|
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-04-19 18:15+0000\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-06-30 18:12+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 16:07+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 16:07+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
@ -34,19 +34,19 @@ msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
msgid "Enter Key Combination"
|
|
|
|
msgid "Enter Key Combination"
|
|
|
|
msgstr "Въведете клавишна комбинация"
|
|
|
|
msgstr "Въведете клавишна комбинация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
|
|
|
|
#: krdc.cpp:136 krdc.cpp:159
|
|
|
|
msgid "The entered host does not have the required form."
|
|
|
|
msgid "The entered host does not have the required form."
|
|
|
|
msgstr "Въведеният хост не отговаря на изискванията."
|
|
|
|
msgstr "Въведеният хост не отговаря на изискванията."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
|
|
|
|
#: krdc.cpp:137 krdc.cpp:160
|
|
|
|
msgid "Malformed URL or Host"
|
|
|
|
msgid "Malformed URL or Host"
|
|
|
|
msgstr "Невалиден адрес или хост"
|
|
|
|
msgstr "Невалиден адрес или хост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:164
|
|
|
|
#: krdc.cpp:166
|
|
|
|
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
|
|
|
|
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
|
|
|
|
msgstr "%1 - връзка с отдалечено работно място"
|
|
|
|
msgstr "%1 - връзка с отдалечено работно място"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:193
|
|
|
|
#: krdc.cpp:195
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
|
|
|
|
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
|
|
|
|
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
|
|
|
|
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
|
|
|
@ -60,47 +60,51 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"екрана, може да използвате режима \"цял екран\" или да го мащабирате. За "
|
|
|
|
"екрана, може да използвате режима \"цял екран\" или да го мащабирате. За "
|
|
|
|
"прекратяване на връзката, просто затворете прозореца."
|
|
|
|
"прекратяване на връзката, просто затворете прозореца."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:228
|
|
|
|
#: krdc.cpp:230
|
|
|
|
msgid "Establishing connection..."
|
|
|
|
msgid "Establishing connection..."
|
|
|
|
msgstr "Установяване на връзка..."
|
|
|
|
msgstr "Установяване на връзка..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:234
|
|
|
|
#: krdc.cpp:236
|
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
|
|
msgstr "Удостоверяване..."
|
|
|
|
msgstr "Удостоверяване..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:239
|
|
|
|
#: krdc.cpp:241
|
|
|
|
msgid "Preparing desktop..."
|
|
|
|
msgid "Preparing desktop..."
|
|
|
|
msgstr "Подготвяне на работното място..."
|
|
|
|
msgstr "Подготвяне на работното място..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:390
|
|
|
|
#: krdc.cpp:399
|
|
|
|
msgid "View Only"
|
|
|
|
msgid "View Only"
|
|
|
|
msgstr "Наблюдение само"
|
|
|
|
msgstr "Наблюдение само"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:394
|
|
|
|
#: krdc.cpp:403
|
|
|
|
msgid "Always Show Local Cursor"
|
|
|
|
msgid "Always Show Local Cursor"
|
|
|
|
msgstr "Показване на локалния показалец - винаги"
|
|
|
|
msgstr "Показване на локалния показалец - винаги"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:491
|
|
|
|
#: krdc.cpp:500
|
|
|
|
msgid "Autohide on/off"
|
|
|
|
msgid "Autohide on/off"
|
|
|
|
msgstr "Автоматично скриване на вкл./изкл."
|
|
|
|
msgstr "Автоматично скриване на вкл./изкл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
|
|
|
|
#: krdc.cpp:506 krdc.cpp:612 krdc.cpp:614
|
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "Цял екран"
|
|
|
|
msgstr "Цял екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
|
|
|
|
#: krdc.cpp:515 krdc.cpp:645
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sends clipboard text to the remote system as key presses"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:520 krdc.cpp:522 krdc.cpp:652
|
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
|
|
msgstr "Допълнителни настройки"
|
|
|
|
msgstr "Допълнителни настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
|
|
|
|
#: krdc.cpp:534 krdc.cpp:623
|
|
|
|
msgid "Scale view"
|
|
|
|
msgid "Scale view"
|
|
|
|
msgstr "Мащабиране на отдалечения екран"
|
|
|
|
msgstr "Мащабиране на отдалечения екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:525
|
|
|
|
#: krdc.cpp:542
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
msgstr "Минимизиране"
|
|
|
|
msgstr "Минимизиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:598
|
|
|
|
#: krdc.cpp:615
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
|
|
|
|
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
|
|
|
|
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
|
|
|
|
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
|
|
|
@ -110,24 +114,24 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"разделителна способност на екрана от вашата, автоматично ще бъде превключено "
|
|
|
|
"разделителна способност на екрана от вашата, автоматично ще бъде превключено "
|
|
|
|
"до най-близката разделителна способност, която се поддържа от вашия монитор."
|
|
|
|
"до най-близката разделителна способност, която се поддържа от вашия монитор."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:604
|
|
|
|
#: krdc.cpp:621
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
|
msgstr "Мащабиране"
|
|
|
|
msgstr "Мащабиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:607
|
|
|
|
#: krdc.cpp:624
|
|
|
|
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
|
|
|
|
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Мащабиране на отдалечения екран до съвпадение с размерите на прозореца."
|
|
|
|
"Мащабиране на отдалечения екран до съвпадение с размерите на прозореца."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:613
|
|
|
|
#: krdc.cpp:630
|
|
|
|
msgid "Special Keys"
|
|
|
|
msgid "Special Keys"
|
|
|
|
msgstr "Специални клавиши"
|
|
|
|
msgstr "Специални клавиши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:615
|
|
|
|
#: krdc.cpp:632
|
|
|
|
msgid "Enter special keys."
|
|
|
|
msgid "Enter special keys."
|
|
|
|
msgstr "Въведете специални клавиши"
|
|
|
|
msgstr "Въведете специални клавиши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:616
|
|
|
|
#: krdc.cpp:633
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
|
|
|
|
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
|
|
|
|
"the remote host."
|
|
|
|
"the remote host."
|
|
|
@ -135,7 +139,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Задаване на специални комбинации от клавиши, като Ctrl+Alt+Del и пр., които "
|
|
|
|
"Задаване на специални комбинации от клавиши, като Ctrl+Alt+Del и пр., които "
|
|
|
|
"може да изпращате към отдалечения компютър."
|
|
|
|
"може да изпращате към отдалечения компютър."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:625
|
|
|
|
#: krdc.cpp:650
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
msgstr "Допълнителни"
|
|
|
|
msgstr "Допълнителни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|