|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-09 01:25+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-08-02 19:05+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
"applications/abakus/nl/>\n"
|
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Heimen Stoffels"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "vistausss@outlook.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: abakus.cpp:36
|
|
|
|
msgid "abakus"
|
|
|
|
msgstr "abakus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: abakus.cpp:37
|
|
|
|
msgid "A simple keyboard-driven calculator"
|
|
|
|
msgstr "Een eenvoudige rekenmachine, bedienbaar via het toetsenbord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: abakus.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
|
msgstr "Ontwikkelaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: abakus.cpp:46
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"High precision math routines, and inspiration for the new design came from "
|
|
|
|
"his C++ implementation (SpeedCrunch)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wiskundige routines met nauwkeurige precisie en inspiratie voor het "
|
|
|
|
"vernieuwde ontwerp waren afkomstig van zijn C++-implementatie (SpeedCrunch)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: abakus.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Came up with the initial idea, along with a Python implementation."
|
|
|
|
msgstr "Kwam met het idee op de proppen en een Python-implementatie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: abakus.cpp:54
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Inspiration/code for the initial design came from his Ruby implementation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Inspiratie/Code van het eerste ontwerp waren afkomstig van zijn Ruby-"
|
|
|
|
"implementatie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: abakuslistview.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Remove selected variable"
|
|
|
|
msgstr "Geselecteerde variabele wissen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: abakuslistview.cpp:173
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Remove all variables (1 variable)\n"
|
|
|
|
"Remove all variables (%n variables)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"_n: Alle variabelen wissen (1 variabele)\n"
|
|
|
|
"Alle variabelen wissen (%n variabelen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: abakuslistview.cpp:200
|
|
|
|
msgid "Remove selected function"
|
|
|
|
msgstr "Geselecteerde functie wissen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: abakuslistview.cpp:206
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Remove all functions (1 function)\n"
|
|
|
|
"Remove all functions (%n functions)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"_n: Alle functies wissen (1 functie)\n"
|
|
|
|
"Alle functies wissen (%n functies)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:69
|
|
|
|
msgid "History: "
|
|
|
|
msgstr "Geschiedenis: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:81 mainwindow.cpp:509
|
|
|
|
msgid "&Degrees"
|
|
|
|
msgstr "Gra&den"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:87 mainwindow.cpp:513
|
|
|
|
msgid "&Radians"
|
|
|
|
msgstr "St&ralen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:116
|
|
|
|
msgid "&Evaluate"
|
|
|
|
msgstr "&Evalueren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:225
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
|
msgstr "Fout: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:517
|
|
|
|
msgid "Show &History List"
|
|
|
|
msgstr "&Eerdere berekeningen tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:520
|
|
|
|
msgid "Show &Variables"
|
|
|
|
msgstr "&Variabelen tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:523
|
|
|
|
msgid "Show &Functions"
|
|
|
|
msgstr "&Functies tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:526
|
|
|
|
msgid "Activate &Compact Mode"
|
|
|
|
msgstr "&Compacte modus inschakelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:529
|
|
|
|
msgid "Use R&PN Mode"
|
|
|
|
msgstr "R&PN-modus gebruiken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:533
|
|
|
|
msgid "&Automatic Precision"
|
|
|
|
msgstr "&Automatische precisie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:537
|
|
|
|
msgid "&3 Decimal Digits"
|
|
|
|
msgstr "&3 decimalen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:541
|
|
|
|
msgid "&8 Decimal Digits"
|
|
|
|
msgstr "&8 decimalen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:545
|
|
|
|
msgid "&15 Decimal Digits"
|
|
|
|
msgstr "&15 decimalen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:549
|
|
|
|
msgid "&50 Decimal Digits"
|
|
|
|
msgstr "&50 decimalen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:553
|
|
|
|
msgid "C&ustom Precision..."
|
|
|
|
msgstr "A&angepaste precisie..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:557 resultlistview.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
|
msgstr "&Eerdere berekeningen wissen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:559
|
|
|
|
msgid "Select Editor"
|
|
|
|
msgstr "Bewerker selecteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:717
|
|
|
|
msgid "Marker %1 isn't set"
|
|
|
|
msgstr "De markering '%1' is niet ingesteld"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:760
|
|
|
|
msgid "Select number of decimal digits to display"
|
|
|
|
msgstr "Kies het aantal te tonen decimalen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:761
|
|
|
|
msgid "Decimal precision:"
|
|
|
|
msgstr "Decimale precisie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resultlistview.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Expression"
|
|
|
|
msgstr "Expressie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resultlistview.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
|
|
msgstr "Resultaat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resultlistview.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Sneltoets"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resultlistview.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Copy Result to Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Resultaat kopiëren naar klembord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rpnmuncher.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Can't pop from an empty stack."
|
|
|
|
msgstr "Kan niet plukken van een kale kip."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rpnmuncher.cpp:118
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Insufficient operands for function %1"
|
|
|
|
msgstr "Onvoldoende operanden bij functie '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rpnmuncher.cpp:135
|
|
|
|
msgid "The set and remove commands can only be used in normal mode."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De opdrachten 'instellen' en 'wissen' kunnen alleen worden gebruikt in de "
|
|
|
|
"normale modus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rpnmuncher.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Insufficient operands for exponentiation operator."
|
|
|
|
msgstr "Onvoldoende operanden voor exponentiatie-operatoren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rpnmuncher.cpp:153
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown token %1"
|
|
|
|
msgstr "Onbekende sleutel '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rpnmuncher.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Insufficient operands for addition operator."
|
|
|
|
msgstr "Onvoldoende operanden voor optelling."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rpnmuncher.cpp:180
|
|
|
|
msgid "Insufficient operands for subtraction operator."
|
|
|
|
msgstr "Onvoldoende operanden voor aftrekking."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rpnmuncher.cpp:192
|
|
|
|
msgid "Insufficient operands for multiplication operator."
|
|
|
|
msgstr "Onvoldoende operanden voor vermenigvuldiging."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rpnmuncher.cpp:204
|
|
|
|
msgid "Insufficient operands for division operator."
|
|
|
|
msgstr "Onvoldoende operanden voor deling."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: valuemanager.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Natural exponential base - 2.7182818"
|
|
|
|
msgstr "Natuurlijke exponentiële basis - 2.71828281818"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: valuemanager.cpp:98
|
|
|
|
msgid "pi (π) - 3.1415926"
|
|
|
|
msgstr "pi (π) - 3.1415926"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: abakusui.rc:26
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Mode"
|
|
|
|
msgstr "&Modus"
|