You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/translations/messages/nn.po

12808 lines
329 KiB

# translation of amarok.po to Norwegian Nynorsk
# Translation of amarok to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 19:09+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Standardnettlesar"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "Standard TDE-nettlesar"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Klarte ikkje lesa pakken."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Stilpakkar (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Vel stilpakke"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr "Er du sikker på at du vil avinstallera temaet <strong>%1</strong>?"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Avinstaller"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Klarte ikkje avinstallera temaet.</p><p>Det kan vera du ikkje har løyve "
"til å sletta mappa <strong>%1<strong></p>."
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>Merkelappr vist i skjermmeldingar</h3>Du kan bruka desse plasshaldarane:"
"<ul><li>Tittel %1<li>Album %2<li>Artist %3<li>Sjanger %4<li>Bitrate "
" %5<li>År %6<li>Sporlengd %7<li>Spornummer %8<li>Filnamn "
"%9<li>Mappe %10 <li>Type %11 <li>Merknad %12 <li>Poeng "
"%13<li>Avspelingar %14<li>Platenummer %15<li>Karakter "
"%16<li>Stemningslinje %17<li>Tid gått %18</ul>Viss du brukar "
"krøllparentesar rundt tekst som inneheld ein plasshaldar, vert berre teksten "
"vist om plasshaldaren ikkje er tom. Eksempel:<pre>%19</pre>Vil ikkje visa "
"<b>Poeng: <i>%score</i></b> om sporet ikkje har noko poenginformasjon."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Poeng: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok-meny"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "&Plateomslag"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "Lyd&bilete"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "Lydb&alanse"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Bygg opp att samling"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Spel/pause"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Spel"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analysator"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Trykk for fleire analysatorar"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Trykk for å endra"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Lydstyrke"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&Tilfeldig"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Av"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spor"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Favoritt"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Høgare &poeng"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Høgare &karakter"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Ikkje spelt på &lenge"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Gjenta"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Spor"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Speleliste"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Brenn"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Denne spelelista"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Merkte spor"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "No"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Etter dette sporet"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Etter køen"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Me er djupt lei oss for at Amarok krasja! :(\n"
"\n"
"Men alt er ikkje tapt! Du kan hjelpa oss å retta opp denne feilen. No har "
"Amarok lagt informasjon om krasjet ved denne e-posten. Berre trykk «send» "
"for å senda denne til utviklarane. Har du tid, kan du gjerne skriva ei "
"skildring (på engelsk) av kva du gjorde når Amarok krasja først.\n"
"\n"
"På førehand takk!\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Informasjonen nedanfor er til hjelp når utviklarane skal identifisera "
"problemt. Ikkje endra han.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Me er djupt lei oss for at Amarok krasja! :(\n"
"\n"
"Men alt er ikkje tapt! Det kan vera det finst ein oppdatert versjon der "
"feilen som førte til krasjet er retta opp. Sjå etter i programarkivet til "
"distribusjonen din.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "Send e-post"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "Krasjhandtering"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Trykk for analysatorar"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Biletfrekvens"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 b/s"
#: app.cpp:123 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:124
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Lydspelaren for TDE."
#: app.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"© 20022003 Mark Kretschmann\n"
"© 20032007 Amarok-utviklingslaget"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Filer og nettadresser som skal opnast"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Hopp bakover i spelelista"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Spel av gjeldande speleliste"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Spel av viss stoppa. Pause viss spelar."
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Pause i avspeling"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Stopp avspeling"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Hopp framover i spelelista"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Fleire val:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Legg filer og nettadresser til spelelista"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Sjå «append». Er berre tilgjengeleg for bakoverkompatibilitet."
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Legg nettadresser i kø etter sporet som spelar"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Last inn adresser og erstatt gjeldande speleliste"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Kopla til/frå spelelistevindauge"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Førstegongskøyringvegvisar"
#: app.cpp:417
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Bruk motoren <name>"
#: app.cpp:418
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Grunnstig for relative filnamn/adresser"
#: app.cpp:419
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Spel ein lyd-CD frå <device>"
#: app.cpp:444
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Stopp avspeling etter dette sporet"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "Neste spor"
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "Førre spor"
#: app.cpp:450
msgid "Increase Volume"
msgstr "Høgare lyd"
#: app.cpp:452
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Lågare lyd"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Forward"
msgstr "Spol framover"
#: app.cpp:456
msgid "Seek Backward"
msgstr "Spol bakover"
#: app.cpp:458
msgid "Add Media..."
msgstr "Legg til medium …"
#: app.cpp:460
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Kopla til/frå spelelistevindauge"
#: app.cpp:463
msgid "Show OSD"
msgstr "Vis skjermmeldingar"
#: app.cpp:466
msgid "Mute Volume"
msgstr "Demp lyd"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Gje sporet karakter: 1"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Gje sporet karakter: 2"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Gje sporet karakter: 3"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Gje sporet karakter: 4"
#: app.cpp:477
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Gje sporet karakter: 5"
#: app.cpp:561
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may "
#| "be unstable with this configuration.</p><p>If your system has "
#| "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux "
#| "kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS "
#| "setup.</p><p>More information can be found in the README file. For "
#| "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file.</p>"
msgstr ""
"<p>Du brukar ei maskin med fleire prosessorar. Merk at Amarok derfor kan "
"vera ustabil.</p><p>Viss maskina har hypertråding, kan forbetra stabiliteten "
"ved å bruka kjernevalet «NOHT» eller ved å slå av <i>HyperThreading</i> i "
"BIOS-oppsettet.</p><p>Du finn meir informasjon i LESMEG-fila. Du kan òg få "
"hjelp på IRC-kanalen #amarok på irc.freenode.net.</p>"
#: app.cpp:635 app.cpp:1076 app.cpp:1095 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Speleliste"
#: app.cpp:677 app.cpp:1086 app.cpp:1108
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok %1"
#: app.cpp:985 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Legg til i speleliste"
#: app.cpp:987
msgid "Append && &Play"
msgstr "&Legg til og spel"
#: app.cpp:990 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "&Legg spor i kø"
#: app.cpp:1053
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Viss du lukkar hovudvindauget, vil Amarok halda fram i systemtrauet. Vel "
"<b>Avslutt</b> frå <b>Fil</b>-menyen eller trauikonet for å avslutta "
"programmet.</qt>"
#: app.cpp:1055
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Legg i systemtrauet"
#: app.cpp:1084
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Spelar"
#: app.cpp:1090 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "Paused"
#: app.cpp:1191 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Føregongskøyring"
#: app.cpp:1236
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Flyttar filer til papirkorg"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Fanehandsaming"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Skriv inn søkjeteksten her"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Tøm søkjefelt"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr ""
"Skriv inn ei liste over søkjeord, skild med mellomrom, for å søkja i "
"samlinga."
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Trykk for å redigera samlingsfilteret."
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Heile samlinga"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Lagt til i dag"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Lagt til seinast ei veke sidan"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Lagt til seinast ein månad sidan"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Lagt til seinast tre månader sidan"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Lagt til seinast eit år sidan"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Set opp mapper"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Trevising"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Flatvising"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "iPod-vising"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Vis skiljelinje"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Bla bakover"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Bla framover"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Grupper etter"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:130
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Artist album"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:133 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "År"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:134
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Sjanger artist"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Sjanger artist album"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Første nivå"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Andre nivå"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Tredje nivå"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(Å&r) album"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "A&rtist"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Komponist"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "S&janger"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "Å&r"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&Merkelapp"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbum"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Set opp samling"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413
#: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470
#: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125
#: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257
#: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
msgid "No Label"
msgstr "Ingen merkelapp"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "&Last inn"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "&Legg spor i kø"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&Lagra som speleliste …"
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "&Overfør til medieeining"
#: collectionbrowser.cpp:1441
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "&Brenn alle spora med denne artisten"
#: collectionbrowser.cpp:1446
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "&Brenn alle spora av denne komponisten"
#: collectionbrowser.cpp:1451
msgid "&Burn This Album"
msgstr "&Brenn dette albumet"
#: collectionbrowser.cpp:1459
msgid "B&urn to CD"
msgstr "B&renn til CD"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"&Organiser fil …\n"
"&Organiser %n filer …"
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"&Slett fil …\n"
"&Slett %n filer …"
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Handsam &filer"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Hent omslag frå amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "&Vis under «Ymse artistar»"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "&Ikkje vis under «Ymse artistar»"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Endra spor&informasjon …\n"
"Endra &informasjon for %n spor …"
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Organiser samlingsfiler"
#: collectionbrowser.cpp:1746
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr ""
"Kan ikkje starta organiseringsoperasjon før alle andre jobbar er avslutta."
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr ""
"Kan ikkje starta organiseringsoperasjon av ein annan type når ein slik "
"operasjon allereie er i gang."
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr "Du må velja minst éi mappe for samlinga for å organisera filene dine."
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Klarte ikkje organisera fila: \n"
"Klarte ikkje organisera dei %n filene: "
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Klarte ikkje organisera fil.\n"
"Klarte ikkje organisera dei %n filene."
#: collectionbrowser.cpp:1884
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Avbryter jobbar …"
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"Ei fil finst allereie i samlinga.\n"
"%n filer finst allereie i samlinga."
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"Ei slept fil er ugyldig.\n"
"%n slepte filer er ugyldige."
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
"ei slept fil er ugyldig.\n"
"%n slepte filer er ugyldige."
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Kopier filer til samling"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "Spor"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:138 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Merkelapp"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:129
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:142
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Lengd"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:135
msgid "Disc Number"
msgstr "Platenummer"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:136 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:139
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Merknad"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Avspelingar"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:145
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Poeng"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:146
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Karakter"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:128
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Først spelt"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Sist spelt"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Sist endra"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:143
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:150
msgid "File Size"
msgstr "Filstorleik"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:137
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "Slag per minutt"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"Album\n"
"Alle %n albuma"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"Artist\n"
"Alle %n artistane"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"Komponist\n"
"Alle %n komponistane"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"Sjanger\n"
"Alle %n sjangrane"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"År\n"
"Alle %n åra"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"Merkelapp\n"
"Alle %n merkelappar"
#: collectionbrowser.cpp:3530
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Flatvising</h3>Skriv inn nokre søkjeord på filterlinja "
"ovenfor for å slå på flatvising.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Flate kolonneoverskrifter"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229
#: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:627
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Ymse artistar"
#: collectiondb.cpp:1751
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"1 element\n"
"%n element"
#: collectiondb.cpp:1756
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 frå %1"
#: collectiondb.cpp:1757
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"1 album\n"
"%n album"
#: collectiondb.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"Éin song\n"
"%n songar"
#: collectiondb.cpp:1764
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"Éi speleliste\n"
"%n spelelister"
#: collectiondb.cpp:1766
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"Éi fjernfil\n"
"%n fjernfiler"
#: collectiondb.cpp:1768
msgid "Unknown item"
msgstr "Ukjent element"
#: collectiondb.cpp:3583
msgid "from"
msgstr "frå"
#: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362
msgid "Updating database"
msgstr "Oppdaterer database"
#: collectiondb.cpp:6465
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL meldte frå om denne feilen:<br>"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr "<p>Du kan setja opp MySQL under «Innstillingar | Set opp Amarok».</p>"
#: collectiondb.cpp:6632
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "Postgresql melde frå om denne feilen:<br>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan setja opp Postgresql under «Innstillingar | Set opp Amarok».</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Amarok samlingssøk\n"
"\n"
"Merk: Av feilsøkingsgrunnar kan dette programmet startast frå kommandolinja, "
"men det vil då ikkje byggja opp ei samling."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Samlingssøk for Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "© 20032007 Amarok-utviklarane"
#: collectionscanner/main.cpp:40
msgid "Folders to scan"
msgstr "Mapper å søkja gjennom"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Søk òg i undermapper"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Kontinuerleg søk (berre mapper som er endra)"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Import playlist"
msgstr "Importer speleliste"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Start samlingssøket på nytt att ved siste fil etter eit krasj"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Flytt kolonne opp"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Flytt kolonne ned"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Spelelistekolonnar"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Lydsystem"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "Trykk for å velja lydsystem for avspeling."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Trykk for informasjon om programtillegget."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Mediespelarar"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Oppdag automatisk"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Legg til eining …"
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Set opp generelle val"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Set opp utsjånaden til Amarok"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Avspeling"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Set opp avspeling"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "Skjermmeldingar"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Set opp skjemmeldingar"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Lydmotor"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Set opp lydmotor"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Set opp last.fm-støtte"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Set opp støtte for bærbare spelarar"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "Mediespelar"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "Set opp %1"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"1 veke sidan\n"
"%n veker sidan"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgon"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"1 dag sidan\n"
"%n dagar sidan"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"For ein time sidan\n"
"For %n timar sidan"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"For eit minutt sidan\n"
"For %n minutt sidan"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "Det siste minuttet"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "I framtida"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr "Trykk for å henta plateomslag frå amazon.%1. Høgreklikk for meny."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr "Trykk for å henta informasjon frå Amazon. Høgreklikk for meny."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Opna i ekstern nettlesar"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "&Søk:"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Søk i songtekst"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "Tøm søk"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"Skriv inn tekst å søkja etter. Trykk «Enter» for å hoppa til neste treff."
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Søk etter tekst i songtekst"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Fram"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Artistside"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Albumside"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Tittelside"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Endra område"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Musikk"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Songtekst"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>Det finst ingen produktinformasjon for dette biletet.<p>Høgreklikk på "
"biletet for meny."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Vis merkelappar"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Vis liknande artistar"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Vis songframlegg"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Vis favorittspor"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Vis nye podkastar"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Vis nyaste album"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Vis favorittalbum"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podkast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "&Legg podkast i kø"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Endra &sporinformasjon …"
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Endra &artistinformasjon …"
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "&Legg songane til artisten i kø"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "&Endra albuminformasjon …"
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "Legg &album i kø"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Albumplate"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "&Endra albumplateinformasjon …"
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "Legg &albumplate i kø"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Samlealbum"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Samlealbumplate"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Endra &samlealbumplateinformasjon …"
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "Legg &samlealbumplate i kø"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Oppdaterer …"
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Ingen spor spelar"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 spor\n"
"%n spor"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"1 artist\n"
"%n artistar"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"Eitt album\n"
"%n album"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"1 sjanger\n"
"%n sjangrar"
#: contextbrowser.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "%1 Play-time"
msgstr "&1 speletid"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Ukjent album"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ukjend artist"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Singelplate\n"
"%n spor"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Plate %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Oppdater alle podkastar"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Trykk for å gå til nettsida til podkasten. %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Nyaste album"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Favorittalbum"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Her vil du få sjå ei oversikt over favorittalbuma dine (så snart du har gitt "
"nokre av spora karakter)."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Her vil du få sjå ei oversikt over favorittalbuma dine (så snart du har "
"spelt nokre spor)."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Elsk"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Bannlys"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Straumdetaljar"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Metadatalogg"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Ukjend kanal (ikkje i databasen)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Dette finst ikkje noko nettside for podkasten."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podkast etter %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(I mellomlager)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Episodar frå %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Episodar frå denne kanalen"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "← Tilbake"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Sjå gjennom artist"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Informasjon for gjeldande spor"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Wikipedia-informasjon for %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Musikksøk etter %1 på Google"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Sjå merkelappar"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Last.fm-informasjon for %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Slå opp sporet på MusicBrainz"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Sporet er spelt éin gong\n"
"Sporet er spelt %n gongar"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Sist spelt: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Først spelt: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Aldri spelt før"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Fila er ikkje med i samlinga di."
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Viss du vil sjå samanhengsinformasjon om dette sporet, må du leggja det til "
"samlinga di."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Endra samlingsoppsett …"
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Legg fil i kø"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Artistar som liknar på %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Songframlegg"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Songar med merkelappen %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Merkelappar for %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Legg merkelappar til %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Denne artisten"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Favorittspor med %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Album med %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Samlingar med %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1055 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Karakter: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1263
msgid "Not rated"
msgstr "Utan karakter"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "God dag Amarok-brukar!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Dette er samanhengslesaren, som viser informasjon om spora som vert spelte. "
"Du må byggja opp ei samling før du kan bruka denne funksjonen."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Bygg opp samling …"
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Byggjer samlingsdatabase …"
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Ha tål mens Amarok søkjer gjennom musikksamlinga di. Du kan sjå kor mykje "
"som gjenstår i statuslinja."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Det køyrer ikkje nokon songtekstskript."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Tilgjengelege songtekstskript:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Trykk på eitt av skripta for å køyra det, eller bruk skripthandsaminga for å "
"sjå alle skripta eller lasta ned nye frå Internett."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Køyr skripthandsaming …"
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Mellomlagra songtekst"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Hentar songtekst"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Hentar songtekst …"
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Klarte ikkje henta songtekst, då tenaren ikkje er tilgjengeleg."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Fann ikkje songtekst for dette sporet."
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Fann ikkje songtekst for dette sporet. Her er nokre framlegg:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p>Du kan <a href=\"%1\">søkja etter songteksten</a> på nettet.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Driven av %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Annan …"
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Wikipedia-språk"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Språk: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "2-bokstavs språkkode for Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
"<p>Legg til ein ny merkelapp i feltet nedanfor, eller vel merkelappar frå "
"lista.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Legg til ny merkelapp"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr ""
"Skriv namnet på den nye merkelappen og trykk «Enter» for å leggja han til."
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Hentar Wikipedia-informasjon"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr ""
"Klarte ikkje henta artistinformasjon, då tenaren ikkje er tilgjengeleg."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Wikipedia-informasjon"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Wikipedia på andre språk"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Plateomslag"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "&Vis full storleik"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Hent frå amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Vel &omslag frå fil"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "&Fjern omslag"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "&Plateomslag"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna dette plateomslaget frå samlinga?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Vel plateomslag"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "lydrestaurert"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "CD"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "singelplate"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "lydspor"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "del"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Fann ikkje omslag."
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Det oppstod ein feil ved sambandet med Amazon."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "XML-dokumentet sendt frå Amazon er ugyldig."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Klarte ikkje henta plateomslag."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Omslagsbiletet er ugyldig."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"Du har sett alle omslaga Amazon fann med søkjeteksten nedanfor. Du kan prøva "
"å forbetra han:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Søkjetekst for Amazon"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Internasjonalt"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon-område:"
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Søk etter plateomslag på Amazon med denne teksten:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Avbrote."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Nytt &søk …"
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "Neste &omslag"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Fann omslag"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Plateomslag"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Album etter"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Alle album"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr ""
"Skriv inn ei liste over søkjeord, skild med mellomrom, for å søkja i albuma."
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Album med plateomslag"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Album utan plateomslag"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Amazon-område"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Hent manglande omslag"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Hentar miniatyrbilete …"
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr " …"
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&Hent merkte omslag"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "&Vel omslag for merkte album"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "&Fjern merkte omslag"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerna dette plateomslaget frå samlinga?\n"
"Er du sikker på at du vil sletta desse %n plateomslaga frå samlinga?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Ferdig."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
" Fann ikkje plateomslag\n"
" Fann ikkje <b>%n</b> plateomslag"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Hentar omslag til %1 …"
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Hentar omslag til %1 %2 …"
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Hentar omslag: \n"
"Hentar <b>%n</b> omslag: "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"1 henta\n"
"%n henta"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"1 ikkje funnen\n"
"%n ikkje funne"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Koplar til …"
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"1 resultat for «%1»\n"
"%n resultat for «%1»"
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"1 album\n"
"%n album"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " av "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " (<b>%1</b> utan plateomslag)"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Er du sikker på at du vil skriva over dette plateomslaget?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Stadfest overskriving"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Skriv over"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> fil vald.\n"
"<b>%n</b> filer valde."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Desse filene vert sletta <b>for godt</b> frå harddisken.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Desse filene vert flytta til papirkorga.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "I ferd med å sletta merkte filer"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Legg i papirkorg"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Slettar filer"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Set opp medieeining"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "&Førtilkoplingsskommando:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Eksempel: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Vel kommandoen som skal køyrast før tilkoplinga til eininga (for eksempel "
"ein monteringskommando).\n"
"«%d» vert erstatta med einingsnoden og «%m» med monteringspunktet.\n"
"Tomme kommandoar vert ikkje køyrde."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "&Etterfråkoplingskommando:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Eksempel: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Vel kommandoen som skal køyrast før tilkoplinga til eininga (for eksempel "
"ein utløysingskommando).\n"
"«%d» vert erstatta med einingsnoden og «%m» med monteringspunktet.\n"
"Tomme kommandoar vert ikkje køyrde."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Kod om før overføring til eininga"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Kod om til føretrekt format (%1) for eininga"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Når det er mogleg"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Når det er nødvendig"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Fjern omkoda filer etter overføringa"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"For at denne funksjonen skal fungera må eit skript av typen «Omkoding» "
"køyrast."
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr "Desse mappene vert gjennomsøkte etter medium til samlinga:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "&Søk òg i undermapper"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Overvak etter endringar"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Søk gjennom mapper og undermapper."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Søk automatisk gjennom mapper når innhaldet vert endra, for eksempel når ei "
"ny fil vert lagt til."
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "Denne dynamiske spelelista har ingen kjelder sett opp."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Rediger filter"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Legg til"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Trykk her for å leggja til vilkåret. «OK»-knappen lukkar vindauget og "
"brukar filteret. Med denne knappen kan du leggja til meir enn eitt vilkår "
"for å laga meir avanserte filtervilkår.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Legg dette filtervilkåret til lista."
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Tøm"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Tøm filteret. Viss du heller vil ta vekk det som sist vart lagt til, "
"trykk «Angra»-knappen.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Tøm filteret"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "A&ngra"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>Fjern filteret som sist vart lagt inn. Du kan ikkje angra meir enn éin "
"gong.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Fjern det filteret som vart lagt til sist"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Rediger filteret som finn spor med gjevne eigenskapar. Du kan for "
"eksempel sjå etter spor som varer i tre minutt.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Eigenskap:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Her kan du utføra eit <i>enkelt søk</i> direkte, eller bruka nøkkelord "
"for å velja spesifikke eigenskapar, som for eksempel artistnamn eller "
"albumtittel. Nøkkelorda du kan velja vert delt på tilhøyrande verdi. Nokre "
"nøkkelord består av tal, og andre av bokstavar. Når eit nøkkelord består av "
"tal, vert det bruka til å søkja i taldataa til spora.</"
"p><p>Bokstavnøkkelorda er: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>filnamn</b> "
"(inkludert adresse), <b>monteringspunkt</b> (eksempelvis «/home/brukar1»), "
"<b>filtype</b> (som filetternamna mp3, ogg eller flac), <b>sjanger</b>, "
"<b>merknad</b>, <b>komponist</b>, <b>mappe</b>, <b>songtekst</b>, <b>tittel</"
"b> og and <b>merkelapp</b>.</p><p>Talnøkkelorda er: <b>bitrate</b>, <b>plate/"
"platenummer</b>, <b>lengd</b> (i sekund), <b>avspelingsteljar</b>, "
"<b>karakter</b>, <b>samplingsrate</b>, <b>poeng</b>, <b>storleik/"
"filstorleik</b> (uttrykt i byte, kilobyte og megabyte, som vald i eininga "
"for filstorleik-nøkkelordet), <b>spor</b> (spornummeret) og <b>år</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Vel ein eigenskap for filteret"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Enkelt søk"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:140
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Filtype"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:147
msgid "Play Count"
msgstr "Avspelingsteljar"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:144
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplingsrate"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>Skriv inn eigenskapsverdien eller teksten du vil sjå etter her.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "Eigenskapsverdien er"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "mindre enn"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "større enn"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "lik"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "mellom"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "og"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Eining:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 byte)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "KiB (1024 byte)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MiB (1024 KiB)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Filterhandling"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Alle orda"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Sjå etter spor som inneheld alle ord du skriv inn i søkjefeltet.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Minst eitt ord"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Sjå etter spor som inneheld minst eitt av orda du skriv inn i søkjefeltet."
"</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Nøyaktig samsvar"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Sjå etter spor som inneheld søkjeteksten du skriv inn i søkjefeltet.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Utelat"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Sjå etter spor som ikkje inneheld orda du skriv inn i søkjefeltet.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Legg til vilkår"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "OG"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Legg til eit nytt vilkår. Filteret må då vera i samsvar med både det "
"gamle vilkåret og det nye.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "ELLER"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Legg til eit nytt vilkår. Filteret må då vera i samsvar med anten det "
"gamle vilkåret eller det nye.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Omvend vilkår"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "Bruk det motsette av filtervilkåret"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Bruk omvend filtervilkår. Med denne kan du laga filter som ser etter for "
"eksempel alle spor som ikkje er med på eit gitt album, med ein gitt artist, "
"og så vidare.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "sekund"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "minutt"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan ikkje laga ein filterregel, då tekstfeltet er tomt. Skriv noko i "
"feltet, og prøv så på nytt.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Tomt tekstfelt"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "Klarte ikkje dekoda <i>%1</i>"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Lydavspelingstillegg:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Eining:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Hovudval"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Helix/Realplay-hovudmappe"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Dette er mappa der fila «clntcore.so» ligg."
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Helix/Realplay-programtilleggmappe"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "Dette er mappa der for eksempel fila «vorbisrend.so» ligg."
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Helix/Realplay-kodekmappe"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Dette er mappa der for eksempel fila «cvt1.so» ligg."
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Programtillegg"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Helix Core returnerte feil: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "Helix Core returnerte feil: <unknown>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "Helix Core returnerte feil: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Kontaktar: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Mellomlagrar %1 %"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"Helix-biblioteket du har har sett opp støttar ikkje ALSA. I staden for vert "
"OSS bruka."
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"Helix-motoren treng RealPlayer™- eller HelixPlayer-biblioteka installert. "
"Sjå til at éin av desse er installert, og endra eventuelt adressene under "
"«Innstillingar | Set opp Amarok | Lydmotor»."
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "Fann ikkje noko programtillegg for formatet «%1»."
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Invalid Operation"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Invalid Version"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Invalid Revision"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Not Initialized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Doc Missing"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Unexpected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "Buffertoosmall"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Unsupported Video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Unsupported Audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Invalid Bandwidth"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "No Fileformat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Missing Components"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Element Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Noclass"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Class Noaggregation"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Not Licensed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "No Filesystem"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Request Upgrade"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Check Rights"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Restore Server Denied"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Debugger Detected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Restore Server Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Restore Server Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Revoke Server Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Revoke Server Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "View Rights Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Wm Opl Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Restoration Complete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Backup Complete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Tlc Not Certified"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Corrupted Backup File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "Awaiting License"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Already Initialized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "False"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Buffering"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "No Data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Stream Done"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Net Socket Invalid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Net Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Bind"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Socket Create"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Invalid Host"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Net Read"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Net Write"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Net Udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Retry"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Server Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Server Disconnected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Would Block"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "General Nonet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "Block Canceled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Multicast Join"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "General Multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "Multicast Udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "At Interrupt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Msg Toolarge"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Net Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Try Autoconfig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Notenough Bandwidth"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "Http Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Port In Use"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "Loadtest Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "Tcp Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "Tcp Reconnect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "Tcp Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "Authentication Socket Create Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Authentication Tcp Connect Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "Authentication Tcp Connect Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Authentication Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Authentication Required Parameter Missing"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "Dns Resolve Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Authentication Succeeded"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Pull Authentication Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Bind Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Pull Ping Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "Authentication Tcp Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Unexpected Stream End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Authentication Read Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Authentication Connection Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Blocked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Notenough Predecbuf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "End With Reason"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Socket Nobufs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "At End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Invalid File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Invalid Path"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Record"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Record Write"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Temporary File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Already Open"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Seek Pending"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "File Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Write Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "File Exists"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "File Not Open"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Advise Prefer Linear"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Parse Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Advise Noasync Seek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Header Parse Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Corrupt File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Bad Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Advanced Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Old Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Redirection"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Server Alert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Proxy Response"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Advanced Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Old Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Invalid Protocol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Invalid Url Option"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "Invalid Url Host"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "Invalid Url Path"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "Http Content Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "Not Authorized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Unexpected Msg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Bad Transport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "No Session Id"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "Proxy Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Proxy Net Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "Aggregate Operation Not Allowed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "Rights Expired"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "Not Modified"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbidden"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Audio Driver Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "Late Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "Overlapped Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "Outoforder Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "Noncontiguous Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "Open Not Processed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Windraw Exception"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Expired"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "Invalid Interleaver"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Bad Format"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Chunk Missing"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Invalid Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "Open Driver"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgrade"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "Not Notified"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Stopped"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Closed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "Invalid Wav File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "No Seek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "Decode Inited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "Decode Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "Decode Invalid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "Decode Type Mismatch"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "Decode Init Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "Decode Not Inited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "Decode Decompress"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Obsolete Version"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "Decode At End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "Encode File Too Small"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Encode Unknown File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "Encode Bad Channels"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "Encode Bad Sampsize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "Encode Bad Samprate"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "Encode Invalid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "Encode No Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "Encode No Input File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "Encode No Output Permissions"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "Encode Bad Filetype"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "Encode Invalid Video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "Encode Invalid Audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "Encode No Video Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "Encode Invalid Video Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "Encode No Audio Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "Encode Invalid Audio Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "Encode Too Slow For Live"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "Encode Engine Not Initialized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "Encode Codec Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "Encode Codec Not Initialized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "Encode Invalid Input Dimensions"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "Encode Message Ignored"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Encode No Settings"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "Encode No Output Types"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "Encode Improper State"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "Encode Invalid Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "Encode Invalid Temp Path"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "Encode Merge Fail"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "Binary Data Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "Binary End Of Data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "Binary Data Purged"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "Binary Full"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "Binary Offset Past End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "Encode No Encoded Data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "Encode Invalid Dll"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "Not Indexable"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Encode No Browser"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "Encode No File To Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "Encode Insufficient Disk Space"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "Encode Sample Discarded"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "Encode Rv10 Frame Too Large"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "Not Handled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "End Of Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "Jobfile Incomplete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "Nothing To Serialize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "Sizenotset"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Already Committed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "Buffers Outstanding"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "Not Committed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "Sample Time Not Set"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "Wrongstate"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "Remote Usage Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "Remote Invalid Endtime"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "Remote Missing Input File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "Remote Missing Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "Remote Input Equals Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "Remote Unsupported Audio Version"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "Remote Different Audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "Remote Different Video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "Remote Paste Missing Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "Remote End Of Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "Remote Image Map Parse Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "Remote Invalid Imagemap File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "Remote Event Parse Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "Remote Invalid Event File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "Remote Invalid Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "Remote Invalid Duration"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "Remote No Dump Files"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "Remote No Event Dump File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "Remote No Imap Dump File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "Remote No Data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Remote Empty Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "Remote Read Only File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "Remote Paste Missing Audio Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "Remote Paste Missing Video Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "Remote Encrypted Content"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Property Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "Property Not Composite"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "Property Duplicate"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "Property Type Mismatch"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "Property Active"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "Property Inactive"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "Property Value Underflow"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "Property Value Overflow"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "Property Value less than Lower bound"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "Property Value greater than Upper bound"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Property Delete Pending"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "Could not initialize core"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "Perfectplay Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "No Live Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "Perfectplay Not Allowed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "No Codecs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Slow Machine"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Force Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "Invalid Http Proxy Host"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Invalid Metafile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Browser Launch"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "View Source Noclip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr "View Source Disabled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "Timeline Suspended"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "Buffer Not Available"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "Could Not Display"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Vsrc Disabled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "Vsrc Noclip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "Resource Not Cached"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Resource Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "Resource Close File First"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "Resource Nodata"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "Resource Badfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "Resource Partialcopy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "PayPerView No User"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "PayPerView Guid Read Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "PayPerView Guid Collision"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "Register Guid Exists"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "PayPerView Authorization Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "PayPerView Old Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "PayPerView Account Locked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "PayPerView User Already Exists"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Upg Auth Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Upg Cert Auth Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Upg Cert Expired"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Upg Cert Revoked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Upg Rup Bad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Upg System Busy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "Autocfg Success"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "No Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "Invalid Format"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Unknown Path"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "Invalid Player Addr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "Local Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "Server Full"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "Remote Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "Event Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "No Codec"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Livefile Invalid Bwn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "Unable To Fulfill"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "Multicast Delivery Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "License Exceeded"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "License Unavailable"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "Invalid Loss Correction"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "Protocol Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Realvideo Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Realaudio Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "Datatype Unsupported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "Datatype Unlicensed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "Restricted Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "Stream Initializing"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "Invalid Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "Player Plus Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "No Embedded Players"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "Pna Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "Authentication Unsupported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "Max Failed Authentications"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "Authentication Access Denied"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "Authentication Uuid Read Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "Authentication Uuid Not Unique"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "Authentication No Such User"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "Authentication Registration Succeeded"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "Authentication Registration Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "Authentication Registration Guid Required"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "Authentication Unregistered Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "Authentication Time Expired"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "Authentication No Time Left"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "Authentication Account Locked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "Authentication Invalid Server Cfg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "No Mobile Download"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "No More Multi Addr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Proxy Max Connections"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "Proxy Max Gw Bandwidth"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "Proxy Max Bandwidth"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "Bad Loadtest Password"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "Pna Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "Proxy Origin Disconnected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "Internal Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "Max Value"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Socket Intr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Socket Badf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Socket Acces"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Socket Fault"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Socket Inval"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Socket Mfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Socket Wouldblock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "Socket Inprogress"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Socket Already"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Socket Notsock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Socket Destaddrreq"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Socket Msgsize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Socket Prototype"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Socket Noprotoopt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Socket Protonosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "Socket Socktnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Socket Opnotsupp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Socket Pfnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Socket Afnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Socket Addrinuse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Socket Address Not Available"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Socket Net Down"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Socket Net Unreachable"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Socket Net Reset"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Socket Connection Aborted"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Socket Connection Reset"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Socket No buffers"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "Socket Isconnected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Socket Notconn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Socket Shutdown"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Socket Too Many References"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Socket Timedout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Socket Connection Refused"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "Socket Loop"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Socket Name too long"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Socket Hostdown"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "Socket Hostunreach"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "Socket Pipe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "Socket Endstream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "Socket Buffered"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Resolve Noname"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Resolve Nodata"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>Klarte ikkje starta MAS.</h3><p>Sjå til at «mas»-tenesta køyrer.</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnamn"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Film"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Det finst førebels ingen statusinformasjon tilgjengeleg for denne verten."
"<br />Dette er truleg fordi verten ikkje har blitt bruka til avspeling."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved oppstart av lydavspeling. Kontroller at "
"<b>PlaybackNode</b> finst på systemet. Viss han er tilgjengeleg, vil "
"kommandoen <b>serverregistry -s</b> i ein konsoll visa dette.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved oppstart av filmavspeling. Kontroller at "
"<b>XDisplayNode</b> finst på systemet. Viss han er tilgjengeleg, vil "
"kommandoen <b>serverregistry -s</b> i ein konsoll visa dette.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
"Sjå gjerne nærare på instruksjonane for <a href=\"http://www."
"networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">oppsett og "
"testing</a>."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Feil"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Usikkert NMM-oppsett"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM-motor: Stoppar avspeling …"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM-motor: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM-motor: Noko gjekk galt …"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Feil ved lokal NMM-avspeling."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Feil: Ingen motor lasta. Kan ikkje starta avspeling."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Oppdag automatisk"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:144
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Klarte ikkje starta xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:179
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine klarte ikkje starta nokon lyddrivar."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:187
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Klarte ikkje starta ein xine-straum."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Fann inkje passande programtillegg for inndata. Dette kjem ofte av at "
"protokollen til adressa ikkje er støtta. Feil på nettverk er ein annan "
"mogleg grunn."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:356
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Fann ikkje noko passande demux-tillegg. Dette kjem ofte at filformatet ikkje "
"er støtta."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:360
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Feil ved demuxing."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "Could not open file."
msgstr "Klarte ikkje opna fila."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:368
msgid "The location is malformed."
msgstr "Adressa er ugyldig."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:380
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Det finst dekodar tilgjengeleg."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:386
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Det finst ingen lydkanal."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:391
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Feil ved lasting av medium"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:896
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Koplar vidare til: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1050
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Verten til denne nettadressa er ukjend: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "Einingsnamnet du valde er ikkje gyldig."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "Nettverket er ikkje tilgjengeleg."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "Lydavspeling er ikkje tilgjengeleg. Eininga er oppteken."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1058
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Nekta tilgang til nettadressa <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1060
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "xine klarte ikkje finna nettadressa <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1062
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Nekta tilgang til nettadressa <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1064
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Klarte ikkje lesa kjelda til nettadressa <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr "Det oppstod ein feil ved opning av bibliotek eller dekodar."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1069
msgid "General Warning"
msgstr "Generell åtvaring"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1071
msgid "Security Warning"
msgstr "Tryggleiksåtvaring"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1073
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjend feil"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1119
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Det finst ikkje meir informasjon tilgjengeleg."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1180 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Spor %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1181
msgid "AudioCD"
msgstr "Lyd-CD"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1221
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Feil ved oppslag for CD-eininga i xine-motoren."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1228
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Hentar innhald frå lyd-CD …"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1238
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Klarte ikkje lesa lyd-CD"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "Klarte ikkje starta yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Feil: Klarte ikkje kopla til dbus."
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Feil: Tidsavbrot for yauap."
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Klarte ikkje opna «%1», så «%2» vart opna i staden for."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Fann ingen programtillegg for lydmotor, så TDE-oppsettdatabasen vert "
"derfor oppdatert. Vent eit par minutt, og start så Amarok på nytt.</"
"p><p>Viss ikkje dette hjelper, er det mogleg at Amarok er installert under "
"feil prefiks. Dette kan du retta ved å skriva:<pre>$ cd /adresse/til/amarok-"
"kjeldekoden/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./configure --prefix=`tde-"
"config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ tdebuildsycoca<br>$ amarok</"
"pre>Du finn meir informasjon i fila «README». Du kan òg få hjelp på IRC-"
"kanalen #amarok på irc.freenode.net.</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>Avspelingsmotoren %1 seier han <b>ikkje</b> kan spela MP3-filer.<p>Du bør "
"velja ein annan motor frå <i>oppsettdialogen</i>, eventuelt sjå til at "
"multimedierammeverket som motoren brukar er rett installert. <p>Du finn "
"nyttig informasjon i <i>Spørsmål og svar</i>-avsnittet i <i>Amarok-handboka</"
"i>."
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Inga MP3-støtte"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok kan ikkje spela MP3-filer no."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "Inga MP3-støtte"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1626
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Den lokale fila finst ikkje."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Startar CD-lydspor …"
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Koplar til straumkjelde …"
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Ferdigoppsett"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "End&ra namn"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Null"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Endra namn på oppsett"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Nytt oppsettnamn:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr ""
"Det finst allereie eit oppsett med namnet «%1». Vil du skriva over det?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Alle oppsetta vert no sletta og standardverdiane bruka. Er du sikker på at "
"du vil gjera dette?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Lydbalanse"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Ferdigoppsett:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Legg til nytt ferdigoppsett"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Endra ferdigoppsett"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Slå på lydbalanse"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Lydforsterking"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Legg til lydbalanseoppsett"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Namn på oppsett:"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"Skriv inn ei mellomromdelt liste over søkjeord for å filtrera mappelista."
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Ordna filer …"
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "&Kopier filer til samling …"
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Flytt filer til samlinga …"
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Brenn til CD …"
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Merk alle filer"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "&Gå til mappa til gjeldande spor"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Flytt filer til samling"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>Skriv inn søkjeord ovenfor. Du kan bruka jokerteikn som "
"«*» og «?».</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Søk her …"
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&Vis søkjerute"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "Søkjer …"
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "Fann ingen resultat"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Hopp over"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Klarte ikkje starta K3b."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Det oppstod ein DCOP-kommunikasjonsfeil med K3b."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Vil du laga ein lyd-CD for vanlege CD-spelarar eller ein data-CD for "
"datamaskiner og andre digitallydspelarar?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Lag K3b-prosjekt"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "Lydmodus"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "Datamodus"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Amarok køyrer ikkje."
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "Trykk på lenkja nedanfor for å køyra Amarok: "
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Køyr Amarok …"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz-oppslag"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "Global merkelappradio: %1"
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Artistar som liknar på %1"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "Fanradio for artist: %1"
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "Sjølvvald stasjon: %1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Naboradioen til %1"
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Personleg radio for %1"
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "«Elska»-radio for %1"
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "Anbefalingar-radio for %1"
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Grupperadio: %1"
#: lastfm.cpp:371
msgid "Track Radio"
msgstr "Sporradio"
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr "Artistradio"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok klarte ikkje starta ei økt mot last.fm.<br>Kontroller at last.fm-"
"brukarnamnet og passordet du skreiv inn er rett."
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Elskar song …"
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "Hoppar over song …"
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Bannlyser song …"
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Denne radiostasjonen har ikkje nok innhald til å spelast av."
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Denne gruppa har ikkje nok innhald til å spelast som radiostasjonen."
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr ""
"Denne artisten har ikkje nok tilhengjarar til å spelast som radiostasjon."
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Dette elementet er ikkje tilgjengeleg for straumavspeling."
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Dette er berre tilgjengeleg for last.fm-abonnentar."
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Denne radiostasjonen har ikkje nok naboar."
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Straumen er stoppa. Prøv ein annan radiostasjon."
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Klarte ikkje spela av last.fm-straumen."
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
"<P>Du må skaffa deg ein last.fm-profil viss du vil bruka last.fm-funksjonen "
"i Amarok."
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Brukarnamn:"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Passord:"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Lag eigendefinert stasjon"
#: lastfm.cpp:1133
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Skriv inn namnet på eit band eller ein artist du likar:"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Lastar ned album"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Lastar ned albumomslag"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Legg albumomslag til samlinga"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Hentar artistinformasjon"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Legg artist til speleliste"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Legg album til speleliste"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "Kjøp album"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Legg spor til speleliste"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "Sjanger: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Redownload"
msgstr "&Last ned på nytt"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "Kjøp album"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "Vis informasjon"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Lastar ned Magnatune.com-database"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
"Velkommen til Magnatune.com-butikken i Amarok. Viss dette er første gong du "
"er her, må du oppdatera databasen ved å trykkja på «Oppdater»-knappen."
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Artist album spor"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Lengd"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Utfører betaling"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "Fann ingen kjøp"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr "Fann ingen tidlegare kjøp, så det er ingenting å lasta ned på nytt."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Klarte ikkje lasta ned album på nytt."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
"Det ser ut til å vera eit problem me den valde fila med gjennedlastingsinfo."
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Magnatune.com-databasen er oppdatert. %1 spor på %2 album frå %3 artistar "
"vart lagte til."
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Er ikkje redd for programfeil"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Utviklar (uangripleg)."
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Rypemagnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Staut kar (muesli)."
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "733t-kode, forbetring av skjermmeldingar, rettingar (Larson)."
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera eig mora di"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Utviklar (illissius)."
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "Skjegget"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Utviklar (eean)."
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "EGROCKARHARDT"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Utviklar (jefferai)."
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "Det er bra, men det er ikkje irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Prosjektstartar (markey)."
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Heilt klart den største kompileringsøydeleggjaren"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Utviklar (aumuell)."
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Turtle-Power"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy mxcl."
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Lilla er ikkje jentete!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr ""
"DCOP, forbetringar og høgt verdsatt vedlikeheldar av handboka (madpenguin8)."
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Møt meg på Amarok-baren!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Utviklar (foreboy)."
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spagettikodar"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Spelelisteoversikt, omslagshandtering (teax)."
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "Og Gud sa, la det verta Mac"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Logo, velkomstbilete og ikon."
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Surfar i Australia"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Utviklar (sebr)."
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "Du treng berre DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, forbetringar, opprydding, språkversjonering (berkus)."
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "Utviklar (sebr)."
#: main.cpp:65
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analysatorar, rettingar og SHOUTcast."
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "Rettingar."
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "MySQL-støtte."
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "Postgresql-støtte."
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "Forbetringar av podkastingskoden."
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)."
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Oppsettvegvisar og forbetra brukskvalitet."
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)."
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "Velkomstbilete og andre bilete."
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Analysatorar, samanhengslesar og finare ikon i systemtrauet."
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "Ikon og andre bilete."
#: main.cpp:77
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "Dialogvindauge for filtrering av samlingstitlar."
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live-CD og feilretting (oggb4mp3)."
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"Forbetringar av handboka, omsetjingar, feilfiksar, skjermbilete og roKymoter "
"(apachelogger)."
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Testar, IRC-kanaloperatør og innpiskar."
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, feilfiksar og svensk kjerring (Firetech)."
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikon."
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Konqueror-sidestolpe og nokre DCOP-metodar."
#: main.cpp:84
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Dynamisk samling, merkelappstøtte og rettingar."
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "FHT-rutine og feilfiksar."
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "K3b-eksporteringskode."
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "Velkomstbilete."
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Integrering av Magnatune.com-butikken (nhnFreespirit)."
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "Nettsidevert."
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Feilfiksar og Postgresql-støtte."
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Wikipedia-støtte og rettingar."
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "MAS-motoren."
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Audioscrobbler-støtte."
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "TagLib- og ktrm-kode."
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Mykje rart."
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Rettingar."
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)."
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Bilete og velkomstbilete (vnizzz)."
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "Testar og rettingar."
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Inga eining tilgjengeleg"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Kopla til"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Kopla til medieeining"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Kopla frå"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Kopla frå medieeining"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Overfør"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Overfør spor til medieeining"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Set opp medieeining"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Tøm filter"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Skriv inn ei liste over søkjeord, skild med mellomrom."
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Trykk får å endra filteret"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Slå av"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
#: mediumpluginmanager.cpp:437
msgid "Do not handle"
msgstr "Ikkje handter"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok har oppdaga ein ny berbar mediespelar.\n"
"Gå til kategorien «Mediespelarar» i oppsettdialogen\n"
"for å velja kva programtillegg som skal handtera denne."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "Klarte ikkje fjerna eininga, grunna feil ved fråkopling."
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 på %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (montert på %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Dra element her for å laga ei ny speleliste."
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Dra element her for å leggja til spelelista."
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Dra element her for å leggja til før dette elementet."
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Ikkje synleg på mediespelar"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "I einingsdatabasen, men fila manglar"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "På eininga, men ikkje i einingsdatabasen"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "Fjernmedium"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "Ny speleliste"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Mediespelarhandsamar</h3>Trykk «Kopla til» for å få "
"tilgang til mediespelaren, og dra og slepp filene for å leggja dei i "
"overføringskøen.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Legg til mappe"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Mappenamn:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "Kan ikkje byta programtillegg når ein operasjon allereie føregår."
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"Spelaren «%1» vart avmontert før han vart synkronisert. For å unngå datatap "
"må du trykkja «Kopla frå»-knappen før du avmonterer spelaren i framtida."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"Spelaren «%1» vart fjerna før han vart synkronisert. For å unngå datatap må "
"du trykkja «Kopla frå»-knappen før du fjernar spelaren i framtida."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "Klarte ikkje lasta vald mediespelar."
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"1 spor i kø\n"
"%n spor i kø"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " %1 av %2 tilgjengelege"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "Ikkje ei spelelistefil: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Klarte ikkje lasta speleliste: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Sporet ligg alt i overføringskøen: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "Klarte ikkje køyra «%1»"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Mediespelar: Feil ved kopiering frå «%1» til «%2»."
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Mediespelar: Feil ved lesing av merkelapp frå «%1»."
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr ""
"Overføring i gang. Vil du fullføra overføringa, eller stoppa ho etter dette "
"sporet?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Vil du stoppa overføringa?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Fullfør"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"1 spor skal slettast\n"
"%n spor skal slettast"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Klarte ikkje sletta allereie spelte podkastar."
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"Sletta ein allereie spelt podkast.\n"
"Sletta %n allereie spelte podkastar."
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Eininga er no kopla til."
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
"Feil ved køyring av etterfråkoplingskommandoen. Sjå etter at det er sikkert "
"å fjerna spelaren før du fjernar han."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Spelaren er no kopla frå."
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Sporet finst allereie på mediespelaren: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Sporet er ikkje spelbart på mediespelaren: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Klarte ikkje overføra sporet til mediespelaren: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"1 spor er ikkje spelbar på mediespelaren.\n"
"%n er ikkje spelbare på mediespelaren."
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"1 spor finst allereie på mediespelaren.\n"
"%n er finst allereie på mediespelaren."
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
", 1 spor finst allereie på mediespelaren.\n"
", %n er finst allereie på mediespelaren."
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"1 spor vart ikkje omkoda.\n"
"%n spor vart ikkje omkoda."
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", 1 spor vart ikkje omkoda.\n"
", %n spor vart ikkje omkoda."
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (ingen omkodingsskript køyrer)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Desse spora vart ikkje overførte: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Du er i ferd med å sletta ei fil <b>for alltid</b>.\n"
"<p>Du er i ferd med å sletta %n filer <b>for alltid</b>."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"XML-en i overføringslista er ugyldig. Venlegst meld frå om dette til Amarok-"
"utviklarane. På førehand takk!"
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Overføringskø"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Fjern frå kø"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Tøm kø"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Overfør"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Delt musikk"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Legg til datamaskin"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Del musikk"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Hent musikk frå ei maskin på nettverket"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Eksporter musikken til nettverket."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Kopla til"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Fjern datamaskin"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Sporinformasjon …"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Legg til datamaskin"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Klarte ikkje løysa «%1»"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Treng passord"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Brukarnamn"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Brukarnamnet til musikkresusren med vald passord."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Dette valet kan redusera tilkoplingstida."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Lastar %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved forsøk på tilkopling til tenaren på nettverket:<br>"
"%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Lastar ned medium …"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 sin delte Amarok-resurs"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Generell lydspelar"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Einingar som dette tillegget handterer må først monterast.\n"
"Monter eininga og trykk så på «Kopla til»."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Kopier filer til samling"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Brenn til CD som data"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Brenn til CD som lyd"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Endra namn"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Overfør kø til her …"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr "Overfør kø til her …"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 eller %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Forbokstavane til artisten"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Filetternamn til kjelde"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Spornummer"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Sjølvvalt format</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Du kan bruka desse symbola:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Viss du skriv krøllparentesar rundt tekst som inneheld eit symbol, vert "
"denne teksten skjult når symbolet er tomt."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Hjelp)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "Klarte ikkje kopla til iFP-eining"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: Fann ikkje ei passande iRiver iFP-eining"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: Klarte ikkje henta handtak for USB-eining"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: Eininga er oppteken"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: Klarte ikkje opna eining"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Vel nedlastingsmappe"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "Mappa kan ikkje slettast: %1"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "Fila finst ikkje: %1"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "Klarte ikkje å gå inn i mappe: "
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Stoppa og forlaten"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Oppdater plateomslag"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Vel iPod-modell"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (× %3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (× %2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Set iPod-modell til %1 GiB %2 (× %3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Set iPod-modell til %1 GiB %2 (× %3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Medieeining: Klarte ikkje oppretta mappe for fila «%1»."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Tømmer overføringsmellomlageret for iPod-filsystemet"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Medieeining: iPod-en montert på «%1» er allereie låst."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Viss du er sikker på at dette er ein feil, kan du fjerna fila «%1» og så "
"prøva på nytt."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Vil du fjerna låsefila for iTunes?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Medieeining: Klarte ikkje fjerna låsefila «%1»: %2."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Medieeining: Klarte ikkje oppretta låsefila på iPod-en montert på «%1»: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Medieeining: Monteringspunktet «%1» finst ikkje."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Medieeining: Klargjort iPod montert på «%1»."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Medieeining: iPod-en på «%1» er alt opna."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Medieeining: Fann ingen montert iPod."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
"Medieeining: Fann ikkje iTunesDB på eininga montert på «%1». Vil du prøva å "
"klargjera iPod-en?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Klargjera iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Klargjer"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "Medieeining: Klarte ikkje klargjera iPod montert på «%1»."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Medieeining: Klarte ikkje oppretta mappa «%1»."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Klarte ikkje oppdaga iPod-type: Ingen støtte for iPod Shuffle, for "
"plateomslag eller filmklipp."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "Spelelister"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "Postkastar"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Usynleg"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Stoppa"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Forlaten"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Oppdatert plateomslag for 1 spor.\n"
"Oppdatert plateomslag for %n spor."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Søkjer etter forelda og utdaterte spor fullført"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Medieeining: Klarte ikkje lagra iPod-databasen."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Lag speleliste …"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Brenn alle spora med denne artisten"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Brenn dette albumet"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Abonner på denne podkasten"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "Lag speleliste for mediespelar"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Legg til speleliste"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Endra &informasjon …\n"
"Endra &informasjon for %n spor …"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Legg til i database"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Fjern speleliste"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Fjern frå speleliste"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Slett allereie spelte podkastar"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Slett spor frå iPod\n"
"Slett %n spor frå iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Eitt kopispor ikkje lagt til databasen.\n"
"%n kopispor ikkje lagt til databasen."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "&Slett automatisk podkastar"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Slett automatisk podkastprogram som er spelt når eininga vert kopla til."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Synkroniser med Amarok-statistikk"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr "Synkroniser med Amarok-statistikk og send inn spelte spor til last.fm."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
msgid "MTP Media Device"
msgstr "MTP-medieeining"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Spesielle einingsfunksjonar"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Spesielle funksjonar for eininga"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "Klarte ikkje senda spor"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "Klarte ikkje fastsetja gyldig filtype"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Ukjend tittel"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Ukjend sjanger"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "Klarte ikkje laga foreldermappe. Kontroller strukturen."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "Feil ved filskriving"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Ukjend artist"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Album"
msgstr "Ukjent album"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Ukjend sjanger"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Klarte ikkje kopiera spor frå eining."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Klarte ikkje lagra speleliste."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "Klarte ikkje laga ny speleliste på eininga."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "Klarte ikkje oppdatera spelelista på eininga."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
msgid "Could not delete item"
msgstr "Klarte ikkje sletta element"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
msgid "Delete failed"
msgstr "Feil ved sletting"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Klarte ikkje kopla til MTP-eining"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "Klarte ikkje opna MTP-eining"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "Batterinivå: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr "Sikker tid: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr "Støtta filtypar: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "Spelarinformasjon for "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "Spelar ikkje kopla til"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Einingsinformasjon"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Oppdater plateomslag"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Slett frå eining"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
"<p>Du oppdaterer plateomslaget for 1 spor. Dette kan ta litt tid.\n"
"<p>Du oppdaterer plateomslaga for %n spor. Dette kan ta litt tid."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr "Mappestruktur:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Filer kopiert til eininga vert plasserte i denne mappa."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "«/» vert bruka som mappeskiljeteikn."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "«%a» vert bytt ut med namnet på artisten."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr "«%b» vert bytt ut med namnet på albumet."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "«%g» vert bytt ut med sjangeren."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Viss adressa er tom, vert filene plasserte usortert i standard musikkmappe."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Klarte ikkje henta musikk frå MTP-eininga"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "NJB-medieeining"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "Spesielle einingsfunksjonar for jukeboksen"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Klarte ikkje kopla til Nomad-eining"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "Fann ikkje ei passande Nomad-eining"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "Klarte ikkje opna Nomad-eininga"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "Feil ved sletting"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "Klarte ikkje sletta spor(a)."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "Ikkje ei gyldig MP3-fil"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "Kopierer / sendt %1 % …"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Last ned fil"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "Last ned til samlinga"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"Fann 1 spor på eininga.\n"
"Fann %n spor på eininga."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "På ekstra straumforsyning"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "På hovudstraumforsyning"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "Batteriet vert lada"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "Batteriet vert ikkje lada"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "Straumstatus: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "Batteristatus: "
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Sporet finst allereie på eininga."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Klast ikkje kopla til Rio Karma."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Klarte ikkje opna Rio Karma."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Klarte ikkje henta musikk frå Rio Karma."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Klarte ikkje lesa spor frå Rio Karma."
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "Handter einingar og programtillegg"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "Einingar"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
"and TDE was built with support for them."
msgstr ""
"Fann ingen medieeiningar. Viss du meiner dette er feil,\n"
"bør du kontrollera at DBUS- og HAL-tenestene køyrer,\n"
"og at TDE vart bygd med støtte for dei. Du kan testa\n"
"dette med kommandoen\n"
" «dcop kded mediamanager fullList»\n"
"i eit konsollvindauge."
#: mediumpluginmanager.cpp:235
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"Du kan ikkje definera to einingar med\n"
"same namn og monteringspunkt."
#: mediumpluginmanager.cpp:260
msgid "Add New Device"
msgstr "Legg til ny eining"
#: mediumpluginmanager.cpp:267
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "Vel programtillegg for eininga:"
#: mediumpluginmanager.cpp:277
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "Skriv inn &namn på eininga (nødvendig):"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "Eksempel: Min_Ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:281
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
"Skriv inn eit namn på eininga. Namnet må vera unikt blant alle einingar, òg "
"automatisk attkjende einingar. Det kan ikkje innehelda røyrteiknet («|»)."
#: mediumpluginmanager.cpp:285
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "Skriv inn &monteringspunkt for eininga, om nødvendig:"
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "Eksempel: /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:289
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"Skriv inn monteringspunktet til eininga. Nokre einingar (som iRiver iFP-"
"einingar) har ikkje monteringspunkt, og du treng ikkje skriva inn noko for "
"dei. Alle andre einingar (som iPod-ar og UMS/VFAT-einingar) har "
"monteringspunkt du må skriva inn."
#: mediumpluginmanager.cpp:318
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"Kvar eining må ha eit namn, og du kan\n"
"ikkje definera to einingar med same namn.\n"
"Namna må òg vera unike blant automatisk\n"
"attkjende einingar.\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:395
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "Autodetected:"
msgstr "Autoattkjend:"
#: mediumpluginmanager.cpp:400
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: mediumpluginmanager.cpp:404
msgid "Label:"
msgstr "Merkelapp:"
#: mediumpluginmanager.cpp:406
msgid "User Label:"
msgstr "Brukarmerkelapp:"
#: mediumpluginmanager.cpp:408
msgid "Device Node:"
msgstr "Einingsnode:"
#: mediumpluginmanager.cpp:410
msgid "Mount Point:"
msgstr "Monteringspunkt:"
#: mediumpluginmanager.cpp:412
msgid "Mime Type:"
msgstr "MIME-type:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "Einingsinformasjon for «%1»"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
msgid "Name: "
msgstr "Namn: "
#: mediumpluginmanager.cpp:420
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Detaljar</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "Plugin:"
msgstr "Programtillegg:"
#: mediumpluginmanager.cpp:438
msgid "Configure device settings"
msgstr "Set opp eining"
#: mediumpluginmanager.cpp:442
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr "Fjern oppføringa til eininga frå oppsettfila"
#: metabundle.cpp:131
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumartist"
#: metabundle.cpp:141 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: metabundle.cpp:148
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "Sist spelt"
#: metabundle.cpp:149
msgid "Mood"
msgstr "Stemning"
#: metabundle.cpp:829
msgid "Calculating..."
msgstr "Reknar ut …"
#: metabundle.cpp:830
msgid "Queued..."
msgstr "I kø …"
#: metabundle.cpp:1071 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 av %2"
#: metabundle.cpp:1132 metabundle.cpp:1165
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1134 metabundle.cpp:1167
msgid "-"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1s"
#: metabundle.cpp:1151
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2m %1s"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3t %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1153
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4d %3t %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"1 veke %1\n"
"%n veker %1"
#: metabundle.cpp:1208
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 dag %1\n"
"%n dagar %1"
#: metabundle.cpp:1209
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 time\n"
"%n timar"
#: metabundle.cpp:1216
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 timar"
#: metabundle.cpp:1218
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1253
msgid "Awful"
msgstr "Forferdeleg"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Bad"
msgstr "Dårleg"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Barely tolerable"
msgstr "Knapt tåleleg"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Tolerable"
msgstr "Tålegleg"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Okay"
msgstr "OK"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Good"
msgstr "God"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Very good"
msgstr "Veldig god"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Excellent"
msgstr "Utmerka"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Amazing"
msgstr "Fantastisk"
#: metabundle.cpp:1262
msgid "Favorite"
msgstr "Favoritt"
#: metabundle.cpp:1271
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Straum"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Nettlesarar"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "Albumartist, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "Albumartisten"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "Artisten"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "Artist, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Hovudmappe for samling"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Lydstyrke: %1 %"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Lydstyrke: 100 %"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Førehandsvising av skjermmelding dra for å flytta"
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "Ingen spor spelar"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "Det finst ingen informasjon tilgjengeleg for dette sporet"
#: playerwindow.cpp:202
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Artist-tittel|Album|Lengd"
#: playerwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!"
msgstr "Meld frå om denne meldinga til amarok@kode.org. På førehand takk!"
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Velkommen til Amarok"
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kbit %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "Trykk for fleire analysatorar. Trykk «d» for å kopla laus."
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "Lydbalanse er ikkje støtta av denne lydmotoren."
#: playlist.cpp:325
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "&Tøm"
#: playlist.cpp:331
msgid "&Repopulate"
msgstr "&Fyll på nytt"
#: playlist.cpp:332
msgid "S&huffle"
msgstr "&Bland"
#: playlist.cpp:333
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "&Gå til sporet som spelar"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "&Fjern duplikatar og manglande"
#: playlist.cpp:335 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "&Legg merkte spor i kø"
#: playlist.cpp:336
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "&Stopp avspeling etter dette sporet"
#: playlist.cpp:456
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "Kan ikkje setja inn ingenting i spelelista."
#: playlist.cpp:507
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
"Eitt spor fanst allereie i spelelista, og vart derfor ikkje lagt til.\n"
"%n spor fanst allereie i spelelista, og vart derfor ikkje lagt til."
#: playlist.cpp:1485
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "Stopp avspeling etter dette sporet: av"
#: playlist.cpp:1492
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "Stopp avspeling etter dette sporet: på"
#: playlist.cpp:1617
msgid "Playlist finished"
msgstr "Spelelista er ferdigspelt"
#: playlist.cpp:2539
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Spelelista</h3>Dette er spelelista. Berre <b>dra</b> "
"spor frå rutene til venstre og <b>slepp</b> dei her for å leggja dei til "
"lista. Dobbeltklikk så på dei for å spela dei av.</div>"
#: playlist.cpp:2547
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Sporoversiktene</h3>I sporoversiktene til venstre finn "
"du all musikken din. Samlingoversikta inneheld heile samlinga, "
"spelelisteoversikta inneheld ferdiglaga spelelister og filoversikta gjev deg "
"tilgang til alle musikkfilene på datamaskina. </div>"
#: playlist.cpp:2739
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Skjul %1"
#: playlist.cpp:2749
msgid "&Show Column"
msgstr "&Vis kolonne"
#: playlist.cpp:2751
msgid "Select &Columns..."
msgstr "Vel &kolonnar …"
#: playlist.cpp:2753
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Juster til innhald"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Kopierte: %1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "Legg til på nytt"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "&Last inn %1"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "&Start på nytt"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "&Spel"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "&Fjern spor frå kø"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"Byt &køstatus (1 spor)\n"
"Byt &køstatus (%n spor)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "&Fjern merkte spor frå kø"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "&Gjenta spor"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "&Bruk som speleliste (fjern andre)"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "&Lagra som speleliste …"
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "&Fjern frå speleliste"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Kopier spor til samling …\n"
"&Kopier %n spor til samling …"
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Flytt spor til samling …\n"
"&Flytt %n spor til samling …"
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr ""
"&Slett fil …\n"
"&Slett %n merkte filer …"
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "&Kopier merkelappar til utklippstavle"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "&Tildel spornummer iterativt"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "&Skriv «%1» for merkte spor"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "&Endra merkelappen «%1»"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "&Endra merkelappen «%1» for merkte spor"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Endra spor&informasjon …\n"
"Endra &informasjon for %n spor …"
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Organiser filer"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "Flytt spor til samling"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "Kopier spor til samling"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr "CD-lyd"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "Filna finst ikkje:"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>Du kan leggja til ei eiga kolonne som køyrer ein skalkommando mot "
"elementa i spelelista. Kommandoen vert av tryggleiksgrunnar køyrd som "
"brukaren <b>nobody</b>.\n"
"<p>Du kan berre køyra kommandoen mot lokale filer. Plasshaldaren <b>%f</b> "
"vert erstatta med heile filadressa. Viss du ikkje brukar <b>%f</b>, vert "
"denne automatisk lagt til på slutten av teksten."
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "Kolonne&namn:"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "&Kommando:"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "Eksempel"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Legg til kolonne"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Klarte ikkje endra merkelappen «%1»."
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Ny …"
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Importer gammal …"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Smart speleliste …"
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Dynamisk speleliste …"
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Radiostraum …"
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podkast …"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Tilfeldig blanding"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Radiostraumar"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Kule straumar"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Radiostraum"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Legg til radiostraum"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Rediger radiostraum"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm-radio"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Globale merkelappar"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Naboradio"
#: playlistbrowser.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Recommended Radio"
msgstr "Anbefalingar-radio for %1"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "Personleg radio"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr "Elska-radio"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Legg til Last.fm-radio"
#: playlistbrowser.cpp:671
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Det finst allereie ei smart speleliste med namnet «%1». Vil du skriva over "
"ho?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Vil du skriva over spelelista?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Smarte spelelister"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "Heile samlinga"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Favorittspor"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Av %1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "Mest spelt"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Nyaste spor"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "Sist spelt"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "Aldri spelt"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "Tidlegare spelt"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "Sjangrar"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 tilfeldige spor"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dynamiske spelelister"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "Legg til podkast"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Podkast-adresse:"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Alle i %1"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 podkast\n"
"%n podkastar"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Abonnerer allereie på «%1» som «%2»."
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "Nedlastingsintervall"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Søkjeintervall (timar):"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>Du er i ferd med å sletta ein podkastepisode <b>for alltid</b>.\n"
"<p>Du er i ferd med å sletta %n podkastepisodar <b>for alltid</b>."
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "Importert"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Klarte ikkje lagra speleliste («%1»)."
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "Spelelistefiler"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "Importer spelelister"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>Du har vald:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 speleliste\n"
"%n spelelister"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"1 smart speleliste\n"
"%n smarte spelelister"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"1 dynamisk speleliste\n"
"%n dynamiske spelelister"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 straum\n"
"%n straumar"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 podkast\n"
"%n podkastar"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 mappe\n"
"%n mapper"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 last.fm-straum\n"
"%n last.fm-straumar"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>i ferd må verta <b>sletta for alltid</b>.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>Alle nedlasta podkastepisodar vert òg sletta.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "Lagra speleliste"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "Lagra til plassering …"
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "&Namn på speleliste:"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Det finst allereie ei speleliste med namnet «%1». Vil du skriva over ho?"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "&Vis utvida info"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Importer speleliste …"
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Ny smart speleliste …"
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Ny dynamisk speleliste …"
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Legg til radiostraum …"
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Legg til Last.fm-radio …"
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Legg til sjølvvald Last.fm-radio …"
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Legg til podkast …"
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Oppdater alle podkastar"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Set opp podkastar …"
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Søkjeintervall …"
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Lag undermappe"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Mappe %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Lastar speleliste"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Talet på spor"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Load and &Play"
msgstr "Lastar speleliste"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Synkroniser med mediespelar"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Feil ved endring av filnamn."
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "Brenn til CD"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Sporinformasjon er ikkje tilgjengeleg for fjerntliggjande medium."
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Fila finst ikkje: %1."
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "Nettadresse"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "&Rediger"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "Vis &informasjon"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "&Adresse:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Hentar podkast …"
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Flyttar podkastar"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Hentar podkast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Klarte ikkje kopla til podkasttenaren."
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podkasten inneheld ugyldige data."
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Berre RSS 2.0 og Atom er støtta for podkastar."
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Det finst nye podkastar."
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "Nettstad"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>Episodar</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Sjå etter oppdateringar"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Merk som &lytta til"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
msgstr "Merk som &ny"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "&Set opp …"
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Last ned podkastmedium"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Last ned podkasten «%1»"
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Avbraut medienedlasting. Klarte ikkje kopla til tenaren."
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "Local URL"
msgstr "Lokaladresse"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr "&Opna med …"
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
msgid "&Other..."
msgstr "&Andre …"
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
msgid "&Open With"
msgstr "&Opna med"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "&Last ned medium"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Kopla til lokal fil"
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "&Slett nedlasta podkast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Vel lokalfil for %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Ugyldig lokal podkast-adresse."
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "er i siste"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "er ikkje i siste"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "er etter"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "er mellom"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "inneheld"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "inneheld ikkje"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "er lik"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "er ulik"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "startar med"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "startar ikkje med"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "sluttar med"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "sluttar ikkje med"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "er større enn"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "er mindre enn"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "er før"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
msgid "is not between"
msgstr "er ikkje mellom"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "&Rediger …"
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Shoutcast-straumar"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "Skriv merkelapp …"
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Fyller speleliste"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Førebur"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Klarte ikkje leggja desse media til spelelista: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Klarte ikkje opna alle medium."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"XML-en i spelelista er ugyldig. Venlegst meld frå om dette til Amarok-"
"utviklarane. På førehand takk!"
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Den siste spelelista di var lagra under ein anna versjon av Amarok, og kan "
"derfor ikkje lesast.\n"
"Du må laga ei ny ei."
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Klarte ikkje opna fila."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Denne komponenten i Amarok kan ikkje lesa XML-baserte spelelister."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Dette spelelisteformatet er ikkje støtta i Amarok."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "Spelelista inneheld ingen referansar til filer."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Hentar speleliste"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "Vel spelelister"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Lag dynamisk speleliste"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Dynamisk modus"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Legg til dynamisk speleliste"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Rediger dynamisk speleliste"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "&Legg til medium …"
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&Legg til straum …"
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "&Lagra speleliste som …"
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "Spel medium …"
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Spel lyd-CD"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Play/Pause"
msgstr "&Spel/pause"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Skripthandsaming"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Køhandsaming"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "&Seek Forward"
msgstr "&Spol framover"
#: playlistwindow.cpp:155
msgid "&Seek Backward"
msgstr "&Spol bakover"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: playlistwindow.cpp:157
msgid "Update Collection"
msgstr "Oppdaterer samling"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Spel las&t.fm-straum"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "Eigendefinert stasjon"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "Merkelapp-radio"
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Legg til las&t.fm-straum"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Set opp &globale snarvegar …"
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Byt fokus"
#: playlistwindow.cpp:281
msgid "Playlist Search"
msgstr "Spelelistesøk"
#: playlistwindow.cpp:296
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Skriv inn ei mellomromsdelt liste over søkjeord.\n"
"\n"
"Du kan òg bruka ein avansert, Google-liknande søkjesyntaks.\n"
"Sjå brukarhandboka (spelelisteavsnittet i kapittel 4) for meir informasjon."
#: playlistwindow.cpp:301
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Trykk for å redigera spelelistefilter"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "&Plateomslag"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "&Lydbalanse"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Gøym verktøylinje"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Vis verktøylinje"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "Skjul spele&vindauge"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "Vis spele&vindauge"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "&Modus"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Spel medium (filer eller nettadresser)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Legg til medium (filer eller nettadresser)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "Legg til straum"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "Slå av"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader klarte ikkje lasta programtillegget:<br/><i>%1</i></"
"p><p>Feilmelding:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Forfattarar"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Rammeverkversjon"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Programtillegginformasjon"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "Set opp «%1»"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Køhandsaming</h3><b>Dra</b> spor frå spelelista og "
"<b>slepp</b> dei her for å leggja dei i køen. <br> <br>Dra og slepp spor i "
"handsamren for å endra rekkjefølgja.</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Flytt opp"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Flytt ned"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Legg spor i kø"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Tøm kø"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Oppdaterer samling"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Byggjer opp samling "
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>Feil ved handsaming av desse filene i samlinga:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Rapport etter samlingssøk"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr "<p>Samlingssøket vart avbrote, då det oppstod for mange feil.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Feil ved samlingssøk"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Oppdaterer samling …"
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Omkoding"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
"Fann ingen poengskript, eller så fungerte ingen av dei. Automatisk "
"poengtildeling vert derfor slått av."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"Skriptpakkar (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript.tar."
"gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Vel skriptpakke"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr ""
"Det er allereie installert eit skript med namnet «%1». Avinstaller dette "
"først."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Skriptet er no installert."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Feil ved skriptinstallering.</p><p>Pakken inneheld ikkje ei køyrbar fil. "
"Meld frå om denne feilen til vedlikehaldaren av pakken.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avinstallera skriptet «%1»?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Avinstaller skript"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Klarte ikkje avinstallera dette skript.</p><p>Du kan berre avinstallera "
"skript som er installert som pakkar på denne måten.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr ""
"Det køyrer allereie eit anna songtekstskript. Du kan berre køyra eitt "
"songtekstskript om gongen."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Det køyrer allereie eit anna omkodingsskript. Du kan berre køyra eitt "
"omkodingsskript om gongen."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Klarte ikkje starta skriptet <i>%1</i>.</p><p>Sjå til at fila har "
"køyreløyve («+x»).</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Det finst ingen informasjon tilgjengeleg for dette skriptet."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Om %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Amarok-skript"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Lisensvilkår"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Feilsøkjing"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Vis utdata&logg"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Utdatalogg for %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "Skriptet «%1» vart avslutta med feilkoden: %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "Ein linjegrafbasert lydbalansekontroll."
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Grafisk lydbalanse"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "Sender inn til last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "«%1» sendt inn til last.fm"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "Fleire spor sendt inn til last.fm"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"«%1» og eitt spor til sendt inn\n"
"«%1» og %n andre spor sendt inn"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "Klarte ikkje senda «%1» inn til last.fm"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "Klarte ikkje senda spor inn til last.fm"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"Klarte ikkje senda inn «%1» og eitt spor til\n"
"Klarte ikkje senda inn «%1» og %n spor til"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
"1 spor til i køen\n"
"%n spor til i køen"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80 %"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60 %"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40 %"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20 %"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0 %"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Lag smart speleliste"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Rediger smart speleliste"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "Spornummer"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "Avspelingsteljar"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Filadresse"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Namn på speleliste:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "Oppfyll minst eitt av desse vilkåra"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "Oppfyll alle desse vilkåra"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Sorter etter"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Tilfeldig"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "Avgrens til"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "spor"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Utvid ved"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Heilt tilfeldig"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "Vekta etter poeng"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "Vekta etter karakter"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "Synkande"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "Dagar"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "Månader"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "År"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "Timar"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Lydbilete"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Høgreklikk på elementet for sprettoppmeny."
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskjerm"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Fann ingen lydbilete</h3>Moglege grunnar:<ul><li>Du "
"har ikkje installert libvisual.</li><li>Du har ikkje installert noko "
"programtillegg for libvisual.</li></ul>Sjå til at alt dette er i orden, og "
"start så Amarok på nytt.</div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "Samlingsstatistikk"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n spor\n"
"%n spor"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "Mest spelte spor"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"%n avspeling\n"
"%n avspelingar"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "Favorittartistar"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
"% artist\n"
"%n artistar"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n album\n"
"%n album"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "Favorittsjangrar"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"%n sjanger\n"
"%n sjangrar"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "Nyaste element"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "Først spelt %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "La til: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Poeng: %1 karakter: %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Statistikk</h3>Du treng ei samlinga for å kunna sjå på "
"statistikken. Set opp ei samling og spel nokre spor, slik at det vert noko "
"data til å visa spelestatistikk på.</div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Avbrote"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Avbryt …"
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"1 spor i kø (%1)\n"
"%n spor i kø (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"1 spor i kø\n"
"%n spor i kø"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "&Fjern alle spor frå kø"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"1 spor til\n"
"%n spor til"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"1 spor (%1)\n"
"%n spor (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "Neste: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> med <b>%2</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Slått av</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Vis detaljar"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Avbryt alle bakgrunnsoperasjonar"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Vis framgangsinformasjon"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Fleire bakgrunnsprosessar køyrer"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Avbryter alle jobbar …"
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Pause"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p>Amarok, eitt av Mike Oldfield sine beste verk, gav inspirasjon til namnet "
"på musikkspelaren du no brukar. Takk for at du valde Amarok!</p><p "
"align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris Muehlhaeuser <br>Karl "
"Ove Hufthammer (nynorsk omsetting!)<br>Alle andre som har vore med på å "
"gjera Amarok til det det er!</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> med <b>%2</b> på <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> med <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> på <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Ukjent spor"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Spelar: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "%1 merkte av %2 synlege spor"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "0 synlege av 1 spor"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%1 synleg av %2 spor"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "%1 merkt av %2 spor"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 spor\n"
"%n spor"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Speletid: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: på"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: av"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Lagar fingeravtrykk …"
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr "Tunepimp (MusicBrainz-biblioteket) gav følgjande feil: «%1»."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Fann ikkje sporet i MusicBrainz-databasen."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Samandrag"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Merkelappar"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Merkelappar"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Installer MusicBrainz viss du vil bruka denne funksjonen."
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Spor med denne artisten"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Album med denne artisten"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Favorittspor med denne artisten"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Favorittspor på dette albumet"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Liknande artistar"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Sporinformasjon: %1 med %2"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> med <b>%2</b> på <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplingsrate"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Først spelt"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Sist spelt"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"Eitt spor\n"
"Informasjon om %n spor"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"Redigerer éi fil\n"
"Redigerer %n filer"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "Songar med karakter"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Gjennomsnittskarakter"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Songar med poeng"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Gjennomsnittspoeng"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "Fila «%1» er ikkje skrivbar."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr "Klarte ikkje endra merkelappen for desse filene:\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "Oppsett av gjetting frå filnamn"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "MusicBrainz-resultat"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok gjenoppdag musikken din"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Overfør kø til medieeining"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "Musikkadresse"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Musikken vert overført til:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Musikken kan automatisk grupperast på\n"
"ymse vis. Kvar gruppering vil laga mapper\n"
"basert på kriteriet du vel.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "Gruppering"
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Vel første gruppering:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Vel andre gruppering:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Vel tredje gruppering:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Gjer mellomrom om til understrekar"
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Generelle val"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "Vis &velkomstbilete"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Trykk for å slå på vising av velkomstbilete ved oppstart."
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "&Legg i systemtrauet"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Legg eit Amarok-ikon i systemtrauet."
#: Options1.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "&Blink trauikon ved avspeling"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "Animer systemtrauikonet til Amarok."
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Vis spele&vindauge"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "Vis eit ekstra avspelingsvindauge."
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "Standardstorleik for &førehandsvising av plateomslag:"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "Storleik på plateomslagbiletet i samanhengsvisaren, målt i pikslar."
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr " pikslar"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "Storleik på plateomslagbilete i samanhengsvisaren, målt i pikslar."
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "Ekstern &nettlesar:"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "Den eksterne nettlesaren som Amarok skal bruka."
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "Bruk ein &annan nettlesar:"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Skriv inn filnamnet på ekstern nettlesar."
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Komponentar"
#: Options1.ui:356
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "Bruk &poeng"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr ""
"Poeng for spor vert automatisk rekna ut, basert på kor mykje du høyrer på "
"dei ulike songane."
#: Options1.ui:370
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Bruk karakterar"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr "Du kan tildela karakterar til spora sjølv, frå 1 til 5 stjerner."
#: Options1.ui:395
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
"Du må installera <a href='http://community.kde.org/Amarok/Archives/"
"Moodbar'>moodbar-pakken</a> for å kunna bruka stemningsstolpen."
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "Bruk &stemningar"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"Visualiser sporet som spelar i avspelingslinja til spelarvindauget og i ei "
"kolonne i spelelisteruta."
#: Options1.ui:477
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "Gjer meir &stemningsfull:"
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"Kvantiser og spre fargefordelinga jamnt. Dette gjev eit vakrare men mindre "
"meiningsfullt bilete."
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "Lykkeleg som regnbogen"
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "Sint som fy"
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "Kald og forfrosen"
#: Options1.ui:561
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "Lagr&a stemningsdatafiler saman med musikken"
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Lagra stemningsdatafilene saman med musikkfilene. Slår du av dette, vert dei "
"lagra i heimemappa."
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Lagra stemningsdatafilene saman med musikkfilene. Stemningsfila for «/musikk/"
"fil.mp3» vert «/musikk/fil.mood». Slår du av dette, vert dei lagra i "
"heimemappa."
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Val for speleliste"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "&Hugs spelelista ved avslutting"
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
"Lagra spelelista som vert spelt ved avslutting, og hent ho automatisk opp "
"neste gong Amarok vert starta.<br>"
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Lagra spelelista som vert spelt ved avslutting, og hent\\ho automatisk opp "
"neste gong Amarok vert starta."
#: Options1.ui:609
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "&Manuelt lagra spelelister brukar relativ stig"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"Bruk relative adresser for lagring av plasseringane til spor i manuelt lagra "
"spelelister."
#: Options1.ui:623
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "Byt til samanhengslesar ved &sporendring"
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "Byt til samanhengslesar ved avspeling av nye spor.<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "Byt til samanhengslesar ved avspeling av nye spor."
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "Bruk eige ikon&tema (krev omstart)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "Bruk Amaroks eigne ikontema.<br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "Bruk Amaroks eigne ikontema."
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Bruk sjølvvalde skrifter"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "Bruk sjølvvalde skrifter."
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Spelelistevindauge:"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "Skrifta som skal brukast i spelelistevindauget."
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Spelevindauge:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "Skrifta som skal brukast i spelevindauget."
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Samanhengsstolpe:"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "Skrifta som skal brukast i samanhengsstolpen."
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Fargeoppsett"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "&Sjølvvald fargeoppsett"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "Bruk sjølvvalde fargar i spelelista."
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "&Framgrunn:"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "Vel fargen bruka som forgrunnsfarge i spelelista."
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr "Trykk for å velja fargen bruka som forgrunnsfarge i spelelista."
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "Vel fargen bruka som tekstfarge i spelelista."
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Bakgrunn:"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "Vel fargen bruka som bakgrunnsfarge i spelelista."
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr "Trykk for å velja fargen bruka som bakgrunnsfarge i spelelista."
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "&Standard TDE-fargeoppsett"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "Bruk TDE-fargane i spelelista."
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "&Det klassiske stilige Amarok-temaet"
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "Bruk standardfargane til Amarok i spelelista."
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "Farge for nye spelelisteoppføringar:"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr "Fargen som vert bruka på nye spor som vert lagt til spelelista."
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Stil på samanhengslesar"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Vel stil:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Stilen til samanhengslesaren."
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Installer ny stil …"
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
msgstr ""
"Trykk for å installera ein ny stil for samanhengslesaren.<br>Tips: Du finn "
"fleire stilar på <a href='http://trinity-look.org/'>http://trinity-look.org/"
"</a>."
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Vel og installer ein ny stil for samanhengslesaren."
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Last ned stilar …"
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "Trykk for å lasta ned nye stilar for samanhengslesaren."
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "Vel og installer ein ny stil for samanhengslesaren."
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Avinstaller stil"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Trykk for å avinstallera den valde stilen."
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Avinstaller den valde stilen."
#: Options4.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "&Overgang"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>Overgangsåtferd</b>\n"
"<p>Når eit spor er ferdigspelt, kan du velja å anten hoppa direkte til neste "
"spor, eventuelt med ein pause, eller tona spor ut og neste spor inn (med "
"valbar overtoningslengd).</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "&Inga overtoning"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr ""
"Bruk vanlege sporovergangar. Du kan òg leggja til ein pause mellom spora."
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "Set inn &pause:"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "Pause mellom spora, målt i millisekund."
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "&Overtoning"
#: Options4.ui:156
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "Slå på overtoning mellom sporskifte."
#: Options4.ui:197
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "Overtonings&lengd:"
#: Options4.ui:225
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "&Overtoning"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "Kor lenge overtoninga skal vara, målt i millisekund."
#: Options4.ui:284
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "Berre ved automatisk sporbyte"
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "Berre ved manuelt sporbyte"
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "Vel når du vil bruka overtoning."
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "Ton ut ved &avslutting"
#: Options4.ui:358
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr "Ton ut musikken når Amarok vert avslutta."
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&Ta opp att avspeling ved start"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Ta opp att musikkavspelinga frå der ho var når du avslutta Amarok. Med andre "
"ord vil Amarok fungera akkurat som ein bandopptakar."
#: Options4.ui:414
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "&Lyduttoning"
#: Options4.ui:429
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "Inga lyduttoning"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "Slår av lyduttoning. Musikken stoppar med éin gong."
#: Options4.ui:493
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "Uttonings&lengd:"
#: Options4.ui:546
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "Kor lenge uttoninga skal vara, målt i millisekund."
#: Options4.ui:558
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "&Lyduttoning"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "Ton ut lyden når du trykkjer på «Stopp»-knappen."
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "&Bruk skjermmeldingar"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
"Slå på skjermmeldingar.<br>Skjermmeldingane viser sporinformasjon når eit "
"nytt sport vert spelt av."
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Slå på skjermmeldingar. Skjermmeldingane viser sporinformasjon når eit nytt "
"sport vert spelt av."
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Skrift"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "Skrifta som skal brukast på skjermmeldingane."
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "Teikn &skugge"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "&Fargar"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Bruk &sjølvvalde fargar"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "Bruk sjølvvalde fargar på skjermmeldingane."
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "Bakgrunnsfargen til skjermmeldingane."
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Tekstfargen til skjermmeldingane."
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "Farge på skjermmeldingane."
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "Bakgrunnsfarge til skjermmeldingane."
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Tekstfarge:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "Gjer &bakgrunnen gjennomsiktig"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "Vis &tekst"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "Vis same informasjon som kolonnane i spelelista."
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Lengd:"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "Evig"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"Kor lenge skjemmeldingane skal visast, målt i millisekund. Talet må vera "
"mellom 500 og 10 000."
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "Skjermen skjermmeldingane skal visast på."
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "&Skjerm:"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Samlingsoppsett"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Samlingsmapper"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "Samlingsdatabase"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Om du vil, kan Amarok automatisk senda namnet på songane du høyrer på til "
"Last.fm. Systemet finn automatisk andre med musikksmak som liknar din, og "
"kjem med personlege framlegg til ny musikk. Du finn meir informasjon på <A "
"href='http://www.last.fm/'>Last.fm-heimesida</A>."
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "last.fm-profil"
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P>Du må skaffa deg <A href='http://www.last.fm:80/signup.php'>last.fm-"
"profil</A> viss du vil bruka last.fm-funksjonen i Amarok."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "last.fm-tenester"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Når du er registrert, kan Amarok fortelja Last.fm om kva lyttevanar du har. "
"Du kan så få statistikk og framlegg til ny musikk. Du treng ikkje nokon "
"profil for å motta informasjon om liknande artistar i samanhengslesaren."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Forbetra profilen &min ved å senda inn spordata"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Hent liknande artistar"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Bli gjerne med i <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+users'>Amarok-"
"last.fm-gruppa</A> og del musikksmaken din med andre Amarok-brukarar!"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Amarok-versjon"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Versjonsstreng for Amarok. Bruka til å starta aRts om att etter nye "
"installasjonar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Plassering av spelarvindauge"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr ""
"Kor hovudvindauget til Amarok skal vera plassert når programmet vert starta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Om spelevindauget skal vera i minimal- eller normalmodus."
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "Spelelistevindauget vert starta i minimalmodus."
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Plassering av speleliste"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr ""
"Kor spelelistevindauget til Amarok skal vera plassert når programmet vert "
"starta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Storleik på spelelistevindauge"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Storleiken på spelelistevindauget i Amarok når programmet vert starta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Om spelelista skal lagrast ved avslutting"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Viss kryssa av, vert spelelista lagra ved avslutting, og henta fram att når "
"programmet vert starta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Om symbolske lenkjer skal følgjast rekursivt når element vert lagt til "
"spelelista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Viss kryssa av, vert symbolske lenkjer følgde når du legg filer og mapper "
"til spelelista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Om gjenståande sportid skal visast."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr "Viss kryssa av, vert gjeståande sportid òg vist i spelarvindauget."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Om gjenståande sportid skal visast."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Viss kryssa av, vert gjeståande sportid og ikkje vanleg sportid vist i "
"spelarvindauget."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Om poeng for spora skal visast."
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Kvart spor kan frå få 0 til 100 poeng, basert på kor ofte du høyrer på det, "
"og kor stor del av sporet du høyrer på."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Om karakterar for spora skal visast."
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Kvart spor kan frå få 1 til 5 stjerner, som du må velja sjølv, basert på kor "
"godt du likar det."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Om det skal brukast sjølvvalde fargar for karakterstjerne."
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "Om det skal brukast sjølvvalde fargar for karakterstjerne."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr "Om halvstjerner skal bruka ein fast farge eller følgja den over."
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Om halvstjerner skal bruka ein fast farge eller følgja den over."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Kva spor som skal gjentakast"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Om gjeldande spor, gjeldande album eller gjeldande speleliste skal spelast "
"om att heile tida."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Ikkje gjenta"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Gjenta spor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Gjenta album"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Gjenta speleliste"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Kva spor eller album som skal føretrekkast ved tilfeldig avspeling."
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Spor eller album med vald eigneskap har større sjanse for å bli vald ved "
"tilfeldig avspeling."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Om spor eller album skal spelast i tilfeldig rekkjefølgje."
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Viss kryssa av, vert spor eller album i spelelista spelt av i tilfeldig "
"rekkjefølgje."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Den mest bruka dynamiske modusen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "Tittelen på den dynamiske modusen som sist vart lagt til spelelista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Det sist bruka poengskriptet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "Namnet på poengskriptet som vart sist bruka."
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Om programikonet skal visast i systemtrauet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Vis/skjul Amarok-ikon i systemtrau."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Om ikonet i systemtrauet skal animerast."
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Slå på/av vising av animasjon i systemtrauet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Om spelarvindauget skal visast"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Gjer Amarok meir lik XMMS og andre Winamp-klonar, med skilde spelar- og "
"spelelistevindauge."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Om stemningslinja skal visast i avspelingslinja og i ei kolonne i "
"spelelistevindauget."
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Visualiser sporet som spelar i avspelingslinja til spelarvindauget, i "
"spelelistevindauget og i ei kolonne i spelelisteruta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Lagra stemningsdata saman med musikken"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Maksimer fargespreiing i stemningslinja"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Bruk stemningsfargar etter tema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr "Fargane i stemningslinja vert vald ut frå eit eige fargetema."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Om vkertøylinja skal visast i spelelistevindauget."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Storleiken på førehandsvising av plateomslag i samanhengslesaren og "
"plateomslagdialogen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Om mapper skal leggjast til spelelista rekursivt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Slå på/av rekursiv tilføying av mapper til spelelista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Pause mellom spor, målt i millisekund"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Pause mellom spor, målt i millisekund."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Om spelelistevindauget skal vera synleg"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Vis/skjul spelelistevindauget. Dette er det same som å trykkja på PL-knappen "
"i spelarvindauget."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Talet på angrenivå i spelelista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Talet på moglege angrenivå i spelelista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Indeks til vald lydbilete"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "ID-nummeret til lydbiletet som skal visast."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Indeks til lydbiletet vist i spelelistevindauget."
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "ID-nummeret til lydbiletet som skal visast i spelelistevindauget."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Plassering av skiljelinjer i spelelistevindauget"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "For tida ikkje bruka"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Om ein velkomstskjerm skal visast ved oppstart"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Vis/skjul velkomstskjermen ved oppstart av Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "Om samanhengslesaren automatisk skal visast ved lydavspeling"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "Byt automatisk til samanhengslesar ved lydavspeling."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "Vel CSS-stilsett bruka til å tilpassa utsjånaden på samanhengslesaren"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Set dette til stilmappa du vil bruka."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Om plateomslaget skal visast"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "Viss kryssa av, vert standardfargane bruka i spelelista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Om spelelister skal lagra relative adresser"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Viss kryssa av, vert det lagra relative, ikkje absolutte, filadresser i "
"spelelister."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Om ordninga av filer skal kunna overskriva gamle filer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Viss kryssa av, kan ordninga av filer skriva over målfiler som finst frå før."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr "Om ordning av filer skal gruppera mapper etter filtypen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr "Viss kryssa av, vil ordning av filer gruppera mapper etter filtypen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Om ordning av filer skal gruppera artistar som startar med same forbokstav."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Viss kryssa av, vil ordning av filer gruppera artistar som startar med same "
"forbokstav."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "Om ordning av filer skal oversjå «The» i artistnamn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr "Viss kryssa av, vil ordning av filer oversjå «The» i artistnamn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Om ordning av filer skal erstatta mellomrom med understrekar i filnamn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Viss kryssa av, vil ordning av filer erstatta mellomrom med understrekar i "
"filnamn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "Om ordning av filer skal bruka plateomslag som mappeikon."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "Viss kryssa av, vil ordning av filer bruka plateomslag som mappeikon."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Indeks for samlingsmappemålet for ordning av filer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "ID-en til samlingmappemålet for ordning av filer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Om ordning av filer skal endra namn på filene slik at dei vert i samsvar med "
"VFAT-filsystemet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Viss kryssa av, vil ordning av filer endra namn på filene slik at dei vert i "
"samsvar med VFAT-filsystemet (som ikkje kan innehelda teikn som «:», «*» og "
"«?»)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Om ordning av filer skal endra namn på filer slik at dei berre inneheld 7-"
"bits ASCII-teikn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Viss kryssa av, vil ordning av filer endra namn på filer slik at dei berre "
"inneheld 7-bits ASCII-teikn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "Om ordning av filer skal bruka ei sjølvvald filnamnopplegg."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Viss kryssa av, vil ordning av filer skal bruka ei sjølvvald filnamnopplegg."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Formateringsmønster for ordning av filer når sjølvvald filnamnopplegg vert "
"bruka."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Om sjølvvald filnamnopplegg vert bruka, vil ordning av filer gje filene namn "
"etter mønsteret valt her."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Det regulære uttrykket som skal erstattast."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Ordning av filer vil erstatta tekstbitar som er i samsvar med dette regulære "
"uttrykket."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Erstattar tekst."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "Ordning av filer vil erstatta tekstbitar dette regulære uttrykket."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Filnamnet til den eksterne nettlesaren som skal startast av Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr "Om Amarok skal bruka sine eigne tema eller standardtemaa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Om samlingsvisinga skal vera flat eller trebasert."
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Hovudlydstyrke"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Hovudlydstyrka i Amarok. Dette er eit tal mellom 0 (ingen lyd) og 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Om det skal brukast overtoning mellom spor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Slå på/av overtoning mellom sporskifte."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Kor lenge overtoninga skal vara, målt i millisekund"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "Kor lenge overtoninga skal vara, målt i millisekund."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Når det skal overtonast."
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Vel om det alltid skal overtonast, eller berre ved manuell/automatisk "
"sporskifte."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Om spor skal tonast ut ved stopp av avspeling."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Slå på/av uttoning."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Lengd på uttoninga, målt i millisekund."
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Lengd på uttoninga, målt i millisekund."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Ton ut ved avslutting av programmet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Lydsystem å bruka"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Vel lydsystemet du vil bruka til musikkavspeling. Både aRts, GStreamer, xine "
"og NMM er støtta, så lenge dei vart kompilert inn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Bruk lydbalansetillegget"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Når kryssa av, vert lydstraumen filtrert gjennom lydbalansetillegget."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "Lydforsterking, i området 100 til 100. 0 er inga forsterking."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "Bandforsterking, i området 100 til 100. 0 er inga forsterking."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Namn på ferdigoppsett."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Amazon-stad for henting av plateomslag"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Avgjer kva Amazon-tenar som skal brukast til henting av plateomslag."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Wikipedia-språk for informasjonshenting"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Avgjer på kva språk informasjonen skal hentast frå Wikipedia på."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Bruk skjermmeldingar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Slå på/av vising av skjermmeldingar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "Vis same informasjon i skjermmeldingar som i spelelistekolonnene."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Vis same informasjon og i same rekkjefølgje i skjermmeldingar som kolonnene "
"i spelelista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Skjermmeldinga som skal visast"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Vel skjermmeldingtekst som skal visast."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Skrift for skjermmeldingar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Teikn skugge rundt skjermmeldingar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Teiknar skugge rundt skjermmeldingar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Slå på/av falsk gjennomsikt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Bruk falsk gjennomsikt på bakgrunnen til skjermmeldingar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Om det skal brukast sjølvvalde fargar for skjermmeldingar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Om det skal brukast sjølvvalde fargar for skjermmeldingar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Skriftfarge for skjermmeldingar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Fargen bruka på skjermmeldingane. Fargen er ei kommadelt liste med verdiar "
"for raud, grøn og blå, og verdiane må liggja mellom 0 og 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Bakgrunnsfarge for skjermmeldingar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Fargen bruka på bakgrunnen til skjermmeldingane. Fargen er ei kommadelt "
"liste med verdiar for raud, grøn og blå, og verdiane må liggja mellom 0 og "
"255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Fargen som vert bruka på nye spor i spelelista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "I kor mange millisekund skal teksten visast"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Kor lenge skjermmeldingane skal visast, målt i millisekund. Verdien 0 tyder "
"at dei skal alltid visast. Standardverdien er 5 000 millisekund."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y-forskyving"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Loddrett plassering til skjermmeldingar, målt relativt til vald skjerm og "
"skjermmeldingsjustering. Viss plasseringa er øvst, er avstanden avstanden "
"mellom øvre del av skjermmeldinga og toppen av skjermen. Viss plasseringa er "
"nedst, er avstanden avstanden mellom nedre del av skjermmeldinga og botnen "
"av skjermen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Skjerm for skjermmeldingar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Skjermen skjermmeldingar skal visast på. For maskiner med éin skjerm skal "
"denne verdien vera 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Om plateomslaget skal visast"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Viss kryssa av, vert plateomslaget vist i skjermmeldingane."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Juster skjermmeldingar itl"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Relativ plassering av skjermmeldingar. Moglege verdiar er «Left» (venstre), "
"«Middle» (midten), «Right» (høgre) og «Center» (sentrer)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Om sjølvvalde skrifter skal brukast"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Slå på/av bruk av sjølvvalde skrifter."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Skrift i spelelistevindauge"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Skrift i spelarvindauge"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Skrift i samanhengslesar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Om Amarok skal bruka standardfargane i spelelistevindauget."
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "Viss kryssa av, vert standardfargane bruka i spelelista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Om Amarok skal bruka dei globale TDE-fargane i spelelistevindauget"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "Viss kryssa av, vert dei globale TDE-fargane bruka i spelelista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Om Amarok skal bruka sjølvvalde fargar i spelelistevindauget"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "Viss kryssa av, vert sjølvvalde fargar bruka i spelelista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Forgrunnsfarge for spelelistevindauge"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Fargen bruka som forgrunnsfarge i spelelista. Fargen er ei kommadelt liste "
"med verdiar for raud, grøn og blå, og verdiane må liggja mellom 0 og 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge for spelelistevindauge"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Fargen bruka som bakgrunnsfarge i spelelista. Fargen er ei kommadelt liste "
"med verdiar for raud, grøn og blå, og verdiane må liggja mellom 0 og 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Farge for halvstjerner"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr ""
"Fargen som skal brukast på halvstjernekarakterar, om ikkje standardfargen "
"skal brukast."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Farge for éi stjerne"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr ""
"Fargen som skal brukast på éistjernekarakterar, om ikkje standardfargen skal "
"brukast."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Farge for to stjerner"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Fargen som skal brukast på tostjernekarakterar, om ikkje standardfargen skal "
"brukast."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Farge for tre stjerner"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Fargen som skal brukast på trestjernekarakterar, om ikkje standardfargen "
"skal brukast."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "FArge for fire stjerner"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Fargen som skal brukast på firestjernekarakterar, om ikkje standardfargen "
"skal brukast."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Farge for fem stjerner"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Fargen som skal brukast på femstjernekarakterar, om ikkje standardfargen "
"skal brukast."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Hald fram med avspeling av sist spelte spor ved oppstart"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Viss kryssa av, startar Amarok med å spela av sist spelte spor ved oppstart."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Nettadresse til sporet som skal spelast av ved oppstart"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Internt: Nettadresse til sporet som skal spelast av ved oppstart."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Tidspunkt for oppattaking, målt i millisekund"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Internt: Tidspunkt for oppattaking, målt i millisekund."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Databasemotor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Databasemotoren bruka til å lagra samlinga"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Om samlingsmapper skal gjennomsøkast rekursivt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Om samlingsmapper skal gjennomsøkast ved endringar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Liste over mapper i samlinga"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Vert MySQL-tenaren køyrer på"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Porten MySQL-tenaren køyrer på"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Databasenamn"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Databasenamn"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Brukar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Brukarnamnet til MySQL-brukaren"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Brukarpassord"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Vert Postgresql-tenaren køyrer på"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Porten Postgresql-tenaren køyrer på"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Brukarnamnet til Postgresql-brukaren"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Send inn spelte songar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Om songar spelt av skal sendast inn til Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Brukarnamn"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Brukarnamnet bruka til å kopla til Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Passord bruka til å kopla til Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Hent liknande artistar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Om liknande songar skal hentast frå Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Einingstype"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Type medieeining."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Monteringspunktet bruka for mediaeininga."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Monteringskommando"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "Monteringskommandoen bruka for mediaeininga."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "UmountCommand"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "Avmonteringskommandoen bruka for mediaeininga."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Slett automatisk podkastar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Slett automatisk allereie spelte podkastar når medieeininga vert kopla til."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Synkroniser statistikk"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Synkroniser Amarok-statistikk med avspelingar/karakterar på eininga, og send "
"automatisk inn sporinfo til last.fm."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Manuelt lagt til tenarar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Musikkdelingstenarar lagt til av brukaren."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Tenarpassord"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Passord lagra av verten."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Spelelisteverktøylinje"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Databaseoppsett"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "MySQL-oppsett"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Vertsnamn:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Database:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Kva port skal MySQL kopla til."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Vertsnamnet der databasen ligg."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Namnet på databasen."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Brukarnamn:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Brukarnamnet som skal brukast til å kopla til databasen med."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Passordet som skal brukast til å kopla til databasen med."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "PostgreSQL-oppsett"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Kva port skal postgresql kopla til."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Plasshaldar for ikon. Ikkje synleg."
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Plasshaldar for slettemetode. Aldri vist til brukaren."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Oversikt over filer som skal slettast."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Oversikt over filer som skal slettast."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Plasshaldar for talet på filer. Ikkje synleg."
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Slett filer i staden for å flytta dei til papirkorga"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Slett filer med éin gong, i staden for å flytta dei til papirkorga først."
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Viss det er kryssa av her, vert filer <b>sletta for alltid</b>, i "
"staden for å flyttast til papirkorga.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Ver forsiktig med dette</em>: Du kan ikkje truleg ikkje gjenoppretta "
"filer du har sletta.</p></qt>"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Lydavspelingstillegg"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS eller ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Eining"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "ALSA-eining"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "Eining vald"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "Er eininga vald"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "NMM-oppsett Amarok"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Lydtillegg:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "Avspelingsnode"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "ALSA-avspelingsnode"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"Vel avspelingstillegget. PlaybackNode brukar Open Sound System (<b>OSS</b>). "
"ALSAPlaybackNode brukar Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>)."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "Adresse for film og lyd"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "Berre på lokalvert"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "Spelar film og lyd på maskina som køyrer Amarok."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "Miljøvariablar"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "Miljøvariablane er «AUDIO_HOSTS» og «VIDEO_HOSTS»."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"Les miljøvariablane <b>AUDIO_HOSTS</b> og <b>VIDEO_HOSTS</b> for å fastsetja "
"kor lyd og film skal spelast av. Desse stadene vert vist i vertslista "
"nedanfor. Lista kan <b>ikkje endrast</b> her.\n"
"\n"
"<h3>Eksempel</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=skrivebord:berbar:kjøken<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=berbar<br>\n"
"<br>\n"
"Med denne innstillinga vert lyd spelt av på vertane «skrivebord», «berbar» "
"og «kjøken», mens film berre vert spelt av på verten «berbar»."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Vertsliste"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"Viss vald kan du leggja til og fjerna vertar i lista nedanfor, og slå på "
"lyd- og filmstøtte for kvar vert."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Fjern"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Lydavspelingsmetode å bruka"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Vel lydavspelingstillegget."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Kjeldetype for lyd- og filmadresse"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"Korleis plassering for lyd og film vert funnen: miljøvariabel, fast "
"vertsnamn eller berre lokalvert."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Vertnamn for lyd- og filmspeling"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"Namn til vertar for lyd og bilete kan finnast viss «Adresse» er lik "
"«SinkHostName»."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "Lydspeling av/på"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr "Viser om lydspeling er på- eller avslått for kvar vert i vertslista."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "Filmspeling av/på"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
"Viser om filmspeling er av på- eller avslått for kvar vert i vertslista."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Lydavspelingsmetode å bruka"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Vel lydavspelingstillegg."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Bruk sjølvvald lydeining."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr "Bruk sjølvvald lydeining. Viss ikkje vald, vert standardeininga bruka."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Xine-oppsett"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "&Lydavspelingstillegg:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"Lydeininga kan endrast etter at lydmotoren er endra til ALSA eller OSS."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "ALSA-oppsett"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Mono:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "&Stereo:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 kanalar:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 kanalar:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "OSS-oppsett"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Eining:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "&Høgtalaroppsett:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "HTTP-mellomtenar for straumspeling"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Vert:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Brukar:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Lyd-CD-oppsett"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Standardeining:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "CDDB-tenar:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "Mellomlagermappe for CDDB:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>Velkommen Amarok!</h1>\n"
"<p>Det er sant at det finst mange mediespelarar å velja mellom i våre dagar, "
"men Amarok gjev ei så god lytteoppleving at du alltid vil venda tilbake. Det "
"som manglar i andre spelarar er eit grensesnitt som ikkje står i vegen. "
"Amarok prøver å vera litt annleis, og samtidig lettbruka. Programmet har eit "
"enkelt «dra og slepp»-grensesnitt som gjer det både enkelt og morosamt å "
"bruka spelelister. Me håpar du med Amarok verkeleg vil</p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>«Gjenoppdaga musikken din!»</b></i> </p>"
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Vegvisar</h2>\n"
"<p>Med denne vegvisaren kan du setja opp Amarok i tre enkle steg. Trykk "
"<i>Neste</i> for å begynna, eller <i>Hopp over</i> om du ikkje likar "
"vegvisarar.</p>"
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "Finn musikken"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Vel mappene der musikken din er lagra i lista til høgre.</p>\n"
"<p>Amarok kan så overvåka desse filene etter nye songar, og automatisk "
"leggja dei til samlinga di.</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
"li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Amarok brukar ein database med informasjon om musikken din. Om du ikkje veit "
"kva dette tyder, så berre trykk <i>Neste</i> no.\n"
"<p><b>MySQL</b> og <b>Postgresql</b> er raskare en <b>sqlite</b>, men treng "
"ekstra oppsett.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/MySQL_HowTo"
"\">Instruksjonar for oppsett av MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Postgresql_HowTo"
"\">Instruksjonar for oppsett av Postgresql</a>.</li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>Gratulerer!</h1>\n"
"<p>Programmet er no klart til bruk. Når du no trykkjer <b>Avslutt</b>, vil "
"Amarok starta å søkja gjennom mappene i samlinga di.</p>\n"
"<p>Spelelistevindauget vil visa <b>samlinga</b> til venstre og "
"<b>spelelista</b> til høgre. Berre dra og slepp musikk frå samlinga til "
"spelelista, og trykk så <b>Spel</b>.</p>\n"
"<p>Meir hjelp, samt ei innføring i Amarok, finn du i <a href=\"help:/amarok"
"\">Amarok-handboka</a>. Me håpar du vil få stor glede av Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">Amarok-utviklarane</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Magnatune.com-albumnedlasting"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&Last ned"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Magnatune-info"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "Nedlastingsval"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Vel format:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Last ned til:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Viss du lastar ned til ei mappe som alt vert overvaka av Amarok, ved albumet "
"automatisk lagt til i samlinga."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Kjøp album frå Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Informasjon"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "Du har vald å kjøpa dette albumet frå Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artist:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Sjanger:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "Utgjevingsår:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "&Kjøp"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Avbryt"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "Du kan betala med VISA eller MasterCard."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Utløpsdato:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "Beløp å betala (US-dollar):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-postadresse:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "Kredittkortnummer:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"Beløpet du vel å betala vert delt 50/50 mellom artisten og Magnatune.com. "
"Kredittkortopplysingane dine vert sendt direkte til Magnatune.com via sikker "
"SSL-kryptering, og vert ikkje lagra av Amarok."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "Månad (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "År (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Handsaming av gjennedlasting"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Du har tidlegare lasta ned desse albuma:"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "&Last ned på nytt"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Artist album"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Amarok kan spela musikk på maskiner som deler musikken via program som <a "
"href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee og iTunes.\n"
"\n"
"<p>Skriv inn vertsnamnet eller IP-adressa til masina du vil kopla til.\n"
"\n"
"<p>Eksempel:\n"
"<blockquote><strong>musikkenmin.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Vert:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Overfører filer til medieeining"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "Desse formata vert overført direkte:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "Formata som medieeininga støttar."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "Andre format vert gjort om til:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "&Legg til format …"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "Legg formatet ovanfor til lista."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Fjern merkte"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "Fjern dei merkte formata frå lista."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "Føretrekt format for omkoding av filer."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Plassering til overførte filer"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "Ig&norer «The»"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Gjer om mellomrom"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "ASCII-te&kst"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:267
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "Bruk alltid &VFAT-sikre namn"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
"Bruk alltid VFAT-sikre namn, sjølv på einingar som ikkje brukar VFAT-"
"filsystem."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:288
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Musikkadresse:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr ""
"Adressa til dei overførte filene, relativt til monteringspunktet for eininga."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(hjelp)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:333
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "Eksempel på musikkadresse:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:366
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "Podkastadresse:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:377
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
"Adressa til dei overførte podkastepisodane, relativt til monteringspunktet "
"for eininga."
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "Spelte spor å visa:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "Kor mange spelte spor som skal visast før dei vert fjerna."
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr "Talet på framtidige spor som skal visast i spelelista."
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "Framtidige spor:"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "Namn på dynamisk speleliste:"
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "&Fjern spelte spor"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "Fjern automatisk spelte spor frå spelelista"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "&Samlingsmappe:"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Grunnmappe som filene vert lagt i"
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "&Bruk plateomslag som mappeikon"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "&Ignorer «The» i artistnamn."
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
"Flytt «The» til slutten artistnamnet på alle artistar som begynner med «The»."
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Filnamnmønster"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "&Sjølvvald format"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
"Bruk eit sjølvald formateringsmønster for å gje namngje filene i samlinga."
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "Grupper &etter filtype"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr "Lag eit mappehierarki basert på filetternamn."
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "Grupper &etter forbokstvar til artist"
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr "Lag eit nytt mappehierarki basert på forbokstavane til artistane."
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "&Filnamnformat:"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Teiknerstatting"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "&Erstatt mellomrom med understrekar"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Gjer mellomrom om til understrekar."
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Avgrens til &ASCII"
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
"Byt ut teikn som ikkje er tilgjengeleg i 7-bits ASCII (som til dømes æ, ø og "
"å) med ASCII-teikn."
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "VFAT-sikre namn"
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr "Byt ut teikn som ikkje er kompatible med MS-DOS/VFAT-filsystemet."
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært uttrykk"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "med"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "Teiknstreng"
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Førehandsvising av mål"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "Slik ser filnamna ut etter namneendringa."
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Skriv &over målet"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr "Skriv over filer med same namn utan å spørja."
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Postkastoppsett"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Medienedlasting"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Straumspel eller last ned ved &førespurnad"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"Mediet må lastast ned. Viss ikkje vert podkasten spelt av direkte frå "
"tenaren."
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Last ned når &tilgjengeleg"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Last ned mediefiler så snart dei vert tilgjengelege."
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "Legg til &overføringskø for medieeining"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
"Legg automatisk nye podkastepisodar til øverføringskøen for medieeininga når "
"dei vert tilgjengelege."
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "Avgrens &talet på episodar"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Slett automatisk gamle podkastepisodar."
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Behald ikkje meir enn:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " mediefiler"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Høgste tal på podkastfiler å lagra."
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Søk automatisk etter oppdateringar"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr "Søk automatisk etter nye episodar til podkasten."
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Lagra i:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "DirectoryListBase"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "Amarok kjenner for tida desse skripta."
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "&Hent fleire skript"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "&Installer skript"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "&Køyr"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Avinstaller"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Du kan dra dei blå merka for å endra lydbalansen. "
"Dobbeltklikk på linja for å leggja til nye punkt.</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Lydforsterking</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Sporinformasjon"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Neste"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "&Per spor"
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "&Lagra og lukk"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "&Samandrag"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Spor etter artist på album"
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "&Merkelappar"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Artist:"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "&Tittel:"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "&Spor:"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "Gjett merkelapp frå &filnamn"
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "Filnamn&mønster"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Merknad:"
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "&Fyll ut merkelappar med MusicBrainz"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Sjanger:"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "Å&r:"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Al&bum:"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Komponist:"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "&Platenummer"
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "&Songtekst"
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "S&tatistikk"
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Poeng:"
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Karakter:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "&Merkelappar"
#: tagdialogbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "Favorittmerkelappar:"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
"Rediger dei tildelte merkelappane nedanfor (dei vert skild med komma), eller "
"vel ein merkelapp frå lista ovanfor."
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "Merkelappgjettar"
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Filnamn-mønster"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Her ser du gjeldande filnamnmønsteret som «Gjett merkelapp frå filnamn»-"
"knappen brukar. Kvar tekst kan innehelda éin av følgjande:<ul>\n"
"<li>%title songtittel</li>\n"
"<li>%artist artist</li>\n"
"<li>%album album</li>\n"
"<li>%track spornummer</li>\n"
"<li>%year år</li>\n"
"<li>%comment merknad</li>\n"
"</ul>\n"
"For eksempel vil filnamnmønsteret «[%spor] %artist %tittel» passa «[01] "
"Ivar Medaas Dar kjem dampen», men ikkje «(Ivar Medaas) Dar kjem dampen». "
"For sistnemnte namn kan du bruka mønsteret «(%artist) %tittel».<p/>\n"
"Merk at rekkjefølgja som mønstera står i lista er viktig. Merkelappgjettaren "
"vil gå gjennom lista frå øvst til nedst, og bruka første mønster som er i "
"samsvar med filnamnet."
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Her ser du gjeldande filnamnmønsteret som «Gjett merkelapp frå filnamn»-"
"knappen brukar. Kvar tekst kan innehelda éin av følgjande:<ul>\n"
"<li>%title songtittel</li>\n"
"<li>%artist artist</li>\n"
"<li>%album album</li>\n"
"<li>%track spornummer</li>\n"
"<li>%year år</li>\n"
"<li>%comment merknad</li>\n"
"</ul>\n"
"For eksempel vil filnamnmønsteret «[%spor] %artist %tittel» passa «[01] "
"Ivar Medaas Dar kjem dampen», men ikkje «(Ivar Medaas) Dar kjem dampen». "
"For sistnemnte namn kan du bruka mønsteret «(%a) %t».<p/>\n"
"Merk at rekkjefølgja som mønstera står i lista er viktig. Merkelappgjettaren "
"vil gå gjennom lista frå øvst til nedst, og bruka første mønster som er i "
"samsvar med filnamnet."
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Flytt opp"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Flytt det merkte mønsteret eitt steg opp."
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Flytt ned"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Flytt det merkte mønsteret eitt steg ned."
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "&Endra"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Endra mønster"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Trykk på denne knappen for å endra det merkte mønsteret."
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Fjern mønster"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Trykk på denne knappen for å fjerna det merkte mønsteret frå lista."
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Legg til nytt mønster"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å legga til eit nytt mønster på slutten av lista."
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "&OK"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "trackPickerDialogBase"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Vel best moglege treff"
#~ msgid ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "IRC:\n"
#~ "Tenaren irc.freenode.net og kanalane #amarok, #amarok.de og #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Tilbakemeldingar:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
#~ msgstr "http://amarok.kde.org/"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(Hjelp)"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "&Av"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Stopp"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Generell åtvaring"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Avbryt"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Ukjend tittel"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Om %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Frankrike"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Legg til"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "← Tilbake"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "No Error"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Trevising"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Feil ved sletting"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Set opp …"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Avbryt"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Feil ved sletting"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Fjern"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "År"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Fjern"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Filnamn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Bruk karakterar"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "File Exists"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Val 2"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Skrift"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Om %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Set opp …"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Førre spor"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "S&pel"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Klarte ikkje starta GStreamer.</h3> <p>Sjå til at du har installert "
#~ "alle dei nødvendige GStreamer-tillegga (OGG og MP3), og køyr så <i>gst-"
#~ "register</i>.</p><p>Du finn meir informasjon i bruksrettleiinga til "
#~ "GStreamer og på IRC-kanalen #gstreamer på irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer manglar eit register.</h3> <p>Sjå til at du har installert "
#~ "alle dei nødvendige GStreamer-tillegga (OGG og MP3), og køyr så <i>gst-"
#~ "register</i>.</p><p>Du finn meir informasjon i bruksrettleiinga til "
#~ "GStreamer og på IRC-kanalen #gstreamer på irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vel eit <u>utdata-tillegg</u> for GStreamer i lydmotoroppsettet.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer klarte ikkje laga elementet: <i>%1</i></h3> <p>Sjå til at "
#~ "du har installert alle dei nødvendige GStreamer-tillegga (OGG og MP3), og "
#~ "køyr så <i>gst-register</i>.</p><p>Du finn meir informasjon i "
#~ "bruksrettleiinga til GStreamer og på IRC-kanalen #gstreamer på irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "Bufrar … %1 %"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "Klarte ikkje kopla til straumtenaren."
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Vel lydavspelingsmetoden du vil bruka. Kva metodar som er tilgjengelege "
#~ "er avhengig av systemoppsettet."
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr "Ikkje bruk automatisk oppdaga lydeining"
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr "Bruk sjølvvald lydeining som lydspelingsmetode."
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "Lydavspelingsmetoden å bruka"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr "Vel lydavspelingseininga. Dette er spesielt nyttig for GStreamer."
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "Bruk sjølvvalde parametrar for lydavspeling."
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "Sjølvvalde parametrar for lydavspeling."
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "Kor lang lyduttoninga skal vara."
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "GStreamer-oppsett Amarok"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "Sjølvvald lydeining. Eksempel: /dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "Bruk sjølvvald lydeining"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "GStreamer-metode"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "Sjølvvalde parametrar. Eksempel: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Parametrar:"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "Bruk sjølvvalde parametrar"
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "Val 4"
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "Val 8"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avansert"