Translated using Weblate (Dutch)

Currently translated at 100.0% (57 of 57 strings)

Translation: applications/kkbswitch
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/kkbswitch/nl/
master
Heimen Stoffels 4 months ago committed by TDE Weblate
parent 318ac0d261
commit 01ed5fd9d5

@ -1,11 +1,12 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2023. # Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2023.
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2025.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:19+0000\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-14 14:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-30 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/" "Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"applications/kkbswitch/nl/>\n" "applications/kkbswitch/nl/>\n"
"Language: nl\n" "Language: nl\n"
@ -13,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid "" msgid ""
@ -36,28 +37,26 @@ msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "%1-indeling gebruiken" msgstr "%1-indeling gebruiken"
#: kbconfig.cpp:107 #: kbconfig.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Available &keyboard layouts:"
msgid "Cycle keyboard layouts" msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "Beschi&kbare indelingen:" msgstr "Wisselen van indeling"
#: kbconfig.cpp:108 #: kbconfig.cpp:108
msgid "" msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last " "Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout." "one, activates the first layout."
msgstr "" msgstr ""
"Activeer de volgende indeling of, als de huidige de laatste is, de eerste."
#: kbconfig.cpp:112 #: kbconfig.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Available &keyboard layouts:"
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)" msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "Beschi&kbare indelingen:" msgstr "Wisselen van indeling (omgekeerde volgorde)"
#: kbconfig.cpp:113 #: kbconfig.cpp:113
msgid "" msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the " "Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout." "first one, activates the last layout."
msgstr "" msgstr ""
"Activeer de vorige indeling of, als de huidige de eerste is, de laatste."
#: kbconfigdlg.cpp:112 #: kbconfigdlg.cpp:112
msgid "&General" msgid "&General"
@ -143,22 +142,26 @@ msgid ""
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the " "the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>" "language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Kies de pictogramstijl die bij de huidige indeling past.\n"
"U kunt kiezen uit de volgende pictogrammen:<ul><li><b>Landsvlag</b> - toon "
"de bijbehorende landsvlag;<li><b>Taalcode</b> - Toon de tweeletterige ISO-"
"code;<li><b>Vlag en code</b> - toon de taalcode op de landsvlag.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:177 #: kbconfigdlg.cpp:177
msgid "&Layout applies to:" msgid "&Layout applies to:"
msgstr "" msgstr "Inde&ling gebruiken in:"
#: kbconfigdlg.cpp:182 #: kbconfigdlg.cpp:182
msgid "All windows" msgid "All windows"
msgstr "" msgstr "Alle vensters"
#: kbconfigdlg.cpp:183 #: kbconfigdlg.cpp:183
msgid "Windows of one application" msgid "Windows of one application"
msgstr "" msgstr "Vensters van één programma"
#: kbconfigdlg.cpp:184 #: kbconfigdlg.cpp:184
msgid "One window" msgid "One window"
msgstr "" msgstr "Eén venster"
#: kbconfigdlg.cpp:187 #: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "" msgid ""
@ -172,10 +175,18 @@ msgid ""
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the " "have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.</ul></p>" "active window.</ul></p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Geef aan in welke vensters de huidige indeling moet worden gebruikt:\n"
"<ul><li><b>Alle vensters</b> - één indeling die in alle vensters van alle "
"programma's wordt gebruikt;\n"
"<li><b>Vensters van één programma</b> - één indeling die in slechts één "
"programma wordt gebruikt, zodat ieder programma een eigen indeling kan "
"krijgen; applies to one application;\n"
"<li><b>Eén venster</b> - één indeling die in slechts één venster wordt "
"gebruikt, zodat ieder venster een eigen indeling kan krijgen.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:195 #: kbconfigdlg.cpp:195
msgid "Use \"&Toggle Mode\"" msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "" msgstr "Schakel&modus gebruiken"
#: kbconfigdlg.cpp:197 #: kbconfigdlg.cpp:197
msgid "" msgid ""
@ -184,24 +195,28 @@ msgid ""
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray " "most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu" "popup menu"
msgstr "" msgstr ""
"De schakelmodus is handig als u meer dan twee indelingen heeft ingesteld. In "
"deze modus kunt u met behulp van de gebruikelijke schakeltoets schakelen "
"tussen de twee meestgebruikte indelingen. In het menu van KKBSwitch kunt u "
"andere indelingen kiezen."
#: kbconfigdlg.cpp:207 #: kbconfigdlg.cpp:207
msgid "A&utostart" msgid "A&utostart"
msgstr "" msgstr "A&utomatisch opstarten"
#: kbconfigdlg.cpp:209 #: kbconfigdlg.cpp:209
msgid "" msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you " "When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in" "log in"
msgstr "" msgstr "Schakel in om KKBSwitch na het aanmelden automatisch op te starten."
#: kbconfigdlg.cpp:215 #: kbconfigdlg.cpp:215
msgid "Sho&rtcuts" msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "" msgstr "Snel&toetsen"
#: kbconfigdlg.cpp:216 #: kbconfigdlg.cpp:216
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts" msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "" msgstr "Sneltoetsen gebruiken om indelingen te &activeren"
#: kbconfigdlg.cpp:218 #: kbconfigdlg.cpp:218
msgid "" msgid ""
@ -210,55 +225,62 @@ msgid ""
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three " "shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured" "or four keyboard layouts configured"
msgstr "" msgstr ""
"Schakel in om snel van indeling te wisselen met behulp van sneltoetsen, wat "
"vooral handig is bij gebruik van drie of vier indelingen. Hieronder kunt u "
"de sneltoetsen instellen."
#: kbpickicondlg.cpp:38 #: kbpickicondlg.cpp:38
msgid "Pick an icon" msgid "Pick an icon"
msgstr "" msgstr "Kies een pictogram"
#: kbpickicondlg.cpp:46 #: kbpickicondlg.cpp:46
msgid "Select one of the icons" msgid "Select one of the icons"
msgstr "" msgstr "Kies een van de pictogrammen"
#: kbpickicondlg.cpp:48 #: kbpickicondlg.cpp:48
msgid "&Browse..." msgid "&Browse..."
msgstr "" msgstr "&Kiezen…"
#: kbpickicondlg.cpp:50 #: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Browse for an image file to use as an icon" msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "" msgstr "Kies een afbeeldingsbestand voor het pictogram"
#: kbpickicondlg.cpp:86 #: kbpickicondlg.cpp:86
msgid "" msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)" "*.*|All files (*.*)"
msgstr "" msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Pictogrambestanden (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Alle bestanden (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:97 #: kbpickicondlg.cpp:97
msgid "" msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n" "The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n" "Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr "" msgstr ""
"De afbeelding (%1x%2) is ongeschikt.\n"
"De voorkeursafmetingen zijn %3x%4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:102 #: kbpickicondlg.cpp:102
msgid " and also too wide" msgid " and also too wide"
msgstr "" msgstr " en tevens te breed"
#: kbpickicondlg.cpp:103 #: kbpickicondlg.cpp:103
msgid " and also too narrow" msgid " and also too narrow"
msgstr "" msgstr " en tevens te smal"
#: kbpickicondlg.cpp:104 #: kbpickicondlg.cpp:104
#, c-format #, c-format
msgid "This image is too big%1." msgid "This image is too big%1."
msgstr "" msgstr "Deze afbeelding is te groot %1."
#: kbpickicondlg.cpp:106 #: kbpickicondlg.cpp:106
msgid "This image is too wide." msgid "This image is too wide."
msgstr "" msgstr "Deze afbeelding is te breed."
#: kbpickicondlg.cpp:107 #: kbpickicondlg.cpp:107
msgid "This image is too narrow." msgid "This image is too narrow."
msgstr "" msgstr "Deze afbeelding is te smal."
#: kbpickicondlg.cpp:109 #: kbpickicondlg.cpp:109
msgid "" msgid ""
@ -266,44 +288,49 @@ msgid ""
"very good.\n" "very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?" "Are you sure you want to use this image?"
msgstr "" msgstr ""
"KKBSwitch zal de afmetingen automatisch aanpassen, maar het resultaat kan "
"tegenvallen.\n"
"Weet u zeker dat u deze afbeelding wilt gebruiken?"
#: kbpickicondlg.cpp:122 #: kbpickicondlg.cpp:122
msgid "" msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is " "Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt." "corrupt."
msgstr "" msgstr ""
"Het pictogram kan niet uit %1 worden gehaald. Mogelijk is het geen "
"afbeelding of beschadigd."
#: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41 #: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch" msgid "Keyboard Switch"
msgstr "" msgstr "Schakelen tussen toetsenbordindelingen"
#: main.cpp:44 #: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer" msgid "Creator and maintainer"
msgstr "" msgstr "Maker en onderhouder"
#: main.cpp:45 #: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups" msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr "" msgstr "Standaard groepsinstellingen en venstergroepen"
#: main.cpp:47 #: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions" msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
msgstr "" msgstr "FreeBSD-versie en ideeën aangedragen"
#: main.cpp:48 #: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation" msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
msgstr "" msgstr "Ideeën en Oekraïense vertaling aangedragen"
#: main.cpp:50 #: main.cpp:50
msgid "Autostart patch" msgid "Autostart patch"
msgstr "" msgstr "Patch voor automatisch opstarten"
#: main.cpp:51 #: main.cpp:51
msgid "Greek translation" msgid "Greek translation"
msgstr "" msgstr "Griekse vertaling"
#: main.cpp:52 #: main.cpp:52
msgid "Slovak translation" msgid "Slovak translation"
msgstr "" msgstr "Slowaakse vertaling"
#: xkeyboard.cpp:42 #: xkeyboard.cpp:42
msgid "" msgid ""
@ -312,6 +339,10 @@ msgid ""
"This may cause various problems and even result in a complete\n" "This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n" "failure to function\n"
msgstr "" msgstr ""
"Dit programma is gebouwd met versie %1.%2 van de XKB-\n"
"extensiebibliotheek, maar wordt uitgevoerd met versie %3.%4.\n"
"Dit kan problemen veroorzaken en zelfs leiden tot een algehele\n"
"storing.\n"
#: xkeyboard.cpp:51 #: xkeyboard.cpp:51
msgid "" msgid ""
@ -319,3 +350,6 @@ msgid ""
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n" "Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n" "This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr "" msgstr ""
"De X-server ondersteunt geen compatibele XKB-extensie.\n"
"Mogelijk is de server niet XKB-capabel of is de extensie uitgeschakeld.\n"
"Dit programma werkt niet zonder server en wordt daarom afgesloten.\n"

Loading…
Cancel
Save