|
|
@ -1,11 +1,12 @@
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2023.
|
|
|
|
# Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2023.
|
|
|
|
|
|
|
|
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2025.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:19+0000\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:19+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-14 14:22+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-03-30 16:44+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
"applications/kkbswitch/nl/>\n"
|
|
|
|
"applications/kkbswitch/nl/>\n"
|
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
@ -13,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -36,28 +37,26 @@ msgid "Activate %1 keyboard layout"
|
|
|
|
msgstr "%1-indeling gebruiken"
|
|
|
|
msgstr "%1-indeling gebruiken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:107
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:107
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Available &keyboard layouts:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cycle keyboard layouts"
|
|
|
|
msgid "Cycle keyboard layouts"
|
|
|
|
msgstr "Beschi&kbare indelingen:"
|
|
|
|
msgstr "Wisselen van indeling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:108
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:108
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
|
|
|
|
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
|
|
|
|
"one, activates the first layout."
|
|
|
|
"one, activates the first layout."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Activeer de volgende indeling of, als de huidige de laatste is, de eerste."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:112
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:112
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Available &keyboard layouts:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
|
|
|
|
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Beschi&kbare indelingen:"
|
|
|
|
msgstr "Wisselen van indeling (omgekeerde volgorde)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:113
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
|
|
|
|
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
|
|
|
|
"first one, activates the last layout."
|
|
|
|
"first one, activates the last layout."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Activeer de vorige indeling of, als de huidige de eerste is, de laatste."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:112
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:112
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
@ -143,22 +142,26 @@ msgid ""
|
|
|
|
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
|
|
|
|
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
|
|
|
|
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
|
|
|
|
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"<p>Kies de pictogramstijl die bij de huidige indeling past.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"U kunt kiezen uit de volgende pictogrammen:<ul><li><b>Landsvlag</b> - toon "
|
|
|
|
|
|
|
|
"de bijbehorende landsvlag;<li><b>Taalcode</b> - Toon de tweeletterige ISO-"
|
|
|
|
|
|
|
|
"code;<li><b>Vlag en code</b> - toon de taalcode op de landsvlag.</ul></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:177
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:177
|
|
|
|
msgid "&Layout applies to:"
|
|
|
|
msgid "&Layout applies to:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Inde&ling gebruiken in:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:182
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:182
|
|
|
|
msgid "All windows"
|
|
|
|
msgid "All windows"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Alle vensters"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:183
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:183
|
|
|
|
msgid "Windows of one application"
|
|
|
|
msgid "Windows of one application"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Vensters van één programma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:184
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:184
|
|
|
|
msgid "One window"
|
|
|
|
msgid "One window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Eén venster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:187
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:187
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -172,10 +175,18 @@ msgid ""
|
|
|
|
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
|
|
|
|
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
|
|
|
|
"active window.</ul></p>"
|
|
|
|
"active window.</ul></p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"<p>Geef aan in welke vensters de huidige indeling moet worden gebruikt:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"<ul><li><b>Alle vensters</b> - één indeling die in alle vensters van alle "
|
|
|
|
|
|
|
|
"programma's wordt gebruikt;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"<li><b>Vensters van één programma</b> - één indeling die in slechts één "
|
|
|
|
|
|
|
|
"programma wordt gebruikt, zodat ieder programma een eigen indeling kan "
|
|
|
|
|
|
|
|
"krijgen; applies to one application;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"<li><b>Eén venster</b> - één indeling die in slechts één venster wordt "
|
|
|
|
|
|
|
|
"gebruikt, zodat ieder venster een eigen indeling kan krijgen.</ul></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:195
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:195
|
|
|
|
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
|
|
|
|
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Schakel&modus gebruiken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:197
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:197
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -184,24 +195,28 @@ msgid ""
|
|
|
|
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
|
|
|
|
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
|
|
|
|
"popup menu"
|
|
|
|
"popup menu"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"De schakelmodus is handig als u meer dan twee indelingen heeft ingesteld. In "
|
|
|
|
|
|
|
|
"deze modus kunt u met behulp van de gebruikelijke schakeltoets schakelen "
|
|
|
|
|
|
|
|
"tussen de twee meestgebruikte indelingen. In het menu van KKBSwitch kunt u "
|
|
|
|
|
|
|
|
"andere indelingen kiezen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:207
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:207
|
|
|
|
msgid "A&utostart"
|
|
|
|
msgid "A&utostart"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "A&utomatisch opstarten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:209
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:209
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
|
|
|
|
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
|
|
|
|
"log in"
|
|
|
|
"log in"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Schakel in om KKBSwitch na het aanmelden automatisch op te starten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:215
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:215
|
|
|
|
msgid "Sho&rtcuts"
|
|
|
|
msgid "Sho&rtcuts"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Snel&toetsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:216
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
|
|
|
|
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Sneltoetsen gebruiken om indelingen te &activeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:218
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:218
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -210,55 +225,62 @@ msgid ""
|
|
|
|
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
|
|
|
|
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
|
|
|
|
"or four keyboard layouts configured"
|
|
|
|
"or four keyboard layouts configured"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Schakel in om snel van indeling te wisselen met behulp van sneltoetsen, wat "
|
|
|
|
|
|
|
|
"vooral handig is bij gebruik van drie of vier indelingen. Hieronder kunt u "
|
|
|
|
|
|
|
|
"de sneltoetsen instellen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:38
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Pick an icon"
|
|
|
|
msgid "Pick an icon"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Kies een pictogram"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:46
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Select one of the icons"
|
|
|
|
msgid "Select one of the icons"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Kies een van de pictogrammen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:48
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:48
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "&Kiezen…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:50
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
|
|
|
|
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Kies een afbeeldingsbestand voor het pictogram"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:86
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
|
|
|
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
|
|
|
"*.*|All files (*.*)"
|
|
|
|
"*.*|All files (*.*)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Pictogrambestanden (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"*.*|Alle bestanden (*.*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:97
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:97
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
|
|
|
|
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
|
|
|
|
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
|
|
|
|
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"De afbeelding (%1x%2) is ongeschikt.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"De voorkeursafmetingen zijn %3x%4.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:102
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:102
|
|
|
|
msgid " and also too wide"
|
|
|
|
msgid " and also too wide"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr " en tevens te breed"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:103
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:103
|
|
|
|
msgid " and also too narrow"
|
|
|
|
msgid " and also too narrow"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr " en tevens te smal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:104
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:104
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This image is too big%1."
|
|
|
|
msgid "This image is too big%1."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Deze afbeelding is te groot %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:106
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:106
|
|
|
|
msgid "This image is too wide."
|
|
|
|
msgid "This image is too wide."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Deze afbeelding is te breed."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:107
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:107
|
|
|
|
msgid "This image is too narrow."
|
|
|
|
msgid "This image is too narrow."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Deze afbeelding is te smal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:109
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:109
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -266,44 +288,49 @@ msgid ""
|
|
|
|
"very good.\n"
|
|
|
|
"very good.\n"
|
|
|
|
"Are you sure you want to use this image?"
|
|
|
|
"Are you sure you want to use this image?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"KKBSwitch zal de afmetingen automatisch aanpassen, maar het resultaat kan "
|
|
|
|
|
|
|
|
"tegenvallen.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"Weet u zeker dat u deze afbeelding wilt gebruiken?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:122
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:122
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
|
|
|
|
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
|
|
|
|
"corrupt."
|
|
|
|
"corrupt."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Het pictogram kan niet uit %1 worden gehaald. Mogelijk is het geen "
|
|
|
|
|
|
|
|
"afbeelding of beschadigd."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
|
|
|
|
#: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Keyboard Switch"
|
|
|
|
msgid "Keyboard Switch"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Schakelen tussen toetsenbordindelingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Creator and maintainer"
|
|
|
|
msgid "Creator and maintainer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Maker en onderhouder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Default group config and per-window groups"
|
|
|
|
msgid "Default group config and per-window groups"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Standaard groepsinstellingen en venstergroepen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
|
|
|
|
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "FreeBSD-versie en ideeën aangedragen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
|
|
|
|
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Ideeën en Oekraïense vertaling aangedragen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Autostart patch"
|
|
|
|
msgid "Autostart patch"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Patch voor automatisch opstarten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Greek translation"
|
|
|
|
msgid "Greek translation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Griekse vertaling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Slovak translation"
|
|
|
|
msgid "Slovak translation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Slowaakse vertaling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xkeyboard.cpp:42
|
|
|
|
#: xkeyboard.cpp:42
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -312,6 +339,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
|
|
|
|
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
|
|
|
|
"failure to function\n"
|
|
|
|
"failure to function\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Dit programma is gebouwd met versie %1.%2 van de XKB-\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"extensiebibliotheek, maar wordt uitgevoerd met versie %3.%4.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"Dit kan problemen veroorzaken en zelfs leiden tot een algehele\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"storing.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xkeyboard.cpp:51
|
|
|
|
#: xkeyboard.cpp:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -319,3 +350,6 @@ msgid ""
|
|
|
|
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
|
|
|
|
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
|
|
|
|
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
|
|
|
|
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"De X-server ondersteunt geen compatibele XKB-extensie.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"Mogelijk is de server niet XKB-capabel of is de extensie uitgeschakeld.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"Dit programma werkt niet zonder server en wordt daarom afgesloten.\n"
|
|
|
|