You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/se/amarok.po

12587 lines
316 KiB

# translation of amarok.po to Northern Saami
#
# Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-07 16:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-04 06:01+0200\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Saami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Børre Gaup"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "boerre@skolelinux.no"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Standárda fierbmelogan"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "Standárda TDE-fierbmelogan"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Ii sáhttán lohkat dán páhka."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Stiilapáhkat (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Vállje stiilapáhka"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr "<p>Háliidatgo duođas váldit eret fáttá «<strong>%1</strong>»?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Váldde eret fáttá"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Váldde eret"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Ii sáhtán váldit eret dán fáttá</p><p>Dus eai dáidde leat doarvái "
"vuoigatvuođaid sihkkut <strong>%1<strong> máhpa.</p>."
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>Gilkorat mat čájehuvvot šearbmadieđus</h3>Sáhtát geavahit dáid áđaid: "
"<ul> <li>Namahus %1 <li>Skearru %2 <li>Artista %3<li>Šaŋra %4 "
"<li>Bitrate %5 <li>Jahki %6 <li>Bihttáguhkodat %7 <li>Bihttánummir "
"%8 <li>Fiilanamma %9 <li>Máhppa %10 <li>Šládja %11 <li>Kommeanta %12 "
"<li>Čuoggát %13 <li>Gálle geardde čuojahuvvon %14 <li>Skearronummir "
"%15 <li>Árvosátni %16<li>Miellaholga %17<li>Vássán áigi %18</ul>Jus "
"geavahat roahkkeruođuid teavstta birra mas lea áhta, dat oassi čiehkoduvvo. "
"Omd: <pre>%19</pre> Ale čájet <b>Čuoggát: <i>%score</i></b>jus bihtás eai "
"leat čuoggádieđut."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Čuoggát: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok-fállu"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Fállu"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "Olggoš&gieđahalli"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "Jietna&govvosat"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "&Jietnadássádat"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Hukse čoahkkádusa fas"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "Čuojat/Boatkke"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Boatkke"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Čuojat"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyseren"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Coahkkal oaidnin dihte lasi analisáhtoriid"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Coahkkal rievdadan dihte"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Jietnadássi"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Jietnadássi"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&Sahtedohko"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Eret"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Bihtát"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Skearrut"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Oidde"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "&Buorebut čuoggát"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Buorebut árvo&sánit"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "&Ii easka čuojahuvvon"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Gearddut"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Bihttá"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Skearru"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Čuojahanlistu"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Boaldde"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Dálá čuojahanlistu"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Merkejuvvon bihtát"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Dál"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Maŋŋá dálá bihtá"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Maŋŋá gárgadasa"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ándagássii go Amarok riekčánii:(\n"
"\n"
"Don sáhtát veahkkehit min divvut dán vigi. Dál Amarok lea mielddustan "
"čilgehusa mii muitala mii dáhpáhuvai prográmmas. Jus asttat, de čális áinnas "
"čilgehusa (eŋgelasgillii) maid ledjet bargamin go Amarok riekčanii.\n"
"\n"
"Giitu go veahkehat min!\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Dieđut vuolábealde lea ávkin go ovdánahtit galget gávnnahit mas váttisvuođat "
"bohtet, ale fal rievdat dan.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok lea riekčanan! Atte midjiide ándagássii :(\n"
"\n"
"Muhto, ii visot gal lea duššái mannan. Dáidá leat ođaseabbut veršuvdna mii "
"lea divvun dán siva. Iskka iežat distribušuvnna prográmmavuorkás.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "Sádde e-boastta"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "Riekčanangieđahalli"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Coahkkal analysahtoriid oaidnin dihte"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Govvafrekvens"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 g/s"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "TDE:a jietnačuojan"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"© 20022003 Mark Kretschmann\n"
"© 20032007 Amarok-ovdánahttinjoavku"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Fiillat ja čujuhusat maid rahpat"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Njuikke máŋosguvlui čuojahanlisttus"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Čuojagoađe dán čuojahanlisttu"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Čuojat jus lea boatkánan, boatke jus čuojahuvvo"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "Boatkke čuojaheami"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "Bisset čuojaheami"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Njuikes ovddasguvlui čuojahanlisttus"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "Lasi molssaeavttut:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Lasit fiillaid ja čujuhusaid čuojahanlistui"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Geahča «append». Dušše olámuttus máŋoskompatibilitehta dihte."
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Bidjá fierbmečujuhusaid gárgadassii maŋŋá dálá bihtá"
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Viečča URL:aid, buhtte dálá čuojahanlisttu"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Čájet dahje čiega čuojahanlistoláse"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Vuoje heivehusofelačča"
#: app.cpp:415
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Geavat <name>-mohtora"
#: app.cpp:416
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Gorolaš fiilanamaid/URL:aid vuođđu"
#: app.cpp:417
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Čuojat AudioCD:a <device>:as"
#: app.cpp:442
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Heaitte čuojaheames dán bihtá maŋŋá"
#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "Boahtte bihttá"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "Mannan bihttá"
#: app.cpp:448
msgid "Increase Volume"
msgstr "Eanet jietna"
#: app.cpp:450
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Unnit jietna"
#: app.cpp:452
msgid "Seek Forward"
msgstr "Oza ovddasguvlui"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Backward"
msgstr "Oza máŋosguvlui"
#: app.cpp:456
msgid "Add Media..."
msgstr "Lasit media …"
#: app.cpp:458
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Čájet dahje čiega čuojahanlistoláse"
#: app.cpp:461
msgid "Show OSD"
msgstr "Čájet šearbmadieđuid"
#: app.cpp:464
msgid "Mute Volume"
msgstr "Jaskkadahte jiena"
#: app.cpp:467
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Bija árvosáni dán bihtái: 1"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Bija árvosáni dán bihtái: 2"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Bija árvosáni dán bihtái: 3"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Bija árvosáni dán bihtái: 4"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Bija árvosáni dán bihtái: 5"
#: app.cpp:559
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may "
#| "be unstable with this configuration.</p><p>If your system has "
#| "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux "
#| "kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS "
#| "setup.</p><p>More information can be found in the README file. For "
#| "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file.</p>"
msgstr ""
"<p>Dus lea doaimmár mas leat máŋga CPU:a Fuomáš ahte Amarok ii dáidde leat "
"áibbas stabiila dáinna heivehusain.</p><p>Jus du váttisvuođat dáinna "
"heivehusain, de sáhtát geavahit gohccunlinnjámolssaeavttu «NOHT» dahje "
"válljet eret <i>hyperthread</i> du BIOS heivehusas.</p><p>Gávnnat eanet "
"dieđuid README-fiillas. Jus dárbbašat eanet veahki, de deaivvat min #amarok "
"kánalas irc.freenode.net:as.</p>"
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Čuojahanlistu"
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok %1"
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Lasit čuojahanlisttu lohppii"
#: app.cpp:985
msgid "Append && &Play"
msgstr "&Lasit ja čuojat"
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "&Bija bihtá gárgadassii"
#: app.cpp:1051
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Váikkoge giddet váldoláse de lea Amarok jođus. Vállje <b>Fiila-"
">Heaittit</b> dahje Amarok-govaža vuogádatgárccus jus háliidat prográmma "
"heaittihit.</qt>"
#: app.cpp:1053
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Cokka vuogádatgárcui"
#: app.cpp:1082
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Čuojaheamen"
#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "Boatkejuvvon"
#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Heivehusofelaš"
#: app.cpp:1234
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Sirdimin fiillaid ruskalihttái"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Gieđahala gilkoriid"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Čális ohcaneavttuid dása"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Sálke ohcangietti"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "Čális ohcansániid, earohuvvon gaskkamearkkain, vai ohcat čoahkkádusas"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Coahkkal jus háliidat doaimmahit čoahkkádussilli"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Olles čoahkkádus"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Odne lasihuvvon"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Lasihuvvon maŋemuš váhkus"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Lasihuvvon maŋemus máŋus"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Lasihuvvon maŋemus kvárttajagis"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Lasihuvvon maŋemuš jagis"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Heivet máhpaid"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Suorralasčájeheapmi"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Duolba čájeheapmi"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "iPod-čájeheapmi"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Čájet earrolinnjá"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Oza máŋosguvlui"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Oza ovddasguvlui"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Čohkke dán bokte"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Artista / Skearru"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Jahki"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Skearru"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Šáŋra / Artista"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Šáŋra / Artista / Skearru"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Vuosttaš dássi"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Nubbi dássi"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Goalmmát dássi"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(&Jahki) Skearru"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "&Artista"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Komponista"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "Šáŋ&ra"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "&Jahki"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&Skearrofitnodat"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&Ii mihkiige"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "S&kearru"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Heivet čoahkkádusa"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
#: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126
#: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258
#: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Amas"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
msgid "No Label"
msgstr "Ii oktage skearrofitnodat"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "&Viečča"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "&Bija bihtáid gárgadassii"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&Vurke čuojahanlistun …"
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "&Sádde mediaovttadahkii"
#: collectionbrowser.cpp:1441
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "&Boaldde buot dán artistta bihtáid"
#: collectionbrowser.cpp:1446
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "&Boaldde buot dán komponistta bihtáid"
#: collectionbrowser.cpp:1451
msgid "&Burn This Album"
msgstr "&Boaldde dán skearru"
#: collectionbrowser.cpp:1459
msgid "B&urn to CD"
msgstr "Boaldde CD:ii"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"Organisere fiilla …\n"
"Organisere %n fiilla …"
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"Sihko fiilla …\n"
"Sihko %n fiilla …"
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Gieđahala &fiillaid"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Viečča olggoža Amazon.%1:s"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Čájet &Máŋga artistta vuolde"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "&Ale čájet Máŋga artistta vuolde"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Doaimmat bihtá dieđuid …\n"
"Doaimmat %n bihtá dieđuid …"
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Organisere čoahkkádusfiilla"
#: collectionbrowser.cpp:1746
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr ""
"Ii sáhte álggahit organiserendoaimma ovdalgo barggut leat gaskkalduvvon."
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr "Ii sáhte álggahit organiserendoaimma dan botta go eará lea jođus."
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Ii lean vejolaš dán fiilla organiseret: \n"
"Ii lean vejolaš dáid %n fiilla organiseret: "
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Ándagássii, ii sáhttán ovtta fiilla organiseret.\n"
"Ándagássii, ii sáhttán %n fiilla organiseret."
#: collectionbrowser.cpp:1884
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Gaskkalduhtá bargguid …"
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"Okta fiila lea juo čoahkkádusas\n"
"%n fiilla leat juo čoahkkádusas"
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"Okta luoitejuvvon fiila ii gusto\n"
"%n luoitejuvvon fiilla eai gusto"
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
"okta luoitejuvvon fiila ii gusto\n"
"%n luoitejuvvon fiilla eai gusto"
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Máŋge fiillaid čoahkkádussii"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "Bihtát"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Komponista"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Šáŋra"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Skearrofitnodat"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Namahus"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Guhkkodat"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Skearronummir"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Bihttá"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Kommeanta"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Galle geardde čuojahuvvon"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Čuoggát"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Árvosátni"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Fiilanamma"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Vuosttaš geardde čuojahuvvon"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Maŋemuš čuojahuvvon"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Maŋemuš rievdaduvvon"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Fiilasturrodat"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"Skearru\n"
"Buot %n skearru"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"Artista\n"
"Bout %n artistta"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"Komponista\n"
"Buot %n komponistta"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"Šáŋra\n"
"Buot %n šáŋra"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"Jahki\n"
"Buot %n jagi"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"Skearrofitnodat\n"
"Buot %n skearrofitnodaga"
#: collectionbrowser.cpp:3530
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Duolbačájeheapmi</h3>Čájet moadde ohcansáni "
"sillenlinjjái das bajábealde, de duolbačájehanmodus álggahuvvo.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Duolba čájeheami čuolddat"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
#: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Máŋga artistta"
#: collectiondb.cpp:1752
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"Okta mearkkuš\n"
"%n merkoša"
#: collectiondb.cpp:1757
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 bihttá %1 skearruin"
#: collectiondb.cpp:1758
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"okta skearru\n"
"%n skearru"
#: collectiondb.cpp:1762
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"Okta bihttá\n"
"%n bihtá"
#: collectiondb.cpp:1765
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"Okta čuojahanlistu\n"
"%n čuojahanlisttu"
#: collectiondb.cpp:1767
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"Okta gáiddus fiila\n"
"%n gáiddus fiilla"
#: collectiondb.cpp:1769
msgid "Unknown item"
msgstr "Amas mearkkuš"
#: collectiondb.cpp:3584
msgid "from"
msgstr "dás"
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
msgid "Updating database"
msgstr "Ođasmahttimin diehtovuođu"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL dieđihii dán meattáhusas:<br>"
#: collectiondb.cpp:6467
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Sáhtát heivehit MySQL čoahkkádusheivehusoasis Heivehus->Heivet Amarok</p>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "Postgresql dieđihii dán meattáhusas:<br>"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Sáhtát heivehit Postgresql čoahkkádusheivehusoasis Heivehus->Heivet "
"Amarok</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Amaroka čoahkkádus ohci\n"
"\n"
"Fuomáš: Vihkeohcama dihte lea vejolaš álggahit dán prográmma gohččunlinnjás, "
"muhto ii dat hukse čoahkkádusa dalle gal."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Amaroka čoahkkádusohci"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "© 20032007 Amarok-ovdánahtit"
#: collectionscanner/main.cpp:40
msgid "Folders to scan"
msgstr "Máhpaid maid ohcat"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Oza vuollemáhpaid maid"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Lassáneaddji ohcan (dušše rievdaduvvon máhpáid)Ž"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Import playlist"
msgstr "Sisafievrrit čuojahanlisttu"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Álggat ohci gos bisánii riekčaneami maŋŋá"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Sirdde čuoldda bajás"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Sirdde čuoldda vulos"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Čuojahanlistočuolddat"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Jietnavuogádat"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "Coahkkal válljen dihte jietnavuogádaga man bokte čuojahat musihka."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Coahkkal oažžun dihte dieđuid lassemoduvllas"
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Mediaovttadagat"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Gávnna ovttadagaid automáhtalaččat"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Lasit ovttadaga …"
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Oppalaš"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Heivet oppalaš molssaeavttuid"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Heivet Amarok:a fárdda"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Čuojat"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Heivet čuojaheami"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "Šearbmadieđut"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Heivet šearbmadieđuid"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Jietnamohtor"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Heivet jietnamohtora"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "Čoahkkádus"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Heivet last.fm-doarjaga"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Heivet guoddehahtti čuojan-doarjaga"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "Mediaovttadat"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "Heivet %1"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"Vahkko áigi\n"
"%n vahko áigi"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "Ihttin"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "Ikte"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"Ikte\n"
"%n beaivvi áigi"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"Diimmu áigi\n"
"%n diimmu áigi"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"Minuhtta áigi\n"
"%n minuhta áigi"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "Maŋemuš minuhtas"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "Boahtteáiggis"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Ii goassege"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr ""
"Coahkkal dán jus háliidat viežžat olggoža amazon.%1:as- Olgešcoahkkal, de "
"ihtá fállu."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr ""
"Coahkkal dán jus háliidat viežžat dieđuid Amazon:s. Olgešcoahkkal, de ihtá "
"fállu."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Ođasmahte"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Oza"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Raba olgguldas fierbmeloganis"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "O&za:"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Oza sániid teavsttas"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "Sálke ohcangietti"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"Čális dása vai ohcat dán sáni teavstta álggorájes. Coahkkal enter vai "
"beassat boahtte deaivamii"
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Oza sániid teavsttas"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Ovddasguvlui"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Artistasiidu"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Skearrosiidu"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Namahussiidu"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Molsso báikkálaš heivehusaid"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Musihkka"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Teavsttat"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>Eai leat makkárge buvttadieđut mat gullet dán govvii<p>Jus "
"olgešcoahkkalat de ihtá báhccanfállu."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Čájet gilkoriid"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Čájet sullosaš artisttaid"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Čájet evttohuvvon bihtáid"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Čájet favorihttabihtáid"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Čájet várás podkásttaid"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Čájet ođđamus skearruid"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Čájet favorihttaskearruid"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podkástta"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "&Bija podkásta gárgadassii"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "&Doaimmat bihttádieđuid"
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "&Doaimmat skearrodieđuid …"
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "&Bija artistta lávlagiid gárgadussii"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "&Doaimmat skearrodieđuid …"
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "Bija &skearru gárgadassii"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Skearru"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "&Doaimmat skearrodieđuid …"
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "Bija &skearru gárgadassii"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Čoahkkádusskearru"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Čohkkejuvvon skearru"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Doaimmat dieđuid čohkkejuvvon &skearrus …"
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "&Bija čohkkejuvvon skearru gárgadussii"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Ođasmahttimin …"
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Ii oktage bihttá čuojahuvvo"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Okta bihttá\n"
"%n bihtá"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"Okta artista\n"
"%n artistta"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"Okta skearru\n"
"%n skearru"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"Okta šáŋra\n"
"%n šáŋra"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 čuojahanáigi"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Amas skearru"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Amas artista"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Singleskearru\n"
"%n bihtá"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Skearru %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Váras podkásttaoasit"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Coahkkal dása, de beasat %1-podkástfierbmebáikái"
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Ođđamus skearrut"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Favorihttaskearrut"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Dás oainnát iežat favorihttaskearruid, go vuos leat addán árvosáni moadde "
"bihtáide."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Dás oainnát iežat favorihttabihtáid (go vuos leat čuojahan moadde bihtá)."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Njuikes badjel"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Ráhkis"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Hilggo"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Gáldobienat"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Metadáhtahistorjá"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Amas kánala (ii leat diehtovuođus)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Ii leat podkást-fierbmebáiki."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podkástta maid %1 lea ráhkadan"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(Gaskavuorkás)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Oasit %1:s"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Oasit dán kánalas"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Maŋus"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Bláđđe artistta"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Dán bihtá dieđut"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Wikipedia-dieđut %1:s"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Oza %1 Google-musihkkaohcamis"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Bláđđe mearkka"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Last.fm dieđut %1:s"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Gávnna dán bihtá MusicBrainz:as"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Bihttá čuojahuvvon oktii\n"
"Bihttá čuojahuvvon %n gearddi"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Máŋemuš čuojahuvvon: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Čuojáhuvvui vuos: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Ii ovdal čuojahuvvon"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Dát fiila ii leat mielde čoahkkádusastis"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Jus háliidat oaidnit lassedieđuid dán bihtái, de galggašit lasihit dan "
"čoahkkádussii."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Rievdat čoahkkádusheivehusa …"
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Bija fiilla gárgadussii"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Artisttat mat sulástahtet %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Evttohuvvon bihtát"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Lávlagat mas leat %1 mearka"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Mearkkaid %1 várás"
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Lasit mearkkaid %1:ii"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Dát artista"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "%1 favorihttabihtát"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "%1 skearrrut"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "%1 čoahkkádusat"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Árvosánit: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Ii árvoštuvvan"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Bures, Amarok-geavaheaddji!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Dát lea oktavuohtalogan. Dat čájeha dieđuid bihtás mii čuojahuvvo. Fertet "
"hukset čoahkkádusa ovdalgo sáhtát dán doaimma geavahit."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Ráhkat čoahkkádusa …"
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Ráhkadeamen čoahkkádusdiehtovuođu …"
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Vuorddes geardevaččat dan botta go Amarok ohcá musihkkačoahkkádusa čađa. "
"Oinnát stáhtusholggas man guhkás lea joavdan."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Ándagassii, ii leat teakstaskripta jođus."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Olamuttus teakstaskriptat:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Coahkkal ovtta skriptain dan vuoddjin dihte. Geavat \"Skriptagieđahalli\" "
"jus hálidat visot skriptaid oaidnit, ja viežžat ođđa dakkáriid interneahtas."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Vuoje skriptagieđahalli …"
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Gaskavurkejuvvon bihttáteavsttat"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Viežžamin teavstta"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Viežžamin teavstta …"
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Ii sáhttán teavstta dannego bálvá ii lean olamuttus."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Ii gávdnan teavstta dán bihttái"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Ii gávdnan teavstta dán bihtái. Dá leat muhton evttohusat:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p>Sáhtát <a href=\"%1\">ohcat teavstta</a> interneahtas.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Eará …"
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Eŋgelas"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Duiskalaš"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Fránskkalaš"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Polskkalaš"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Japánalaš"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Spánialaš"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Wikipedia guoskevaš báikkálaš heivehusat"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Báikkálaš heivehusat: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "Du Wikipedia-locale 2-bustávat giellakoda"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Lasit ođđa mearkka"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "Čális ođđa mearkka ja deaddil Enter dan lasihan dihte"
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Viežžamin Wikipedia-dieđuid"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr ""
"Ii sáhttán viežžat dieđuid artistta birra danne bálvá ii lean olamuttus."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Wikipedia-dieđut"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Wikipedia eará gielain"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Olggošgovva"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "Čájet &duohta sturrodaga"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Viečča Amazon:s.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Vállje &olggoža fiillas"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "&Váldde olggoža eret"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "Olggoš&gieđahalli"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Háliidatgo duođas váldit dán olggoža eret čoahkkádusastis?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Vállje olggošgovvafiilla"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "skearru"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "skearru"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "ođasmahtton jietna"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "CD"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "singelskearru"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "filbmamusihkka"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "oassi"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Ii gávdnan olggožiid"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Šattai meattáhus gulahalladettiin Amazon:ain."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "XML-dokumeanta mii bođii Amazon:as ii gusto."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Ii lean vejolaš viežžat olggoža."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Olggošgovva ii gusto."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"Leat dál oaidnán buot olggožiid mat gávnojedje Amazon:as dáinna "
"ohcanteavsttain. Várra háliidat dan buoridahttit:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Amazon:a ohcanteaksta"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Riikkaidgaskasaš"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Fránkriika"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Duiska"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Japána"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Stuorrabrittanialaš"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon-guovlu: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Oza"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Oza olggožiid Amazon:as dáinna teavsttain:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Gaskkalduhttojuvvon"
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "&Oza ođđasit …"
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Boahtte olggoš"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Gávnnaid olggoža"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Olggošgieđahalli"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Skearrut dás"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Buot skearrut"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "Čális gaskamearka earohuvvon tearpmaid vai ohcat skearruid gaskkas"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Skearrut mas leat olggožat"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Skearrut olggožiid haga"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Amazon-guovlu"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Viečča váili olggožiid"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Gaskkalduhte"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Viežžamin uhccagovažiid …"
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr " …"
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&Viečča válljejuvvon olggožiid"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "Bija &iešmearriduvvon olggožiid válljejuvvon skearruide"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "&Váldde eret merkejuvvon olggožiid"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Háliidatgo duođas váldit dán olggoža eret čoahkkádusas?\n"
"Háliidatgo duođas váldit dáid %n olggožiid eret čoahkkádusas?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Geargan."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
"Olggoš ii gávdnon\n"
"<b>%n</b> olggoža eai gávdnon"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Viežžamin olggoža %1:ii …"
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Viežžamin olggoža %1 %2:ii …"
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Viežžamin olggoža: \n"
"Viežžamin <b>%n</b> olggoža … : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"Okta vižžon\n"
"%n vižžon"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"Okta ii gávdnon\n"
"%n eai gávdnon"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Váldimin oktavuođa …"
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"Ovtta boađus «%1» várás\n"
"%n bohtosa «%1» várás"
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"Okta skearru\n"
"%n skearru"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " by (sámi 1232)"
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " ( <b>%1</b> olggoža haga )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Háliidatgo duođas buhttet dán olggoža?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Nanne buhttema"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Buhtte"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>Okta</b> fiila merkejuvvon.\n"
"<b>%n</b> fiilla merkejuvvon."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Dát merkošat <b>sihkkojuvvot agibeaivái</b> garraskearrus.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Dát merkošat sirdejuvvojit ruskalihttái.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Sihko merkejuvvon fiillaid"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Sádde ruskálihttái"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Sihkkumin fiillaid"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Heivet mediaovttadaga"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Ovda-čatnan&gohččun:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Ovdamearka: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Čális dása gohččuma maid vuodjá ovdalgo laktá du ovttadahkii (omd. "
"čadnangohččun) dása.\n"
"%d buhttejuvvo ovttadatnodain, %m čadnanbáikkiin.\n"
"Guorus gohččumat eai vuojejuvvo."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Maŋŋá-čatnan&gohččun:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Ovdamearka: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Čális dása gohččuma maid vuodjá maŋŋágo laktá du ovttadahkii (omd. "
"čadnangohččun) dása.\n"
"%d buhttejuvvo ovttadatnodain, %m čadnanbáikkiin.\n"
"Guorus gohččumat eai vuojejuvvo."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Transkode ovdalgo sáddejuvvo ovttadahkii"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Transkode ovttadaga oidojuvvon formáhttii (%1)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Go lea vejolaš"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Go lea dárbu"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Váldde eret transkodejuvvon fiillaid maŋŋá sirdima"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "Jus dát galgá doaibmat, de ferte skripta «Transcode» leat jođus"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr ""
"Amarok ohcá mediafiillaid dáid máhpain ja ráhkada dan láhkái iežat "
"čoahkkádusa:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "Oza &vuollemáhpaid maid"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "Oza rievdadusaid &máhpain"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Jus lea merkejuvvon, de Amarok ohcá buot vuollemáhpaid."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Jus lea merkejuvvon, de Amarok geahččá máhpain go sisdoallu rievdaduvvo, "
"omd. jus fiila lasihuvvo."
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "Dán dynámalaš čuojahanlisttus eai leat gáldut."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Doaimmat silli"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Lasit lohppii"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jus coahkkalat dáppe de sáhtát lasihit meroštuvvon eavttu. \"OK\" "
"boallu gidde láseža ja bidja meroštuvvon silli atnui. Dáinna boaluin sáhtát "
"lasihit eanet go ovtta eavttu jus áiggut ráhkadit silleneavttu mii lea "
"dárkileabbut.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Lasit dán silleneavttu listui"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Sálke"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Jus coahkkalat dáppe de sálket silli. Jus báicce háliidat máŋemuš lávkki "
"gáhtat, coahkkal dušše \"Máhcat\" boalu.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Sálke silli"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&Máhcat"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>Jus coahkkalat dán boalu de válddát eret silli mii maŋemuš lasihuvvui. "
"Sáhtát máhcahit eanet go ovtta doaimma.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Váldde eret maŋemuš lasihuvvon silli"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Doaimmat silli vai gávnnat lávlagat mas leat dihto attribuhtat, omd "
"sáhtát ohcat lávlagiid mat bistet golmma minuhta.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribuhtta:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Vállje attribuhta sillái"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Oktageardánis ohcan"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Máhppa"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Čatnanbáiki"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Fiilašládja"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Galle geardde čuojahuvvon"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplerate"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>Čális attribuhta dahje teavstta maid ozat dása.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "Attribuhta árvu lea"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "lea unnit go"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "lea stuoribut go"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "ovttamađu"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "lea gaska"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "ja"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Ovttadat:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 stávval)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "KB (1024 stávvala)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 KB)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Sillendoaibma"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Deaivva buot sániid"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Deaivva makkár sáni"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Lasiheamen eavttu"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "JA "
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "DAHJE"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Jorgalahte eavttu"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundda"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Minuhta"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Guorus teakstagieddi"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "Ii sáhte dekodet <i>%1</i>"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Čuojahanlassemoduvla:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Ovttadat:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Valdu"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Helix/Realplay-váldomáhppa"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Dán máhpas fiila «clntcore.so» gávdno"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Helix/Realplay-lassemoduvlamáhppa"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "Dán máhpas omd. fiila «vorbisrend.so» gávdno"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Helix/Realplay-kodekmáhppa"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Dán máhpas omd. fiila «cvt1.so» gávdno"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Lassemoduvllat"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Helix Core returnerte feil: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "Helix Core returnerte feil: <unknown>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "Helix Core returnerte feil: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Kontaktar: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Dustemin %1 %"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"Helix-bibliotehka maid leat heivehan ii doarjjo ALSA, helix-mohtor geavaha "
"danne OSS."
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"Helix-motoren treng RealPlayer™- eller HelixPlayer-biblioteka installert. "
"Sjå til at éin av desse er installert, og endra eventuelt adressene under "
"«Innstillingar | Set opp Amarok | Lydmotor»."
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "Ii gávdnan lassemoduvlla %1-formáhttii"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Gustohis doaibma"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Gustohis veršuvdna"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Gustohis revišuvdna"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Ii gárvvistuvvon"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Dokumeantašuvdna váilu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Vuordemeahttun"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "Buffertoosmall"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Ii dorjojuvvon video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Ii dorjojuvvon jietna"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Invalid Bandwidth"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "Ii leata fiilaformáhtta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Váili osiid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Oassi ii gávdnon"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Noclass"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Class Noaggregation"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Ii lisenserejuvvon"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "Ii fiilavuogádat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Gáibit ođasmahttima"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Iskka rivttiid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Restore Server Denied"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Debugger Detected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Restore Server Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Restore Server Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Revoke Server Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Revoke Server Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "View Rights Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Wm Opl Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Restoration Complete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Backup Complete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Tlc Not Certified"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Corrupted Backup File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "Vuordimin liseanssa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Juo gárvvistuvvon"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Ii dorjojuvvon"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "Ii duohtta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Dustemin"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "Eai leat dáhtat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Rávdnji geargan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Net Socket Invalid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Net Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Bind"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Socket Create"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Invalid Host"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Net Read"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Net Write"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Net Udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Geahččal ođđasit"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Server Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Server Disconnected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Would Block"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "General Nonet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "Block Canceled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Multicast Join"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "General Multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "Multicast Udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "At Interrupt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Msg Toolarge"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Net Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Try Autoconfig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Notenough Bandwidth"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "Http Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Port In Use"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "Loadtest Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "Tcp Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "Tcp Reconnect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "Tcp Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "Authentication Socket Create Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Authentication Tcp Connect Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "Authentication Tcp Connect Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Authentication Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Authentication Required Parameter Missing"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "Dns Resolve Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Authentication Succeeded"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Pull Authentication Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Bind Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Pull Ping Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "Authentication Tcp Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Unexpected Stream End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Authentication Read Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Authentication Connection Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Blocked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Notenough Predecbuf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "End With Reason"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Socket Nobufs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "At End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Gustohis fiila"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Gustohis bálggis"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Bádde"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Bádde ja čále"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Gaskaboddosaš fiila"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Juo rabas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Seek Pending"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Gaskkalduvvon"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "Fiila ii gávdnon"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Čállinmeattáhus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "Fiila gávdno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "Fiila ii leat rabas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Advise Prefer Linear"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Dulkonmeattáhus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Advise Noasync Seek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Header Parse Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Billešuvvan fiila"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Gustohis bálvá"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Erenoamáš bálvá"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Boares bálvá"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Redirection"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Server Alert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Proxy Response"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Advanced Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Old Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Gustohis protokolla"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Gustohis url-molssaeaktu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "Gustohis url guossoheaddji"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "Gustohis url bálggis"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "Http-sisdoallu ii gávdnon"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "Not Authorized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Vuordeameahttun diehtu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Bad Transport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "Bargovuorro-ID váilu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "Proxy Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Proxy Net Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "Aggregate Operation Not Allowed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "Rievttit boarásmuvvan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "Ii rievdaduvvon"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Geldojuvvon"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Meattáhus jietnastivrranis"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "Maŋŋonan páhkka"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "Overlapped Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "Outoforder Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "Noncontiguous Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "Open Not Processed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Windraw Exception"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Boarásmuvvan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "Invalid Interleaver"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Gustohis formáhtta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Chunk Missing"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Gustohis rávdnji"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "Rabas stivrran"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Ođasmahte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Dieđáhus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "Ii dieđihuvvon"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Bissehuvvon"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Giddejuvvon"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "Gustohis wav-fiila"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "No Seek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "Decode Inited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "Decode Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "Decode Invalid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "Decode Type Mismatch"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "Dekoden gárvvisteapmi filtii"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "Decode Not Inited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "Decode Decompress"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Dološ veršuvdna"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "Decode At End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "Encode File Too Small"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Encode Unknown File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "Encode Bad Channels"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "Encode Bad Sampsize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "Encode Bad Samprate"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "Encode Invalid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "Encode No Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "Encode No Input File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "Encode No Output Permissions"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "Encode Bad Filetype"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "Encode Invalid Video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "Encode Invalid Audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "Encode No Video Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "Encode Invalid Video Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "Encode No Audio Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "Encode Invalid Audio Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "Encode Too Slow For Live"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "Encode Engine Not Initialized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "Encode Codec Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "Encode Codec Not Initialized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "Encode Invalid Input Dimensions"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "Encode Message Ignored"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Encode No Settings"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "Encode No Output Types"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "Encode Improper State"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "Encode Invalid Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "Encode Invalid Temp Path"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "Encode Merge Fail"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "Binary Data Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "Binary End Of Data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "Binary Data Purged"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "Binary Full"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "Binary Offset Past End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "Encode No Encoded Data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "Encode Invalid Dll"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "Not Indexable"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Encode No Browser"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "Encode No File To Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "Encode Insufficient Disk Space"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "Encode Sample Discarded"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "Encode Rv10 Frame Too Large"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "Ii gieđahuvvon"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "Rávnnji loahppa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "Jobfile Incomplete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "Nothing To Serialize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "Sizenotset"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Already Committed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "Buffers Outstanding"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "Not Committed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "Sample Time Not Set"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "Wrongstate"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "Remote Usage Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "Remote Invalid Endtime"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "Remote Missing Input File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "Remote Missing Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "Remote Input Equals Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "Remote Unsupported Audio Version"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "Remote Different Audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "Remote Different Video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "Remote Paste Missing Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "Remote End Of Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "Remote Image Map Parse Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "Remote Invalid Imagemap File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "Remote Event Parse Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "Remote Invalid Event File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "Remote Invalid Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "Remote Invalid Duration"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "Remote No Dump Files"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "Remote No Event Dump File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "Remote No Imap Dump File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "Remote No Data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Remote Empty Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "Remote Read Only File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "Remote Paste Missing Audio Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "Remote Paste Missing Video Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "Remote Encrypted Content"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Iešvuohta ii gávdnon"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "Property Not Composite"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "Property Duplicate"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "Property Type Mismatch"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "Property Active"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "Property Inactive"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "Property Value Underflow"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "Property Value Overflow"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "Property Value less than Lower bound"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "Property Value greater than Upper bound"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Property Delete Pending"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "Ii sáhttán gárvvistit čoahku"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "Perfectplay Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "No Live Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "Perfectplay Not Allowed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "No Codecs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Njoazes mašiidna"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Force Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "Invalid Http Proxy Host"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Gustohis metafiila"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Browser Launch"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "View Source Noclip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr "View Source Disabled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "Timeline Suspended"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "Buffer Not Available"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "Could Not Display"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Vsrc Disabled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "Vsrc Noclip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "Resource Not Cached"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Resource Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "Resource Close File First"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "Resource Nodata"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "Resource Badfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "Resource Partialcopy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "PayPerView No User"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "PayPerView Guid Read Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "PayPerView Guid Collision"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "Register Guid Exists"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "PayPerView Authorization Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "PayPerView Old Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "PayPerView Account Locked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "PayPerView User Already Exists"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Upg Auth Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Upg Cert Auth Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Upg Cert Expired"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Upg Cert Revoked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Upg Rup Bad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Upg System Busy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "Autocfg Success"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "Ii makkárge meattáhus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "Invalid Format"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Amas bálggis"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "Invalid Player Addr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "Local Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "Server Full"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "Remote Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "Event Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "No Codec"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Livefile Invalid Bwn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "Unable To Fulfill"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "Multicast Delivery Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "Liseansa boarásmuvvan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "License Unavailable"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "Invalid Loss Correction"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "Protocol Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Realvideo Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Realaudio Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "Datatype Unsupported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "Datatype Unlicensed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "Restricted Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "Stream Initializing"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "Invalid Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "Player Plus Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "No Embedded Players"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "Pna Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "Authentication Unsupported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "Max Failed Authentications"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "Authentication Access Denied"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "Authentication Uuid Read Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "Authentication Uuid Not Unique"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "Authentication No Such User"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "Authentication Registration Succeeded"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "Authentication Registration Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "Authentication Registration Guid Required"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "Authentication Unregistered Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "Authentication Time Expired"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "Authentication No Time Left"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "Authentication Account Locked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "Authentication Invalid Server Cfg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "No Mobile Download"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "No More Multi Addr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Proxy Max Connections"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "Proxy Max Gw Bandwidth"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "Proxy Max Bandwidth"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "Bad Loadtest Password"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "Pna Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "Proxy Origin Disconnected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "Siskkáldas meattáhus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "Max Value"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Socket Intr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Socket Badf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Socket Acces"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Socket Fault"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Socket Inval"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Socket Mfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Socket Wouldblock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "Socket Inprogress"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Socket Already"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Socket Notsock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Socket Destaddrreq"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Socket Msgsize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Socket Prototype"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Socket Noprotoopt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Socket Protonosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "Socket Socktnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Socket Opnotsupp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Socket Pfnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Socket Afnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Socket Addrinuse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Socket Address Not Available"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Socket Net Down"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Socket Net Unreachable"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Socket Net Reset"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Socket Connection Aborted"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Socket Connection Reset"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Socket No buffers"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "Socket Isconnected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Socket Notconn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Socket Shutdown"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Socket Too Many References"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Socket Timedout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Socket Connection Refused"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "Socket Loop"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Socket Name too long"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Socket Hostdown"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "Socket Hostunreach"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "Socket Pipe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "Socket Endstream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "Socket Buffered"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Resolve Noname"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Resolve Nodata"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>Amarok ii sáhttán álggahit MAS.</h3> <p>Dárkkis ahte mas-duogášprográmma "
"lea jođus.</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "Guossoheaddjenamma"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Jietna"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Stáhtus"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Filtii"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Eahpesihkkaris NMM-heivehus"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM-mohtor: Bisseheamen cuojaheami …"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM-mohtor: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM-mohtor: Juoga ártet dáhpáhuvvai …"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Báikkálaš NMM-čuojaheami filtii."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Meattáhus: Ii oktage mohtor vižžon. Ii sáhte čuojahišgoahtit."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Gávnna automáhtalaččat"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok ii sáhttán gárvvistit xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:172
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine ii sáhttán gárvvistit ovttage jietnastivrrana."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:180
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok ii sáhttán ráhkadit ođđa xine-rávnnji."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:345
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:349
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:353
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Demuxing filtii."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:357
msgid "Could not open file."
msgstr "Ii sáhttán rahpat fiilla."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:361
msgid "The location is malformed."
msgstr "Gustohis čujuhus"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:373
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Ii leat olámuttus dekoder."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:379
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Ii leat jietnakanála"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:384
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Filtii media viežžamis"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:867
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Laktašeamen viidáseapput deikke:"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Dán fierpmádatčujuhusa guossoheaddji lea amas: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "Ovttadatnama maid meroštit ii oro leamen gustojeaddji."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "Fierpmádat ii oro leamen olamuttus."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "Jietnačuojaheapmi ii leat olamuttus. Ovttadat geavahuvvo."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Oktavuohta hilgojuvvui fiermečujuhussii: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1031
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "xine ii gávdnan fierpmádatčujuhusa: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1033
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Ii beassan fierbmečujuhussii. <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1035
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Ii sáhttán lohkat fierpmádatčujuhusa gáldu: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr "Šattai meattáhus rabadettiin bibliotehka dahje dekodera."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040
msgid "General Warning"
msgstr "Oppalaš várrehus"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1042
msgid "Security Warning"
msgstr "Sihkkarvuođaváruhus"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
msgid "Unknown Error"
msgstr "Amas meattáhus"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1090
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Eai leat eanet dieđut olamuttus."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Bihttá %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1152
msgid "AudioCD"
msgstr "AudioCD"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1192
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1199
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Skáhppumin jietna-CD:a sisdoalu …"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1209
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Ii sáhttán lohkat AudioCD"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "Ii sáhttán álggahist yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Meattáhus: ii sáhttán laktit dbus:ii"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr ""
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr ""
"Ándagássii, ii lean vejolaš viežžat «%1«, dan sajis lea «%2» vižžojuvvon."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Ii gávdnan jietnamohtor-lassemoduvllaid. Amarok ođasmáhttá dál TDE-"
"heivehus diehtovuođu. Vuorddes moadde minuhta, ja álggat Amarok ođđasit.</p> "
"<p>Jus dát ii ábut, de árvideames Amarok lea sajáiduhtton boasto prefiksii. "
"Dán sáhtát divvut dán láhkái: <pre> $ cd /amarok/gáldokoda/čujuhus/<br>$ su -"
"c \"make uninstall\" <br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -"
"c \"make install\" <br>$ tdebuildsycoca <br>$ amarok</pre> Gávnnat eanet "
"dieđuid «README»-fiillas. Sáhtát maid oažžut veahki IRC-kanálas #amarok irc."
"freenode.net:as</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>%1 čuoččuha ahte <b>ii</b> sáhtte čuojahit MP3-fiillaid.</p> <p>Don "
"berret válljet eará mohtora <i>Heivehuslásežis</i>, dahje iskka jus "
"multimediavuogádaga maid mohtora geavaha lea sajáiduhtton rievttesláhkái.</"
"p> <p>Gávnnat ávkkálaš dieđuid <i>Jearaldagat ja vástadusat</i> oasis "
"<i>Amarok-giehtagirjjis</i>.</p>"
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Ii leat MP3-doarjja"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok ii sáhte dál čuojahit MP3-fiillaid."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "Ii leat MP3-doarjja"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Báikkálaš fiila ii gávdno."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Álggaheamen CD-jietnabihtá …"
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Laktašeamen gáldui …"
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr ""
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "&Molsso nama"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Nolla"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Manuella"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr ""
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr ""
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr ""
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Jietnadássádat"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr ""
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr ""
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr ""
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Bija jietnadássádaga doaibmat"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Jietnagievrudeaddji"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr ""
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr ""
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "Čális čuokkiserohuvvon ohcansániid sillen dihte máhppalisttu."
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Organisere fiillaid …"
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "&Máŋge fiillaid čoahkkádussii …"
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Sirdde fiillaid čoahkkádussii …"
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Boaldde CD:ii …"
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Vállje buot fiillaid"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "&Mana dálá bihtá máhppii"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Sirdde fiillaid čoahkkádussii"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>Čális ohcansániid dása bajábeallái. Sáhtát geavahit «*» ja "
"«?» ohcamis."
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Oza dáppe …"
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "Čájet &ohcanpanela"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "Ohcamin …"
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "Ii gávdnan bohtosiid"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Njuikes badjel"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Ii sáhttán álggahit prográmma k3b."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Šattai DCOP-gulahallanmeattáhus k3b-prográmmain."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Háliidatgo ráhkadit jietna-CD:a dábálaš CD-čuojaniidda, dahje dáhta-CD mii "
"heive dihtoriidda ja eará digitalalaš jietnacuojaniidda?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Ráhkat k3b-prošeavtta."
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "Jietnamodusa"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "Dáhtamodusa"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Amarok ii leat jođus."
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "Jus hálidat vuodjit Amaroka, coahkkal dušše liŋkka dás vuolábealde: "
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Vuoje Amaroka …"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz-ohcan"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "Globála gilkor radio: %1"
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Sullosaš artisttat go %1"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "Artistafánradio: %1"
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "Erenoamáš stašuvdna: %1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "%1:s gránnjaradio"
#: lastfm.cpp:351
#, fuzzy
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "1%:s peršuvnnalaš radio"
#: lastfm.cpp:355
#, fuzzy
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "1%:s ráhkistuvvon radio"
#: lastfm.cpp:359
#, fuzzy
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "1%:s nevvojuvvon radio"
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Joavkoradio: %1"
#: lastfm.cpp:371
msgid "Track Radio"
msgstr "Bihttáradio"
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr "Artistaradio"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok filtii álggahit last.fm bargovuoru. <br>Dárkkis ahte du last.fm "
"geavaheaddji ja beassansátni leat riekta."
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Ráhkistahtá lávlaga …"
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "Njuikemin lávlaga badjel …"
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Hilgumin lávlaga …"
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Ii leat doarvái sisdoallu dán stašuvnna čuojahišgoahtit."
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Dán joavkkus eai leat doarvái mielláhtut vai oažžut radio."
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Dán artisttas eai leat doarvái fánssat vai ráhkadit stašuvnna."
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Dát mearkkuš ii leat olamuttus gáiddus mediaide."
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Dát funkšuvdna lea dušše olámuttus last.fm diŋgojeaddjiide."
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Eai leat doarvái gránnját dán radioi."
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Dát gáldu lea heaittihuvvon. Geahččal eará stašuvnna."
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Filtii last.fm gáldu čuojaheames."
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "Jus hálidat geavahit last.fm Amarokas, de dárbbašat last.fm profiilla."
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Geavaheaddjenamma:"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Beassansátni:"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Ráhkat erenoamáš stašuvnna"
#: lastfm.cpp:1133
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Čális joavkko- dahja artistanama masa liikot:"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Viežžamin skearru"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Viežžamin skearroolggoža"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Lasiheamen skearru čoahkkádussii"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Viežžamin artistadieđuid"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Lasit artistta čuojahanlistui"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Lasit skearru čuojahanlistui"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "Oastte skearru"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Lasit bihttá čuojahanlistui"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "Šaŋra: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Redownload"
msgstr "&Viečča ođđasit"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "Oastte skearru"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "Ođasmahte"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "Čájet dieđuid"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Viežžamin Magnatune.com diehtovuođu"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
"Bures boahttin Amaroka vuojuhuvvon Magnatune.com gávpái. Jus lea vuosttaš "
"geardde go vuoját dan, de fertet ođasmahttit diehtovuođu. Deaddil \"Ođasmahte"
"\" boalu dás vuolábealde."
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Artista / Skearru / Bihttá"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Guhkkodat"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Gieđahallamin máksima"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "Ii gávdnan gávpašemiid"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr ""
"Ii gávdnan ovddes gávpašemiid. Ii leat mihkkiige maid viežžat ođđasit …"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Ii sáhttán ođđasit viežžat skearru"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Geargan ođasmahttimin Magnatune.com diehtovuođu. Lasihin %1 bihtá %2 "
"skearruin %3 artisttain"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Ain't afraid of no bugs"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Ovdánahtti (Ii guoskkahahtti ge)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babe-Magnehtta"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Albma bojá (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera oamasta eatnát"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Ovdánahtti (illisius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "Skávža"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Ovdánahtti (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "LEANGÁRRAOLBMÁ"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Ovdánahtti (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "Lea buorre, muhto ii gal irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Prošeaktavuođđudeaddji (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Ovdánahtti (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Turtle-Power"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Sáhppat ii leat nieidaivdni! Vai dieđát."
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr ""
"DCOP, buorideamit, má-á-á-ilmmi buoremes giehtagirjematásdoalli (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Oaidnáletne Amarok-báras!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Ovdánahtti (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spagettikodejeaddji"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Čuojahanlistulogan, olggošgieđahalli (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "Ja Ipmil dajai, lehkos Mac."
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Amarok-logo, álgogovva ja govažat"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Surfemin Australias"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Ovdánahtti (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "Dárbbašat dušše DCOP:a"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, buorideamit, čorgemušat, giellabuorideamit (berkus)."
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "Ovdánahtti (sebr)"
#: main.cpp:65
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analysáhtorat, dogŋasat, shoutcast"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "Dogŋasat"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "MySQL-doarjja"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "Postgresql-doarjja"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "buorideamit podkást-kodas"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Heivehusofelaš ja geavaheami buorideapmi"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "Grafihkka, álgogovva"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Analysahtorat, oktavuohtalogan ja čalbmenjálgát vuogádatgárcui"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "Govažat ja eará govat"
#: main.cpp:77
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "láseš gos sille čoahkkádusnamahusaid"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live CD, dihkkeduolbedeaddji (oggb4mp3)"
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"giehtagirjebuorideamit, jorgalusat, divvodeamit, šearbmagovat, roKymoter "
"(apachelogger)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Geahččaleaddji, IRC-kanálahálddašeaddji ja áŋgirušši"
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, vihkedivvodeaddji ja ruoŧŧilaš čiiku (Firetech)"
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Govažat"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Konqueror-ceakkoholga ja muhton DCOP-funkšuvnnat"
#: main.cpp:84
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Dynámalaš čoahkkádus, gilkordoarjja, divvodeamit"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "FHT-rutiidna, vihkedivvodeamit"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "k3b-olggosfievrridankoda"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "Álgogovva"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr ""
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "Fierpmádatsiidoguossoheaddji"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Divvumat, Postgresql-doarjja"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Wikipedia-doarjja ja divvomat."
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "MAS-mohtor."
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Audioscrobbler-doarjja."
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "TagLib- ja ktrm-koda."
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Feará mii"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Divvomat"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Grafihkka, álgogovva (vnizzz)"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "Geahččaleaddji, divvomat."
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Ii oktage ovttadat olámuttus"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Laktašeamen"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Lavtta mediaovttadaga"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Eretlaktimin"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Eretlaktimin mediaovttadaga"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Sádde"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Sádde bihtáid mediaovttadahkii"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Heivet ovttadaga"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Sálke silli"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Čális gaskamearka earohuvvon tearpmaid ohcan dihte"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Coahkkal jus háliidat silli doaimmahit"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Eret"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
#: mediumpluginmanager.cpp:437
msgid "Do not handle"
msgstr "Ale gieđahala"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok lea áican ođđa guoddehahtti ovttadagaid.\n"
"Mana «Mediaovttadagat»-gilkoriid heivehuslásežis\n"
"vai válljet lassemoduvlla dáid gilkoriidda."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr ""
"Ii sáhtán váldit eret ovttadaga dannego ii lihkkostuvvan laktit dan eret"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 %2:s"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (čatnojuvvon dáppe: %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Gease merkošiid deikke jus háliidat ođđa čuojahanlisttu ráhkadit"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Gease merkošiid deikke jus háliidat lasihit daid dán čuojahanlistui"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr ""
"Gease merkošiid deikke jus háliidat daid lasihit dán merkoša ovddabeallái"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Oaidnemeahttun mediaovttadagas"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "Lea ovttadaga diehtovuođus, muhto fiila váilo"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "Fiila lea ovttadagas, muhto ii ovttadaga diehtovuođus"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "Fierpmádatmedia"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "Ođđa čuojahanlistu"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3>Mediaovttadatlogan</h3>Heivet iežat mediaovttadaga ja "
"deaddil de Lavtta-boalu geahččan dihte iežat mediaovttadaga. Gease ja "
"luoitte fiillaid vai bidjat daid sáddengárgadussii.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Lasit máhpa"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Máhppanamma:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "Ii sáhte molsut lassemoduvlla dan bottago doaibma lea jođus"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"%1 ovttadat galgašuvvai ovdal go lei vejolaš dan buohtalastit. Eastadan "
"dihte dieđuid láhppit fertet deaddit \"Eret laktin\" boalu ovdal go galggat "
"ovttadaga."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "Ii sáhttán lasihit válljejuvvon mediačuojana"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"Okta bihttá gárgadasas\n"
"%n bihtá gárgadasas"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " %1 %2:s leat olámuttus"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "Ii leat čuojahanlistofiila: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Ii sáhttán viežžat čuojahanlisttu: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Bihttá lea juo sáddengárgadusas: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "ii sáhttán vuodjit %1"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Mediaovttadat: Filtii máŋget %1 %2:ii"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Mediaovttadat: Filtii lohkat gilkoriid %1:s"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "Sirdin lea jođus. Heaittit, vai bisán dán bihttá maŋŋá?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Gaskkalduhte sirdima?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Gearggat"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Bisán"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"Okta bihttá sihkkojuvvo\n"
"%n bihtá sihkkojuvvo"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Ii sáhttán váldit eret podkásttaid mat juo leat čuojahuvvon"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"Válddii eret ovtta podkástta mii juo lea čuojahuvvon\n"
"Válddii eret %n podkástta mát juo leat čuojahuvvon"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Lihkkostuvvai laktit ovttadaga"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Lihkkostuvvai eretlaktit ovttadaga"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Bihttá lea juo mediaovttadagas: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Bihttá ii leat čuojahahtti mediaovttadagas: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Filtii máŋget bihttá mediaovttadahkii: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"Okta bihttá mii ii leat čuojahahtti mediaovttadagas\n"
"%n mat eai leat čuojahahtti mediaovttadagas"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"Okta bihttá lea juo mediaovttadagas\n"
"%n bihtá leat juo mediaovttadagas"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
", okta bihttá lea juo mediaovttadagas\n"
", %n bihtá leat juo mediaovttadagas"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"Ii transkoden ovtta bihtá\n"
"Ii transkoden %n bihtá"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
" , ii transkoden ovtta bihtá\n"
" , ii transkoden %n bihtá"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (ii oktage transkodeskripta jođus)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Ii sirdán dáid bihtáid: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Leat válljen ovtta bihtá mii <b>agibeaivái</b> sihkkojuvvo.</p>\n"
"<p>Leat válljen %n bihtá mat <b>agibeaivái</b> sihkkojuvvojit.</p>"
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Lei gusthohis XML čuojahanlisttus. Dieđihastte dán vigi Amarok ovdánahtiide. "
"Giitu."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Sáddengárgadas"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Valdde eret gárgadasas"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Sálke gárgadasa"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "Álggát &sirdima"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Juohkkejuvvon musihkka"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Lasit dihtora"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Fála mu musihkka earáide"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Čájet gáiddus guossoheaddji musihka"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
"Jus dát boallu lea merkejuvvon, de du musihkka olggosfievrriduvvo "
"fierpmádahkii"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Lavtta"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Valdde eret dihtora"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Bihttá&dieđut …"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Lasit dihtora"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Beassansátni gáibiduvvu"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Sisačáliheapmi"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Sisačálit iežat musihkkajuohkkusii dáinna beassansániin."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Beassansátni:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Jus bijat dán johtui, de laktináiggit dáidet oatnut"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Viežžamin %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Viežžamin media …"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1:a Amarok-juogus"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Dábálaš jietnačuojan"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Ovttadagat maid dát lassemoduvla gieđahallá ferte vuos čatnat.\n"
"Čana dán ovttadaga ja coahkkal «Lavtta» ođđasit."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Máŋge fiillaid čoahkkádussii"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Boaldde CD:ii dáhtan"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Boaldde CD:ii jietnan"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Rievdat nama"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Sirdde ráiddu deikke …"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr "Sirdde ráiddu deikke …"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 dahje %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Artistta ovdabustávaid"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Gáldu fiilanammageažus"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Bihttanummir"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Iešmearriduvvon formáhttastreaŋga</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Sáhtát dáid mearkkaid geavahit:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Jus bijat roahkeruođuid teavstta birra mas lea symbola, de čihkejuvvo "
"teaksta jus symbola lea guorus."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Veahkki)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Ii mihkiige"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "Ii sáhttán laktit iFP-ovttadahkii"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: Ii gávdnan heivvolaš iFP-ovttadaga"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: Ii ožžon USB-ovttadatgievjja"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: Ovttadat geavahuvvo"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: Ii sáhttán rahpat ovttadaga"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Vállje viežžanmáhpa"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "Ii leat vejolaš sihkkut máhpa: «%1»"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "Fiila «%1» ii gávdno"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "Ii beasa máhppii: «%1»"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Viečča"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Bissehuvvon ja oarbbistuvvon"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Ođasmahte dáidaga"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Mearrit iPod-málle"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Jus leat áibbas sihkkar ahte dát lea meattáhus, de váldde eret fiilla %1, ja "
"geahččal ođđasit."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Galgá go váldit eret iTunes-lohkkadanfiilla?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Mediaovttadat: Filtii váldit eret lohkadanfiilla %1: %2 "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "Čuojahanlisttut"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasttat"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Oaidnemeahttun"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Bissehuvvon"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Orbbistuvvon"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Ođasmahtii olggožiid ovtta bihtá várás\n"
"Ođasmahtii olggožiid %n bihtá várás"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Geargan bissehuvvon ja oarbbistuvvon bihtáid ohcamis"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Mediaovttadat: filtii iPod-diehtovuođu čállimis"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Ráhkat čuojahanlisttu …"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Boaldde buot dán artistta bihtáid"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Boaldde dán skearru"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Diŋgo dán podkástta"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "Ráhkat mediaovttadatčuojahanlisttu"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Lasit čuojahanlistui"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Doaimmat bihtá dieđuid …\n"
"Doaimmat %n bihtá dieđuid …"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Lasit diehtovuođđui"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Váldde eret čuojahanlisttu"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Váldde eret čuojahanlisttus"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Sihko podkásttaid mat leat juo čuojahuvvon"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Sihko bihtá iPod:as\n"
"Sihko %n bihtá iPod:as"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Okta duppalaston bihtá ii lasihuvvan diehtovuorkái\n"
"%n duppalaston bihtá ii lasihuvvan diehtovuorkái"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Sihko podkásttaid &automáhtalaččat"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Buohtalastte Amaroka statistihkain"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Buohtalaste Amaroka statistihkain ja sádde čuojahuvvon bihtaid last.fm:ii"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
msgid "MTP Media Device"
msgstr "MTP-mediaovttadat"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Erenoamáš ovttadatdoaimmat"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Ovttadaga erenoamáš doaimmat"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "Ii sáhttán sáddet bihtá"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "Ii sáhte meroštit gustojeaddji fiilašlája"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Amas namahus"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Amas šaŋra"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "Ii sáhte ráhkadit váhnenmáhpa. Dárkkis iežat struktuvrra."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "Filtii fiilla čállimis"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Amas artista"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Album"
msgstr "Amas skearru"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Amas šaŋra"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Ii sáhttán máŋget bihtá ovttadagas."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Ii sáhttán vurket čuojahanlisttu."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "Ii sáhttán ráhkadit ođđa čuojahanlisttu ovttagadagas."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "Ii sáhttán ođasmahttit ovttadaga čuojahanlisttu."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
msgid "Could not delete item"
msgstr "ii sáhttán sihkkut merkoša"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
msgid "Delete failed"
msgstr "Sihkkun filtii"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Ii sáhttán laktit MTP-ovttadahkii"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "Ii sáhttán rahpat MTP-ovttadaga"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "Bahtterdássi: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr "Sihkkaris áigi: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr "Dorjojuvvon fiilašlájat: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "Dieđut čuojanasas"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "Čuojan ii leat laktašuvvon"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Ovttadatdieđut"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Ođasmahte olggošgovaid"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Sihko ovttadagas"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
"<p>Leat ođasmahttimin olggožiid ovtta bihtá várás. Dát dáidá ádjánit.\n"
"<p>Leat ođasmahttimin olggožiid %n bihtá várás. Dát dáidá ádjánit."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr "Máhpparáhkadus:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Go máŋge fiillaid ovttadahkii dat gártet dán máhppii."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ lea máhpaid earrumearka."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a buhttejuvvon ártistta namain, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b buhttejuvvo skearru namain"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g buhttejuvvo šáŋrain"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Guorus bálggis máksá ahte fiillaid bidjot njuolga standárda musihkkamáhppii."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Ii ožžon musihkka MTP-ovttadagas"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "NJB-mediaovttadat"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "Erenoamáš doaimmat du musihkkabovssas"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Ii sáhttán laktit Nomad-ovttadahkii"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "Heivvolaš Nomad-ovttadat ii gávdnon"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "Ii lean vejolaš rahpat Nomad-ovttadaga"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "Filtii sihkkumis"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "Filtii bihtá(id) sihkumus."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "Gustohis mp3-fiila"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "Máŋgejuvvon / Sáddejuvvon %1% …"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Viečča fiilla"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "Viečča čoahkkádussii"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"Okta bihttá gávdnon ovttagas\n"
"%n bihtá gávdnon ovttadagas"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr ""
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr ""
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "Bahtter laddejuvvo"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "Bahtter ii laddejuvvo"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "Árjjastáhtus: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "Bahtterstáhtus: "
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Bihttá gávdno juo ovttadagas"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Ii sáhttán laktit Rio Karmai"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Ii sáhttán rahpat Rio Karma-čuojana"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Ii sáhttán oažžut musihka Rio Karmas"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Ii sáhttán lohkat Rio Karma-bihtáid"
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "Gieđahala ovttadagaid ja lassemoduvllaid"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "Ovttadagat"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
"and TDE was built with support for them."
msgstr ""
"Ii gávdnan ođđa mediaovttadagaid. Jus du mielas\n"
"dát lea meattáhus, de fertet dárkkistit ahte\n"
"DBUS- ja HAL-duogášprográmmat leat jođus\n"
"ja ahte TDE huksejuvvui nu ahte das lea doarjja\n"
"dan várás. Sáhtát dan iskat dáinna gohččumiin\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"Konsole láses."
#: mediumpluginmanager.cpp:235
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"Ándagassii, it sáhte meroštit guovtte\n"
"ovttadaga mas leat seamma namat\n"
"ja čatnanbáikkit."
#: mediumpluginmanager.cpp:260
msgid "Add New Device"
msgstr "Lasit ođđa ovttadaga"
#: mediumpluginmanager.cpp:267
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "Vállje makkár lassemoduvlla galgá geavahit dán ovttadahkii:"
#: mediumpluginmanager.cpp:277
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "Čális dán ovttadaga &nama (bákkolaš):"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "Ovdamearka: Mu_IPod"
#: mediumpluginmanager.cpp:281
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
"Čális ovttadaga nama. Namma ferte leat sierra buot ovttadagaid várás, "
"maiddái autoáicojuvvon ovttadagaid várás. Namas ii sáhte leat bohccemearka "
"(|)."
#: mediumpluginmanager.cpp:285
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "Čális ovttadaga čatnan&báikke, jus vejolaš:"
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "Ovdamearka: /media/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:289
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"Čális ovttadaga čatnanbáikki. Muhton ovttadagain (nugo iRiver iFP-"
"ovttadagain) eai dáidde leat čatnanbáiki. Dain it dárbbaš beroštit. Buot "
"eará ovttadagaid várás (iPodat, UMS/VFAT-ovttadagat) fertet dása čállit "
"čatnanbáikki."
#: mediumpluginmanager.cpp:318
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"Ándagassii, juohke ovttadagas ferte leat\n"
"namma ja it sáhte meroštit guovtte\n"
"ovttadaga mas leat seamma namma.\n"
"Dát namat fertet leat sierra autoáicojuvvun\n"
"ovttadagaid dihte maid.\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:395
msgid "(none)"
msgstr "(ii oktage)"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "Autodetected:"
msgstr "Automáhtalaččat gávdnon:"
#: mediumpluginmanager.cpp:400
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namma:"
#: mediumpluginmanager.cpp:404
msgid "Label:"
msgstr "Gilkor (sámi 2009):"
#: mediumpluginmanager.cpp:406
msgid "User Label:"
msgstr "Geavaheaddjegilkor:"
#: mediumpluginmanager.cpp:408
msgid "Device Node:"
msgstr "Ovttadatnoda:"
#: mediumpluginmanager.cpp:410
msgid "Mount Point:"
msgstr "Čatnanbáiki:"
#: mediumpluginmanager.cpp:412
msgid "Mime Type:"
msgstr "MIME-šládja:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "Ovttadatdieđut %1:s"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
msgid "Name: "
msgstr "Namma: "
#: mediumpluginmanager.cpp:420
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Bienat</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "Plugin:"
msgstr "Lassemoduvla:"
#: mediumpluginmanager.cpp:438
msgid "Configure device settings"
msgstr "Heivet ovttadaga"
#: mediumpluginmanager.cpp:442
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr "Váldde eret merkošiid heivehusfiillas mat gullet dán ovttadahkii"
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr "Skearru Artista"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "Šládja"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "Maŋemuš čuojahuvvon"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "Miella"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "Rehkenastimin …"
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "Gárgaduvvon …"
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 maid %2 lea ráhkadan"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1s"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2m %1s"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3d %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4b %3d %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"Okta vahkku %1\n"
"%n vahko %1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"Okta beaivi %1\n"
"%n beaivvi %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"Okta diibmu\n"
"%n diimmu"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 diimmu"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "Issoras"
#: metabundle.cpp:1253
msgid "Bad"
msgstr "Fuotni"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "Illá geardahahtti"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "Geardahahtti"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "Ok"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "Buorre"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "Hui buorre"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "Nana buorre"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "Jáhkemeahttun"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "Favorihtta"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Gáldu"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Loganat"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "Skearru artista, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "The Skearru artista"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "Artista"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "Artista, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Čoahkkádusmáhppa"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Jietnadássi: %1 %"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "Jaskadahte"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Jietnadássi: 100%"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD ovdačájeheapmi gease sirdin dihte"
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "Ii leat čuojaheamen"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "Ii gávdnan dieđuid dán bihtá birra"
#: playerwindow.cpp:202
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Artista-Namahus|Skearru|Guhkkodat"
#: playerwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!"
msgstr "Sáddeš dán dieđu amarok@kde.org:ii."
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Buresboahtin Amarok:ii"
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBit %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr ""
"Coahkkal čájehan dihte eanet analisáhtoriid. Deaddil «d» jus háliidat "
"oaidnit daid sierra láses."
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "Dát jietnamohtor ii doarjjo jietnadássádaga."
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "&Sálke"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "&Lasit ođđasit"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "&Seagut"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "&Mana dálá bihttái"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "&Váldde eret váili ja máŋgosiid"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "&Bija merkejuvvon bihtáid gárgadussii"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "&Heaitte čuojaheames dán bihtá maŋŋá"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "Ii leat vejolaš lasihit guorus merkoša čuojahanlistui."
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
"Okta bihttá gávdnui juo čuojahanlisttus, danne ii lasihuvvon ge.\n"
"%n bihtá gávdnui juo čuojahanlisttus, danne eai lasihuvvon ge."
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "Heaitte čuojaheames dán bihtá maŋŋá: Eret"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "Heaitte čuojaheames dán bihtá maŋŋá: Alde"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "Geargan čuojahanlisttuin"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3>Čuojahanlistu</h3>Dát lea čuojahanlistu. Ii leat go "
"<b>geassit</b> bihtát ruvttuin gurutbealde ja <b>luoitit</b> daid deikke "
"lasihan dihte daid listui. Duppalcoahkkal daid jus háliidat guldalit daid "
"dán seammás.</div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3>Bihttáčájehusat</h3>Bihttáčájehusain dás gurutbealde "
"gávnnat visot iežat musihka. Čoahkkádusčájehusas lea olles čoahkkádus, "
"čuojahanlistočájehusas leat visot gearggus čuojahanlisttut ja fiilačájehusa "
"bokte gávnnat buot musihkkafiillaid iežat dihtoris.</div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "Č&iega %1"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "Čá&jet čuoldda"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "&Vállje čuolddaid …"
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Heivet govdodahkii"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Máŋgejuvvon: %1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "Lasit ođđasit"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "&Viečča %1"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "Ál&ggat ođđasit"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "Č&uojat"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "&Váldde bihtá eret gárgadusas"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"Rievdat &gárgadusstáhtusa (okta bihttá)\n"
"Rievdat &gárgadusstáhtusa (%n bihtá)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "&Váldde eret merkejuvvon bihtáid gárgadusas"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "Gearddut &bihtá"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "&Geavat čuojahanlistun"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "&Vurke čuojahanlistun …"
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "&Váldde eret čuojahanlisttus"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Máŋge bihtá čoahkkádussii ...\n"
"&Máŋge %n bihtá čoahkkádussii …"
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Sirdde bihtá čoahkkádussii ...\n"
"&Sirdde %n bihtá čoahkkádussii …"
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr ""
"Sihko fiilla …\n"
"Sihko %n válljejuvvon fiilla …"
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "&Máŋge gilkoriid čuohpusbeavdái"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "&Bija bihttánummiriid dađistaga"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "Čále «%1» &merkejuvvon bihtáide"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "&Rievdat «%1»-gilkora"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "&Rievdat «%1»-gilkora merkejuvvon bihtáid várás"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Bihtá dieđut …\n"
"%n bihtá dieđu …"
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Organisere fiillaid"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "Sirdde bihtáid čoahkkádussii"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "Máŋge bihtáid čoahkkádussii"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr "CD-jietna"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "Fiila ii gávdno:"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>Sáhtát ráhkadit erenoamáš čuoldda mii vuodjá skálžogohččuma juohke "
"merkošii čuojahanlisttus. Skálžogohččun vuodjejuvvo <b>nobody</b> "
"geavaheaddji namas sihkkarvuođa dihte.\n"
"<p>Don sáhtát dušše vuodjit gohččuma báikkálaš fiillaid várás dál. Olles "
"bálggis bidjojuvvo sisa <b>%f</b> sajis streaŋggas. Jus it meroštala <b>%f</"
"b> de dat lasihuvvo maŋegeažis."
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "Čuolda&namma:"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "&Gohččun:"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "Ovdamearkkat"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Lasit iežat čuoldda"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Ándagássii, ii lean vejolaš rievdadit dieđu %1:as."
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Ođđa …"
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Sisafievrrit leamen …"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Jierpmás čuojahanlistu …"
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Dynámalaš čuojahanlistu …"
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Radiogáldu …"
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast …"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Sáhtedohko seagaheapmi"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Radiogáldut"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Cool-gáldut"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Radiogáldu"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Lasit radiogáldu"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Doaimmat radiogáldu"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm radio"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Globála gilkorat"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Gránnjárádio"
#: playlistbrowser.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Recommended Radio"
msgstr "1%:s nevvojuvvon radio"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "Peršuvnnalaš radio"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr "Ráhkistuvvon radio"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Lasit last.fm radio"
#: playlistbrowser.cpp:671
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Jierpmás čuojahanlistu nammaduvvon «%1» gávdno juo. Háliidatgo dan buhttet?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Buhtte čuojahanlisttu?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "Buhtte"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Jierpmás čuojahanlisttut"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "Olles čoahkkádus"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Favorihttabihtát"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "%1 lea ráhkadan dán"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "Eanemus čuojahuvvon"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Ođđamus bihtát"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "Maŋemuš čuojahuvvon"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "Ii goassege čuojahuvvon"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "Čuojahuvvon"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "Šáŋrat"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 sáhtedohko bihtát"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dynámalaš čuojahanlisttut"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "Lasit podcast:a"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Čális podcasta čujuhusa:"
#: playlistbrowser.cpp:1317
#, fuzzy
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr ""
"Podkásttat mat let %1:s\n"
"Buot mii lea %1:s"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"Okta podkasta\n"
"%n podkasta"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Leat juo diŋgomin %1 nugo %2"
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "Viežžangaskkadat"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Ohcangaskkadat (diimmut):"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>Leat sihkkumin ovtta podkásta <b>agibeaivái</b> \n"
"<p>Leat sihkkumin %n podkástta <b>agibeaivái</b>. "
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "Sisafievrriduvvon"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Ii sáhte čállit čuojahanlisttu (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "Čuojahanlistofiillat"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "Sisafievrrit čuojahanlisttuid"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>Don leat merken:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"Ovtta čuojahanlistu\n"
"%n čuojahanlisttu"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"Ovtta jierpmás čuojahanlistu\n"
"%n jierpmás čuojahanlisttu"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"Ovtta dynámalaš čuojahanlisttu\n"
"%n dynámalaš čuojahanlisttu"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"Ovtta gáldo\n"
"%n gáldo"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"Ovtta podkásta\n"
"%n podkástta"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"Ovtta máhppa\n"
"%n máhpa"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"Ovtta last.fm-gáldo\n"
"%n last.fm-gáldo"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>sihkkojuvvo <b>agibeaivái.</b></p>"
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>Buot vižžojuvvon podkásttat maiddái sihkkojuvvu.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "Vurke čuojahanlisttu"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "Vurke dihto báikái …"
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "Čális čuojahanlisttu &nama:"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Čuojahanlistu nammaduvvon «%1» gávdno juo. Háliidatgo dan buhttet?"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "Čájet &lassedieđuid"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Sisafievrrit čuojahanlisttu …"
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Ođđa jierpmás čuojahanlistu …"
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Ođđa dynámalaš čuojahanlistu …"
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Lasit radiogáldu …"
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Lasit Last.fm-gáldu …"
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Lasit erenoamáš Last.fm radio …"
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Lasit podcasta …"
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Ođasmahte buot podcastaid"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Heivet podkástaid …"
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Ođasmahttingaskkadat …"
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Ráhkat vuollemáhpa"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Máhppa"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Máhppa %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Viežžamin čuojahanlisttu"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Galle bihttá"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Báiki"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Load and &Play"
msgstr "Viežžamin čuojahanlisttu"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Buohttalastte mediaovttadahkii"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Meattáhus dáhppáhuvai rievdadettiin fiilla nama."
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "Boaldde CD:ii"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Bihttádieđut eai leat olamuttus gáiddus mediaide."
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Fiila %1 ii gávdno"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "D&oaimmat"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "Čájet &dieđuid"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "&Namma:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "Č&ujuhus:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Viežžamin podkasttaid …"
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Sirdimin podkasttaid"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Viežžamin podkastta"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Ii sáhttán laktašit podkastbálvái."
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podkasttas leat gustohis dáhtat."
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Ándagássii, doarjjun dušše RSS 2.0 dahje Atom-gáldoid podkástaid várás"
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Lean viežžan ođđa podkasttaid."
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "Válddahus"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "Fierpmádatbáiki"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "Dahkkivuoigatvuohta"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>Oasit</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Iskka ođasmahttimiid"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Merke &guldaluvvon"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
msgstr "Merke &ođđan"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "&Heivet …"
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Viežžamin podkastmedia"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Viežžamin podkásta «%1»"
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Botkii mediaviežžama. Ii sáhttán laktašit bálvái."
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "Dáhton"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "Čálli"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "Local URL"
msgstr "Báikkálaš URL:a"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr "ii olámuttus"
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr "&Raba dáinna …"
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
msgid "&Other..."
msgstr "&Eará …"
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
msgid "&Open With"
msgstr "&Raba dáinna"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "&Viečča media"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "Čana oktii &nbáikkálaš fiilii"
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "Sihko &vižžojuvvon podkásta"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Vállje báikkálaš fiilla %1 várás"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Gustohis báikkálaš podkást-URL."
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "lea maŋemužžas"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "ii leat maŋemužžas"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "lea maŋŋá"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "lea gaska"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "sisttisdoallá"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "ii sisttisdoala"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "lea"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "ii leat"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "álggus lea"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "ii álgge dáinna"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "loahpas lea"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "mas ii leat loahpas"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "lea stuorát go"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "lea unnit go"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "lea ovdal"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
msgid "is not between"
msgstr "ii leat gaska"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "Do&aimmat …"
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Shoutcast-rávnjjit"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "Čállimin gilkora …"
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Dievdimin čuojahanlisttu"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Ráhkkaneamen"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Ii sáhttán lasihit dáid mediaid čuojahanlistui: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Ii sáhttán rahpat buot mediad."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Lei gusthohis XML čuojahanlisttus. Dieđihastte dán vigi Amarok ovdánahtiide. "
"Giitu."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Du čuojahanlist lea vurkejuvvon eará Amarok-veršuvnnain go dus lea dál, ja "
"dát veršuvdna ii sáhte šat dan lohkat.\n"
"Fertet ráhkadit ođđa\n"
"Ándagássii :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Amarok ii sáhttán rahpat fiilla."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Dát oassi Amarok:as ii sáhte jorgalit XML-čuojahanlisttuid."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Amarok ii doarjjo dán čuojahanlistoformáhta."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "Čuojahanlisttus ii lean makkárge bájuhus fiillaide."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Viežžamin čuojahanlisttu"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "Vállje čuojahanlisttuid"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Ráhkat dynámalaš čuojahanlisttu"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Dynámalaš modus"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Lasit dynámalaš čuojahanlisttu"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Doaimmat dynámalaš čuojahanlisttu"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "&Lasit media …"
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&Lasit gáldo …"
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "&Vurke čuojahanlisttu nugo …"
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "Čuojat media …"
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Čuojat jietna-CD:a"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Play/Pause"
msgstr "Čuojat/&Boatkke"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Skriptagieđahalli"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gárgadasgieđahalli"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "&Seek Forward"
msgstr "&Oza ovddasguvlui"
#: playlistwindow.cpp:155
msgid "&Seek Backward"
msgstr "Oza &máŋosguvlui"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Statistihkka"
#: playlistwindow.cpp:157
msgid "Update Collection"
msgstr "Ođasmahte čoahkkádusa"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Čuojat &last.fm-gáldo"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "Iešmeroštuvvon stašuvdna"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr ""
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Lasit las&t.fm gáldu"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Heivet &oppalaš lávkestagaid …"
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Molsso fohkusa"
#: playlistwindow.cpp:281
msgid "Playlist Search"
msgstr "Čuojahanlistoohcan"
#: playlistwindow.cpp:296
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Čális ohcansániid, earut daid gaskkain.\n"
"\n"
"Sáhtát maid geavahit Google-lágana ohcansyntávssa.\n"
"Geahča giehtagirjjis (Čuojahanlistooassi 4. kapihttelas), gos gávnnat eanet "
"dieđuid."
#: playlistwindow.cpp:301
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Coahkkal jus háliidat doaimmahit čuojahanlistosilli"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "Olggoš&gieđahalli"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "&Jietnadássádat"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Čiega reaidoholgga"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Čájet reaidoholgga"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "Čiega čuojahan&láse"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "Čájet čuojahan&láse"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "&Modus"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "Oktavuohta"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Čuojat media (fiillaid dahje URL:id)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Lasit media (fiillaid dahje URL:id)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "Lasit gáldu"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "Jaddat"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader ii sáhttán viežžat lassemoduvlla:<br/><i>%1</i></"
"p><p>Meattáhusdieđáhus:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Namma"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Bibliotehka"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Čállit"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "E-boasta"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Veršuvdna"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Rápmadatveršuvdna"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Dieđut lassemoduvllas"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "Heivet %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Máhcat"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Gárgadasgieđahalli</h3>Ráhkadandihte gárgadasa, "
"<b>gease</b> bihtáid čuojahanlisttus, ja <b>luoitte</b> daid dása."
"<br><br>Gease ja luoitte bihtáid gieđahalli siskkobealde jus háliidat "
"rievdadit siskkáldas ortnega.</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Sirdde bajás"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Sirdde vulos"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Bija bihtá gárgadassii"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Sálke gárgadasa"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Ođasmahttimin čoahkkádusa"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Huksemin čoahkkádusa"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>Čoahkkádusohci ii sáhttán dáid fiillaid prosesseret:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Čoahkkádusohcanráporta"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Ándagássii, čoahkkádusohcan gaskkalduvvui dannego čuožžiledje menddo ollu "
"meattáhusat.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Čoahkkádusohcanmeattáhus"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Ođasmahttimin čoahkkádusa …"
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Rievdat formáhta"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
"Ii oktage čuokkisskripta gávdnon, dahje ii oktage doaibman. Automáhtalaš "
"čuoggáaddin ii doaimma. Ándagássii."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"Skriptapáhkat (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Vállje skriptapáhka"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr "Skripta nammaduvvon «%1» gávdno juo. Válddes dan vuos eret."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Lihkkostuvvai sajáiduhttit skripta."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Skriptasajáiduhttin filtii.</p><p>Páhkas ii leat vuojehahtti fiila. "
"Dieđihastte páhkkagieđahallái dán meattáhusa birra.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Háliidatgo duođas váldit eret skripta «%1»?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Váldde eret skripta"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Ii sáhttán váldit skripta eret.</p> <p>Sáhtát dušše váldit eret skriptaid "
"mat leat sajáiduhtton páhkkan.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr ""
"Eará teakstaskripta lea juo jođus. Sáhtát vuodjit dušše ovtta teakstaskripta "
"hávis."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Eará transkodenskripta lea juo jođus. Sáhtát vuodjit dušše ovtta "
"transkodenskripta hávis."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Ii sáhttán vuodjit skripta <i>%1</i>.</p><p>Dárkkis ahte fiillas lea "
"vuodjin (+x) vuoigatvuohta.</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Eai gávdno dieđut dán skriptii."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 dieđut"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Amarok-skripta"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Liseansa"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Vihkeohcan"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Čájet &olggosčoalu"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Olggosčoalu %1 várás"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "Skripta «%1» heittii meattáhuskodain: %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "Linjjágráfavuođđuduvvon Ámarok-jietnadássádat"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Gráfalaš jietnadássádat"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "Sáddemin last.fm:ii"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "«%1» sáddejuvvon last.fm:ii"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "Máŋga bihtá sáddejuvvui last.fm:ii"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"«%1» ja okta eará bihttá sáddejuvvui\n"
"«%1» ja %n bihtá sáddejuvvui"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "Ii sáhttán sádden «%1» last.fm:ii"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "Ii sáhttán sáddet bihtáid last.fm:ii"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"Ii sáhttán sáddet «%1» ja ovtta bihttá vel\n"
"Ii sáhttán sáddet «%1» ja %n bihtá vel"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
"Okta bihttá vel gárgadusas\n"
"%n bihtá vel gárgadusas"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Ráhkat jierbmás čuojahanlisttu"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Doaimmat jierbmás čuojahanlisttu"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "Bihttánummir"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "Čuojahanlohkki"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Fiilačujuhus"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Čuojahanlisttu namma:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "Deaivá váikko makkára dáin eavttuin"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "Deaivá buot dáid eavttuid"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Sortere dán láhkái"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Sahtedohko"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "Rádje dán bokte"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "bihtát"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Viiddit dán bokte"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Áibbas sáhtedohko"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "Mearriduvvo čuoggáid bokte"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "Mearriduvvo árvosániid bokte"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "Lassáneaddji"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "Geahppáneaddji"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "Beaivvi"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "Mánut"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "Jagi"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "Diimmu"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Jietnagovvosat"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Olgešcoahkkal áđa, de ihtá bahccanfállu"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Dievasšearbma"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3>Ii gávdnan jietnagovvosiid</h3>Vejolaš sivat: <ul> "
"<li>libvisual ii leat sajáiduhtton</li> <li>libvisual lassemoduvllat eai "
"leat sajáiduhtton</li></ul>Iskka jus dát leat ortnegis, ja álggat de Amarok "
"ođđasit.</div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "Čoahkkádusstatistihkka"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
" lábihttá\n"
"%n bihtá"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "Eanemus čuojahuvvon bihtát"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"Čuojahuvvon %n gearddi\n"
"Čuojahuvvon %n gearddi"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "Favorihttaartisttat"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
" art%nista\n"
"%n artistta"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
" ske%narru\n"
"%n skearru"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "Favorihttašaŋrat"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"%n šáŋra\n"
"%n šáŋra"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "Ođđamus merkošat"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "Čuojáhuvvui vuos: %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "Lasihuvvon: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Čuoggát: %1 Árvosátni: %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3>Statistihkka</h3>Dus ferte leat čoahkkádus jus áiggut "
"geavahit statistihkka. Ráhkat čoahkkádusa ja čuojahišgoađe bihtáid. Amarok "
"čoaggá das dáhtaid mii čájeha du čuojahandábiid.</div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Geargan"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Gaskkalduvvon"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Gaskkalduhttimin …"
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"Okta gárgaduvvon bihttá (%1)\n"
"%n gárgaduvvon bihtá (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"Okta gárgaduvvon bihttá\n"
"%n gárgaduvvon bihtá"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "&Váldde buot bihtáid eret gárgadasas"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"Okta bihttá vel\n"
"%n bihtá vel"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"Okta bihttá (%1)\n"
"%n bihtá (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "Boahtte: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> maid <b>%2</b> lea ráhkadan"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Ii alde</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Čájet bienaid"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Gaskkalduhte buot duogášbargguid"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Čájet ovdanahttinbienaid"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Máŋga duogášproseassat leat jođus"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Gaskkalduhtá buot bargguid …"
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok lea boatkejuvvon"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p>Namma boahtá «Amarok» bihtás, mii lea okta buoremus Mike Oldfield "
"bihtáin. Giitu go geavahat Amarok!</p> <p align=right>Mark Kretschmann "
"<br>Max Howell <br>Chris Muehlhaeuser <br>Børre Gaup (gii lea jorgalan dán "
"prográmma sámegillii!) <r>Buohkat earát geat leat veahkehan Amarok šaddat "
"dan mii dat lea dál!</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b>, <b>%3</b> skearrus maid <b>%2</b> lea ráhkadan"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> med <b>%2</b> (sámi 1100)"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> <b>%2</b> skearru"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Amas bihttá"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Čuojaha: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "%1 merkejuvvon %2 oidnosis bihtáin"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "0 oidnosis 1 bihtás"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%1 oidnos %2 bihtás"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "%1 merkejuvvon %2 bihtás"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"okta bihttá\n"
"%n bihtá"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Čuojahanáigi: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: alde"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: ii alde"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Ráhkadeamen jietnasuorbmasaji …"
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Bihttá ii gávdnon MudicBrainz diehtovuođus."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Čoahkkáigeassu"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Gilkorat"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Gilkorat"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Sajáiduhtte MusicBrainž vai dát doaibmagoahtá"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Dán artistta bihtát"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Dán artistta skearrut"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Favorihtta dán artisttas"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Favorihtta dán skearrus"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Sullásaš artisttat"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Bihttádieđut: %1 maid %2 lea ráhkadan"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b>, <b>%3</b> skearrus maid <b>%2</b> lea ráhkadan"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr> <td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplefrekveansa"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Sturrodat"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Formáhtta"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Vuosttaš geardde čuojahuvvon"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Maŋemuš čuojahuvvon"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"Okta bihttá\n"
"Dieđut %n bihtás"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"Doaimmaheamen ovtta fiilla\n"
"Doaimmaheamen %n fiilla"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "Bihtát mas leat árvosánit"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Gaskageardánn árvosátni"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Bihtát mas leat čuoggát"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Gaskageardán čuoggát"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "Fiila %1 ii leat čálihahtti."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr "Ándagássii, ii lean vejolaš rievdadit dieđuid dáid fiillain:\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "Árvit fiilanamaheivehusas"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "MusicBrainz-bohtosat"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok áicca iežat musihkka fas"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Sádde gárgadasa mediaovttadahkii"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "Musihka báiki"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Du musihkka sirdejuvvo deikke:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr ""
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Vállje vuosttaš joavku:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Vállje nuppi joavku:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Vállje goalmmát joavku:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Buhtte gaskkaid vuollesázuiguin."
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Oppalaš molssaeavttut"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "Čájet álgo&gova álggahettiin"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Merke dán jus háliidat oaidnit Amarok:a álgogova álggahettiin."
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Čájet vuogádatgárco&govaža"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Merke dán jus háliidat bidjat Amarok-govaža vuogádatgárcui."
#: Options1.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "&Livkkit gárcogovaža čuojahettiin"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "Merke dán jus háliidat animeret Amarok:a vuogádatgárcogovaža."
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Čájet čuojahanláse"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "Merke dán jus háliidat čájehit liige čuojanláse."
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "Olggožiid ovdačájeheapmi st&andárda sturrodat:"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "Olggošgova sturrodat oktavuohtačájeheamis."
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "č"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "Olggošgovaid sturrodat oktavuohtačájeheamis."
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "Olgguldas &fierpmádatlogan:"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "Vállje guđe olgguldas fierpmádatlogan Amarok galgá geavahit."
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "Geavat &eará fierpmádatlogana:"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Čájet olggoldas fierpmádatlogana nama."
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Oasit"
#: Options1.ui:356
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "&Geavat čuoggaid"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr "Čuoggát rehkenastot automáhtalaččat, du guldalandábiid vuođul."
#: Options1.ui:370
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Geavat árvosániid"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr "Sáhtát ieš addit árvosániid, ovtta gitta vihtta nástti."
#: Options1.ui:395
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
"Don fertet sajáiduhttit <a href='http://community.kde.org/Amarok/Archives/"
"Moodbar'>miellaholga páhka</a> ovdalgo sáhtát geavahit miellaholgadoaimma."
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "Geavat &mielaid"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
#: Options1.ui:477
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr ""
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "Lihkkolaš go arvedávgi"
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "Helveha suhttan"
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "Jikŋon Arktisas"
#: Options1.ui:561
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "Vur&ke mielladáhtaid ovttas musihkain"
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Čuojahanlistomolssaeavttut"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "&Muitte dálá čuojahanlisttu jaddadettiin"
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
"Jus dát lea merkejuvvon, de Amarok vurke dálá čuojahanlisttu go heaittihuvvo "
"ja viežžá dan automáhtalaččat go fas álggahuvvo. <br>"
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Jus lea merkejuvvon, de Amarok vurke dálá čuojahanlisttugo heaittihuvvo ja "
"viežžá dan fas go álggahuvvo."
#: Options1.ui:609
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "Čuojahan&listtuid maid ieš vurket, geavaha gorolaš bálgá"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
#: Options1.ui:623
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "&Molsso oktavuohtačájeheapmái go ođđa bihttá álgá"
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "Molsso oktavuohtačájeheapmai go bihttá čuojahuvvo.<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "Molsso oktavuohtačájeheapmái go bihttá čuojahuvvo."
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr ""
"Geavat erenoamáš &govašfáttá (gáibida ahte prográmma álggahuvvo ođđasit)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "Merke dán jus háliidat geavahit Amaroka iežas govašfáttá.<br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "Merke dán jus háliidat geavahit Amaroka iežas govašfáttá."
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Geavat &iežat fonttaid"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "Geavat iešválljejuvvon fonttaid."
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Čuojahanlistoláse:"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "Fonta mii geavahuvvo čuojahanlistoláses."
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Čuojahanláse:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "Fonta mii geavahuvvo čuojahanláses."
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Oktavuohtaholga:"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "Fonta mii geavahuvvo oktavuohtaloganis."
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Ivdnečoahkkádus"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "&Iešválljejuvvon ivdnečoahkkádus"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "Jus merkejuvvon, iešválljejuvvon ivnniid geavahuvvo čuojahanlisttus."
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "Ov&dabealivdni:"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "Vállje čuojahanlisttu ovdabealivnni."
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr ""
"Coahkkal válljen dihte ivnni mii galgá leat čuojahanlisttu ovdabealivnni."
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "Vállje ivnni mii galgá leat čuojahanlisttu teavstta ivdni."
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Duogášivdni:"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "Vállje čuojahanlisttu duogášivnni."
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr "Coahkkal válljen dihte čuojahanlisttu duogášivnni."
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "&Standárda TDE-ivdnečoahkkádus"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Jus lea merkejuvvon, Amarok geavaha TDE-standárdaivnniid čuojahanlisttus."
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "Árbevirolaš &Amarok-fáddá («funky-monkey»)"
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Jus lea merkejuvvon, Amarok geavaha Amarok:a standárdivnniid čuojahanlisttus."
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "Ođđa čuojahanlistomerkošiid ivdni:"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr "Ivdni mii geavahuvvo go ođđa merkošat bidjot sisa čuojahanlistui."
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Oktavuohtalogana stiila"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Vállje stiilla:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Vállje oktavuohtalogana stiilla."
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Sajáiduhte ođđa stiilla …"
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
msgstr ""
"Coahkkal dása jus hálidat sajáiduhttit ođđa stiilla oktavuohtačájeheapmai. "
"<br>Tipsa: Gávnnat eanet stiillaid <a href='http://trinity-look.org'>http://"
"kde-look.org</a>:s"
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Vállje ja sajáiduhte ođđa oktavuohtaloganstiilla."
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Viečča stiillaid …"
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "Coahkkal dása jus áiggut viežžat ođđa stiilla oktavuohtačájeheapmái."
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "Vállje ja sajáiduhte ođđa oktavuohtaloganstiilla."
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Váldde eret stiilla"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Coahkkal jus háliidat váldit eret válljejuvvon oktavuohkaloganstiilla."
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Váldde eret válljejuvvon oktavuohkaloganstiilla."
#: Options4.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr ""
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr ""
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr ""
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "Lasit &bottu:"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "Boddu lávlágiid gaskkas, mihtiduvvon millisekunddain."
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr ""
#: Options4.ui:156
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr ""
#: Options4.ui:197
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr ""
#: Options4.ui:225
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr ""
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr ""
#: Options4.ui:284
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Álo"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr ""
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr ""
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr ""
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr ""
#: Options4.ui:358
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr "Automáhtalaččat sihko boares podkasttaid"
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&Joatkke čuojaheami go prográmma álggahuvvo ođđasit"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Jus dát lea merkejuvvon, de Amarok <br>joatká čuojaheami dan rájes gos lei "
"ovddit bargovuorus -- juste dego ovddeš kaseahttačuojan."
#: Options4.ui:414
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr ""
#: Options4.ui:429
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr ""
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr ""
#: Options4.ui:493
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr ""
#: Options4.ui:546
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "Boddu lávlágiid gaskkas, mihtiduvvon millisekunddain."
#: Options4.ui:558
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr ""
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr ""
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "&Geavat šearbmadieđuid"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
"Merke dán jus hálidat šearbmadieđuid gevahit <br>Searbmadieđut čájehuvvot "
"oanehaččat go ođđa bihttá čuojahuvvo."
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Merke dása jus áiggut geavahit šearbmadieđuid. Šearbmadieđut oanehaččat "
"čájeha bihtá dieđuid go ođđa bihttá čuojahuvvo."
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Fonta"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "Fonta mii geavahuvvo šearbmadieđus."
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "&Sárggo suoivvanasaid"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "&Ivnnit"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Geavat &iežat ivnniid"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "Merke dán jus hálidat iešválljejuvvon ivnniid šearbmadieđus."
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Duogášivdni:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "Šearbmadieđu duogášivnni."
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Šearbmadieđu teakstaivdni."
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "Šearbmadiedu teavstta ivdni."
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "Šearbmadieđu duogášivdni."
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Teakstaivdni:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "Daga &duogáža čađačuovgin"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "Čájet &teavstta"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "Čájet seamma dieđuid go čuojahanlisttus"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Guhkkodat:"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "Agálaš"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"Man guhkká galgá čajehit šearbmadieđu. Árvu ferte leat 500 ms ja 10000 ms "
"gaskkas."
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "Šearbma gos šearbmadiehtu oidno."
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "Šear&bma:"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Čoahkkádusheivehus"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Čoahkkádusmáhpat"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "Čoahkkádusdiehtovuođđu"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Amarok sáhttá sáddet juohkke bihttá nama maid čuojahat last.fm:ii. Dat "
"vuogádat automáhtalaččat gávdna olbmuid mat liikojit seamma musihkkii go "
"don, ja ráhkada peršuvnnalaš musihkkaneavvuid. Jus hálidat oahppat eanet "
"last.fm birra, <a href='http://www.last.fm'>fina ruovttosiiddus</a>."
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "last.fm-profiila"
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<p>Jus hálidat geavahit last.fm Amarokas, de fertet skáhpput <p href='http://"
"www.last.fm:80/signup.php'>last.fm profiilla</a>."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "last.fm-bálválusat"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Go leat registrerejuvvon, Amarok muitališgoahtá last.fm:ii du guldalandábiid "
"birra. Du profiila ráhkada de statistihka ja musihkkaneavvumiid. Profiila ii "
"dárbbašuvvo jus áiggut dušše seammalágan-artisttaid čájehit "
"oktavuohtačájeheamis."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr ""
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Viečča sullosaš artisttaid"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Háliidivččet go searvat <a href='http://www.last.fm:80/group/Amarok"
"+Users'>Amarok last.fm joavkui</a> ja fála iežat musihkkasmáhka eará Amarok "
"geavaheaddjiide?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Amarok-veršuvdna"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Čuojahanláse sajádat"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Gokku Amaroka váldoláse bidjo go álggahuvvo."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Čuojahanlisttu sajádat"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Gokku Amaroka čuojahanlistu bidjo go álggahuvvo."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Čuojahanlistoláse sturrodat"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Čuojahanlistoláse sturrodat go Amarok álggahuvvo."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Jus galgá vurket čuojahanlisttu go prográmma heaittihuvvo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Jus lea merkejuvvon, de Amarok vurke dálá čuojahanlisttgo heaittihuvvo ja "
"viežžá dan fas go álggahuvvo."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Jus bihtáid čuoggát čájehuvvot"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Čuokkis lea nummir 0 ja 100 gaskkas. Amarok mearrida dan automáhtalaččat "
"vuođđuduvvon das man dávja guldalat bihtá ja man stuorra oasi bihtás "
"guldalat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Jus bihtáid árvosánit čájehuvvot"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Árvosátni lea ovtta ja vihtta násti gaskkas, maid ieš bijat, ja čájeha man "
"bures liikot dihto bihtái."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Jus bihtáid čuoggát čájehuvvot"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Vállje čuojahanlisttu ovdabealivnni."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Makkár bihtá(id) galgá ođđasit čuojahit"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Jus galgá geardduhit dálá bihtá, dálá skearru dahje dálá čuojahanlisttu "
"agibeaivái, dahje ii obanassiige."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Ale gearddut"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Gearddut bihtá"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Gearddut skearru"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Gearddut čuojahanlisttu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Makkár bihtáid dahje skerruid galggašii oidit sáhtedohko modusis"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Jus galggašii čuojahit bihtáid dahje skearruid sáhtodohko ortnegis"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Mearrit jus Amarok čuojaha bihtáid dahje skearruid čuojahanlisttus "
"sáhtedohko ortnegis."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Easka geavahuvvon dynámalaš modusa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Jus prográmmagovaš čájehuvvo vuogádatgárccus."
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Jus čuojahanláse čájehuvvo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Dagaha ahte Amarok sulástahttá XMMS:a dahje eará Winamp-klonaid eanet, mas "
"leat sierra čuojan- ja čuojahanlistoláset."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Vurke mielladáhtafiillaid musihkain"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Maŋoneapmi bihtáid gaskkas, mihttiduvvon millisekunddain"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Ii geavahusas dál"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Mearrit jus olggošgovva čájehuvvo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr ""
"Jus lea merkejuvvon, Amarok geavaha Amarok:a standárdivnniid čuojahanlisttus."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Buhttemin streaŋgga."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Váldojietnadássi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Boddu lávlágiid gaskkas, mihtiduvvon millisekunddain."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Vuogádatjienaid maid geavahit"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Šearbmadieđuid fonta"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Sárggo suoivvanasa teavstta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Sárggo suoivvanasa searbmadieđu teavstta birra."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Šearbmadieđuid fontaivdni"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Mearrit makkár ivnni listtu ođđa merkošat ožžot."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Mearrit galle millisekundda teaksta čájehuvvo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Galle sekundda galgá čájehit šearbmadieđuid. Árvu 0 máksá ahte ii galgga dan "
"čiehkadit. Standárda lea 5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Šearbmadieđut"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Šearbma gos šearbmadieđut čájehuvvojit. Árvu galggašii leat 0 mašiinnain mas "
"leat dušše okta šearbma."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Mearrit jus olggošgovva čájehuvvo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Jus lea merkejuvvon, de oidno olggošgovva šearbmadieđus."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Mearrit jus geavaheaddji meroštuvvon fonttat geavahuvvojit."
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Jus galgá geavahit Amarok:a standárdivnniid čuojahanlistoláses"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Jus lea merkejuvvon, Amarok geavaha Amarok:a standárdivnniid čuojahanlisttus."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "Jus lea merkejuvvon, Amarok geavaha TDE-ivnniid čuojahanlisttus."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Jus lea merkejuvvon, de geavahuvvo iešválljejuvvon ivnniid čuojahanlisttus."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "Mearrit makkár ivnni listtu ođđa merkošat ožžot."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "Mearrit makkár ivnni listtu ođđa merkošat ožžot."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Ođđa čuojahanlistomerkošiid ivdni:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "Mearrit makkár ivnni listtu ođđa merkošat ožžot."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "Mearrit makkár ivnni listtu ođđa merkošat ožžot."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "Mearrit makkár ivnni listtu ođđa merkošat ožžot."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Ođđa čuojahanlistomerkošiid ivdni:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "Mearrit makkár ivnni listtu ođđa merkošat ožžot."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Diehtovuođđomohtor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Diehtovuođđomohtora mainna vurke čoahkkádusa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Jus galgá ohcat čoahkkádusmáhpaid čađa go ođasmahttojuvvo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Guossoheaddji"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Guossoheaddji mas MySQL-bálvá lea jođus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Verrát"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Verráhii masa MySQl-bálvá guldala"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Diehtovuođđonamma"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Diehtovuođu namma"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Geavaheaddji"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "MySQL-geavaheaddji namma"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Beassansátni"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Geavaheaddji beassansátni"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Guossoheaddji mas Postgresql-bálvá lea jođus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Verráhii masa Postgresql-bálvá guldala"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Postgresql-geavaheaddji namma"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Sádde čuojahuvvon lávlagiid"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Jus čuojahuvvon bihtát sáddejuvvo Audioscrobblerii"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Geavaheaddjenamma"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Viečča sullosaš artisttaid"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Ovttadatšládja"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Mediaovttadaga šládja."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Čatnanbáiki"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Čadnangohččun"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "UmountCommand"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Automáhtalaččat sihko podkásttaid"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Buohtalastte statistihka"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Manualalaččat lasihuvvon bálvvát"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Musihkkajuohkkinbálvát maid geavaheaddjit leat lasihan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Bálvabeassansánit"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Beassansánit vurkejuvvot guossoheaddjenamaid bokte."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Čuojahanlistoholga"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Diehtovuođđoheivehus"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "MySQL-heivehus"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Guossoheaddjenamma:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Diehtovuođđu:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Makkár verráhii MySQL laktašuvvo."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Verrát:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Guossoheaddji gos diehtovuođđu gávdnu."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Diehtovuođu namma."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Geavaheaddjenamma:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Geavaheaddjinamme mainna laktaša."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Beassansátni mainna laktaša."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "PostgreSQL-heivehus"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Makkár verráhii postgresql laktašuvvo."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Listu fiillain mat dál galget sihkkujuvvot."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Sihko fiillaid, alege cokka daid ruskalihttái"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Jus dát lea merkejuvvon, de fiillat sihkkojuvvot agibeavái, eaige bidjo "
"ruskalihttái."
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Jus dát boksa lea merkejuvvon, de fiillat <b>sihkkojuvvot "
"ágibeaivái</b>, eaige bidjo ruskalihttái.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Geavat dán eavttu várrogasat</em>: Eanáš fiilavuogádagain ii leat "
"áibbas sihkkar ahte sáhttá gádjut sihkkon fiillaid.</p></qt>"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Jietnačuojan lassemoduvla"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS dahje ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Ovttadat"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "ALSA-ovttadat"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "Eining vald"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "Lea válljejuvvon ovttadat"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "NMM-mohtorheivehus Amarok"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Jietnalassemoduvla:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "Avspelingsnode"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "ALSA-avspelingsnode"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "Dušše localhost"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "Čuojaha jiena ja video mašiinnas mas Amarok lea jođus."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "Birasvariábelat"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "Birasvariábelat leat AUDIO_HOSTS ja VIDEO_HOSTS."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Guossoheaddjelistu"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lasit …"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Váldde eret"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Jietnačuojahanvuogi maid geavahit"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Jietnačuojahanvuogi maid geavahit"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Vállje jietnačuojahan lassemoduvlla."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Geavat iešválljejuvvon jietnaovttadat."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"Jus dát lea válljejuvvon de sáhtát meroštallat erenoamáš jietnaovttadat. "
"Muđui standárda geavahuvvo."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Xine-heivehus"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "&Jietnačuojan lassemoduvla:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "ALSA-heivehus"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Mono:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "&Stereo:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 kanála:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 kanála:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "OSS-heivehus"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "Ovtta&dat:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "Skáján&heivehus:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr ""
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "Guosso&headdji:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Geavaheaddji:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Jietna-CD heivehus"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Standárdovttadat:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "CDDB-bálvá:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "CDDB-gaskavuorkamáhppa:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "Muital gos du musihkka lea"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Vállje máhpaid dás olgešbealde gosa leat vurken musihka.</p>\n"
"<p>Mii neavvut du dan bargat danne go dalle oaččut eanet funkšuvnnaid Amarok:"
"s</p>\n"
"<p>Amarok sáhttá gozihit dáid máhpaid, ja automáhtalaččat lasihit ođđa "
"bihtáid iežat čoahkkádussii.</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
"li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Amarok vurke dieđuid du musihkas diehtovuođđui. Jus it dieđe mii dát máksá, "
"deaddil fal «Boahtte» dál.\n"
"<p><b>MySQL</b> dahje <b>Postgresql</b> leat jođáneabbut go <b>sqlite</b>, "
"muhto dárbbaša liige heiveheami.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/MySQL_HowTo"
"\">Bágádus: Mo heivehit MySQL</a></li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/Postgresql_HowTo"
"\">Bágádus: Mo heivehit Postgresql</a></li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>Ollu lihkku!</h1>\n"
"<p>Dál Amarok lea gearggus geavahit. Go dál coahkkalat «Heaittit», de Amarok "
"ohcagoahtá máhpáid čoahkkádusastis.</p>\n"
"<p>Čuojahanlistoláse čájeha <b>čoahkkádusat</b> dás gurutbealde ja "
"<b>čuojahanlisttut</b> olgešbealde. Ii leat go geassit ja luoitit musihka "
"čoahkkádusastis čuojahanlistui, ja de coahkkalit <b>Čuojat</b>.</p>\n"
"<p>Eanet veahkki, ja maid bagadus mo geavahit Amarok, gávnnat <a href="
"\"help:/amarok\">Amarok-giehtagirjjis</a>. Ii leat go sávvat ahte liikot "
"Amarokii</p>\n"
"<p align=\"right\">Dearvvuođaiguin, Amarok-ovdánahtiin</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Magnatune.com-skearroviežžan"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&Viečča"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Magnatune-dieđut"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "Viežžanmolssaeavttut"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Vállje formáhta:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Viečča deikke:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Viss du lastar ned til ei mappe som alt vert overvaka av Amarok, ved albumet "
"automatisk lagt til i samlinga."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Oastte skearru Magnatune.com:s"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Dieđut"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "Don leat válljen dáid skearruid oastit Magnatune.com:s"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Skearru:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Šaŋra:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "Almmuhanjahki:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "O&astte"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Ga&skkalduhte"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Máksin"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "Dohkkeha VISA ja Mastercard."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Boarásmuvvan dáhton:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "Supmi mii máksejuvvo (USD):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-boasta:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "Báŋkogoartanummir:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"Dan supmi maid mávssát juohkkejuvvo 50/50 Magnatune.com:a ja artistta "
"gaskkas. Du báŋkogoartanummir sáddejuvvo njuolga Magnatune.com:ii SSL-"
"krypterema bokte, ja Amarok ii vurke dáid dieđuid."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "Mánnu (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "Jahki (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Ođđasitviežžan gieđahalli"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Dáid skearruid don leat ovdal viežžan:"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "&Viečča ođđasit"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Artista Skearru"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Amarok sáhttá bláddet musihkka čađa dihtoriin mat fállet musihka <a href="
"\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, Banshee or "
"iTunes prográmmaid bokte.\n"
"\n"
"<p>Čális guossoheaddjenama dahje IP-čujuhusa dan dihtorii masa hálidat iežat "
"laktit.\n"
"\n"
"<p>Ovdamearkkat:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Čális guossoheaddji:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Sáddemin fiillaid mediaovttadahkii"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "Dát formáhtat sáddejuvvojit njuolga:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "Dát mediaovttadat doarju dáid formáhtaid."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "Eará formáhtat konverterejuvvojit dása:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "&Lasit formáhtta …"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "Lasit formáhtta dás bajábealde listui."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Váldde eret válljejuvvon bihtáid"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "Váldde eret válljejuvvon formáhtaid listtus."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "Transkodejuvvon fiillaid oidejuvvon formáhtta."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Sirdejuvvon fiillaid báiki"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "&Badjelgeahča «The»"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Konvertere gaskamearkkaid"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "&ASCII-teaksta"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "Álo geavat VFAT-heivvolaš namaid"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
"Álo geavat VFAT-heivvolaš namaid váikkoge ovttadagas ii leat VFAT-"
"fiilavuogádat."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Bihttá báiki:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr ""
"Báiki gosa sáddejuvvon bihtát bidjot, gorolaččat ovttadaga čatnanbáikai."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(veahkki)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "Ovdemearkkabihttá báiki:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "Podkástbáiki:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
"Báike gosa sáddejuvvon podkásttat bidjot, gorolaččat ovttadaga čatnanbáikái."
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "Čuojahuvvon bihtáid maid čájehit:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "Galle čuojahuvvon bihtá čájehuvvo ovdal go váldo eret."
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr "Galle boahtti bihtáid maid čájehit čuojahanlisttus"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "Boahtti bihtát:"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "Dynámalaš čuojahanlisttu namma:"
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "&Valdde eret čuojahuvvon bihtáid"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "Váldde automáhtalaččat čuojahuvvon bihtáid eret čuojahanlisttus"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "Čoahkkádus&máhppa:"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Vuođđemáhppa gosa coggá fiillaid"
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "&Geavat olggošgovat máhppagovažin"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "&Badjelgeahča «The» artisttaid namain"
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Fiilanammaminsttar"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "Erenoamáš &formáhtta"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "Ordne &fiilašlája bokte"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "Ordne &artistta vuosttaš bustáva bokte"
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "Fiilanamma&formáhtta:"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Buhtte bustávaid"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "&Buhtte gaskkaid vuollesárgáiguin"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Geavat &dušše ASCII"
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "VFAT heivvolaš &namat"
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Virolaš čealkka"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "dáinna"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "Bustávvastreaŋga"
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Ovdačájeheapmi"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "Dán láhkai fiilanamma šaddá go lea rievdaduvvon."
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Buhtte &ulbmila"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr ""
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Podkástheiveheapmi"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Mediaviežžan"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr ""
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr "Fertet viežžat media. Muiđui podkásta čuojahuvvo gáiddus bálvvás."
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Viečča &go lea olamuttus"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Viečča mediafiillaid dan seammás go leat olamuttus"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "Lasit mediaovttadaga &sáddengárgadassii"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr "Viečča automáhtalaččat ođđa podkastosiid go leat olamuttus"
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "Rádje &galle oasi vurke"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Jus merkejuvvon, de Amarok automáhtalaččat sihkku boares podkasttaid"
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Ále doalat eambbogo:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " merkoša"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Eanemus podkastfiillat mat vurkejuvvojit"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Automáhtalaččat iskka jus leat ođđa oasit"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
"Jus lea merkejuvvon, de Amarok automáhtalaččat iská jus leat ođđa oasit "
"olámuttus"
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Vurke deikke:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "DirectoryListBase"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skriptat"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "Amarok dovdá dál dáid skriptaid."
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "&Viečča eanet skriptaid"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "&Sajáiduhte skripta"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "&Vuoje"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Váldde eret"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Sáhtát geassit alit čuoggáid rievdadan dihte "
"jietnadássádaga. Duppalcoahkkal linnjá lasihan dihte ođđa čuoggá.</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Jietnageavrudeaddji</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Bihttádieđut"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "Č&uovvovaš"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "Juohkke &bihttá"
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "Vurke &ja gidde"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Báiki:"
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "Čoahkkáig&eassu"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Bihttá artisttas skearrus"
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "G&ilkorat"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Artista:"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "&Namahus:"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "&Bihttá:"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "Árvit gilkoriid &fiilanamas"
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "Fiilanamma&minstarat"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Kommeanta:"
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "&Deavdde gilkoriid MusicBrainz:ain"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "Š&aŋra:"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Jahki:"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "&Skearru"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Komponista:"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "S&kearronummir"
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "&Teavsttat"
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "St&atistihkka"
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Čuoggát:"
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Árvosánit:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "&Gilkorat"
#: tagdialogbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "Du favorihttagilkorat:"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "Gilkorárvideaddji"
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Fiilanammaminsttar"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Sirdde minstara bajás"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Sirdde minstara vulos"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "&Rievdat"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lasit"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "O&k"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "trackPickerDialogBase"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Fiilanamma"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Vállje buorremus deaivama"
#~ msgid ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "IRC:\n"
#~ "Bálvá irc.freenode.net, kanálat #amarok ja #amarok.de #amarok.se\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback: \n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(Veahkki)"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "&Eret"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Bisán"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Oppalaš várrehus"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Ga&skkalduhte"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Amas namahus"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "%1 dieđut"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Fránkriika"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Lasit"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "<- Maŋus"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ii makkárge meattáhus"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Suorralasčájeheapmi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Sihkkun filtii"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Heivet …"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ga&skkalduhte"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Sihkkun filtii"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Váldde eret"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jagi"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Dál"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Váldde eret"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fiilanamma"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Geavat árvosániid"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fiila gávdno"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Molssaeavttut2"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Fonta"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "%1 dieđut"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Heivet …"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Mannan bihttá"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "&Bargagoađe"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Ii sáhttán álggahit GStreamera.</h3> <p>Dárkkis ahte leat "
#~ "sajáiduhttán buot dárbbašlaš GStreamer-lassemoduvllaid. (omd. ogg ja "
#~ "mp3), ja vuoje <i>gst-register</i>.</p> <p>Gávnnat eanet dieđuid "
#~ "GStreamer-giehtagirjjis, ja IRC-kanálas #gstreamer irc.freenode.net:as.</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer:is váilu register.</h3><p>Dárkkis ahte leat sajáiduhttán "
#~ "buot dárbbašlaš GStreamer-lassemoduvllaid (omd. ogg ja mp3, ja vuoje "
#~ "<i>gst-register</i>.</p> <p>Gávnnat eanet dieđuid GStreamer-giehtagirjjis "
#~ "ja IRC-kánalaš #gstreamer irc.freenode.net:as.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vállje <u>olggos-lassemoduvlla</u> GStreamera jietnamohtor heivehusas."
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer ii sáhttán ráhkadit áđa. <i>%1</i></h3> <p>Dárkkis ahte "
#~ "leat sajáiduhttán buot dárbbašlaš GStreamer-lassemoduvllaid (omd. ogg ja "
#~ "mp3, ja vuoje <i>gst-register</i>.</p> <p>Gávnnat eanet dieđuid GStreamer-"
#~ "giehtagirjjis ja IRC-kánalaš #gstreamer irc.freenode.net:as.</p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "Dustemin … %1 %"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "Ii sáhttán laktit dán gáldobálvái."
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr "Ale geavat autoáicajuvvon jietnaovttadaga"
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "Olggos jietnaovttadat"
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "GStreamer-mohtorheivehus Amarok"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "Iešválljejuvvon jietnaovttadat. Ovdamearka: /dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "Geavat iešválljejuvvon jietnaovttadaga"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "GStreamer-vuohki"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "Iešválljejuvvon paramehterat. Ovdamearka: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Paramehterat:"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "Geavat iežat paramehterat"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt + B"
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "Molssaeavttut4"
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "Molssaeavttut8"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt + B"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt + R"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erenoamáš"