Translated using Weblate (Dutch)

Currently translated at 100.0% (57 of 57 strings)

Translation: applications/kkbswitch
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/kkbswitch/nl/
master
Heimen Stoffels 4 months ago committed by TDE Weblate
parent 318ac0d261
commit 01ed5fd9d5

@ -1,11 +1,12 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2023.
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-14 14:22+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-30 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"applications/kkbswitch/nl/>\n"
"Language: nl\n"
@ -13,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -36,28 +37,26 @@ msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "%1-indeling gebruiken"
#: kbconfig.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Available &keyboard layouts:"
msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "Beschi&kbare indelingen:"
msgstr "Wisselen van indeling"
#: kbconfig.cpp:108
msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout."
msgstr ""
"Activeer de volgende indeling of, als de huidige de laatste is, de eerste."
#: kbconfig.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Available &keyboard layouts:"
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "Beschi&kbare indelingen:"
msgstr "Wisselen van indeling (omgekeerde volgorde)"
#: kbconfig.cpp:113
msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout."
msgstr ""
"Activeer de vorige indeling of, als de huidige de eerste is, de laatste."
#: kbconfigdlg.cpp:112
msgid "&General"
@ -143,22 +142,26 @@ msgid ""
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Kies de pictogramstijl die bij de huidige indeling past.\n"
"U kunt kiezen uit de volgende pictogrammen:<ul><li><b>Landsvlag</b> - toon "
"de bijbehorende landsvlag;<li><b>Taalcode</b> - Toon de tweeletterige ISO-"
"code;<li><b>Vlag en code</b> - toon de taalcode op de landsvlag.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:177
msgid "&Layout applies to:"
msgstr ""
msgstr "Inde&ling gebruiken in:"
#: kbconfigdlg.cpp:182
msgid "All windows"
msgstr ""
msgstr "Alle vensters"
#: kbconfigdlg.cpp:183
msgid "Windows of one application"
msgstr ""
msgstr "Vensters van één programma"
#: kbconfigdlg.cpp:184
msgid "One window"
msgstr ""
msgstr "Eén venster"
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid ""
@ -172,10 +175,18 @@ msgid ""
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Geef aan in welke vensters de huidige indeling moet worden gebruikt:\n"
"<ul><li><b>Alle vensters</b> - één indeling die in alle vensters van alle "
"programma's wordt gebruikt;\n"
"<li><b>Vensters van één programma</b> - één indeling die in slechts één "
"programma wordt gebruikt, zodat ieder programma een eigen indeling kan "
"krijgen; applies to one application;\n"
"<li><b>Eén venster</b> - één indeling die in slechts één venster wordt "
"gebruikt, zodat ieder venster een eigen indeling kan krijgen.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:195
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr ""
msgstr "Schakel&modus gebruiken"
#: kbconfigdlg.cpp:197
msgid ""
@ -184,24 +195,28 @@ msgid ""
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
"De schakelmodus is handig als u meer dan twee indelingen heeft ingesteld. In "
"deze modus kunt u met behulp van de gebruikelijke schakeltoets schakelen "
"tussen de twee meestgebruikte indelingen. In het menu van KKBSwitch kunt u "
"andere indelingen kiezen."
#: kbconfigdlg.cpp:207
msgid "A&utostart"
msgstr ""
msgstr "A&utomatisch opstarten"
#: kbconfigdlg.cpp:209
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
msgstr "Schakel in om KKBSwitch na het aanmelden automatisch op te starten."
#: kbconfigdlg.cpp:215
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr ""
msgstr "Snel&toetsen"
#: kbconfigdlg.cpp:216
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr ""
msgstr "Sneltoetsen gebruiken om indelingen te &activeren"
#: kbconfigdlg.cpp:218
msgid ""
@ -210,55 +225,62 @@ msgid ""
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
"Schakel in om snel van indeling te wisselen met behulp van sneltoetsen, wat "
"vooral handig is bij gebruik van drie of vier indelingen. Hieronder kunt u "
"de sneltoetsen instellen."
#: kbpickicondlg.cpp:38
msgid "Pick an icon"
msgstr ""
msgstr "Kies een pictogram"
#: kbpickicondlg.cpp:46
msgid "Select one of the icons"
msgstr ""
msgstr "Kies een van de pictogrammen"
#: kbpickicondlg.cpp:48
msgid "&Browse..."
msgstr ""
msgstr "&Kiezen…"
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr ""
msgstr "Kies een afbeeldingsbestand voor het pictogram"
#: kbpickicondlg.cpp:86
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Pictogrambestanden (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Alle bestanden (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:97
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
"De afbeelding (%1x%2) is ongeschikt.\n"
"De voorkeursafmetingen zijn %3x%4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:102
msgid " and also too wide"
msgstr ""
msgstr " en tevens te breed"
#: kbpickicondlg.cpp:103
msgid " and also too narrow"
msgstr ""
msgstr " en tevens te smal"
#: kbpickicondlg.cpp:104
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr ""
msgstr "Deze afbeelding is te groot %1."
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid "This image is too wide."
msgstr ""
msgstr "Deze afbeelding is te breed."
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid "This image is too narrow."
msgstr ""
msgstr "Deze afbeelding is te smal."
#: kbpickicondlg.cpp:109
msgid ""
@ -266,44 +288,49 @@ msgid ""
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
"KKBSwitch zal de afmetingen automatisch aanpassen, maar het resultaat kan "
"tegenvallen.\n"
"Weet u zeker dat u deze afbeelding wilt gebruiken?"
#: kbpickicondlg.cpp:122
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
"Het pictogram kan niet uit %1 worden gehaald. Mogelijk is het geen "
"afbeelding of beschadigd."
#: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr ""
msgstr "Schakelen tussen toetsenbordindelingen"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr ""
msgstr "Maker en onderhouder"
#: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr ""
msgstr "Standaard groepsinstellingen en venstergroepen"
#: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
msgstr ""
msgstr "FreeBSD-versie en ideeën aangedragen"
#: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
msgstr ""
msgstr "Ideeën en Oekraïense vertaling aangedragen"
#: main.cpp:50
msgid "Autostart patch"
msgstr ""
msgstr "Patch voor automatisch opstarten"
#: main.cpp:51
msgid "Greek translation"
msgstr ""
msgstr "Griekse vertaling"
#: main.cpp:52
msgid "Slovak translation"
msgstr ""
msgstr "Slowaakse vertaling"
#: xkeyboard.cpp:42
msgid ""
@ -312,6 +339,10 @@ msgid ""
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n"
msgstr ""
"Dit programma is gebouwd met versie %1.%2 van de XKB-\n"
"extensiebibliotheek, maar wordt uitgevoerd met versie %3.%4.\n"
"Dit kan problemen veroorzaken en zelfs leiden tot een algehele\n"
"storing.\n"
#: xkeyboard.cpp:51
msgid ""
@ -319,3 +350,6 @@ msgid ""
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr ""
"De X-server ondersteunt geen compatibele XKB-extensie.\n"
"Mogelijk is de server niet XKB-capabel of is de extensie uitgeschakeld.\n"
"Dit programma werkt niet zonder server en wordt daarom afgesloten.\n"

Loading…
Cancel
Save