Translated using Weblate (Russian)

Currently translated at 100.0% (124 of 124 strings)

Translation: libraries/kipi-plugins - mpegencoder
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/libraries/kipi-plugins-mpegencoder/ru/
master
Andrei Stepanov 5 days ago committed by TDE Weblate
parent 623a5a1549
commit 1bdf3bd2d7

@ -4,87 +4,111 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-12 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/libraries/kipi-plugins-mpegencoder/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Андрей Степанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "adem4ik@gmail.com"
#: checkbinprog.cpp:71
msgid ""
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Путь к двоичным программам ImageMagick пуст.\n"
"Устанавливается значение по умолчанию. Проверьте настройки параметра."
#: checkbinprog.cpp:77
msgid ""
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Путь к двоичным программам MjpegTools пуст.\n"
"Устанавливается значение по умолчанию. Проверьте настройки параметра."
#: checkbinprog.cpp:86
msgid ""
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Не удаётся найти двоичную программу «montage» из пакета ImageMagick. "
"Пожалуйста, установите её."
#: checkbinprog.cpp:89
msgid ""
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Не удаётся найти двоичную программу «composite» из пакета ImageMagick. "
"Пожалуйста, установите её."
#: checkbinprog.cpp:92
msgid ""
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Не удаётся найти двоичную программу «convert» из пакета ImageMagick. "
"Пожалуйста, установите её."
#: checkbinprog.cpp:95
msgid ""
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Не удаётся найти двоичную программу «identify» из пакета ImageMagick. "
"Пожалуйста, установите её."
#: checkbinprog.cpp:100
msgid ""
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Не удаётся найти двоичную программу «ppmtoy4m» из пакета MjpegTools. "
"Пожалуйста, установите её."
#: checkbinprog.cpp:103
msgid ""
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Не удаётся найти двоичную программу «yuvscaler» из пакета MjpegTools. "
"Пожалуйста, установите её."
#: checkbinprog.cpp:106
msgid ""
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Не удаётся найти двоичную программу «mpeg2enc» из пакета MjpegTools. "
"Пожалуйста, установите её."
#: checkbinprog.cpp:109
msgid ""
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Не удаётся найти двоичную программу «mplex» из пакета MjpegTools. "
"Пожалуйста, установите её."
#: checkbinprog.cpp:113
msgid ""
@ -92,6 +116,9 @@ msgid ""
"it.\n"
"Audio capabilities will be disabled."
msgstr ""
"Не удаётся найти двоичную программу «mp2enc» из пакета MjpegTools. "
"Пожалуйста, установите её.\n"
"Возможности работы со звуком будут отключены."
#: checkbinprog.cpp:120
msgid ""
@ -102,52 +129,58 @@ msgid ""
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
msgstr ""
"\n"
"Проверьте вашу установку и настройки параметров этого модуля.\n"
"\n"
"Посетите эти URL для получения дополнительной информации:\n"
"Пакет ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n"
"Пакет MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/"
#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr ""
msgstr "нет"
#: kimg2mpg.cpp:246
msgid "MPEG Slideshow"
msgstr ""
msgstr "Слайд-шоу MPEG"
#: kimg2mpg.cpp:249
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
msgstr ""
msgstr "Модуль Kipi для кодирования изображений в MPEG-файл."
#: kimg2mpg.cpp:252
msgid "Author"
msgstr ""
msgstr "Автор"
#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
msgid "Maintainer"
msgstr ""
msgstr "Сопровождающий"
#: kimg2mpg.cpp:263
msgid "Plugin Handbook"
msgstr ""
msgstr "Руководство по модулю"
#: kimg2mpg.cpp:312
msgid "Select MPEG Output File"
msgstr ""
msgstr "Выберите выходной MPEG-файл"
#: kimg2mpg.cpp:329
msgid "Select Audio Input File"
msgstr ""
msgstr "Выберите входной аудиофайл"
#: kimg2mpg.cpp:383
msgid "You can only move up one image file at once."
msgstr ""
msgstr "Вы можете переместить вверх только один файл изображения за раз."
#: kimg2mpg.cpp:436
#, c-format
msgid "Image no. %1"
msgstr ""
msgstr "Изображение №%1"
#: kimg2mpg.cpp:472
msgid "You can only move down one image file at once."
msgstr ""
msgstr "Вы можете переместить вниз только один файл изображения за раз."
#: kimg2mpg.cpp:517
msgid ""
@ -155,87 +188,98 @@ msgid ""
"\n"
"Warning: all work so-far will be lost."
msgstr ""
"Вы действительно хотите прервать процесс кодирования?\n"
"\n"
"Предупреждение: вся проделанная работа будет потеряна."
#: kimg2mpg.cpp:530
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
msgstr ""
"Параметр режима цветности по умолчанию работает только с Mjpegtools версии < "
"1.6.3\n"
#: kimg2mpg.cpp:531
msgid "Check your Mjpegtools version"
msgstr ""
msgstr "Проверьте версию Mjpegtools"
#: kimg2mpg.cpp:533
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
msgstr ""
msgstr "KIPImpegencoderChromaWarning"
#: kimg2mpg.cpp:553
msgid "You must specify an existing audio file."
msgstr ""
msgstr "Вы должны указать существующий аудиофайл."
#: kimg2mpg.cpp:561
msgid "You must specify an MPEG output file name."
msgstr ""
msgstr "Вы должны указать имя выходного MPEG-файла."
#: kimg2mpg.cpp:568
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr ""
msgstr "Вы должны указать доступный для записи путь для выходного файла."
#: kimg2mpg.cpp:574
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
msgstr ""
msgstr "Вы должны указать несколько входных файлов изображений в портфолио."
#: kimg2mpg.cpp:580
msgid ""
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
"Do you want overwrite this file?"
msgstr ""
"Выходной MPEG-файл «%1» уже существует.\n"
"Хотите перезаписать этот файл?"
#: kimg2mpg.cpp:587
msgid "A&bort"
msgstr ""
msgstr "&Прервать"
#: kimg2mpg.cpp:588
msgid ""
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
msgstr ""
"Прервать MPEG-кодирование портфолио. Внимание: вся проделанная работа будет "
"потеряна…"
#: kimg2mpg.cpp:622
msgid ""
"THE COMMAND LINE IS :\n"
"\n"
msgstr ""
"КОМАНДНАЯ СТРОКА:\n"
"\n"
#: kimg2mpg.cpp:691
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
msgstr ""
msgstr "Нет доступа к файлу %1, пожалуйста, проверьте правильность пути."
#: kimg2mpg.cpp:711
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
msgstr ""
msgstr "Не удаётся запустить bash-скрипт «images2mpg»: сбой fork."
#: kimg2mpg.cpp:804
msgid "%1 image [%2]"
msgstr ""
msgstr "%1 изображение [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:806
msgid "%1 images [%2]"
msgstr ""
msgstr "%1 изображений [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:842
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
msgstr ""
msgstr "Кодирование файла изображения [%1/%2]…"
#: kimg2mpg.cpp:857
msgid "Initialising..."
msgstr ""
msgstr "Инициализация…"
#: kimg2mpg.cpp:861
msgid "Merging MPEG flux..."
msgstr ""
msgstr "Объединение MPEG-потока…"
#: kimg2mpg.cpp:867
msgid "Encoding audio file..."
msgstr ""
msgstr "Кодирование аудиофайла…"
#: kimg2mpg.cpp:882
msgid ""
@ -244,24 +288,30 @@ msgid ""
"\n"
"Send a mail to the author..."
msgstr ""
"Скрипт «images2mpg» вернул ошибку во время MPEG-кодирования;\n"
"процесс был прерван.\n"
"\n"
"Отправьте письмо автору…"
#: kimg2mpg.cpp:885
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
msgstr ""
msgstr "Проблема выполнения скрипта «images2mpg»"
#: kimg2mpg.cpp:887
msgid "Show Debugging Output"
msgstr ""
msgstr "Показать отладочный вывод"
#: kimg2mpg.cpp:891
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : error during encoding process."
msgstr ""
"\n"
"СОСТОЯНИЕ ВЫХОДА: ошибка во время процесса кодирования."
#: kimg2mpg.cpp:912
msgid "Encoding terminated..."
msgstr ""
msgstr "Кодирование завершено…"
#: kimg2mpg.cpp:914
#, c-format
@ -270,24 +320,29 @@ msgid ""
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Процесс кодирования завершён…\n"
"\n"
"Продолжительность кодирования: %1"
#: kimg2mpg.cpp:916
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
msgstr ""
msgstr "Выполнение скрипта «images2mpg» завершено"
#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
msgid "Show Process Messages"
msgstr ""
msgstr "Показать сообщения процесса"
#: kimg2mpg.cpp:923
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
msgstr ""
"\n"
"СОСТОЯНИЕ ВЫХОДА: процесс кодирования успешно завершён."
#: kimg2mpg.cpp:930
msgid "Encoding aborted..."
msgstr ""
msgstr "Кодирование прервано…"
#: kimg2mpg.cpp:932
#, c-format
@ -296,102 +351,109 @@ msgid ""
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Процесс кодирования был прерван…\n"
"\n"
"Продолжительность кодирования: %1"
#: kimg2mpg.cpp:934
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
msgstr ""
msgstr "Выполнение скрипта «images2mpg» прервано"
#: kimg2mpg.cpp:941
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
msgstr ""
"\n"
"СОСТОЯНИЕ ВЫХОДА: процесс кодирования прерван пользователем."
#: kimg2mpg.cpp:967
msgid ""
"An encoding process is active;\n"
"abort this process and exit ?"
msgstr ""
"Активен процесс кодирования;\n"
"прервать этот процесс и выйти?"
#: kimg2mpg.cpp:991
msgid "Create MPEG Slideshow"
msgstr ""
msgstr "Создать MPEG-слайд-шоу"
#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
#, no-c-format
msgid "&Encode"
msgstr ""
msgstr "&Кодировать"
#: kimg2mpg.cpp:1133
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
msgstr ""
msgstr "Не удаётся удалить временную папку %1!"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
msgid "Debugging Output"
msgstr ""
msgstr "Отладочный вывод"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr ""
msgstr "Копировать в &буфер обмена"
#: optionsdialog.cpp:52
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
msgstr ""
msgstr "Параметры модуля кодирования MPEG"
#: optionsdialog.cpp:66
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
msgstr ""
msgstr "Путь к двоичным программам ImageMagick"
#: optionsdialog.cpp:76
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
msgstr ""
msgstr "Путь к двоичным программам MjpegTools"
#: optionsdialog.cpp:109
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
msgstr ""
msgstr "Выберите путь к двоичным программам ImageMagick…"
#: optionsdialog.cpp:124
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
msgstr ""
msgstr "Выберите путь к двоичным программам MjpegTools…"
#: plugin_mpegencoder.cpp:62
msgid "Create MPEG Slide Show..."
msgstr ""
msgstr "Создать MPEG-слайд-шоу…"
#: kimg2mpgbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Kimg2mpgBase"
msgstr ""
msgstr "Kimg2mpgBase"
#: kimg2mpgbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Encoder Settings"
msgstr ""
msgstr "Параметры кодировщика"
#: kimg2mpgbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Video Format"
msgstr ""
msgstr "Видеоформат"
#: kimg2mpgbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "XVCD"
msgstr ""
msgstr "XVCD"
#: kimg2mpgbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "SVCD"
msgstr ""
msgstr "SVCD"
#: kimg2mpgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "VCD"
msgstr ""
msgstr "VCD"
#: kimg2mpgbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr ""
msgstr "DVD"
#: kimg2mpgbase.ui:158
#, no-c-format
@ -403,26 +465,32 @@ msgid ""
"resolution. \n"
"DVD is an experimental option."
msgstr ""
"Этот параметр определяет видеоформат для вашего MPEG-файла.\n"
"Для высокого фотографического разрешения на экране телевизора выберите «XVCD»"
" (это то же разрешение, что и у DVD), хотя некоторые старые DVD-плееры не "
"могут читать этот формат. VCD/SVCD более совместимы с DVD-плеерами, но имеют "
"только среднее разрешение.\n"
"DVD — экспериментальный параметр."
#: kimg2mpgbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Video Type"
msgstr ""
msgstr "Тип видео"
#: kimg2mpgbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr ""
msgstr "PAL"
#: kimg2mpgbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr ""
msgstr "NTSC"
#: kimg2mpgbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr ""
msgstr "SECAM"
#: kimg2mpgbase.ui:220
#, no-c-format
@ -430,26 +498,28 @@ msgid ""
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
msgstr ""
"Этот параметр определяет тип видео для вашего MPEG-файла.\n"
"NTSC — американский телевизионный стандарт; PAL/SECAM — европейский."
#: kimg2mpgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Chroma Mode"
msgstr ""
msgstr "Режим цветности"
#: kimg2mpgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "444"
msgstr ""
msgstr "444"
#: kimg2mpgbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "420jpeg"
msgstr ""
msgstr "420jpeg"
#: kimg2mpgbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "420mpeg2"
msgstr ""
msgstr "420mpeg2"
#: kimg2mpgbase.ui:286
#, no-c-format
@ -457,16 +527,18 @@ msgid ""
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
"Change it if you have problems with the default value."
msgstr ""
"Этот параметр определяет режим субдискретизации цветности.\n"
"Измените его, если у вас возникли проблемы со значением по умолчанию."
#: kimg2mpgbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr ""
msgstr "Параметры изображения"
#: kimg2mpgbase.ui:370
#, no-c-format
msgid "Image duration"
msgstr ""
msgstr "Длительность изображения"
#: kimg2mpgbase.ui:397
#, no-c-format
@ -477,46 +549,52 @@ msgid ""
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
"MPEG duration is under 3 seconds."
msgstr ""
"Этот параметр определяет длительность каждого изображения в вашем MPEG-файле."
"\n"
"10 секунд — хорошее значение для портфолио изображений.\n"
"\n"
"<b>Внимание</b>: у вас могут возникнуть проблемы с DVD-плеером, если общая "
"длительность MPEG меньше 3 секунд."
#: kimg2mpgbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "sec."
msgstr ""
msgstr "с"
#: kimg2mpgbase.ui:428
#, no-c-format
msgid "Transition speed"
msgstr ""
msgstr "Скорость перехода"
#: kimg2mpgbase.ui:442
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr ""
msgstr "1"
#: kimg2mpgbase.ui:447
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr ""
msgstr "2"
#: kimg2mpgbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr ""
msgstr "4"
#: kimg2mpgbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr ""
msgstr "5"
#: kimg2mpgbase.ui:462
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr ""
msgstr "10"
#: kimg2mpgbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr ""
msgstr "20"
#: kimg2mpgbase.ui:482
#, no-c-format
@ -526,11 +604,15 @@ msgid ""
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
"'2' is a good value for an image portfolio."
msgstr ""
"Этот параметр определяет скорость перехода между изображениями в вашем "
"MPEG-файле.\n"
"«1» — медленный переход, «20» — очень быстрый переход.\n"
"«2» — хорошее значение для портфолио изображений."
#: kimg2mpgbase.ui:502
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr ""
msgstr "Цвет фона"
#: kimg2mpgbase.ui:524
#, no-c-format
@ -539,16 +621,20 @@ msgid ""
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
"Black is a good value for this."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать цвет фона для вашего портфолио.\n"
"Этот цвет используется для дополнения размера изображения до размера экрана "
"телевизора.\n"
"Чёрный — хороший выбор для этого."
#: kimg2mpgbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Image Files in Portfolio"
msgstr ""
msgstr "Файлы изображений в портфолио"
#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
#, no-c-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr ""
msgstr "Предварительный просмотр текущего выбранного изображения."
#: kimg2mpgbase.ui:589
#, no-c-format
@ -558,66 +644,71 @@ msgid ""
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
"and-drop."
msgstr ""
"Это список файлов изображений для вашего портфолио.\n"
"Первое изображение портфолио находится вверху; последнее — внизу.\n"
"Если вы хотите добавить изображения, нажмите кнопку «Добавить» или "
"воспользуйтесь перетаскиванием."
#: kimg2mpgbase.ui:607
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr ""
msgstr "textLabel1"
#: kimg2mpgbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr ""
"Общее количество изображений в портфолио и длительность последовательности."
#: kimg2mpgbase.ui:659
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr ""
msgstr "&Добавить…"
#: kimg2mpgbase.ui:662
#, no-c-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr ""
msgstr "Добавить несколько файлов изображений в список портфолио."
#: kimg2mpgbase.ui:687
#, no-c-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr ""
msgstr "Удалить несколько файлов изображений из списка портфолио."
#: kimg2mpgbase.ui:709
#, no-c-format
msgid "Image &Up"
msgstr ""
msgstr "Изображение &вверх"
#: kimg2mpgbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
msgstr ""
msgstr "Перемещение текущего изображения вверх в списке портфолио."
#: kimg2mpgbase.ui:734
#, no-c-format
msgid "Image D&own"
msgstr ""
msgstr "Изображение &вниз"
#: kimg2mpgbase.ui:737
#, no-c-format
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
msgstr ""
msgstr "Перемещение текущего изображения вниз в списке портфолио."
#: kimg2mpgbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr ""
msgstr "textLabel2"
#: kimg2mpgbase.ui:814
#, no-c-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr ""
msgstr "Текущее выбранное изображение в списке портфолио."
#: kimg2mpgbase.ui:862
#, no-c-format
msgid "MPEG Output Filename"
msgstr ""
msgstr "Имя выходного MPEG-файла"
#: kimg2mpgbase.ui:881
#, no-c-format
@ -627,11 +718,15 @@ msgid ""
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать имя выходного MPEG-файла.\n"
"\n"
"<b>Внимание</b>: MPEG-файлы очень большие (если в вашем портфолио много "
"изображений). Выберите папку с достаточным свободным дисковым пространством."
#: kimg2mpgbase.ui:969
#, no-c-format
msgid "Audio Input Filename"
msgstr ""
msgstr "Имя входного аудиофайла"
#: kimg2mpgbase.ui:988
#, no-c-format
@ -641,16 +736,20 @@ msgid ""
" \n"
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать имя входного аудиофайла.\n"
"Этот аудиофайл будет мультиплексирован с видео портфолио.\n"
"\n"
"<b>Внимание</b>: если длительность аудио слишком велика, она будет усечена."
#: kimg2mpgbase.ui:1086
#, no-c-format
msgid "Current encoding task."
msgstr ""
msgstr "Текущая задача кодирования."
#: kimg2mpgbase.ui:1114
#, no-c-format
msgid "Encoding progress bar."
msgstr ""
msgstr "Индикатор выполнения кодирования."
#: kimg2mpgbase.ui:1160
#, no-c-format
@ -658,8 +757,10 @@ msgid ""
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
msgstr ""
"Запустить MPEG-кодирование портфолио.\n"
"Программа использует bash-скрипт «images2mpg»."
#: kimg2mpgbase.ui:1252
#, no-c-format
msgid "Abort the current encoding and exit."
msgstr ""
msgstr "Прервать текущее кодирование и выйти."

Loading…
Cancel
Save