgid ""
"Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..."
msgstr ""
"Applicazione avviata correttamente!\n"
"Premi %1 per usarla..."
#: src/main_window.cpp:281
msgid ""
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Ci sono più sessioni aperte. Verranno terminate se si continua.\n"
"\n"
"Vuoi davvero uscire?"
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
msgstr "Vuoi uscire veramente?"
#: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session"
msgstr "Chi&udi sessione"
#: src/main_window.cpp:327
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Notifica di Yakuake"
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Opzioni rapide"
#: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen"
msgstr "Apri sullo schermo"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Mantieni aperto al cambio di focus"
#: src/main_window.cpp:798
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "In corrispondenza della posizione del mouse"
#: src/main_window.cpp:1207
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins"
msgstr "Temi"
#: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run"
msgstr "Prima esecuzione"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "di %1"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Temi Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Seleziona archivio temi"
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Impossibile scaricare tema"
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "È stata selezionata una cartella, non un file."
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"Impossibile trovare i file richiesti nell'archivio del tema.\n"
"\n"
"L'archivio non sembra essere valido."
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Impossibile elencare i contenuti dell'archivio del tema."
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Questo tema sembra essere già installato e ti mancano i permessi richiesti "
"per sovrascriverlo."
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Questo tema sembra essere già installato. Vuoi sovrascriverlo?"
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Il tema esiste già"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Reinstalla tema"
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Impossibile eliminare tema"
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Impossibile aprire l'archivio del tema."
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Impossibile installare tema"
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Vuoi rimuovere \"%1\" di %2?"
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Rimuovi tema"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "La barra delle schede ti permette di cambiare sessione."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Aggiunge una nuova sessione. Tieni premuto per scegliere il tipo di sessione "
"dal menu."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Chiude la sessione attiva."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgstr ""
"Shell\n"
"Shell n. %n"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "La barra del titolo mostra il titolo della sessione se disponibile."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Tieni aperta quando perde il focus"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Apri menu"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Benvenuto in Yakuake</b>"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Puoi cambiare la scorciatoia in qualsiasi momento attraverso il menu."
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Prima di usare l'applicazione, vorresti poter cambiare le scorciatoie da "
"tastiera usate per aprire e chiudere la finestra di Yakuake:"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Mostra una finestra di notifica all'avvio dell'applicazione"
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Conferma l'uscita quando si chiude più di una sessione"
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Mostra barra delle schede"
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Mantieni la finestra visibile al di sopra delle altre"
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi che la finestra di Yakuake rimanga aperta "
"quando perde il focus."
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Tieni aperta la finestra al cambio di focus"
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi che la finestra di Yakuake rimanga aperta "
"quando perde il focus."
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Usa l'azione Apri/chiudi per passare il focus alla finestra"
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi che la scorciatoia Apri/Chiudi passi il focus "
"alla finestra di Yakuake quando è già aperta ma non ha il focus. Disabilita "
"questa opzione per far sì che la scorciatoia Apri/chiudi faccia scomparire "
"la finestra di Yakuake sia che abbia o meno il focus."
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "Apri automaticamente quando il puntatore tocca il bordo della schermo"
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi che la finestra di Yakuake rimanga aperta "
"quando perde il focus."
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Dimensioni ed animazioni"
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"Questa impostazione controlla la durata approssimata dell'animazione di "
"scorrimento quando la finestra di Yakuake compare o scompare."
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Apri sullo schermo:"
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Schermo 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Installa tema..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Colore di sfondo del tema:"
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Questo controlla il colore della superficie su cui elementi trasparenti del "
"tema sono sovrapposti. Questi settaggi sono disponibili solo se Yakuake è "
"avviato al di fuori di TDE e la trasparenza non è disponibile."
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Larghezza:"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altezza:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni rapide"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Altezza:"