|
|
|
|
@ -4,87 +4,111 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2026-03-12 09:51+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/libraries/kipi-plugins-mpegencoder/ru/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
#, ignore-inconsistent
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Андрей Степанов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
#, ignore-inconsistent
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "adem4ik@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
|
|
|
|
|
"Setting to default value. Check option's setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Путь к двоичным программам ImageMagick пуст.\n"
|
|
|
|
|
"Устанавливается значение по умолчанию. Проверьте настройки параметра."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
|
|
|
|
|
"Setting to default value. Check option's setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Путь к двоичным программам MjpegTools пуст.\n"
|
|
|
|
|
"Устанавливается значение по умолчанию. Проверьте настройки параметра."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
|
|
|
"install it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не удаётся найти двоичную программу «montage» из пакета ImageMagick. "
|
|
|
|
|
"Пожалуйста, установите её."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
|
|
|
"install it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не удаётся найти двоичную программу «composite» из пакета ImageMagick. "
|
|
|
|
|
"Пожалуйста, установите её."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
|
|
|
"install it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не удаётся найти двоичную программу «convert» из пакета ImageMagick. "
|
|
|
|
|
"Пожалуйста, установите её."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
|
|
|
"install it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не удаётся найти двоичную программу «identify» из пакета ImageMagick. "
|
|
|
|
|
"Пожалуйста, установите её."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
|
|
|
"install it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не удаётся найти двоичную программу «ppmtoy4m» из пакета MjpegTools. "
|
|
|
|
|
"Пожалуйста, установите её."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
|
|
|
"install it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не удаётся найти двоичную программу «yuvscaler» из пакета MjpegTools. "
|
|
|
|
|
"Пожалуйста, установите её."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
|
|
|
"install it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не удаётся найти двоичную программу «mpeg2enc» из пакета MjpegTools. "
|
|
|
|
|
"Пожалуйста, установите её."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
|
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не удаётся найти двоичную программу «mplex» из пакета MjpegTools. "
|
|
|
|
|
"Пожалуйста, установите её."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
@ -92,6 +116,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"it.\n"
|
|
|
|
|
"Audio capabilities will be disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не удаётся найти двоичную программу «mp2enc» из пакета MjpegTools. "
|
|
|
|
|
"Пожалуйста, установите её.\n"
|
|
|
|
|
"Возможности работы со звуком будут отключены."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
@ -102,52 +129,58 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
|
|
|
|
|
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Проверьте вашу установку и настройки параметров этого модуля.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Посетите эти URL для получения дополнительной информации:\n"
|
|
|
|
|
"Пакет ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n"
|
|
|
|
|
"Пакет MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "нет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "MPEG Slideshow"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Слайд-шоу MPEG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Модуль Kipi для кодирования изображений в MPEG-файл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Сопровождающий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Руководство по модулю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "Select MPEG Output File"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите выходной MPEG-файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "Select Audio Input File"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите входной аудиофайл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "You can only move up one image file at once."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Вы можете переместить вверх только один файл изображения за раз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:436
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image no. %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Изображение №%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:472
|
|
|
|
|
msgid "You can only move down one image file at once."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Вы можете переместить вниз только один файл изображения за раз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
@ -155,87 +188,98 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Warning: all work so-far will be lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы действительно хотите прервать процесс кодирования?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Предупреждение: вся проделанная работа будет потеряна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:530
|
|
|
|
|
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Параметр режима цветности по умолчанию работает только с Mjpegtools версии < "
|
|
|
|
|
"1.6.3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:531
|
|
|
|
|
msgid "Check your Mjpegtools version"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Проверьте версию Mjpegtools"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:533
|
|
|
|
|
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "KIPImpegencoderChromaWarning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:553
|
|
|
|
|
msgid "You must specify an existing audio file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Вы должны указать существующий аудиофайл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:561
|
|
|
|
|
msgid "You must specify an MPEG output file name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Вы должны указать имя выходного MPEG-файла."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:568
|
|
|
|
|
msgid "You must specify a writable path for your output file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Вы должны указать доступный для записи путь для выходного файла."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:574
|
|
|
|
|
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Вы должны указать несколько входных файлов изображений в портфолио."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:580
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want overwrite this file?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выходной MPEG-файл «%1» уже существует.\n"
|
|
|
|
|
"Хотите перезаписать этот файл?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:587
|
|
|
|
|
msgid "A&bort"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Прервать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:588
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прервать MPEG-кодирование портфолио. Внимание: вся проделанная работа будет "
|
|
|
|
|
"потеряна…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:622
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"THE COMMAND LINE IS :\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"КОМАНДНАЯ СТРОКА:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:691
|
|
|
|
|
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Нет доступа к файлу %1, пожалуйста, проверьте правильность пути."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:711
|
|
|
|
|
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся запустить bash-скрипт «images2mpg»: сбой fork."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:804
|
|
|
|
|
msgid "%1 image [%2]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%1 изображение [%2]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:806
|
|
|
|
|
msgid "%1 images [%2]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%1 изображений [%2]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:842
|
|
|
|
|
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Кодирование файла изображения [%1/%2]…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:857
|
|
|
|
|
msgid "Initialising..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Инициализация…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:861
|
|
|
|
|
msgid "Merging MPEG flux..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Объединение MPEG-потока…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:867
|
|
|
|
|
msgid "Encoding audio file..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Кодирование аудиофайла…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:882
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
@ -244,24 +288,30 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Send a mail to the author..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Скрипт «images2mpg» вернул ошибку во время MPEG-кодирования;\n"
|
|
|
|
|
"процесс был прерван.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Отправьте письмо автору…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:885
|
|
|
|
|
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Проблема выполнения скрипта «images2mpg»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:887
|
|
|
|
|
msgid "Show Debugging Output"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Показать отладочный вывод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:891
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"EXIT STATUS : error during encoding process."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"СОСТОЯНИЕ ВЫХОДА: ошибка во время процесса кодирования."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:912
|
|
|
|
|
msgid "Encoding terminated..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Кодирование завершено…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:914
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
@ -270,24 +320,29 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Encoding duration: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Процесс кодирования завершён…\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Продолжительность кодирования: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:916
|
|
|
|
|
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Выполнение скрипта «images2mpg» завершено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
|
|
|
|
|
msgid "Show Process Messages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Показать сообщения процесса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:923
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"СОСТОЯНИЕ ВЫХОДА: процесс кодирования успешно завершён."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:930
|
|
|
|
|
msgid "Encoding aborted..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Кодирование прервано…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:932
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
@ -296,102 +351,109 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Encoding duration: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Процесс кодирования был прерван…\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Продолжительность кодирования: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:934
|
|
|
|
|
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Выполнение скрипта «images2mpg» прервано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:941
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"СОСТОЯНИЕ ВЫХОДА: процесс кодирования прерван пользователем."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:967
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An encoding process is active;\n"
|
|
|
|
|
"abort this process and exit ?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Активен процесс кодирования;\n"
|
|
|
|
|
"прервать этот процесс и выйти?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:991
|
|
|
|
|
msgid "Create MPEG Slideshow"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Создать MPEG-слайд-шоу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Encode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Кодировать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:1133
|
|
|
|
|
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся удалить временную папку %1!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Debugging Output"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Отладочный вывод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Copy to Clip&board"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Копировать в &буфер обмена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры модуля кодирования MPEG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Путь к двоичным программам ImageMagick"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Путь к двоичным программам MjpegTools"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите путь к двоичным программам ImageMagick…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите путь к двоичным программам MjpegTools…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_mpegencoder.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Create MPEG Slide Show..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Создать MPEG-слайд-шоу…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kimg2mpgBase"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Kimg2mpgBase"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Encoder Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры кодировщика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:119
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video Format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Видеоформат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "XVCD"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "XVCD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:133
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "SVCD"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "SVCD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:138
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "VCD"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:143
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:158
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
@ -403,26 +465,32 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"resolution. \n"
|
|
|
|
|
"DVD is an experimental option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Этот параметр определяет видеоформат для вашего MPEG-файла.\n"
|
|
|
|
|
"Для высокого фотографического разрешения на экране телевизора выберите «XVCD»"
|
|
|
|
|
" (это то же разрешение, что и у DVD), хотя некоторые старые DVD-плееры не "
|
|
|
|
|
"могут читать этот формат. VCD/SVCD более совместимы с DVD-плеерами, но имеют "
|
|
|
|
|
"только среднее разрешение.\n"
|
|
|
|
|
"DVD — экспериментальный параметр."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video Type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Тип видео"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:195
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "PAL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:200
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "NTSC"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:205
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "SECAM"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:220
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
@ -430,26 +498,28 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
|
|
|
|
|
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Этот параметр определяет тип видео для вашего MPEG-файла.\n"
|
|
|
|
|
"NTSC — американский телевизионный стандарт; PAL/SECAM — европейский."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:247
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Chroma Mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Режим цветности"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:261
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "444"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "444"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:266
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "420jpeg"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "420jpeg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:271
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "420mpeg2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "420mpeg2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:286
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
@ -457,16 +527,18 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
|
|
|
|
|
"Change it if you have problems with the default value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Этот параметр определяет режим субдискретизации цветности.\n"
|
|
|
|
|
"Измените его, если у вас возникли проблемы со значением по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:326
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры изображения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:370
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image duration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Длительность изображения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:397
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
@ -477,46 +549,52 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
|
|
|
|
|
"MPEG duration is under 3 seconds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Этот параметр определяет длительность каждого изображения в вашем MPEG-файле."
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"10 секунд — хорошее значение для портфолио изображений.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Внимание</b>: у вас могут возникнуть проблемы с DVD-плеером, если общая "
|
|
|
|
|
"длительность MPEG меньше 3 секунд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:408
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "sec."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:428
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Transition speed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Скорость перехода"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:442
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:447
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:452
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:457
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:462
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "10"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:467
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "20"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:482
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
@ -526,11 +604,15 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
|
|
|
|
|
"'2' is a good value for an image portfolio."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Этот параметр определяет скорость перехода между изображениями в вашем "
|
|
|
|
|
"MPEG-файле.\n"
|
|
|
|
|
"«1» — медленный переход, «20» — очень быстрый переход.\n"
|
|
|
|
|
"«2» — хорошее значение для портфолио изображений."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:502
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Цвет фона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:524
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
@ -539,16 +621,20 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
|
|
|
|
|
"Black is a good value for this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете выбрать цвет фона для вашего портфолио.\n"
|
|
|
|
|
"Этот цвет используется для дополнения размера изображения до размера экрана "
|
|
|
|
|
"телевизора.\n"
|
|
|
|
|
"Чёрный — хороший выбор для этого."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:559
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image Files in Portfolio"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Файлы изображений в портфолио"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preview the currently selected image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Предварительный просмотр текущего выбранного изображения."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:589
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
@ -558,66 +644,71 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
|
|
|
|
|
"and-drop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Это список файлов изображений для вашего портфолио.\n"
|
|
|
|
|
"Первое изображение портфолио находится вверху; последнее — внизу.\n"
|
|
|
|
|
"Если вы хотите добавить изображения, нажмите кнопку «Добавить» или "
|
|
|
|
|
"воспользуйтесь перетаскиванием."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:607
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "textLabel1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:610
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Общее количество изображений в портфолио и длительность последовательности."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:659
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Добавить…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:662
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add some image files to the portfolio list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить несколько файлов изображений в список портфолио."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:687
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить несколько файлов изображений из списка портфолио."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:709
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image &Up"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Изображение &вверх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:712
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Перемещение текущего изображения вверх в списке портфолио."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:734
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image D&own"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Изображение &вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:737
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Перемещение текущего изображения вниз в списке портфолио."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:811
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "textLabel2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:814
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Текущее выбранное изображение в списке портфолио."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:862
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "MPEG Output Filename"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Имя выходного MPEG-файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:881
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
@ -627,11 +718,15 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
|
|
|
|
|
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете указать имя выходного MPEG-файла.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Внимание</b>: MPEG-файлы очень большие (если в вашем портфолио много "
|
|
|
|
|
"изображений). Выберите папку с достаточным свободным дисковым пространством."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:969
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Audio Input Filename"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Имя входного аудиофайла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:988
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
@ -641,16 +736,20 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете указать имя входного аудиофайла.\n"
|
|
|
|
|
"Этот аудиофайл будет мультиплексирован с видео портфолио.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Внимание</b>: если длительность аудио слишком велика, она будет усечена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1086
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current encoding task."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Текущая задача кодирования."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Encoding progress bar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Индикатор выполнения кодирования."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1160
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
@ -658,8 +757,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
|
|
|
|
|
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запустить MPEG-кодирование портфолио.\n"
|
|
|
|
|
"Программа использует bash-скрипт «images2mpg»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1252
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Abort the current encoding and exit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Прервать текущее кодирование и выйти."
|
|
|
|
|
|