|
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:31+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-02-17 16:12+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-02-26 12:44+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"applications/yakuake/nl/>\n"
|
|
|
|
|
@ -97,7 +97,7 @@ msgstr "Selectie plakken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Rename Session..."
|
|
|
|
|
msgstr "Sessienaam wijzigen..."
|
|
|
|
|
msgstr "Sessienaam wijzigen…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Increase Width"
|
|
|
|
|
@ -117,7 +117,7 @@ msgstr "Verkleinen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
|
|
|
|
msgstr "Globale sneltoetsen instellen..."
|
|
|
|
|
msgstr "Globale sneltoetsen instellen…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
|
|
|
@ -162,7 +162,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Press %1 to use it..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Het programma is gestart!\n"
|
|
|
|
|
"Druk op %1 om het te gebruiken..."
|
|
|
|
|
"Druk op %1 om het te gebruiken…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
@ -170,14 +170,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je hebt meerdere sessies geopend. Deze worden gedwongen afgesloten als je nu "
|
|
|
|
|
"Er zijn meerdere sessies actief. Deze worden gedwongen afgesloten als u nu "
|
|
|
|
|
"stopt.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Weet je zeker dat je wilt stoppen?"
|
|
|
|
|
"Weet u zeker dat u wilt stoppen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
|
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je wilt stoppen?"
|
|
|
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u wilt stoppen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
|
|
|
@ -197,7 +197,7 @@ msgstr "Openen op scherm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:796
|
|
|
|
|
msgid "Keep open on focus change"
|
|
|
|
|
msgstr "Open houden bij focusverandering"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster openhouden als de focus verandert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:798
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
@ -223,7 +223,7 @@ msgstr "Eerste opstart"
|
|
|
|
|
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "by %1"
|
|
|
|
|
msgstr "door %1"
|
|
|
|
|
msgstr "van %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
|
|
@ -239,11 +239,11 @@ msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-thema's"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Select Skin Archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Thema-archief selecteren"
|
|
|
|
|
msgstr "Kies een thema-archief"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Failed to Download Skin"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan thema niet downloaden"
|
|
|
|
|
msgstr "Het thema kan niet worden gedownload"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
|
|
|
|
@ -255,27 +255,27 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The archive appears to be invalid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kan de vereiste bestanden niet terugvinden in het thema-archief.\n"
|
|
|
|
|
"De vereiste bestanden zijn niet aangetroffen in het thema-archief.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dit lijkt niet op een geldig archief."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
|
|
|
|
msgstr "Kan de inhoud van het thema-archief niet opsommen."
|
|
|
|
|
msgstr "De inhoud van het thema-archief kan niet worden opgesomd."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
|
|
|
|
|
"permissions to overwrite it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Het thema lijkt al geïnstalleerd te zijn, en je bent niet gemachtigd om het "
|
|
|
|
|
"bestaande thema te overschrijven."
|
|
|
|
|
"Het thema lijkt al geïnstalleerd te zijn en u bent niet bevoegd om het "
|
|
|
|
|
"bestaande thema te vervangen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Het thema lijkt al geïnstalleerd te zijn. Wil je het bestaande thema "
|
|
|
|
|
"overschrijven?"
|
|
|
|
|
"Het thema lijkt al geïnstalleerd te zijn. Wilt u het bestaande thema "
|
|
|
|
|
"vervangen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Skin Already Exists"
|
|
|
|
|
@ -283,7 +283,7 @@ msgstr "Thema is al geïnstalleerd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Reinstall Skin"
|
|
|
|
|
msgstr "Thema opnieuw installeren"
|
|
|
|
|
msgstr "Opnieuw installeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Delete Skin"
|
|
|
|
|
@ -299,7 +299,7 @@ msgstr "Kan thema niet installeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
|
|
|
|
msgstr "Wil je '%1' van '%2' verwijderen?"
|
|
|
|
|
msgstr "Wilt u ‘%1’ van %2 verwijderen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
@ -308,13 +308,13 @@ msgstr "Thema verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
|
|
|
|
msgstr "Met de tabbladbalk kun je schakelen tussen sessies."
|
|
|
|
|
msgstr "Met behulp van de tabbladbalk kunt u schakelen tussen sessies."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voegt een nieuwe sessie toe. Houdt de muisknop ingedrukt om een sessietype "
|
|
|
|
|
"te kiezen in het menu."
|
|
|
|
|
"Voegt een nieuwe sessie toe. Houd de muisknop ingedrukt om een sessietype te "
|
|
|
|
|
"kiezen in het menu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Closes the active session."
|
|
|
|
|
@ -335,7 +335,7 @@ msgstr "De titelbalk toont de sessietitel (indien beschikbaar)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Keep open when focus is lost"
|
|
|
|
|
msgstr "Open houden als focus verloren gaat"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster openhouden als de focus verandert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Open Menu"
|
|
|
|
|
@ -344,12 +344,12 @@ msgstr "Menu openen"
|
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Welkom bij Yakuake</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Welkom in Yakuake</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Je kunt de sneltoets later nog aanpassen in het menu."
|
|
|
|
|
msgstr "U kunt de sneltoets later nog aanpassen in het menu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
@ -362,7 +362,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
|
|
|
|
"used to open and close the Yakuake window:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voordat je het programma in gebruik neemt, kun je de sneltoets aanpassen die "
|
|
|
|
|
"Voordat u het programma in gebruik neemt, kunt u de sneltoets aanpassen die "
|
|
|
|
|
"wordt gebruikt om het Yakuake-venster te tonen en verbergen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:46
|
|
|
|
|
@ -378,7 +378,7 @@ msgstr "Afsluiten bevestigen als er meer dan één sessie wordt gesloten"
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the tab bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Tabbaldbalk tonen"
|
|
|
|
|
msgstr "Tabbladbalk tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
@ -391,13 +391,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
|
|
|
|
"windows even when it loses focus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Schakel deze optie in als je wilt dat het Yakuake-venster boven alle andere "
|
|
|
|
|
"Schakel deze optie in als u wilt dat het Yakuake-venster boven alle andere "
|
|
|
|
|
"vensters wordt getoond, ook als een ander venster de focus krijgt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Keep window open on focus change"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster open houden bij focuswijziging"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster openhouden als de focus verandert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:124
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
@ -405,8 +405,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
|
|
|
|
"focus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Schakel deze optie in als je wilt dat het Yakuake-venster open blijft als "
|
|
|
|
|
"een ander venster de focus krijgt."
|
|
|
|
|
"Schakel deze optie in als u wilt dat het Yakuake-venster open blijft als een "
|
|
|
|
|
"ander venster de focus krijgt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:135
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
@ -421,10 +421,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
|
|
|
|
|
"whether or not it has focus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Schakel deze optie in als je de sneltoets voor tonen/verbergen wilt "
|
|
|
|
|
"gebruiken om het Yakuake-venster de focus te geven als dat nodig is. Schakel "
|
|
|
|
|
"deze optie uit als je met de tonen/verbergen-sneltoets het Yakuake-venster "
|
|
|
|
|
"wilt sluiten ongeacht of het focus heeft of niet."
|
|
|
|
|
"Schakel deze optie in als u de sneltoets voor tonen/verbergen wilt gebruiken "
|
|
|
|
|
"om het Yakuake-venster de focus te geven als dat nodig is. Schakel deze "
|
|
|
|
|
"optie uit als u met de tonen/verbergen-sneltoets het Yakuake-venster wilt "
|
|
|
|
|
"sluiten, ongeacht of het focus heeft."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:149
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
@ -437,13 +437,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
|
|
|
|
"pointer touches the top edge of the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Schakel deze optie in als je wilt dat het Yakuake-venster wordt geopend als "
|
|
|
|
|
"Schakel deze optie in als u wilt dat het Yakuake-venster wordt geopend als "
|
|
|
|
|
"de cursor de bovenkant van het scherm raakt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:162
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Size and Animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Grootte en animatie"
|
|
|
|
|
msgstr "Afmetingen en animatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:173
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
@ -458,7 +458,7 @@ msgstr "Hoogte:"
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:189
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Snelheid:"
|
|
|
|
|
msgstr "Animatieduur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:276
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
@ -487,7 +487,7 @@ msgstr "Scherm 1"
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Install Skin..."
|
|
|
|
|
msgstr "Thema installeren..."
|
|
|
|
|
msgstr "Thema installeren…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
@ -501,7 +501,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
|
|
|
|
"TDE and translucency is unavailable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De bepaalt de kleur van het oppervlak waarop de doorschijnende thema-"
|
|
|
|
|
"Dit bepaalt de kleur van het oppervlak waarop de doorschijnende thema-"
|
|
|
|
|
"elementen worden opgebouwd. Deze instelling is alleen beschikbaar als "
|
|
|
|
|
"Yakuake buiten KDE draait en doorzichtigheid niet beschikbaar is."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|