|
|
|
|
# translation of digikam.po to
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Digikam package.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) Renchi Raju <renchi@pooh.tam.uiuc.edu>
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2007.
|
|
|
|
|
# Pablo Pita Leira <pablo.pita@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
|
|
|
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@oan.es>, 2007.
|
|
|
|
|
# Alberto Garcia <info@trebol-a.com>, 2007.
|
|
|
|
|
# Pablo Pita Leira <pablo.pita@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: digikam\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 10:31+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-12-25 19:34+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Pablo Pita Leira <pablo.pita@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "PNG compression:"
|
|
|
|
|
msgstr "Compresión PNG:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The compression value for PNG images:"
|
|
|
|
|
"<p><b>1</b>: low compression (large file size but short compression duration - "
|
|
|
|
|
"default)"
|
|
|
|
|
"<p><b>5</b>: medium compression"
|
|
|
|
|
"<p><b>9</b>: high compression (small file size but long compression duration)"
|
|
|
|
|
"<p><b>Note: PNG is always a lossless image compression format.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Los valores de compresión de las imágenes PNG:"
|
|
|
|
|
"<p><b>1</b>: compresión baja (tamaño de archivo grande pero compresión rápida - "
|
|
|
|
|
"valor predeterminado)"
|
|
|
|
|
"<p><b>5</b>: compresión media"
|
|
|
|
|
"<p><b>9</b>: compresión alta (tamaño de archivo pequeño pero compresión lenta)"
|
|
|
|
|
"<p><b>Nota: PNG es siempre un formato de compresión sin pérdida.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Compress TIFF files"
|
|
|
|
|
msgstr "Comprimir los archivos TIFF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Toggle compression for TIFF images."
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF "
|
|
|
|
|
"image.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>A lossless compression format (Deflate) is used to save the file."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Conmutar la compresión de las imágenes TIFF."
|
|
|
|
|
"<p>Si activa esta opción, podrá reducir el tamaño final de archivo de la imagen "
|
|
|
|
|
"TIFF.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Se usa un formato de compresión sin pérdida (Deflate) para guardar el "
|
|
|
|
|
"archivo."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivos JPEG 2000 sin pérdidas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images."
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG "
|
|
|
|
|
"2000 pictures."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Conmutar la compresión de las imágenes JPEG 2000."
|
|
|
|
|
"<p>Si activa esta opción, usará una método sin pérdidas para comprimir "
|
|
|
|
|
"fotografías JPEG 2000. "
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "JPEG 2000 quality:"
|
|
|
|
|
msgstr "Calidad del JPEG 2000:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:"
|
|
|
|
|
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
|
|
|
|
|
"<p><b>50</b>: medium quality"
|
|
|
|
|
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
|
|
|
|
|
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
|
|
|
|
|
"<p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use "
|
|
|
|
|
"this setting.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>La calidad de las imágenes JPEG 2000:"
|
|
|
|
|
"<p><b>1</b>: calidad baja (compresión alta y tamaño de archivo pequeño)"
|
|
|
|
|
"<p><b>50</b>: calidad media"
|
|
|
|
|
"<p><b>75</b>: buena calidad (predeterminada)"
|
|
|
|
|
"<p><b>100</b>: alta calidad (sin compresión y tamaño de archivo grande) "
|
|
|
|
|
"<p><b>Nota: JPEG 2000 no es un formato de compresión de imágenes sin pérdida "
|
|
|
|
|
"cuando utilice esta configuración.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "JPEG quality:"
|
|
|
|
|
msgstr "Calidad del JPEG:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The JPEG image quality:"
|
|
|
|
|
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
|
|
|
|
|
"<p><b>50</b>: medium quality"
|
|
|
|
|
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
|
|
|
|
|
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
|
|
|
|
|
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Calidad de las imágenes JPEG:"
|
|
|
|
|
"<p><b>1</b>: calidad baja (compresión alta y tamaño de archivo pequeño)"
|
|
|
|
|
"<p><b>50</b>: calidad media"
|
|
|
|
|
"<p><b>75</b>: buena calidad (predeterminada)"
|
|
|
|
|
"<p><b>100</b>: alta calidad (sin compresión y tamaño de archivo grande) "
|
|
|
|
|
"<p><b>Nota: JPEG utiliza un algoritmo de compresión con pérdidas.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Warning: <a "
|
|
|
|
|
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> is a"
|
|
|
|
|
"<br>lossy compression"
|
|
|
|
|
"<br>image format!</p></i></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i> Aviso<a "
|
|
|
|
|
"href='http://es.wikipedia.org/wiki/JPEG'> JPEG</a> es un formato de compresión"
|
|
|
|
|
"<br>con pérdidas</p></i></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Chroma subsampling:"
|
|
|
|
|
msgstr "Submuestreo cromático:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Mediana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
|
|
|
|
|
"(color is saved with less resolution than luminance):"
|
|
|
|
|
"<p><b>None</b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at "
|
|
|
|
|
"all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
|
|
|
|
|
"compression"
|
|
|
|
|
"<p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color "
|
|
|
|
|
"resolution by one-third with little to no visual difference"
|
|
|
|
|
"<p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges "
|
|
|
|
|
"but tends to alter colors"
|
|
|
|
|
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Nivel de submuestreo de cromático JPEG \n"
|
|
|
|
|
"(el color se guarda con menos resolución que la luminancia):"
|
|
|
|
|
"<p><b>Ninguno</b>=el mejor: usa un ratio 4:4:4. No utiliza absolutamente ningún "
|
|
|
|
|
"submuestreo cromático. Esto conserva los bordes y los colores contrastados, "
|
|
|
|
|
"además de no añadir ninguna compresión adicional."
|
|
|
|
|
"<p><b>Medio</b>: usa un ratio 4:2:2. Compresión media: reduce la resolución de "
|
|
|
|
|
"color en un tercio, con poca o ninguna diferencia visual"
|
|
|
|
|
"<p><b>Alta</b>: usa ratio 4:1:1. Alta compresión: adecuada para las imágenes "
|
|
|
|
|
"con bordes suaves, pero tiende a alterar los colores"
|
|
|
|
|
"<p><b>Nota: JPEG siempre utiliza compresión con pérdidas</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Captions/Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Comentarios/Etiquetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "EXIF"
|
|
|
|
|
msgstr "EXIF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Makernote"
|
|
|
|
|
msgstr "Nota del fabricante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "IPTC"
|
|
|
|
|
msgstr "IPTC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "GPS"
|
|
|
|
|
msgstr "GPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "<big><b>File Properties</b></big>"
|
|
|
|
|
msgstr "<big><b>Propiedades del archivo</b></big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "<b>File</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Archivo</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "<b>Folder</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Carpeta</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "<b>Modified</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Modificado</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "<b>Size</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Tamaño</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "<b>Owner</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Propietario</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "<b>Permissions</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Permisos</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "<big><b>Image Properties</b></big>"
|
|
|
|
|
msgstr "<big><b>Propiedades de la imagen</b></big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "<b>Type</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Tipo</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "<b>Dimensions</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Dimensiones</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "<b>Compression</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Compresión</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "<nobr><b>Bit depth</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Profundidad de bits</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "<nobr><b>Color mode</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Modo de color </b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "<big><b>Photograph Properties</b></big>"
|
|
|
|
|
msgstr "<big><b>Propiedades de la fotografía</b></big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "<b>Make</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Marca</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "<b>Model</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Modelo</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "<b>Created</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Creado</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "<b>Aperture</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Apertura</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "<b>Focal</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Focal</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "<b>Exposure</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Exposición</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "<b>Sensitivity</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Sensibilidad</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "<nobr><b>Mode/Program</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Modo/Programa</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "<b>Flash</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Flash</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "<nobr><b>White balance</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Balance de blancos</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413
|
|
|
|
|
msgid "<i>unavailable</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>no disponible</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:383
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448
|
|
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977
|
|
|
|
|
msgid "RAW Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Imagen bruta (RAW)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid "Uncalibrated"
|
|
|
|
|
msgstr "Sin calibrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "JPEG quality %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Calidad del JPEG %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
|
|
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
|
|
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
|
|
|
|
|
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "%1 bpp"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 bpp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:462
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578
|
|
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055
|
|
|
|
|
msgid "%1 (35mm: %2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (35mm: %2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583
|
|
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "%1 ISO"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 ISO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "<big><b>Camera File Properties</b></big>"
|
|
|
|
|
msgstr "<big><b>Propiedades del archivo de la cámara</b></big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "<b>Date</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Fecha</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "<b>Readable</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Puede ser leído</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "<b>Writable</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Puede ser escrito</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "<nobr><b>New Name</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Nuevo nombre</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "<b>Downloaded</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Descargado</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid "<i>unknown</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>desconocido</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:368
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402
|
|
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "<i>unchanged</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>inalterado</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856
|
|
|
|
|
msgid "Caption:"
|
|
|
|
|
msgstr "Comentarios:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873
|
|
|
|
|
msgid "Rating:"
|
|
|
|
|
msgstr "Calificación:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Enter new tag here..."
|
|
|
|
|
msgstr "Introduzca la nueva etiqueta..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create a "
|
|
|
|
|
"hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy at "
|
|
|
|
|
"the same time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Introduzca aquí el texto utilizado para crear etiquetas nuevas. Para crear una "
|
|
|
|
|
"jerarquía de etiquetas puede usar '/'. Para crear más de una jerarquía puede "
|
|
|
|
|
"usar ',' al mismo tiempo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Tags already assigned"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas ya asignadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Recent Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas recientes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Revert all changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Revertir todos los cambios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Apply all changes to images"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicar todos los cambios a las imágenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
|
|
msgstr "Más"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "Apply changes?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Aplicar cambios?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <qt>"
|
|
|
|
|
"<p>You have edited the comment of the image. \n"
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>You have edited the comment of %n images. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Ha editado los comentarios de la imagen. \n"
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p> Ha editado los comentarios de %n imágenes. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <qt>"
|
|
|
|
|
"<p>You have edited the date of the image. \n"
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>You have edited the date of %n images. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Ha editado la fecha de la imagen. \n"
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Ha editado la fecha de %n imágenes. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <qt>"
|
|
|
|
|
"<p>You have edited the rating of the image. \n"
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>You have edited the rating of %n images. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Ha editado la calificación de la imagen. \n"
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Ha editado la calificación de %n imágenes. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <qt>"
|
|
|
|
|
"<p>You have edited the tags of the image. \n"
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>You have edited the tags of %n images. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Ha editado las etiquetas de la imagen. \n"
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Ha editado las etiquetas de %n imágenes. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to apply your changes?</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Desea aplicar sus cambios?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <qt>"
|
|
|
|
|
"<p>You have edited the metadata of the image: </p>"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>You have edited the metadata of %n images: </p>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Ha editado los metadatos de la imagen: </p>"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Ha editado los metadatos de %n imágenes: </p>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "<li>comment</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>comentario</li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "<li>date</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>fecha</li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "<li>rating</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>calificación</li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "<li>tags</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>etiquetas</li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid "Always apply changes without confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicar los cambios sin confirmación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid "Applying changes to images. Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicando los cambios a las imágenes. Espere..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576
|
|
|
|
|
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Leyendo metadatos de archivos. Espere..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605
|
|
|
|
|
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Escribiendo metadatos a los archivos. Espere..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:217 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827
|
|
|
|
|
msgid "New Tag..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nueva etiqueta..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828
|
|
|
|
|
msgid "Create Tag From AddressBook"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear etiqueta del libro de direcciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832
|
|
|
|
|
msgid "Edit Tag Properties..."
|
|
|
|
|
msgstr "Modificar las propiedades de la etiqueta..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833
|
|
|
|
|
msgid "Reset Tag Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Restablecer icono de etiquetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154
|
|
|
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar la etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851
|
|
|
|
|
msgid "All Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Todas la etiquetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867
|
|
|
|
|
msgid "Children"
|
|
|
|
|
msgstr "Hijas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868
|
|
|
|
|
msgid "Parents"
|
|
|
|
|
msgstr "Padres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848
|
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858
|
|
|
|
|
msgid "Deselect"
|
|
|
|
|
msgstr "Deseleccionar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860
|
|
|
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Invertir la selección"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869
|
|
|
|
|
msgid "Both"
|
|
|
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Auto"
|
|
|
|
|
msgstr "Conmutar auto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035
|
|
|
|
|
msgid "No AddressBook Entries Found"
|
|
|
|
|
msgstr "No se han encontrado entradas en el libro de direcciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046
|
|
|
|
|
msgid "Read metadata from file to database"
|
|
|
|
|
msgstr "Leer metadatos desde archivo a base de datos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060
|
|
|
|
|
msgid "Write metadata to each file"
|
|
|
|
|
msgstr "Escribir metadatos en cada archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059
|
|
|
|
|
msgid "Read metadata from each file to database"
|
|
|
|
|
msgstr "Leer metadatos desde cada archivo a la base de datos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to delete. "
|
|
|
|
|
"You will need to apply change first if you want to delete the tag."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En este momento está viendo elementos en la etiqueta '%1' que está a punto de "
|
|
|
|
|
"borrar. Primero necesita cerrar este diálogo si desea borrar la etiqueta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do you "
|
|
|
|
|
"want to continue?\n"
|
|
|
|
|
"Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you "
|
|
|
|
|
"want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La etiqueta «%1» tiene una subetiqueta. Borrarla borrará también la "
|
|
|
|
|
"subetiqueta.¿Seguro que desea continuar?\n"
|
|
|
|
|
"La etiqueta «%1» tiene %n subetiquetas. Borrarla borrará también las "
|
|
|
|
|
"subetiquetas.¿Seguro que desea continuar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n"
|
|
|
|
|
"Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La etiqueta «%1» está asignada a un elemento. ¿Seguro que desea continuar?\n"
|
|
|
|
|
"La etiqueta «%1» está asignada a %n elementos.¿Seguro que desea continuar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150
|
|
|
|
|
msgid "Delete '%1' tag?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Borrar la etiqueta «%1»?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492
|
|
|
|
|
msgid "No Recently Assigned Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "No hay etiquetas asignadas recientemente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629
|
|
|
|
|
msgid "Found Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas encontradas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726
|
|
|
|
|
msgid "Assigned Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas asignadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Metadata"
|
|
|
|
|
msgstr "Metadatos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mover aquí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757
|
|
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
|
|
msgstr "C&ancelar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Set as Tag Thumbnail"
|
|
|
|
|
msgstr "Establecer como miniatura de la etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid "Assign Tag '%1' to Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Asignar la etiqueta «%1» a los elementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Assign tag to images. Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Asignando etiqueta a la imagen. Espere por favor..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Channel:"
|
|
|
|
|
msgstr "Canal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Luminosity"
|
|
|
|
|
msgstr "Luminosidad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Alpha"
|
|
|
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
|
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: Display luminosity (perceived brightness) values."
|
|
|
|
|
"<p><b>Red</b>: Display the red image channel."
|
|
|
|
|
"<p><b>Green</b>: Display the green image channel."
|
|
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: Display the blue image channel."
|
|
|
|
|
"<p><b>Alpha</b>: Display the alpha image channel. This channel corresponds to "
|
|
|
|
|
"the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or "
|
|
|
|
|
"TIFF."
|
|
|
|
|
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí el canal del histograma a mostrar:"
|
|
|
|
|
"<p><b>Luminosidad</b>: dibuja los valores de luminosidad de la imagen."
|
|
|
|
|
"<p><b>Rojo</b>: dibuja los valores del canal rojo de la imagen."
|
|
|
|
|
"<p><b>Verde</b>: dibuja los valores del canal verde de la imagen."
|
|
|
|
|
"<p><b>Azul</b>: dibuja los valores del canal azul de la imagen."
|
|
|
|
|
"<p><b>Alfa</b>: dibuja los valores del canal alfa de la imagen. Este canal "
|
|
|
|
|
"corresponde al valor de transparencia y está soportado por algunos formatos de "
|
|
|
|
|
"imagen como PNG o TIFF. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Colores</b>: dibuja los valores de los canales de todos los colores al "
|
|
|
|
|
"mismo tiempo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
|
|
|
"<p>If the image's maximal values are small, you can use the linear scale."
|
|
|
|
|
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
|
|
|
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí la escala del histograma."
|
|
|
|
|
"<p>Si los valores máximos de la imagen fueran pequeños, puede usar la escala "
|
|
|
|
|
"lineal."
|
|
|
|
|
"<p>Cuando los valores máximos son grandes se puede usar la escala logarítmica. "
|
|
|
|
|
"Así todos los valores (grandes y pequeños) serán visibles en la gráfica."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:156
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "<p>Linear"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Lineal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:164
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "<p>Logarithmic"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Logarítmica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Colors:"
|
|
|
|
|
msgstr "Colores:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the main color displayed with Colors Channel mode here:"
|
|
|
|
|
"<p><b>Red</b>: Draw the red image channel in the foreground."
|
|
|
|
|
"<p><b>Green</b>: Draw the green image channel in the foreground."
|
|
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: Draw the blue image channel in the foreground."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí el color principal que se mostrará en el modo de Canal de "
|
|
|
|
|
"colores:"
|
|
|
|
|
"<p><b>Rojo</b>: dibuja el canal rojo de la imagen en primer plano."
|
|
|
|
|
"<p><b>Verde</b>: dibuja el canal verde de la imagen en primer plano. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Azul</b>: dibuja el canal azul de la imagen en primer plano."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select from which region the histogram will be computed here:"
|
|
|
|
|
"<p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image."
|
|
|
|
|
"<p><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí desde que región se calculará el histograma:"
|
|
|
|
|
"<p><b>Imagen completa</b>: calcula el histograma usando la imagen completa."
|
|
|
|
|
"<p><b>Selección</b>: calcula el histograma usando la selección actual de la "
|
|
|
|
|
"imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "<p>Full Image"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Imagen completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "<p>Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Selección"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "<p>This is the histogram drawing of the selected image channel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Éste es el dibujo del histograma del canal de la imagen seleccionada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Range:"
|
|
|
|
|
msgstr "Intervalo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí el valor de intensidad mínimo de la selección del "
|
|
|
|
|
"histograma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí el valor de intensidad máximo de la selección del "
|
|
|
|
|
"histograma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the statistical results calculated from the selected "
|
|
|
|
|
"histogram part. These values are available for all channels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aquí puede ver los resultados estadísticos calculados con la parte "
|
|
|
|
|
"seleccionada del histograma. Estos valores están disponibles para todos los "
|
|
|
|
|
"canales."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
|
|
|
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
|
|
|
msgstr "Píxeles:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
|
|
|
|
|
msgid "Count:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cantidad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
|
|
|
|
|
msgid "Mean:"
|
|
|
|
|
msgstr "Media:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Std. deviation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Desviación estándar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
|
|
|
|
|
msgid "Median:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mediana:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
|
|
|
msgstr "Porcentaje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Color depth:"
|
|
|
|
|
msgstr "Profundidad del color:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "Alpha Channel:"
|
|
|
|
|
msgstr "Canal alfa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "Histogram"
|
|
|
|
|
msgstr "Histograma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "ICC profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Perfil de ICC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
|
|
|
|
|
msgid "16 bits"
|
|
|
|
|
msgstr "16 bits"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
|
|
|
|
|
msgid "8 bits"
|
|
|
|
|
msgstr "8 bits"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Estos elementos se <b>borrarán permanentemente</b> de su disco duro.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to Trash.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Estos elementos se moverán a la papelera.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
|
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" <b>1</b> archivo seleccionado.\n"
|
|
|
|
|
"<b>%n</b> archivos seleccionados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Estos álbumes se <b>borrarán permanentemente</b> de su disco duro.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "<qt>These albums will be moved to Trash.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Estos álbumes se moverán a la papelera.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <b>1</b> album selected.\n"
|
|
|
|
|
"<b>%n</b> albums selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>1</b> álbum seleccionado.\n"
|
|
|
|
|
"<b>%n</b> álbumes seleccionados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
|
|
|
|
|
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
|
|
|
|
|
"deleted permanently as well.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Estos álbumes se <b>borrarán permanentemente</b> de su disco duro."
|
|
|
|
|
"<br>Note que <b>todos los sub-álbumes</b> están incluídos en esta lista y "
|
|
|
|
|
"también serán borrados de forma permanente.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>These albums will be moved to Trash."
|
|
|
|
|
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be moved "
|
|
|
|
|
"to Trash as well.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Estos álbumes se moverán a la papelera. "
|
|
|
|
|
"<br>Note que <b>todos los sub-álbumes</b> están incluídos en esta lista y "
|
|
|
|
|
"también serán movidos a la papelera.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
|
|
|
msgstr "A punto de borrar los archivos seleccionados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mover a la papelera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "About to delete selected albums"
|
|
|
|
|
msgstr "A punto de borrar los álbumes seleccionados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "List of supported RAW cameras"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista de camaras soportadas en formato nativo (RAW)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Using KDcraw library version %1"
|
|
|
|
|
"<p>Using Dcraw program version %2"
|
|
|
|
|
"<p>%3 models in the list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Usando librería KDcraw versión %1"
|
|
|
|
|
"<p>Using programa Dcraw versión %2"
|
|
|
|
|
"<p>%3 modelos en la lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Using KDcraw library version %1"
|
|
|
|
|
"<p>Using LibRaw version %2"
|
|
|
|
|
"<p>%3 models in the list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Usando librería KDcraw versión %1"
|
|
|
|
|
"<p>Usando LibRaw versión %2"
|
|
|
|
|
"<p>%3 modelos en la lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Color Profile Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Información del perfil de color"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Make:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabricante:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Model:"
|
|
|
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
|
|
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
|
|
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
|
|
msgstr "Creado:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Aperture:"
|
|
|
|
|
msgstr "Apertura:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Focal:"
|
|
|
|
|
msgstr "Focal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
|
|
|
msgstr "Exposición:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Sensitivity:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sensibilidad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1|Camera RAW files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1|Archivos en bruto (RAW) de la cámara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar una imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "Select Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar imágenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1705
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Detail preservation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Preservación de los detalles:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
|
|
|
|
|
"the target image. Higher values leave details sharp."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>La preservación de los detalles para establecer el nivel de enfoque de los "
|
|
|
|
|
"pequeños detalles de la imagen de destino. Los valores altos dejan los detalles "
|
|
|
|
|
"enfocados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Anisotropy:"
|
|
|
|
|
msgstr "Anisotropía:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
|
|
|
|
|
"Gaussian noise."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Modificador anisotrópico (direccional) de los detalles. Manténgalo bajo para "
|
|
|
|
|
"obtener ruido gaussiano."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
|
|
|
msgstr "Suavizado:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
|
|
|
|
|
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
|
|
|
|
|
"effect."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Potencial total de suavizado: si el factor de detalle define el suavizado "
|
|
|
|
|
"relativo y el factor de anisotropía la dirección, el factor de suavizado define "
|
|
|
|
|
"el efecto global."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Regularity:"
|
|
|
|
|
msgstr "Regularidad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
|
|
|
|
|
"high value here, or the target image will be completely blurred."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Este valor controla la regularidad del suavizado de la imagen. No use "
|
|
|
|
|
"valores elevados, o la imagen de destino quedará totalmente borrosa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Iterations:"
|
|
|
|
|
msgstr "Iteraciones:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "<p>Sets the number of times the filter is applied to the image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Establece el número de veces que se aplica el filtro sobre la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Noise:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruido:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "<p>Sets the noise scale."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Establece la escala de ruido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración avanzada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Angular step:"
|
|
|
|
|
msgstr "Paso angular:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Establezca aquí el paso de integración angular en grados, en analogía con la "
|
|
|
|
|
"anisotropía."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Integral step:"
|
|
|
|
|
msgstr "Paso integral:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the spatial integral step."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Establezca aquí el paso integral espacial."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Gaussian:"
|
|
|
|
|
msgstr "Gaussiano:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the precision of the Gaussian function."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Establezca aquí la precisión de la función gaussiana."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Tile size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño de la tesela:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "<p>Sets the tile size."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Establece el tamaño de la tesela."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Tile border:"
|
|
|
|
|
msgstr "Borde de la tesela:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "<p>Sets the size of each tile border."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Establece el tamaño de los bordes de las teselas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
|
|
|
msgstr "interpolación:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Nearest Neighbor"
|
|
|
|
|
msgstr "Vecino más próximo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Linear"
|
|
|
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Runge-Kutta"
|
|
|
|
|
msgstr "Runge-Kutta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select the right interpolation method for the desired image quality."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione el método de interpolación correcto para establecer la calidad de "
|
|
|
|
|
"imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Fast approximation"
|
|
|
|
|
msgstr "Aproximación rápida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "<p>Enable fast approximation when rendering images."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Activar aproximación rápida para representar la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
|
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "no disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
|
|
|
|
|
msgid "File Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Propiedades del archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
|
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificado:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
|
|
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
|
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
|
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
|
|
|
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensiones:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
|
|
|
|
|
msgid "Photograph Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Propiedades de la fotografía"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
|
|
|
|
|
msgid "Make/Model:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabricante/Modelo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
|
|
|
|
|
msgid "Aperture/Focal:"
|
|
|
|
|
msgstr "Apertura/Focal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
|
|
|
|
|
msgid "Exposure/Sensitivity:"
|
|
|
|
|
msgstr "Exposición/Sensibilidad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
|
|
|
|
|
msgid "Mode/Program:"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo/Programa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
|
|
|
|
|
msgid "Flash:"
|
|
|
|
|
msgstr "Flash:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
|
|
|
|
|
msgid "White Balance:"
|
|
|
|
|
msgstr "Balance de blancos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Standard EXIF Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas estándar Exif"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
|
msgstr "No hay una descripción disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "EXIF File to Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivo EXIF a guardar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivos binarios Exif (*.dat)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar la vista de etiquetas a una simple lista fácilmente legible "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Simple list"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista simple"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Switch the tags view to a full list"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar la lista de etiquetas a una lista completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Full list"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista completo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Save metadata to a binary file"
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar los metadatos a un archivo binario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Save metadata"
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar metadatos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Print metadata to printer"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimir metadatos en la impresora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Print metadata"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimir metadatos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Copy metadata to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar metadatos al portapapeles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "File name: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre del archivo: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p><big><big><b>Nombre del archivo: %1 (%2)</b></big></big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "MakerNote EXIF Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas Exif de las notas del fabricante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "IPTC Records"
|
|
|
|
|
msgstr "Registros IPCT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "IPTC File to Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivo donde guardar el IPTC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivos binarios IPTC (*.dat)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Interoperability"
|
|
|
|
|
msgstr "Interoperabilidad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Image Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Información de la imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Photograph Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Información de la fotografía"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Global Positioning System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema de posicionamiento global"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Embedded Thumbnail"
|
|
|
|
|
msgstr "Miniaturas incorporadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "IIM Envelope"
|
|
|
|
|
msgstr "Envelope IIM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "IIM Application 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicación IIM 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "<b>Title: </b><p>%1<p><b>Value: </b><p>%2<p><b>Description: </b><p>%3"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Título: </b><p>%1<p><b>Valor: </b><p>%2<p><b>Descripción: </b><p>%3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "More Info..."
|
|
|
|
|
msgstr "Más Información..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Global Positioning System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Información del sistema de posicionamiento global (GPS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
|
|
|
|
|
msgid "Loading image..."
|
|
|
|
|
msgstr "Abriendo la imagen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
|
|
|
|
|
msgid "No profile available..."
|
|
|
|
|
msgstr "No hay un perfil disponible ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "The ICC profile product name"
|
|
|
|
|
msgstr "El nombre del producto del perfil ICC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "The ICC profile product description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descripción del producto del perfil ICC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Additional ICC profile information"
|
|
|
|
|
msgstr "Información adicional del perfil ICC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabricante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
|
|
|
|
|
msgstr "La información en bruto del perfil de ICC del fabricante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile model"
|
|
|
|
|
msgstr "La información en bruto sobre el modelo del perfil de ICC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "La información en bruto sobre el copyright del perfil de ICC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Profile ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID del perfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "The ICC profile ID number"
|
|
|
|
|
msgstr "El número de ID del perfil de ICC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Color Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Espacio de colores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "The color space used by the ICC profile"
|
|
|
|
|
msgstr "El espacio de colores usado por el perfil ICC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Connection Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Espacio de conexión"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "The connection space used by the ICC profile"
|
|
|
|
|
msgstr "El espacio de conexión usado por el perfil ICC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Device Class"
|
|
|
|
|
msgstr "Clase de dispositivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "The ICC profile device class"
|
|
|
|
|
msgstr "Clase de dispositivo del perfil de ICC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Rendering Intent"
|
|
|
|
|
msgstr "Tentativas de representación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "The ICC profile rendering intent"
|
|
|
|
|
msgstr "Tentativa de diseño del perfil de ICC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Profile Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Versión del perfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "The ICC version used to record the profile"
|
|
|
|
|
msgstr "La versión de ICC usada para grabar el perfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "CMM Flags"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas CMM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "The ICC profile color management flags"
|
|
|
|
|
msgstr "Las etiquetas de gestión del color del perfil de ICC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
|
|
|
|
|
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. This "
|
|
|
|
|
"is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a "
|
|
|
|
|
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle "
|
|
|
|
|
"represents the outer boundaries of the color space of the device that is "
|
|
|
|
|
"characterized by the inspected profile. This is called the device gamut."
|
|
|
|
|
"<p>In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black "
|
|
|
|
|
"dot represents one of the measurement points that were used to create this "
|
|
|
|
|
"profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by "
|
|
|
|
|
"the profile, and the direction of this correction."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Esta área contiene un CIE o diagrama de cromaticidad. Un diagrama CIE es una "
|
|
|
|
|
"representación de todos los colores que una persona con visión normal consigue "
|
|
|
|
|
"ver. Esto se representa por el área coloreada en forma de vela. Además, podrá "
|
|
|
|
|
"ver un triángulo superpuesto en el diagrama, delineado en blanco. Este "
|
|
|
|
|
"triángulo representa los límites exteriores del espacio de colores del "
|
|
|
|
|
"dispositivo caracterizado por el perfil que se está inspeccionando. Esto se "
|
|
|
|
|
"llama el espectro del dispositivo."
|
|
|
|
|
"<p>Además, existen puntos negros y líneas amarillas en el diagrama. Cada punto "
|
|
|
|
|
"negro representa uno de los puntos de medida que se usó para crear este perfil. "
|
|
|
|
|
"La línea amarilla representa la cantidad corregida por el perfil para cada "
|
|
|
|
|
"punto, así como la dirección de la corrección."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "ICC Color Profile Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Información del perfil de color ICC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Lab"
|
|
|
|
|
msgstr "Lab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid "Luv"
|
|
|
|
|
msgstr "Luv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "GRAY"
|
|
|
|
|
msgstr "GRIS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "HSV"
|
|
|
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "HLS"
|
|
|
|
|
msgstr "HLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "CMYK"
|
|
|
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "CMY"
|
|
|
|
|
msgstr "CMY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid "Input device"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo de entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "Display device"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo de visualización"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "Output device"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo de salida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Color space"
|
|
|
|
|
msgstr "Espacio de colores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid "Link device"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligar el dispositivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "Abstract"
|
|
|
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid "Named color"
|
|
|
|
|
msgstr "Color con nombre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "Perceptual"
|
|
|
|
|
msgstr "Percepción"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "Relative Colorimetric"
|
|
|
|
|
msgstr "Colorimetría relativa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
|
|
msgstr "Saturación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "Absolute Colorimetric"
|
|
|
|
|
msgstr "Colorimetría absoluta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "ICC color profile File to Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivo donde guardar el perfil de color ICC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivos ICC (*.ICC; *.icm)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "Histogram calculation..."
|
|
|
|
|
msgstr "Cálculo del histograma ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Histogram\n"
|
|
|
|
|
"calculation\n"
|
|
|
|
|
"failed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El cálculo del\n"
|
|
|
|
|
"histograma\n"
|
|
|
|
|
"ha fallado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "x:%1"
|
|
|
|
|
msgstr "x:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
|
|
|
|
|
msgid "Std dev.:"
|
|
|
|
|
msgstr "Std dev.:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
|
|
|
|
|
msgid "Percent:"
|
|
|
|
|
msgstr "Porcentaje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Visit digiKam project website"
|
|
|
|
|
msgstr "Visitar el sitio web del proyecto digiKam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79
|
|
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "No options available"
|
|
|
|
|
msgstr "Ninguna opción disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
|
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Go to the first item"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir al primer elemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Go to the previous item"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir al elemento previo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Go to the next item"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir al elemento siguiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Go to the last item"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir al último elemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"x:%1\n"
|
|
|
|
|
"y:%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"x:%1\n"
|
|
|
|
|
"y:%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the preview "
|
|
|
|
|
"computation."
|
|
|
|
|
"<p>Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aquí puede ver el recorte de la imagen original que se usará para calcular "
|
|
|
|
|
"la previsualización."
|
|
|
|
|
"<p>Pulse y arrastre el cursor del ratón en la imagen para cambiar el foco del "
|
|
|
|
|
"recorte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
|
|
|
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
|
|
|
|
|
"duplicated from the original below the red dashed line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Si activa esta opción, separará el área de la vista preliminar "
|
|
|
|
|
"horizontalmente para mostrar la imagen original y la de destino al mismo "
|
|
|
|
|
"tiempo. La imagen de destino es la duplicada de la original por debajo de la "
|
|
|
|
|
"línea roja a trazos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
|
|
|
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
|
|
|
|
|
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Si activa esta opción, separará el área de la vista preliminar verticalmente "
|
|
|
|
|
"para mostrar la imagen original y la de destino al mismo tiempo. La imagen de "
|
|
|
|
|
"destino es la duplicada de la original a la derecha de la línea roja a trazos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
|
|
|
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
|
|
|
|
|
"above the red dashed line, the target below it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Si activa esta opción, separará el área de la vista preliminar "
|
|
|
|
|
"horizontalmente para mostrar la imagen original y la de destino al mismo "
|
|
|
|
|
"tiempo. La imagen original está sobre la línea roja a trazos, la de destino, "
|
|
|
|
|
"por debajo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
|
|
|
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The original is to "
|
|
|
|
|
"the left of the red dashed line, the target to the right of it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Si activa esta opción, separará el área de la vista preliminar verticalmente "
|
|
|
|
|
"para mostrar la imagen original y la de destino al mismo tiempo. La imagen "
|
|
|
|
|
"original está a la izquierda de la línea roja a trazos, la de destino, a la "
|
|
|
|
|
"derecha."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "<p>If you enable this option, the preview area will not be separated."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Si activa esta opción, el área de previsualización no se separará."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
|
|
|
|
|
msgstr "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "<p>If you enable this option, you will see the original image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Si activa esta opción, verá la imagen original."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
|
|
|
|
|
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
|
|
|
|
|
"image, the other half from the target image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Si activa esta opción, el área de previsualización se separará "
|
|
|
|
|
"verticalmente. Aparecerá una imagen en una área contigua, con una mitad de la "
|
|
|
|
|
"imagen original y la otra mitad con la de destino."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
|
|
|
|
|
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
|
|
|
|
|
"image, the other half from the target image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Si activa esta opción, el área de previsualización se separará "
|
|
|
|
|
"horizontalmente. Se mostrará un área contigua de la imagen, con una mitad de la "
|
|
|
|
|
"imagen original y la otra con la de destino."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. The same "
|
|
|
|
|
"part of the original and the target image will be shown side by side."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Si activa esta opción, el área de previsualización se separará "
|
|
|
|
|
"verticalmente. Una parte igual de las imágenes original y destino se muestran "
|
|
|
|
|
"una al lado de la otra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
|
|
|
|
|
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Si activa esta opción, el área de previsualización se separará "
|
|
|
|
|
"horizontalmente. Una parte igual de las imágenes original y destino se muestran "
|
|
|
|
|
"contiguas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "<p>If you enable this option, you will see the target image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Si activa esta opción, verá la imagen destino."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will see the original image when the mouse is "
|
|
|
|
|
"over image area, else the target image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Si activa esta opción, verá la imagen original cuando el ratón esté sobre un "
|
|
|
|
|
"área de la imagen, y sino, verá la imagen destino."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you "
|
|
|
|
|
"to avoid under-exposing the image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Habilite esta opción para que en la previsualización se muestren con negro "
|
|
|
|
|
"puro los píxeles sobreexpuestos. Esto le ayudará a evitar la subexposición de "
|
|
|
|
|
"la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you "
|
|
|
|
|
"to avoid over-exposing the image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Habilite esta opción para que en la previsualización se muestren los píxeles "
|
|
|
|
|
"sobreexpuestos con blanco puro. Esto le ayudará a evitar la sobreexposición de "
|
|
|
|
|
"la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
|
|
|
|
|
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/firstrun.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "<b>Albums Library Folder</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Ruta a la biblioteca de álbumes</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/firstrun.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>digiKam will store the photo albums which you create in a common <b>"
|
|
|
|
|
"Albums Library Folder</b>. Below, please select which folder you would like "
|
|
|
|
|
"digiKam to use as the common Albums Library Folder.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Do not use a mount path hosted by a remote computer.</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>digiKam almacenará los álbumes de fotos que cree en una <b>"
|
|
|
|
|
"carpeta de biblioteca de álbumes</b>.común. Por favor, seleccione debajo la "
|
|
|
|
|
"carpeta que desee que digiKam utilice como carpeta de biblioteca de álbumes.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>No use un punto de montaje alojado en un equipo remoto.</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/cameralist.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is "
|
|
|
|
|
"turned on. Would you like to try again?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No ha sido posible detectar automáticamente la cámara.Por favor, compruebe que "
|
|
|
|
|
"esté bien conectada y que esté encendida. ¿Desea intentarlo de nuevo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "My Date Searches"
|
|
|
|
|
msgstr "Mis búsquedas de fechas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"¿Esta usted seguro de que desea borrar la busqueda de fecha seleccionada "
|
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Delete Date Search?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Borrar la búsqueda?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "Renombrar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "mañana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
|
|
msgstr "hoy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "ayer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:86
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Using KExiv2 library version %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliza la biblioteca KExiv2 versión %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:88
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Using Exiv2 library version %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliza la biblioteca Exiv2 versión %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:90
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Using KDcraw library version %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizando la biblioteca KDcraw versión %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:93
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Using Dcraw program version %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizando el programa DCraw versión %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:95
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Using LibRaw version %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliza LibRaw versión %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:98
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Using PNG library version %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliza la biblioteca PNG versión %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:105
|
|
|
|
|
msgid "A Photo-Management Application for KDE"
|
|
|
|
|
msgstr "Un gestor de fotografías para KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:110
|
|
|
|
|
msgid "KDE Photo Viewer and Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizador y editor de fotos de KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:115
|
|
|
|
|
msgid "A Color Theme Designer for digiKam"
|
|
|
|
|
msgstr "Diseñador de temas de color para digiKam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:120
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2002-2008, el equipo de desarrollo de digiKam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:131
|
|
|
|
|
msgid "Main developer and coordinator"
|
|
|
|
|
msgstr "Desarrollador principal y coordinador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206
|
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Desarrollador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:156
|
|
|
|
|
msgid "Developer (2002-2005)"
|
|
|
|
|
msgstr "Desarrollador (2002-2005)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166
|
|
|
|
|
msgid "Developer (2004-2005)"
|
|
|
|
|
msgstr "Desarrollador (2004-2005)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181
|
|
|
|
|
msgid "Bug reports and patches"
|
|
|
|
|
msgstr "Informes de fallos y parches"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:196
|
|
|
|
|
msgid "Webmaster"
|
|
|
|
|
msgstr "Webmaster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:211
|
|
|
|
|
msgid "Danish translations"
|
|
|
|
|
msgstr "Traducción al danés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:216
|
|
|
|
|
msgid "Italian translations"
|
|
|
|
|
msgstr "Traducción al italiano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:221
|
|
|
|
|
msgid "German translations"
|
|
|
|
|
msgstr "Traducción al alemán"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:226
|
|
|
|
|
msgid "German translations and beta tester"
|
|
|
|
|
msgstr "Traducción al alemán y evaluación de versiones beta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:231
|
|
|
|
|
msgid "Spanish translations"
|
|
|
|
|
msgstr "Traducción al castellano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:236
|
|
|
|
|
msgid "Czech translations"
|
|
|
|
|
msgstr "Traducción al checo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:241
|
|
|
|
|
msgid "Hungarian translations"
|
|
|
|
|
msgstr "Traducción al húngaro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:246
|
|
|
|
|
msgid "Dutch translations"
|
|
|
|
|
msgstr "Traducción al holandés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:251
|
|
|
|
|
msgid "Polish translations"
|
|
|
|
|
msgstr "Traducción al polaco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:256
|
|
|
|
|
msgid "Beta tester"
|
|
|
|
|
msgstr "Evaluador de versiones beta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:261
|
|
|
|
|
msgid "Plugin contributor and beta tester"
|
|
|
|
|
msgstr "Contribuidor de complementos y evaluador de versiones beta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:266
|
|
|
|
|
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
|
|
|
|
|
msgstr "Comentarios y parches. Escritor del manual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:271
|
|
|
|
|
msgid "digiKam website banner and application icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Banner del sitio web de digiKam e iconos de la aplicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:276
|
|
|
|
|
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
|
|
|
|
|
msgstr "Varios arreglos de usabilidad y pulido general de la aplicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:281
|
|
|
|
|
msgid "digiKam website, Feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "sitio web de digiKam, comentarios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:286
|
|
|
|
|
msgid "Bug reports, feedback and icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Informes de fallos, comentarios e iconos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
|
|
|
|
|
"registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and also "
|
|
|
|
|
"speeds up the overall performance of digiKam."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Muestra el progreso del escaneo. Durante el escaneo todos los archivos en el "
|
|
|
|
|
"disco se registran en una base de datos. Ello se necesita para clasificar según "
|
|
|
|
|
"la fecha EXIF y mejorar el rendimiento general de digiKam."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Finding non-existent Albums"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscando álbumes no existentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Finding items not in database"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscando elementos que no están en la base de datos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Updating items without a date"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizando elementos sin fecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:162
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: "
|
|
|
|
|
"<p>There is an album in the database which does not appear to be on disk. This "
|
|
|
|
|
"album should be removed from the database, however you may lose information "
|
|
|
|
|
"because all images associated with this album will be removed from the database "
|
|
|
|
|
"as well."
|
|
|
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
|
|
|
|
|
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
|
|
|
|
|
"removed from the database?\n"
|
|
|
|
|
"<p>There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These "
|
|
|
|
|
"albums should be removed from the database, however you may lose information "
|
|
|
|
|
"because all images associated with these albums will be removed from the "
|
|
|
|
|
"database as well."
|
|
|
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
|
|
|
|
|
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
|
|
|
|
|
"removed from the database?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Parece que hay un álbum en la base de datos que no aparece en el disco. Este "
|
|
|
|
|
"álbum debería suprimirse de la base de datos, pero eso quiere decir que puede "
|
|
|
|
|
"perder información, pues se eliminarán de la base de datos todas las imágenes "
|
|
|
|
|
"relacionadas con este álbum. "
|
|
|
|
|
"<p>digiKam no puede continuar sin eliminar los elementos de la base de datos "
|
|
|
|
|
"pues las vistas dependen de la información en ella. ¿Desea que se eliminen de "
|
|
|
|
|
"la base de datos?\n"
|
|
|
|
|
"<p>Parece que hay %n álbumes en la base de datos que no aparecen en el disco. "
|
|
|
|
|
"Estos álbumes deberían suprimirse de la base de datos, pero eso quiere decir "
|
|
|
|
|
"que puede perder información, pues se eliminarán de la base de datos todas las "
|
|
|
|
|
"imágenes relacionadas con los álbumes. "
|
|
|
|
|
"<p>digiKam no puede continuar sin eliminar los elementos de la base de datos "
|
|
|
|
|
"pues las vistas dependen de la información en ella. ¿Desea que se eliminen de "
|
|
|
|
|
"la base de datos?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Albums are Missing"
|
|
|
|
|
msgstr "Faltan álbumes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Scanning items, please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Escaneando elementos, espere por favor..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Updating items, please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizando elementos, espere por favor..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:504
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: "
|
|
|
|
|
"<p>There is an item in the database which does not appear to be on disk or is "
|
|
|
|
|
"located in the root album of the path. This file should be removed from the "
|
|
|
|
|
"database, however you may lose information."
|
|
|
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing the item from the database because "
|
|
|
|
|
"all views depend on the information in the database. Do you want it to be "
|
|
|
|
|
"removed from the database?\n"
|
|
|
|
|
"<p>There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are "
|
|
|
|
|
"located in the root album of the path. These files should be removed from the "
|
|
|
|
|
"database, however you may lose information."
|
|
|
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing these items from the database "
|
|
|
|
|
"because all views depend on the information in the database. Do you want them "
|
|
|
|
|
"to be removed from the database?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Parece que hay un elemento en la base de datos que no aparece en el disco o "
|
|
|
|
|
"que se encuentra en el álbum raíz de la ruta. Este archivo debería suprimirse "
|
|
|
|
|
"de la base de datos, pero eso quiere decir que puede perder información. "
|
|
|
|
|
"<p>digiKam no puede continuar sin eliminar los elementos de la base de datos "
|
|
|
|
|
"pues las vistas dependen de la información en ella. ¿Desea que se eliminen de "
|
|
|
|
|
"la base de datos?\n"
|
|
|
|
|
"<p>Parece que hay %n elementos en la base de datos que no aparecen en el disco "
|
|
|
|
|
"o que se encuentran en el álbum raíz de la ruta. Estos archivos deberían "
|
|
|
|
|
"suprimirse de la base de datos, pero eso quiere decir que puede perder "
|
|
|
|
|
"información. "
|
|
|
|
|
"<p>digiKam no puede continuar sin eliminar los elementos de la base de datos "
|
|
|
|
|
"pues las vistas dependen de la información en ella. ¿Desea que se eliminen de "
|
|
|
|
|
"la base de datos?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:514
|
|
|
|
|
msgid "Files are Missing"
|
|
|
|
|
msgstr "Faltan archivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Album Library Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruta a la biblioteca de álbumes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
|
|
|
|
|
"/Pictures"
|
|
|
|
|
msgstr "/Fotos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Debe seleccionar una carpeta, que digiKam usará como la carpeta de la "
|
|
|
|
|
"biblioteca de álbumes de fotos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"digiKam no puede usar la carpeta personal como carpeta de la biblioteca de "
|
|
|
|
|
"álbumes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The folder you selected does not exist: "
|
|
|
|
|
"<p><b>%1</b></p>Would you like digiKam to create it?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>La carpeta que ha seleccionado no existe: "
|
|
|
|
|
"<p><b>%1</b></p>¿Desea que la cree digiKam?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Create Folder?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Crear la carpeta?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>digiKam could not create the folder shown below. Please select a different "
|
|
|
|
|
"location."
|
|
|
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>digiKam no ha podido crear la carpeta mostrada abajo. Por favor, seleccione "
|
|
|
|
|
"una ubicación diferente."
|
|
|
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Create Folder Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "La creación de la carpeta ha fallado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No write access for this path.\n"
|
|
|
|
|
"Warning: the comment and tag features will not work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No tiene permisos de escritura en esta ruta.\n"
|
|
|
|
|
"Advertencia: las funcionalidades de comentarios y etiquetas no funcionarán."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot restart digiKam automatically.\n"
|
|
|
|
|
"Please restart digiKam manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No se puede reiniciar digiKam automáticamente.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor, reinicie digiKam manualmente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "My Albums"
|
|
|
|
|
msgstr "Mis álbumes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:585
|
|
|
|
|
msgid "Batch Process"
|
|
|
|
|
msgstr "Procesar lote"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:589
|
|
|
|
|
msgid "New Album..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nuevo álbum..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid "Album Properties..."
|
|
|
|
|
msgstr "Propiedades del álbum..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:603
|
|
|
|
|
msgid "Reset Album Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Restablecer el icono del álbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:667
|
|
|
|
|
msgid "Move Album to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover el álbum a la papelera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:672
|
|
|
|
|
msgid "Delete Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar el álbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:736
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The album library has not been set correctly.\n"
|
|
|
|
|
"Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
|
|
|
|
|
"for the album library."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La biblioteca de álbumes no ha sido configurada correctamente.\n"
|
|
|
|
|
"Seleccione «Configurar digiKam» en el menú Opciones y elija una carpeta para "
|
|
|
|
|
"usarla como biblioteca de álbumes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid "Rename Album (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Renombrar álbum (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631
|
|
|
|
|
msgid "Enter new album name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduzca el nuevo nombre del álbum:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:972
|
|
|
|
|
msgid "Rename Item (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Renombrar elemento (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:673
|
|
|
|
|
msgid "Set as Album Thumbnail"
|
|
|
|
|
msgstr "Establecer como miniatura del álbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444
|
|
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
|
|
msgstr "&Copiar aquí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636
|
|
|
|
|
msgid "Download from camera"
|
|
|
|
|
msgstr "Descargar desde la cámara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637
|
|
|
|
|
msgid "Download && Delete from camera"
|
|
|
|
|
msgstr "Descargar y borrar de la cámara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1363
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The album library has not been set correctly.\n"
|
|
|
|
|
"Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
|
|
|
|
|
"for the album library."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La biblioteca de álbumes no ha sido configurada correctamente.\n"
|
|
|
|
|
"Seleccione «Configurar digiKam» en el menú Opciones y elija una carpeta para "
|
|
|
|
|
"usarla como biblioteca de álbumes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1386
|
|
|
|
|
msgid "Select folders to import"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar carpetas a importar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1462
|
|
|
|
|
msgid "Uncategorized Albums"
|
|
|
|
|
msgstr "Álbumes sin clasificar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconitem.cpp:299
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "created : %1"
|
|
|
|
|
msgstr "creado: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconitem.cpp:311
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "modified : %1"
|
|
|
|
|
msgstr "modificado : %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "New Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuevo álbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Edit Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Editar el álbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "<qt><b>Create new Album in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>Crear nuevo álbum en \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Album Properties</b></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><b> \"<i>%1</i> \" Propiedades del álbum</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Título:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Co&llection:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tema:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Ca&ption:"
|
|
|
|
|
msgstr "Co&mentarios:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Album &date:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Fecha del álbum:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Selects the date of the oldest image\n"
|
|
|
|
|
"&Oldest"
|
|
|
|
|
msgstr "Más antigu&o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Calculates the average date\n"
|
|
|
|
|
"&Average"
|
|
|
|
|
msgstr "Medi&a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Selects the date of the newest image\n"
|
|
|
|
|
"Newest"
|
|
|
|
|
msgstr "Más reciente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Uncategorized Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Álbum sin clasificar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "Could not calculate an average."
|
|
|
|
|
msgstr "No ha sido posible calcular una media."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Calculate Average"
|
|
|
|
|
msgstr "No ha sido posible calcular una media"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
|
|
msgstr "Familia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
|
|
|
msgstr "Viajes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Holidays"
|
|
|
|
|
msgstr "Vacaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
|
|
|
msgstr "Amistades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Nature"
|
|
|
|
|
msgstr "Naturaleza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Party"
|
|
|
|
|
msgstr "Fiestas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Todo"
|
|
|
|
|
msgstr "Por hacer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "digiKam"
|
|
|
|
|
msgstr "digiKam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam "
|
|
|
|
|
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
|
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
|
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2>"
|
|
|
|
|
"<p>digiKam is a photo management program for the K Desktop Environment. It is "
|
|
|
|
|
"designed to import, organize, and export your digital photographs on your "
|
|
|
|
|
"computer.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real "
|
|
|
|
|
"containers where your files are stored, they are identical with the folders on "
|
|
|
|
|
"disk.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>digiKam has many powerful features which are described in the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">digiKam homepage</A> provides information about new "
|
|
|
|
|
"versions of digiKam</li></ul>\n"
|
|
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
|
|
"<p>Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
|
|
|
|
|
"digiKam %4):</p>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"%5</ul>\n"
|
|
|
|
|
"%6\n"
|
|
|
|
|
"<p>We hope that you will enjoy digiKam.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The digiKam Team</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bienvenido a digiKam %1</h2> "
|
|
|
|
|
"<p>digiKam es un programa de gestión de fotografías para el entorno de "
|
|
|
|
|
"escritorio K. Está diseñado para importar, organizar y exportar sus fotografías "
|
|
|
|
|
"digitales en su equipo.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Actualmente está en el modo de vista de álbum de digiKam. Los álbumes son "
|
|
|
|
|
"los verdaderos contenedores donde se guardan sus archivos, y se corresponden "
|
|
|
|
|
"con los directorios en el disco. </p>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>digiKam dispone de muchas y potentes funciones, que están descritas en la "
|
|
|
|
|
"<a href=\"%2\">documentación</a></li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>La <a href=\"%3\">página oficial de digiKam</A> facilita información sobre "
|
|
|
|
|
"las nuevas versiones de digiKam</li></ul>\n"
|
|
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
|
|
"<p>Algunas de las nuevas funcionalidades de esta versión (en comparación con "
|
|
|
|
|
"digiKam %4) son:</p>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"%5</ul>\n"
|
|
|
|
|
"%6\n"
|
|
|
|
|
"<p>Esperamos que disfrute de digiKam.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Gracias,</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> El equipo de digiKam </p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "16-bit/color/pixel image support"
|
|
|
|
|
msgstr "Soporte para imágenes de 16 bits/color/píxeles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Full color management support"
|
|
|
|
|
msgstr "Soporte completo para la gestión de colores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Native JPEG-2000 support"
|
|
|
|
|
msgstr "Soporte nativo JPEG 2000"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Makernote and IPTC metadata support"
|
|
|
|
|
msgstr "Soporte para notas del fabricante y metadatos IPTC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Photograph geolocation"
|
|
|
|
|
msgstr "Geolocalización de la fotografía"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Extensive Sidebars"
|
|
|
|
|
msgstr "Barras laterales extensibles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Advanced RAW image decoding settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Configuración avanzada en la descodificación de imágenes en bruto (RAW)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Fast RAW preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Previsualización rápida en bruto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "RAW Metadata support"
|
|
|
|
|
msgstr "Soporte de metadatos de las imágenes en bruto (RAW)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Camera Interface used as generic import tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Interfaz de cámara usada como herramienta de importación genérica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "New advanced camera download options"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuevas opciones avanzadas de descarga desde la cámara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "New advanced tag management"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuevas opciones avanzadas en gestión de etiquetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "New zooming/panning support in preview mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nueva soporte de ampliación/desplazamiento en el modo de previsualización"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images"
|
|
|
|
|
msgstr "Nueva mesa de luz para comparar fácilmente imágenes similares"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nuevo texto, mime-type, y filtros de puntuación para la busqueda de contenidos "
|
|
|
|
|
"en la vista de iconos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nuevas opciones para facilitar la navegación entre álbumes, etiquetas y "
|
|
|
|
|
"colecciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nuevas opciones para mostrar de forma recursiva el contenido de sub-carpetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "New text filter to search contents on folder views"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nuevo filtro de texto para la búsqueda de contenidos en la vista de carpetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "New options to count of items on all folder views"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nuevas opciones para contar el número de elementos en todas las vistas de "
|
|
|
|
|
"carpetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nueva herramienta que realiza busquedas de fechas en toda la colección de "
|
|
|
|
|
"álbumes: línea temporal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nueva herramienta para importar archivos RAW en el editor con opciones "
|
|
|
|
|
"personalizadas para su decodificación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Last Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Última búsqueda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "My Searches"
|
|
|
|
|
msgstr "Mis búsquedas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search name already exists.\n"
|
|
|
|
|
"Please enter a new name:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ya existe ese nombre de búsqueda.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor, escoja otro nombre:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576
|
|
|
|
|
msgid "Name exists"
|
|
|
|
|
msgstr "El nombre ya existe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"¿Esta usted seguro de que desea borrar la busqueda seleccionada \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "Delete Search?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Borrar la búsqueda?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "New Simple Search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nueva búsqueda simple..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:403
|
|
|
|
|
msgid "New Advanced Search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nueva búsqueda avanzada..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "Edit Search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Editar búsqueda..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "Edit as Advanced Search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Editar búsqueda avanzada..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar la búsqueda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:947
|
|
|
|
|
msgid "My Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Mis etiquetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614
|
|
|
|
|
msgid "No AddressBook entries found"
|
|
|
|
|
msgstr "No se han encontrado entradas en la libreta de direcciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:960
|
|
|
|
|
msgid "Assigning image tags. Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Asignando etiquetas a las imágenes. Espere por favor..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "&Today"
|
|
|
|
|
msgstr "&Hoy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Y&esterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Ay&er"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Last &Monday"
|
|
|
|
|
msgstr "El pasado &lunes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Last &Friday"
|
|
|
|
|
msgstr "El pasado &viernes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Last &Week"
|
|
|
|
|
msgstr "La &semana pasada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Last M&onth"
|
|
|
|
|
msgstr "El mes pasad&o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "No Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Sin fecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Automatically detect and open camera"
|
|
|
|
|
msgstr "Detectar y abrir la cámara automáticamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Open camera dialog at <path>"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir diálogo de cámara en <path>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
|
|
|
|
|
"Old Locale : %1, New Locale : %2\n"
|
|
|
|
|
"This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to continue, "
|
|
|
|
|
"click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and correct your "
|
|
|
|
|
"locale setting before restarting digiKam"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Su locale ha cambiado desde la última vez que abrió este álbum.\n"
|
|
|
|
|
"Locale antiguo: %1, locale nuevo: %2\n"
|
|
|
|
|
"Esto puede causar problemas inesperados. Si está seguro de que desea continuar, "
|
|
|
|
|
"pulse «Sí» para seguir con este álbum. En caso contrario, pulse sobre «No» y "
|
|
|
|
|
"corrija la configuración de su locale antes de reiniciar digiKam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to update the old Database to the new Database format\n"
|
|
|
|
|
"This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is "
|
|
|
|
|
"write-protected.\n"
|
|
|
|
|
"If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' in "
|
|
|
|
|
"digikam's configuration file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fallo en actualizar la antigua base de datos al nuevo formato.\n"
|
|
|
|
|
"Este error puede ocurrir si la ruta del álbum '%1' no existe o está protegida "
|
|
|
|
|
"contra escritura.\n"
|
|
|
|
|
"Si ha movido su colección de fotos, necesita ajustar la 'ruta del álbum en el "
|
|
|
|
|
"archivo de configuración de digikam."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:929
|
|
|
|
|
msgid "No parent found for album."
|
|
|
|
|
msgstr "No se ha encontrado el álbum padre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:936
|
|
|
|
|
msgid "Album name cannot be empty."
|
|
|
|
|
msgstr "El nombre del álbum no puede estar vacío."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:942
|
|
|
|
|
msgid "Album name cannot contain '/'."
|
|
|
|
|
msgstr "El nombre del álbum no puede contener «/»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:952
|
|
|
|
|
msgid "An existing album has the same name."
|
|
|
|
|
msgstr "Ya existe un álbum con ese mismo nombre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:967
|
|
|
|
|
msgid "Another file or folder with same name exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Ya existe un archivo o carpeta con el mismo nombre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:969
|
|
|
|
|
msgid "Access denied to path"
|
|
|
|
|
msgstr "Acceso denegado a la ruta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:971
|
|
|
|
|
msgid "Disk is full"
|
|
|
|
|
msgstr "El disco está lleno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:973
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:986
|
|
|
|
|
msgid "Failed to add album to database"
|
|
|
|
|
msgstr "No ha sido posible añadir el álbum a la base de datos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1255
|
|
|
|
|
msgid "No such album"
|
|
|
|
|
msgstr "Álbum no existente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1015
|
|
|
|
|
msgid "Cannot rename root album"
|
|
|
|
|
msgstr "No se puede renombrar el álbum raíz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1021
|
|
|
|
|
msgid "Album name cannot contain '/'"
|
|
|
|
|
msgstr "El nombre del álbum no puede contener «/»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1031
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another album with same name exists\n"
|
|
|
|
|
"Please choose another name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ya existe otro álbum con ese mismo nombre\n"
|
|
|
|
|
"Por favor, escoja otro nombre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1047
|
|
|
|
|
msgid "Failed to rename Album"
|
|
|
|
|
msgstr "No ha sido posible renombrar el álbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1096
|
|
|
|
|
msgid "Cannot edit root album"
|
|
|
|
|
msgstr "No se puede modificar el álbum raíz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1113
|
|
|
|
|
msgid "No parent found for tag"
|
|
|
|
|
msgstr "No se ha encontrado el padre de la etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1120
|
|
|
|
|
msgid "Tag name cannot be empty"
|
|
|
|
|
msgstr "El nombre de la etiqueta no puede estar vacío"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227
|
|
|
|
|
msgid "Tag name cannot contain '/'"
|
|
|
|
|
msgstr "El nombre de la etiqueta no puede contener «/»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "Tag name already exists"
|
|
|
|
|
msgstr "El nombre de etiqueta ya existe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1145
|
|
|
|
|
msgid "Failed to add tag to database"
|
|
|
|
|
msgstr "No ha sido posible añadir etiqueta a la base de datos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1188
|
|
|
|
|
msgid "Cannot delete Root Tag"
|
|
|
|
|
msgstr "No se puede borrar la etiqueta raíz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285
|
|
|
|
|
msgid "Cannot edit root tag"
|
|
|
|
|
msgstr "No se puede editar la etiqueta raíz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1237
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another tag with same name exists\n"
|
|
|
|
|
"Please choose another name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ya existe otra etiqueta con el mismo nombre\n"
|
|
|
|
|
"Por favor, escoja otro nombre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1261
|
|
|
|
|
msgid "Cannot move root tag"
|
|
|
|
|
msgstr "No se puede mover la etiqueta raíz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1279
|
|
|
|
|
msgid "No such tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta no existente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Image Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivos de imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "No RAW Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Sin archivos RAW"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "JPEG Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivos JPEG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "PNG Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivos PNG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "TIFF Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivos TIFF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "RAW Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivos en bruto (RAW)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Movie Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivos de película"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivos de audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Filter for file type"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtrar por tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Select the file types (mime types) you want to show"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione el tipo de archivo (mime-type) que desea mostrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842
|
|
|
|
|
msgid "digiKam Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Propiedades de digiKam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848
|
|
|
|
|
msgid "Album:"
|
|
|
|
|
msgstr "Álbum:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866
|
|
|
|
|
msgid "Tags:"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:586
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676
|
|
|
|
|
msgid "View..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ver..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:375
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "Add to Light Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir a la mesa de luz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:623
|
|
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir con"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:700
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Move to Trash\n"
|
|
|
|
|
"Move %n Files to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mover a la papelera\n"
|
|
|
|
|
"Mover %n archivos a la papelera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "Assign Tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Asignar una etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "Remove Tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar una etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "Assign Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Asignar una calificación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973
|
|
|
|
|
msgid "Enter new name (without extension):"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduzca el nuevo nombre (sin extensión):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1173
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240
|
|
|
|
|
msgid "Album \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Álbum \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1502
|
|
|
|
|
msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Asignar la etiqueta «%1» a los elementos &seleccionados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1506
|
|
|
|
|
msgid "Assign '%1' to &This Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Asignar la etiqueta «%1» a es&te elemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1509
|
|
|
|
|
msgid "Assign '%1' to &All Items"
|
|
|
|
|
msgstr "&Asignar la etiqueta «%1» a todos los elementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1581
|
|
|
|
|
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Asignar etiquetas a los elementos &seleccionados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1584
|
|
|
|
|
msgid "Assign Tags to &This Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Asignar etiquetas a es&te elemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1586
|
|
|
|
|
msgid "Assign Tags to &All Items"
|
|
|
|
|
msgstr "&Asignar etiquetas a todos los elementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1866
|
|
|
|
|
msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Revisando etiquetas de orientación EXIF. Por favor, espere..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1895
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Fallo al revisar la orientación Exif del archivo %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1901
|
|
|
|
|
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fallo al revisar la orientación EXIF de estos archivos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2238
|
|
|
|
|
msgid "Removing image tags. Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminando etiquetas de imágenes. Por favor, espere..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2248
|
|
|
|
|
msgid "Assigning image ratings. Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Asignando calificaciones a las imágenes. Espere por favor..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Not Tagged"
|
|
|
|
|
msgstr "Sin etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:230 digikam/tagfilterview.cpp:279
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:880
|
|
|
|
|
msgid "Tag Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtros de etiquetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:929
|
|
|
|
|
msgid "Or Between Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "O entre las etiquetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:930
|
|
|
|
|
msgid "And Between Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "O entre las etiquetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:932
|
|
|
|
|
msgid "Matching Condition"
|
|
|
|
|
msgstr "Condición de correspondencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tag: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:661
|
|
|
|
|
msgid "Target URL %1 is not valid."
|
|
|
|
|
msgstr "La URL de destino %1 no es válida."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:669
|
|
|
|
|
msgid "Target album is not in the album library."
|
|
|
|
|
msgstr "El álbum destino no se encuentra en la biblioteca de álbumes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:146
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Pan the image to a region"
|
|
|
|
|
msgstr "Desplazar la imagen hacia una región"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot display preview for\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No se ha podido extraer la previsualización para\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "Back to Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Volver al álbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# TODO - Una mejor de tooltip
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:374
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "SlideShow"
|
|
|
|
|
msgstr "Presentación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover a la papelera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelinewidget.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Week #%1 - %2 %3"
|
|
|
|
|
msgstr "Semana #%1 - %2 %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/datefolderview.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mi calendario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Búsqueda avanzada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can review the images found using the current search settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aquí puede ver las imágenes encontradas usando las actuales opciones de "
|
|
|
|
|
"búsqueda."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Search Rules"
|
|
|
|
|
msgstr "Reglas de búsqueda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can review the search rules used to filter image-searching in album "
|
|
|
|
|
"library."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aquí puede ver las reglas de búsqueda usadas para filtrar las imágenes en la "
|
|
|
|
|
"biblioteca de álbumes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Add/Delete Option"
|
|
|
|
|
msgstr "Opción de añadir/borrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "<p>You can edit the search rules by adding/removing criteria."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Puede editar las reglas de busqueda añadiendo/eliminando argumentos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
|
|
|
|
|
msgid "As well as"
|
|
|
|
|
msgstr "Y "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
|
|
|
|
|
msgid "Or"
|
|
|
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "&Del"
|
|
|
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Group/Ungroup Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opciones de agrupar/desagrupar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Puede agrupar o desagrupar cualquier criterio de búsqueda de la lista de "
|
|
|
|
|
"reglas de búsqueda."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "&Group"
|
|
|
|
|
msgstr "A&grupar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "&Ungroup"
|
|
|
|
|
msgstr "&Desagrupar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "&Save search as: "
|
|
|
|
|
msgstr "&Guardar búsqueda como:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Introduzca el nombre usado para guardar la búsqueda actual en la vista «Mis "
|
|
|
|
|
"búsquedas»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up "
|
|
|
|
|
"menu to set rating filter condition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seleccione aquí el valor de puntuación a usar para filtrar contenidos de los "
|
|
|
|
|
"álbumes. Use el diálogo emergente del menú de contexto para establecer las "
|
|
|
|
|
"condiciones del filtro de puntuación."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Rating Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtro de calificación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Greater Equal Condition"
|
|
|
|
|
msgstr "Condición igual o mayor que"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Equal Condition"
|
|
|
|
|
msgstr "Condición igual que"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Less Equal Condition"
|
|
|
|
|
msgstr "Condición Igual ó menor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rating >= %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Calificación >= %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rating = %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Calificación = %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rating <= %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Calificación <= %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
|
|
|
msgstr "Inicializando..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Checking ICC repository"
|
|
|
|
|
msgstr "Verificando el repositorio ICC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Checking dcraw version"
|
|
|
|
|
msgstr "Verificando la versión de dcraw"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Scan Albums"
|
|
|
|
|
msgstr "Escanear álbumes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Reading database"
|
|
|
|
|
msgstr "Leyendo la base de datos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>ICC profiles path seems to be invalid.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
|
|
|
|
|
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
|
|
|
|
|
"issue</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>La ruta de los perfiles ICC parece que es inválida.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Si desea configurarla ahora, seleccione \"Si\", si no seleccione \"No\". En "
|
|
|
|
|
"este caso, la característica de \"gestión de color\" no se habilitará hasta que "
|
|
|
|
|
"resuelva este problema</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "Auto-detect camera"
|
|
|
|
|
msgstr "Detectar automáticamente la cámara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Opening Download Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Abriendo diálogo de descarga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "Initializing Main View"
|
|
|
|
|
msgstr "Inicializar vista principal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "Exit Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Salir de la previsualización"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid "Exit preview mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Salir del modo previsualización"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529
|
|
|
|
|
msgid "Next Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Siguiente imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534
|
|
|
|
|
msgid "Previous Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Imagen anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478
|
|
|
|
|
msgid "First Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Primera imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "Last Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Ultima imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "Copy Album Items Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar la selección de elementos del álbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid "Paste Album Items Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Pegar la selección de elementos del álbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "&Camera"
|
|
|
|
|
msgstr "&Cámara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:510
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid "&Themes"
|
|
|
|
|
msgstr "&Temas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:519
|
|
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
|
|
msgstr "&Atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:549
|
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Nuevo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:556
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new empty Album in the database."
|
|
|
|
|
msgstr "Crea un nuevo álbum vacío en la base de datos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid "&Sort Albums"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ordenar los álbumes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:569
|
|
|
|
|
msgid "By Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Por carpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:570
|
|
|
|
|
msgid "By Collection"
|
|
|
|
|
msgstr "Por temas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769
|
|
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Por fechas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:574
|
|
|
|
|
msgid "Include Album Sub-Tree"
|
|
|
|
|
msgstr "Incluir sub-carpetas del álbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:580
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Activate this option to recursively show all sub-albums below the current "
|
|
|
|
|
"album."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Active esta opción para mostrar de forma recursiva todos los sub-álbumes "
|
|
|
|
|
"situados por debajo del álbum actual."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:586
|
|
|
|
|
msgid "Include Tag Sub-Tree"
|
|
|
|
|
msgstr "Incluir etiqueta de sub-carpetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Activate this option to show all images marked by the given tag and its all its "
|
|
|
|
|
"sub-tags."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Active esta opción para mostrar todas la imágenes marcadas con la etiqueta "
|
|
|
|
|
"seleccionada y todas sus sub-etiquetas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:606
|
|
|
|
|
msgid "Add Images..."
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir imágenes..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:613
|
|
|
|
|
msgid "Adds new items to the current Album."
|
|
|
|
|
msgstr "Añade nuevos elementos al álbum actual."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:615
|
|
|
|
|
msgid "Add Folders..."
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir carpetas..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:623
|
|
|
|
|
msgid "Properties..."
|
|
|
|
|
msgstr "Propiedades..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid "Edit Album Properties and Collection information."
|
|
|
|
|
msgstr "Edita propiedades del álbum e información sobre la colección."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:632
|
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:639
|
|
|
|
|
msgid "Refresh all album contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizar el contenido de todos los álbumes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:641
|
|
|
|
|
msgid "Synchronize Images with Database"
|
|
|
|
|
msgstr "Sincronizar las imágenes con la base de datos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:648
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Updates all image metadata of the current album with the contents of the "
|
|
|
|
|
"digiKam database (image metadata will be over-written with data from the "
|
|
|
|
|
"database)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Actualiza los metadatos de todas las imágenes del álbum actual con el contenido "
|
|
|
|
|
"de la base de datos (los metadatos de las imágenes se sobreescribirán con los "
|
|
|
|
|
"datos de la base de datos)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:652
|
|
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir en el gestor de archivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:662
|
|
|
|
|
msgid "New &Tag..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nueva e&tiqueta..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:691
|
|
|
|
|
msgid "Open the selected item in the image editor."
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir el elemento seleccionado en el editor de imágenes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:693
|
|
|
|
|
msgid "Place onto Light Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Colocar en la mesa de luz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:700
|
|
|
|
|
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Poner los elementos seleccionados en la barra de miniaturas de la mesa de luz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:709
|
|
|
|
|
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Añadir elementos seleccionados a la barra de miniaturas de la mesa de luz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:718
|
|
|
|
|
msgid "Change the filename of the currently selected item."
|
|
|
|
|
msgstr "Cambia el nombre de archivo del elemento seleccionado actualmente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:730
|
|
|
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar permanentemente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:740
|
|
|
|
|
msgid "Delete permanently without confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar permanentemente sin confirmación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:748
|
|
|
|
|
msgid "Move to trash without confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover a la papelera sin confirmación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:756
|
|
|
|
|
msgid "&Sort Images"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ordenar las imágenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:767
|
|
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Por nombre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:768
|
|
|
|
|
msgid "By Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Por ruta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:770
|
|
|
|
|
msgid "By File Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Por tamaño del archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:771
|
|
|
|
|
msgid "By Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Por calificación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:781
|
|
|
|
|
msgid "Adjust Exif orientation tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajustar la etiqueta de orientación Exif"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:786
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:792
|
|
|
|
|
msgid "Flipped Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Volteada horizontalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:798
|
|
|
|
|
msgid "Rotated Upside Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Girada boca abajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:804
|
|
|
|
|
msgid "Flipped Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Volteada verticalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:810
|
|
|
|
|
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
|
|
|
|
|
msgstr "Rotada hacia la derecha / volteada horizontalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:816
|
|
|
|
|
msgid "Rotated Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Rotar a la derecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:822
|
|
|
|
|
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
|
|
|
|
|
msgstr "Rotada 90 grados / volteada verticalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:828
|
|
|
|
|
msgid "Rotated Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Rotar a la izquierda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:887
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
|
|
|
msgstr "No seleccionar nada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:929
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Zoom to 100%"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño real"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:937
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415
|
|
|
|
|
msgid "Fit to &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajustar a la &ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:946
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:953
|
|
|
|
|
msgid "Switch the window to full screen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar la ventana principal al modo de Pantalla completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# TODO - Una mejor de tooltip
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:955
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
|
|
|
msgstr "Presentación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:960
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:965
|
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:972
|
|
|
|
|
msgid "With All Sub-Albums"
|
|
|
|
|
msgstr "Con todos los subálbumes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:984
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462
|
|
|
|
|
msgid "Supported RAW Cameras"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista de camaras soportadas en formato nativo (RAW)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:992
|
|
|
|
|
msgid "Kipi Plugins Handbook"
|
|
|
|
|
msgstr "Manual de los complementos Kipi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1005
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid "Donate..."
|
|
|
|
|
msgstr "Donar dinero..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1013
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456
|
|
|
|
|
msgid "Contribute..."
|
|
|
|
|
msgstr "Contribuir..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1023
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "Assign Rating \"No Stars\""
|
|
|
|
|
msgstr "Asignar una calificación de «Sin estrellas»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1026
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid "Assign Rating \"One Star\""
|
|
|
|
|
msgstr "Asignar una calificación de «Una estrella»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1029
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
|
|
|
|
|
msgstr "Asignar una calificación de «Dos estrellas»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1032
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
|
|
|
|
|
msgstr "Asignar una calificación de «Tres estrellas»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1035
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491
|
|
|
|
|
msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
|
|
|
|
|
msgstr "Asignar una calificación de «Cuatro estrellas»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1038
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
|
|
|
|
|
msgstr "Asignar una calificación de «Cinco estrellas»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1051
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Búsqueda avanzada..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Light Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Mesa de Luz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1058
|
|
|
|
|
msgid "Scan for New Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar nuevas imágenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1062
|
|
|
|
|
msgid "Rebuild All Thumbnails..."
|
|
|
|
|
msgstr "Reconstruir todas las miniaturas..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1066
|
|
|
|
|
msgid "Update Metadata Database..."
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizar la base de datos de metadatos..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1081
|
|
|
|
|
msgid "Loading cameras"
|
|
|
|
|
msgstr "Cargando cámaras"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1306
|
|
|
|
|
msgid "No item selected"
|
|
|
|
|
msgstr "No hay elementos seleccionados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1322
|
|
|
|
|
msgid " (%1 of %2)"
|
|
|
|
|
msgstr " (%1 de %2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1329
|
|
|
|
|
msgid "%1/%2 items selected"
|
|
|
|
|
msgstr "%1/%2 elementos seleccionados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1482
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Browse %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Explorar %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1495
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Images found in %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Imágenes encontradas en %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1556
|
|
|
|
|
msgid "No media devices found"
|
|
|
|
|
msgstr "No se encontraron dispositivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1808
|
|
|
|
|
msgid "Loading Kipi Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Cargando los complementos Kipi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1927
|
|
|
|
|
msgid "Browse Media"
|
|
|
|
|
msgstr "Explorar medios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1931
|
|
|
|
|
msgid "Add Camera..."
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir una cámara..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1940 showfoto/showfoto.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Loading themes"
|
|
|
|
|
msgstr "Cargando temas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1980
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Reconstruir todas las miniaturas puede llevar un tiempo.\n"
|
|
|
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2001
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Updating the metadata database can take some time. \n"
|
|
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Actualizar los metadatos puede llevar un tiempo\n"
|
|
|
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2047
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2053 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1552
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1575
|
|
|
|
|
msgid "zoom: %1%"
|
|
|
|
|
msgstr "ampliación: %1%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2081
|
|
|
|
|
msgid "Select folder to parse"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione carpeta para examinar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumicongroupitem.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %1 %2 - 1 Item\n"
|
|
|
|
|
"%1 %2 - %n Items"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 %2 - 1 elemento\n"
|
|
|
|
|
"%1 %2 - %n elementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Album Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre del álbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Album Caption"
|
|
|
|
|
msgstr "Comentarios del álbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Album Collection"
|
|
|
|
|
msgstr "Colección de álbumes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Tag Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre de etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Image Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre de la imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Image Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Fecha de la imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Image Caption"
|
|
|
|
|
msgstr "Comentario de imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Keyword"
|
|
|
|
|
msgstr "Palabra clave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Calificación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Contains"
|
|
|
|
|
msgstr "Contiene"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Does Not Contain"
|
|
|
|
|
msgstr "No contiene"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Equals"
|
|
|
|
|
msgstr "Igual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Does Not Equal"
|
|
|
|
|
msgstr "No es igual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "After"
|
|
|
|
|
msgstr "Después"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Before"
|
|
|
|
|
msgstr "Antes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "At least"
|
|
|
|
|
msgstr "Al menos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "At most"
|
|
|
|
|
msgstr "Como máximo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-bar "
|
|
|
|
|
"filters and all tag filters from the right sidebar.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"GRAY: no filter is active, all items are visible.\n"
|
|
|
|
|
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
|
|
|
|
|
"GREEN: filter(s) matches at least one item.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Any mouse button click will reset all filters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Este LED indica el estado del filtro de imágenes global, que incluye todos los "
|
|
|
|
|
"filtros de la barra de estado y todos los filtros de etiquetas de la barra "
|
|
|
|
|
"lateral.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"GRIS: ningún filtro está activo, todos los elementos son visibles. \n"
|
|
|
|
|
"ROJO: el filtrado está activo, pero no se encuentra ningún elemento. VERDE: el "
|
|
|
|
|
"filtrado encuentra al menos un elemento.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cualquier pulsación del ratón va a resetear todos los filtros."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Text quick filter (search)"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtrado rápido de texto (buscar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions "
|
|
|
|
|
"(comments), and tags"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Introduzca un patrón de búsqueda para filtrar rápidamente los nombres, "
|
|
|
|
|
"comentarios y etiquetas de esta vista."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "<br><nobr><i>Text</i></nobr>"
|
|
|
|
|
msgstr "<br><nobr><i>Texto</i></nobr>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "<br><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
|
|
|
|
|
msgstr "<br><nobr><i>Tipo Mime </i></nobr>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
|
|
|
|
|
msgstr "<br><nobr><i>Valoración</i></nobr>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "<br><nobr><i>Tags</i></nobr>"
|
|
|
|
|
msgstr "<br><nobr><i>Etiquetas</i></nobr>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
|
|
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Filtros activos:</b></nobr>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
|
|
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Filtro activo:</b></nobr>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "No active filter"
|
|
|
|
|
msgstr "No hay filtro activo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mediaplayerview.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "No media player available..."
|
|
|
|
|
msgstr "No hay disponible ningún reproductor multimedia..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "New Tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Nueva etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Edit Tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Editar la etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Enter tag name here..."
|
|
|
|
|
msgstr "Introduzca el nombre de la etiqueta..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p>"
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>'/' can be used to create a tags hierarchy."
|
|
|
|
|
"<br>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</i></li>"
|
|
|
|
|
"<li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time."
|
|
|
|
|
"<br>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li>"
|
|
|
|
|
"<li>If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li>"
|
|
|
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Para crear etiquetas nuevas, puede usar las reglas siguientes:</p>"
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>'/' se puede usar para crear una jerarquía de etiquetas."
|
|
|
|
|
"<br>Ej.: <i>\"País/Ciudad/París\"</i></li>"
|
|
|
|
|
"<li>',' puede usarse para crear más de una jerarquía de etiquetas a la vez."
|
|
|
|
|
"<br>Ej.: <i>\"Ciudad/París, Monumento/Notre-Dame\"</i></li>"
|
|
|
|
|
"<li>Si una jerarquía de etiquetas comienza con '/', la etiqueta raíz del album "
|
|
|
|
|
"se usa como base.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Icono:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:163
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Restablecer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "<qt><b>Create New Tag</b></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>Crear nueva etiqueta</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "<qt><b>Create New Tag in<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>Crear nueva etiqueta en <br><i>«%1»</i></b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "<qt><b>Properties of Tag<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>Propiedades de la etiqueta <br><i>«%1»</i></b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Tag creation Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error al crear etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid "Error been occured during Tag creation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Error ocurrido durante la creación de la etiqueta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "Tag Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Time Unit:"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidad de tiempo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Week"
|
|
|
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the histogram time unit here."
|
|
|
|
|
"<p>You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione la unidad de tiempo del histograma."
|
|
|
|
|
"<p>Puede cambiar el tamaño del gráfico para ampliar o reducir la longitud de "
|
|
|
|
|
"tiempo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
|
|
|
"<p>If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale."
|
|
|
|
|
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
|
|
|
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí la escala del histograma."
|
|
|
|
|
"<p>Si los valores máximos de la imagen fueran pequeños, puede usar la escala "
|
|
|
|
|
"lineal."
|
|
|
|
|
"<p>Cuando los valores máximos son grandes se puede usar la escala logarítmica. "
|
|
|
|
|
"Así todos los valores (grandes y pequeños) serán visibles en la gráfica."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Clear current selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Limpiar la selección actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
|
|
|
|
|
"clear."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Si pulsa este botón, se limpiarán la selección actual de fechas en la línea "
|
|
|
|
|
"de tiempo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
|
|
|
|
|
"Searches\" view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Introduzca aquí el nombre de la búsqueda por fechas para guardarla en \"Mis "
|
|
|
|
|
"búsquedas por fechas\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar la selección actual en un nuevo álbum virtual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
|
|
|
|
|
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Si presiona este botón, la selección actual de fechas en la línea de tiempo "
|
|
|
|
|
"se guardará en un álbum virtual de búsqueda en el lado izquierdo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Quick Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Búsqueda rápida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "Búsqueda:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Enter here your search criteria"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduzca aquí su criterio de búsqueda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "<p>Enter your search criteria to find items in the album library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Introduzca aquí sus argumentos de búsqueda en la biblioteca de álbumes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the items found in album library, using the current search "
|
|
|
|
|
"criteria"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aquí puede ver los elementos encontrados en la biblioteca de álbumes según "
|
|
|
|
|
"el actual criterio de búsqueda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Save search as:"
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar búsqueda como:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Introduzca aquí un nombre para guardar en \"Mis Búsquedas\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Albums"
|
|
|
|
|
msgstr "Álbumes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Línea de tiempo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Searches"
|
|
|
|
|
msgstr "Búsquedas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:1509
|
|
|
|
|
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Preparando pase de diapositivas de %1 imágenes. Por favor, espere..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Add New Tag..."
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir nueva etiqueta..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Interface Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opciones de la interfaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "&Use theme background color"
|
|
|
|
|
msgstr "&Usar el color de fondo del tema "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enable this option to use background theme color in image editor area"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Active esta opción para usar el color de fondo del tema para el área del "
|
|
|
|
|
"editor de imágenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Color de &fondo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select background color to use for image editor area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí el color de fondo que se usará para el área del editor de "
|
|
|
|
|
"imágenes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ocultar la barra de herramientas en el modo de pantalla completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Ocultar la barra de minia&turas en el modo de pantalla completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Usar una barra de miniaturas &horizontal (se necesita reiniciar showFoto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally "
|
|
|
|
|
"behind the image area. You need to restart showFoto for this option take "
|
|
|
|
|
"effect."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Si se activa esta opción, la barra de miniaturas se mostrará horizontalmente "
|
|
|
|
|
"detrás del área de imágenes. Es necesario reiniciar showFoto para que esta "
|
|
|
|
|
"opción tenga efecto."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "&Deleting items should move them to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "&Borrar elementos debería moverlos a la papelera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "&Show splash screen at startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Mo&strar la pantalla de presentación en el inicio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Usar la herramienta de importación RAW para trabajar con imágenes en bruto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
|
|
|
|
|
"customize indeep decoding settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Activar esta opción para usar la herramienta de importar imágenes RAW antes "
|
|
|
|
|
"de cargar una imagen en bruto, para personalizar la configuración de "
|
|
|
|
|
"decodificación."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Exposure Indicators"
|
|
|
|
|
msgstr "Indicadores de exposición"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "&Under-exposure color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Color de s&ubexposición:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí el color que se usará en el editor de imágenes para "
|
|
|
|
|
"identificar los píxeles subexpuestos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "&Over-exposure color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Color de s&obreexposición:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí el color que se usará en el editor de imágenes para "
|
|
|
|
|
"identificar píxeles sobreexpuestos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "EXIF Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Acciones EXIF "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
|
|
|
|
|
msgstr "&Rotar las imágenes/miniaturas según la etiqueta de orientación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
|
|
|
|
|
msgstr "Poner la etiqueta de orientación como normal después de rotar/invertir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Sort order for images"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordenar las imágenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Sort images by:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordenar las imágenes por:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "File Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Fecha del archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre del archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "File size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño del archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, "
|
|
|
|
|
"or file-size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí si las imágenes recién cargadas se ordenan por fecha, nombre "
|
|
|
|
|
"o tamaño del archivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Reverse ordering"
|
|
|
|
|
msgstr "Orden invertido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
|
|
|
|
|
"order."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Si se activa esta opción, las imágenes recién cargadas se ordenarán en orden "
|
|
|
|
|
"descendiente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Tool Tip"
|
|
|
|
|
msgstr "Ayuda de herramienta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# TODO - Una mejor de tooltip
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Opciones de la ayuda de las herramientas de la barra de miniaturas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "RAW decoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Decodificación en bruto (RAW)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "RAW Files Decoding Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Opciones de la decodificación en bruto (RAW)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Color Management"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestión de colores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Color Management Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Opciones de la gestión de color"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Save Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar las imágenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Save Images' Files' Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar archivo de configuración de imágenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# TODO - Una mejor de tooltip
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
|
|
|
msgstr "Presentación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# TODO - Una mejor de tooltip
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Slide Show Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Opciones de presentación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mostrar &consejos de herramientas en los elementos de la barra de miniaturas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
|
|
|
|
|
"thumbbar item."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Configure esta opción para mostrar la información de la imagen al pasar el "
|
|
|
|
|
"ratón sobre su miniatura."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "File/Image Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Información de la imagen/archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Show file name"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el nombre del archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file name."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Active esta opción para mostrar el nombre del archivo de la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Show file date"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la fecha del archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file date."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Active esta opción para mostrar la fecha del archivo de la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Show file size"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el tamaño del archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file size."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Active esta opción para mostrar el tamaño del archivo de la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Show image type"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el tipo de la imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image type."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Active esta opción para mostrar el tipo de la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Show image dimensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar las dimensiones de la imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image dimensions in pixels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Configure esta opción para mostrar las informaciones de la imagen en "
|
|
|
|
|
"píxeles."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Show camera make and model"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el fabricante y el modelo de la cámara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to display the make and model of the camera with which the "
|
|
|
|
|
"image has been taken."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Active esta opción para mostrar el fabricante y el modelo de la cámara con "
|
|
|
|
|
"que fue tomada la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Show camera date"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la fecha de la cámara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the date when the image was taken."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Active esta opción para mostrar la fecha cuando se tomó la fotografía."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Show camera aperture and focal length"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la apertura y la focal de la cámara "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
|
|
|
|
|
"take the image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Active esta opción para mostrar la apertura y la focal de la cámara que se "
|
|
|
|
|
"usaron para tomar la fotografía."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la exposición y sensibilidad de la cámara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
|
|
|
|
|
"the image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Active esta opción para mostrar la exposición y la sensibilidad de la cámara "
|
|
|
|
|
"que se usaron para tomar la fotografía."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Show camera mode and program"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el modo y el programa de la cámara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to display the camera mode and program used to take the "
|
|
|
|
|
"image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Active esta opción para mostrar el modo y el programa de la cámara que se "
|
|
|
|
|
"usaron para tomar la fotografía."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Show camera flash settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la configuración del flash de la cámara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Active esta opción para mostrar la configuración del flash de la cámara que "
|
|
|
|
|
"se usó para tomar la fotografía."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Show camera white balance settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la configuración del balance de blancos de la cámara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to display the camera white balance settings used to take "
|
|
|
|
|
"the image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Active esta opción para mostrar la configuración del balance de blancos de "
|
|
|
|
|
"la cámara que se usó para tomar la fotografía."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/main.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "File(s) or folder(s) to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivo(s) o carpeta(s) a abrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/main.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "showFoto"
|
|
|
|
|
msgstr "showFoto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
|
|
|
|
|
msgstr "Brillo/Contraste/Gamma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Increase Gamma"
|
|
|
|
|
msgstr "Aumentar la Gamma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Decrease Gamma"
|
|
|
|
|
msgstr "Reducir la Gamma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Increase Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Aumentar el brillo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Decrease Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Reducir el brillo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Aumentar el contraste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Reducir el contraste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
|
|
|
|
|
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
|
|
|
|
|
"issue</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>La ruta de los perfiles ICC parece que es inválida.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Si desea configurarla ahora, seleccione \"Si\", si no seleccione \"No\". En "
|
|
|
|
|
"este caso, la característica de \"gestión de color\" no se habilitará hasta que "
|
|
|
|
|
"resuelva este problema</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:484
|
|
|
|
|
msgid "Open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir carpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:496
|
|
|
|
|
msgid "Show Thumbnails"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar las miniaturas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar el archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719
|
|
|
|
|
msgid " (%2 of %3)"
|
|
|
|
|
msgstr " (%2 de %3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:904
|
|
|
|
|
msgid "There are no images in this folder."
|
|
|
|
|
msgstr "No hay fotografías en esta carpeta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:926
|
|
|
|
|
msgid "Open Images From Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir las imágenes desde el directorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:1104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"About to delete file \"%1\"\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Va a eliminar el archivo «%1»\n"
|
|
|
|
|
"¿Está seguro?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:1205
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290
|
|
|
|
|
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Preparando pase de diapositivas. Por favor, espere..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Enrique Matías Sánchez (aka Quique), Pablo Pita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "cronopios@gmail.com, pablo.pita@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "No or invalid size specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño no válido o no indicado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "El archivo no existe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:181
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido crear la miniatura de «%1»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:486 kioslave/digikamalbums.cpp:942
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:952 kioslave/digikamalbums.cpp:1212
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1240
|
|
|
|
|
msgid "Source album %1 not found in database"
|
|
|
|
|
msgstr "El álbum origen %1 no se encuentra en la base de datos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:580 kioslave/digikamalbums.cpp:836
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No se pudo cambiar permisos para\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:880
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Source and Destination have different Album Library Paths.\n"
|
|
|
|
|
"Source: %1\n"
|
|
|
|
|
"Destination: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Origen y destino tienen diferentes rutas en la biblioteca de álbumes\n"
|
|
|
|
|
"Origen: %1\n"
|
|
|
|
|
"Destino: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:960
|
|
|
|
|
msgid "Destination album %1 not found in database"
|
|
|
|
|
msgstr "Álbum de destino %1 no encontrado en la base de datos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:979
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/Renaming "
|
|
|
|
|
"files between them is currently unsupported "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El archivo/carpeta está en un sistema de archivos diferente por medio de "
|
|
|
|
|
"enlaces simbólicos. El mover/renombrar archivos entre ellos no se soporta por "
|
|
|
|
|
"el momento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1765
|
|
|
|
|
msgid "Source image %1 not found in database"
|
|
|
|
|
msgstr "La imagen original %1 no se encuentra en la base de datos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/main.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Document to open."
|
|
|
|
|
msgstr "El documento a abrir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "digiKam Theme Designer"
|
|
|
|
|
msgstr "Diseñador de temas digiKam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/themediconitem.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Photo caption"
|
|
|
|
|
msgstr "Comentarios a la fotografía"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/themediconitem.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Events, Places, Vacation"
|
|
|
|
|
msgstr "Eventos, lugares, vacaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Album Banner"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre del álbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "July 2007 - 10 Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Julio 2007 - 10 Elementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 49
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
|
|
msgstr "Soporte para iconos, no está en la interfaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 65
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
|
|
|
msgstr "Soporte para el método de borrado, no se muestra nunca al usuario."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 83
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Lista de archivos que se van a borrar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 86
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Esta es la lista de archivos que se van a borrar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 94
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
|
|
msgstr "Sustitución para el número de archivos, no está en la interfaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 109
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "&Borrar archivos en vez de moverlos a la papelera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 112
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
|
|
|
"Trash Bin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si marcado, los archivos borrarán permanentemente en vez de moverlos a la "
|
|
|
|
|
"papelera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 117
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
|
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: most filesystems are unable to "
|
|
|
|
|
"undelete deleted files reliably.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Si se marca la casilla, los archivos se <b>borrarán permanentemente</b> "
|
|
|
|
|
"en vez de moverlos a la papelera.</p>\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
"<p><em>Use esta opción con precaución</em>: la mayoría de los sistemas de "
|
|
|
|
|
"archivos no son capaces de revertir el borrado.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 125
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not &ask again"
|
|
|
|
|
msgstr "No pregunt&ar de nuevo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 128
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly "
|
|
|
|
|
"moved to the Trash Bin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si marcado, este diálogo no se mostrará más y los archivos se moverán "
|
|
|
|
|
"directamente a la papelera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 131
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will "
|
|
|
|
|
"be directly moved to the Trash Bin</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Si marcado, este diálogo no se mostrará más y los archivos se moverán "
|
|
|
|
|
"directamente a la papelera</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 7
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Album"
|
|
|
|
|
msgstr "&Álbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 25
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "T&ag"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiquet&a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 33
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
|
|
msgstr "&Imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 84
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Batch"
|
|
|
|
|
msgstr "&Lote"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 88
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 97
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 54
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:83 rc.cpp:113 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:155 rc.cpp:173 rc.cpp:245
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Color"
|
|
|
|
|
msgstr "&Color"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 57
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:107 rc.cpp:125 rc.cpp:137 rc.cpp:203 rc.cpp:251 rc.cpp:269
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:275 rc.cpp:293
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enh&ance"
|
|
|
|
|
msgstr "Mejor&ar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 61
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:89 rc.cpp:209 rc.cpp:233 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:296
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tra&nsform"
|
|
|
|
|
msgstr "Tra&nsformar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 72
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:92 rc.cpp:161 rc.cpp:167 rc.cpp:191 rc.cpp:239 rc.cpp:299
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Decorate"
|
|
|
|
|
msgstr "&Decorar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 75
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:131 rc.cpp:149 rc.cpp:179 rc.cpp:185 rc.cpp:197 rc.cpp:215
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:221 rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:302
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "F&ilters"
|
|
|
|
|
msgstr "F&iltros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc line 18
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Depth"
|
|
|
|
|
msgstr "Profun&didad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Noise Reduction..."
|
|
|
|
|
msgstr "Reducción de ruido..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460
|
|
|
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
|
|
|
msgstr "Reducción de ruido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Radius:"
|
|
|
|
|
msgstr "Radio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Radius</b>: this control selects the gliding window size used for the "
|
|
|
|
|
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each "
|
|
|
|
|
"pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, "
|
|
|
|
|
"and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be "
|
|
|
|
|
"about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set "
|
|
|
|
|
"higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Radio</b>: este control selecciona el tamaño de la ventana deslizante "
|
|
|
|
|
"usada por el filtro. Valores altos no incrementan el tiempo necesario para "
|
|
|
|
|
"filtrar cada píxel de la imagen pero pueden causar desenfoque. Esta ventana se "
|
|
|
|
|
"mueve a través de la imagen y el color en ella es suavizado para eliminar "
|
|
|
|
|
"imperfecciones. En cualquier caso esto debe ser aproximadamente del mismo "
|
|
|
|
|
"tamaño del tamaño del ruido ó algo mayor. Si este valor es mas grande de lo "
|
|
|
|
|
"necesario puede producir un efecto de desenfoque no deseado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
|
|
msgstr "Umbral:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Threshold</b>: use the slider for coarse adjustment, and the spin control "
|
|
|
|
|
"for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be "
|
|
|
|
|
"set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. "
|
|
|
|
|
"Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", "
|
|
|
|
|
"\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would "
|
|
|
|
|
"adjust the focus of a camera."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Umbral</b>: usa la barra deslizadora para ajustes aproximados y el "
|
|
|
|
|
"control de rueda para ajustes precisos de la sensibilidad de detección de "
|
|
|
|
|
"bordes. Este valor debería ser ajustado para que los perfiles y detalles sean "
|
|
|
|
|
"nítidos y el ruido suavizado. El ajuste debe hacerse cuidadosamente, ya que el "
|
|
|
|
|
"espacio entre «ruido», «suavizado» y «desenfoque» es muy pequeño. Ajústelo con "
|
|
|
|
|
"el mismo cuidado con el que ajustaría el enfoque de una cámara."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Texture:"
|
|
|
|
|
msgstr "Textura:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Texture</b>: this control sets the texture accuracy. This value can be "
|
|
|
|
|
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
|
|
|
|
|
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
|
|
|
|
|
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Textura</b>: este control establece la precisión de la textura. Este "
|
|
|
|
|
"valor se puede usar para obtener mayor o menor precisión. Cuando se reduce, el "
|
|
|
|
|
"ruido y la textura son emborronados, cuando se incrementa la se amplifica la "
|
|
|
|
|
"textura, pero también aumenta el nivel de ruido. No tiene casi efecto en los "
|
|
|
|
|
"perfiles de la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Sharpness:"
|
|
|
|
|
msgstr "Enfoque:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Sharpness</b>: This value improves the frequency response for the filter. "
|
|
|
|
|
"When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may "
|
|
|
|
|
"appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or "
|
|
|
|
|
"JPEG-artifacts, without losing detail."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Enfoque</b>: Este valor mejora la respuesta en la frecuencia del filtro. "
|
|
|
|
|
"Cuando sea demasiado fuerte, no se podrá borrar todo el ruido, o podría "
|
|
|
|
|
"aparecer ruido de picos. Configúrelo con un valor próximo del máximo, si desea "
|
|
|
|
|
"borrar ruido muy débil o artefactos de los JPEG, sin perder detalles."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Edge Lookahead:"
|
|
|
|
|
msgstr "Búsqueda anticipada de bordes:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Edge</b>: This value defines the pixel distance to which the filter looks "
|
|
|
|
|
"ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You "
|
|
|
|
|
"can eventually re-adjust the <b>Edge</b> filter, when you have changed this "
|
|
|
|
|
"setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer "
|
|
|
|
|
"accurately track image details, and noise or blurring can occur."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Borde</b>: este valor define la distancia en píxeles a la que el filtro "
|
|
|
|
|
"busca bordes anticipadamente. Al aumentar este valor, se eliminan picos de "
|
|
|
|
|
"ruido. Finalmente puede reajustar el filtro <b>Borde</b> "
|
|
|
|
|
"cuando haya cambiado esta opción. Cuando este valor es demasiado alto, el "
|
|
|
|
|
"filtro adaptativo puede no ser suficientemente preciso y aparecer ruido ó "
|
|
|
|
|
"desenfoque."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Erosion:"
|
|
|
|
|
msgstr "Erosión:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Erosion</b>: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
|
|
|
|
|
"erosion (noise is removed by erosion)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Erosión</b>: Use esto para aumentar la erosión del ruido de los contornos "
|
|
|
|
|
"y la erosión del ruido de picos (el ruido se elimina por erosión)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Luminance:"
|
|
|
|
|
msgstr "Luminancia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Luminance</b>: this control sets the luminance tolerance of the image.We "
|
|
|
|
|
"recommend using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
|
|
|
|
|
"tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. "
|
|
|
|
|
"These settings do not influence the main smoothing process controlled by the <b>"
|
|
|
|
|
"Details</b> settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Luminancia</b>: este control establece la tolerancia de la luminancia de "
|
|
|
|
|
"la imagen. Recomendamos utilizar una de las opciones de <b>Color</b> ó <b>"
|
|
|
|
|
"Luminancia</b> para realizar correcciones de imagen, pero no ambas al mismo "
|
|
|
|
|
"tiempo. Estas opciones no influyen en el proceso principal de suavizado "
|
|
|
|
|
"controlado por las opciones de <b>Detalles</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Color</b>: this control sets the color tolerance of the image. It is "
|
|
|
|
|
"recommended using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
|
|
|
|
|
"tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings "
|
|
|
|
|
"do not influence the main smoothing process controlled by the <b>Details</b> "
|
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Color</b>: este control establece la tolerancia de color de la imagen. Es "
|
|
|
|
|
"recomendable usar tanto <b>Color</b> como <b>Luminancia</b> "
|
|
|
|
|
"para hacer correcciones de la imagen, pero no ambos al mismo tiempo. Estas "
|
|
|
|
|
"opciones no influyen el proceso de suavizado del proceso principal controlado "
|
|
|
|
|
"por las opciones de <b>Detalles</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
|
|
|
msgstr "Gamma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Gamma</b>: this control sets the gamma tolerance of the image. This value "
|
|
|
|
|
"can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly "
|
|
|
|
|
"are noisier). This results in more blur for shadow areas."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Gamma</b>: este control establece la tolerancia de gamma de la imagen. "
|
|
|
|
|
"Este valor puede usarse para incrementar la tolerancia de las áreas más oscuras "
|
|
|
|
|
"(que normalmente muestran más ruido). Esto produce áreas de sombras más "
|
|
|
|
|
"desenfocadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Damping:"
|
|
|
|
|
msgstr "Humedad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Damping</b>: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This "
|
|
|
|
|
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
|
|
|
|
|
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
|
|
|
|
|
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. "
|
|
|
|
|
"It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to "
|
|
|
|
|
"remove it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Humedad</b>: este control define los ajustes de humedad de los desvíos de "
|
|
|
|
|
"fase. Define la rapidez con que el radio del filtro adaptativo reacciona a las "
|
|
|
|
|
"variaciones de luminosidad. Si se aumentase, los contornos aparecen más suaves; "
|
|
|
|
|
"si fuera demasiado elevado, entonces podría ocurrir alguna borrosidad. Si fuera "
|
|
|
|
|
"próximo al mínimo, podría ocurrir algún ruido y un desvio de fase en los "
|
|
|
|
|
"extremos. Puede suprimir el ruido de los picos, cuando se aumentase, y este es "
|
|
|
|
|
"el método preferido para eliminarlo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivo a cargar con la configuración de la reducción de ruido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"«%1» no es un archivo de texto de configuración de reducción de ruido de las "
|
|
|
|
|
"fotografías."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No se puede cargar el archivo con la configuración de la reducción de ruido de "
|
|
|
|
|
"las fotografías."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
|
|
|
|
|
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Archivo donde guardar la configuración de la reducción de ruido de las "
|
|
|
|
|
"fotografías"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
|
|
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No es posible guardar la configuración en el archivo de reducción de ruido de "
|
|
|
|
|
"las fotografías."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Channel Mixer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Mezclador de canales..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid "Channel Mixer"
|
|
|
|
|
msgstr "Mezclador de canales"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You "
|
|
|
|
|
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aquí puede ver la previsualización de los ajustes de las ganancias de los "
|
|
|
|
|
"canales de color de la imagen. Puede seleccionar un color en la imagen para ver "
|
|
|
|
|
"el nivel de color correspondiente en el histograma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the color channel to mix here:"
|
|
|
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
|
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí el canal de color a mezclar:"
|
|
|
|
|
"<p><b>Rojo</b>: muestra los valores del canal rojo de la imagen."
|
|
|
|
|
"<p><b>Verde</b>: muestra los valores del canal verde de la imagen."
|
|
|
|
|
"<p><b>Azul</b>: muestra los valores del canal azul de la imagen."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
|
|
|
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
|
|
|
|
|
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
|
|
|
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí la escala del histograma."
|
|
|
|
|
"<p>Si los valores máximos de la imagen son pequeños, puede usar la escala "
|
|
|
|
|
"lineal."
|
|
|
|
|
"<p>La escala logarítmica se puede usar cuando los valores totales máximos son "
|
|
|
|
|
"altos. Si se usa, todos los valores (pequeños y grandes) serán visibles en la "
|
|
|
|
|
"gráfica."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
|
|
|
"image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aquí puede ver el dibujo del histograma de la previsualización de la imagen "
|
|
|
|
|
"del canal seleccionado. Éste es calculado de nuevo cada vez que cambian las "
|
|
|
|
|
"opciones del mezclador."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Red:"
|
|
|
|
|
msgstr "Rojo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select the red color gain in percent for the current channel here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí la ganancia de color rojo, en tanto por ciento, para el "
|
|
|
|
|
"canal actual."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Blue:"
|
|
|
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select the green color gain in percent for the current channel here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí la ganancia de color verde, en tanto por ciento, para el "
|
|
|
|
|
"canal actual."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Green:"
|
|
|
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select the blue color gain in percent for the current channel here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí la ganancia de color azul, en tanto por ciento, para el "
|
|
|
|
|
"canal actual."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "&Restablecer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Reinicializa los valores de las opciones de ganancia de los canales de color "
|
|
|
|
|
"desde el canal actualmente seleccionado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
|
|
|
msgstr "Monocromo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
|
|
|
|
|
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Habilite esta opción si desea representar la imagen en modo monocromático. "
|
|
|
|
|
"En este modo, el histograma mostrará solamente los valores de luminosidad."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Preserve luminosity"
|
|
|
|
|
msgstr "Preservar la luminosidad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "<p>Enable this option is you want preserve the image luminosity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Habilite esta opción si desea preservar la luminosidad de la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
|
|
|
|
|
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione el archivo mezclador de ganancias del Gimp a cargar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
|
|
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No se puede cargar las preferencias para desde el archivo de texto mezclador de "
|
|
|
|
|
"ganancias."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
|
|
|
|
|
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivo mezclador de ganancias del Gimp a guardar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
|
|
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
|
|
|
|
|
msgstr "No se puede guardar el archivo de texto mezclador de ganancias."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Color Effects..."
|
|
|
|
|
msgstr "Efectos de color..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Color Effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Efectos de color"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "<p>This is the color effects preview"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Esta es la previsualización del efecto de color"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
|
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
|
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
|
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí el canal de histograma que se mostrará:"
|
|
|
|
|
"<p><b>Luminosidad</b>: muestra los valores de luminosidad de la imagen. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Rojo</b>: muestra los valores del canal rojo de la imagen."
|
|
|
|
|
"<p><b>Verde</b>: muestra los valores del canal verde de la imagen. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Azul</b>: muestra los valores del canal azul de la imagen."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
|
|
|
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aquí puede ver el perfil del histograma de la previsualización de la imagen "
|
|
|
|
|
"resultante para el canal de imagen seleccionado. Este se actualiza siempre que "
|
|
|
|
|
"se alteren los datos de configuración."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Solarize"
|
|
|
|
|
msgstr "Solarizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "Vivid"
|
|
|
|
|
msgstr "Vívido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "Neon"
|
|
|
|
|
msgstr "Neón"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid "Find Edges"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar los bordes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the effect type to apply to the image here."
|
|
|
|
|
"<p><b>Solarize</b>: simulates solarization of photograph."
|
|
|
|
|
"<p><b>Vivid</b>: simulates the Velvia(tm) slide film colors."
|
|
|
|
|
"<p><b>Neon</b>: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent "
|
|
|
|
|
"light effect."
|
|
|
|
|
"<p><b>Find Edges</b>: detects the edges in a photograph and their strength."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí el tipo de efecto a aplicar sobre la imagen."
|
|
|
|
|
"<p><b>Solarizar</b>: simula la solarización de la fotografía."
|
|
|
|
|
"<p><b>Vívido</b>: simula los colores de los negativos Velvia."
|
|
|
|
|
"<p><b>Neón</b>: colorea los bordes de una fotografía para reproducir un efecto "
|
|
|
|
|
"de luz fluorescente."
|
|
|
|
|
"<p><b>Buscar los bordes</b>: detecta los bordes en una fotografía y su fuerza."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nivel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the level of the effect."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Configure aquí el nivel del efecto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Iteration:"
|
|
|
|
|
msgstr "Iteración:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
|
|
|
|
|
"Edges effects."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Este valor controla el número de iteraciones a usar con los efectos de Neón "
|
|
|
|
|
"y Buscar los bordes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "ColorFX"
|
|
|
|
|
msgstr "ColorFX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Hot Pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "Píxeles brillantes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
|
|
msgstr "Promedio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Quadratic"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuadrático"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Cubic"
|
|
|
|
|
msgstr "Cúbico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Black Frame..."
|
|
|
|
|
msgstr "Marco oscuro..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
|
|
|
|
|
"pixels removal filter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Usar este botón para añadir un nuevo archivo con un marco oscuro que se "
|
|
|
|
|
"empleará por el filtro eliminador de píxeles brillantes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
|
|
|
|
|
msgid "Loading: "
|
|
|
|
|
msgstr "Cargando: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Select Black Frame Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar la imagen del marco oscuro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Hot Pixels Correction"
|
|
|
|
|
msgstr "Corrección de píxeles brillantes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Previsualización"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
|
|
|
|
|
"black frame file\n"
|
|
|
|
|
"HP"
|
|
|
|
|
msgstr "PB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Hot Pixels..."
|
|
|
|
|
msgstr "Píxeles brillantes..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Film Grain"
|
|
|
|
|
msgstr "Grano de película"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Sensitivity (ISO):"
|
|
|
|
|
msgstr "Sensibilidad (ISO):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Establezca aquí la sensibilidad ISO de la película que se usará para simular "
|
|
|
|
|
"su granularidad."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Add Film Grain..."
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir grano de película..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Vignetting Correction..."
|
|
|
|
|
msgstr "Corrección de viñeteado..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid "Vignetting Correction"
|
|
|
|
|
msgstr "Corrección de viñeteado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
|
|
|
|
|
"the image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aquí puede ver una previsualización en miniatura de la máscara anti-viñeta "
|
|
|
|
|
"aplicada a la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Density:"
|
|
|
|
|
msgstr "Densidad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its "
|
|
|
|
|
"point of maximum density."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Este valor controla el grado de atenuación de la intensidad con el filtro en "
|
|
|
|
|
"su punto de máxima densidad."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Power:"
|
|
|
|
|
msgstr "Potencia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
|
|
|
|
|
"the center of the filter to the periphery."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Este valor se usa como el exponente para controlar la caída de densidad "
|
|
|
|
|
"desde el centro del filtro a la periferia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
|
|
|
|
|
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to "
|
|
|
|
|
"zero."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Este valor es el radio del filtro del centro. Es un múltiplo de la medida de "
|
|
|
|
|
"media diagonal de la imagen, en la que la densidad del filtro tiende a cero."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
|
|
|
msgstr "Brillo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the brightness re-adjustment of the target image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Defina aquí el reajuste de brillo de la imagen destino."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
|
|
|
msgstr "Contraste:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the contrast re-adjustment of the target image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Defina aquí el reajuste de contraste de la imagen destino."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the gamma re-adjustment of the target image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Defina aquí el reajuste de gamma de la imagen destino."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "White Balance..."
|
|
|
|
|
msgstr "Equilibrio de blancos..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
|
|
|
|
|
msgid "White Balance"
|
|
|
|
|
msgstr "Balance de blancos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick "
|
|
|
|
|
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aquí puede ver la previsualización del ajuste del balance del color blanco "
|
|
|
|
|
"de la imagen. Puede seleccionar el color en la imagen para ver el nivel de "
|
|
|
|
|
"color correspondiente en un histograma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
|
|
|
"image channel. This one is re-computed at any filter settings changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aquí puede ver el histograma de la imagen objetivo para el canal "
|
|
|
|
|
"seleccionado. Este vuelve a calcularse al cambiar cualquier valor de los "
|
|
|
|
|
"filtros."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>"
|
|
|
|
|
"Color Temperature</a> (K): </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><a href='http://es.wikipedia.org/wiki/Temperatura_de_color'>"
|
|
|
|
|
"Temperatura de color</a> (K): </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Adjustment:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajuste:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the white balance color temperature in Kelvin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Establezca aquí la temperatura en grados Kelvin para el balance del color "
|
|
|
|
|
"blanco."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
|
|
|
msgstr "Preestablecido:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Candle"
|
|
|
|
|
msgstr "Vela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "40W Lamp"
|
|
|
|
|
msgstr "Bombilla de 40 W"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "100W Lamp"
|
|
|
|
|
msgstr "Bombilla de 100 W"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "200W Lamp"
|
|
|
|
|
msgstr "Bombilla de 200 W"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Sunrise"
|
|
|
|
|
msgstr "Amanecer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Studio Lamp"
|
|
|
|
|
msgstr "Lámpara de estudio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Moonlight"
|
|
|
|
|
msgstr "Luz de la luna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Neutral"
|
|
|
|
|
msgstr "Neutro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Daylight D50"
|
|
|
|
|
msgstr "Luz de día D50"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Photo Flash"
|
|
|
|
|
msgstr "Flash fotográfico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
|
|
|
msgstr "Sol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Xenon Lamp"
|
|
|
|
|
msgstr "Lámpara de xenón"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Daylight D65"
|
|
|
|
|
msgstr "Luz de día D65"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the white balance color temperature preset to use here:"
|
|
|
|
|
"<p><b>Candle</b>: candle light (1850K)."
|
|
|
|
|
"<p><b>40W Lamp</b>: 40 Watt incandescent lamp (2680K)."
|
|
|
|
|
"<p><b>100W Lamp</b>: 100 Watt incandescent lamp (2800K)."
|
|
|
|
|
"<p><b>200W Lamp</b>: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
|
|
|
|
|
"<p><b>Sunrise</b>: sunrise or sunset light (3200K)."
|
|
|
|
|
"<p><b>Studio Lamp</b>: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour "
|
|
|
|
|
"from dusk/dawn (3400K)."
|
|
|
|
|
"<p><b>Moonlight</b>: moon light (4100K)."
|
|
|
|
|
"<p><b>Neutral</b>: neutral color temperature (4750K)."
|
|
|
|
|
"<p><b>Daylight D50</b>: sunny daylight around noon (5000K)."
|
|
|
|
|
"<p><b>Photo Flash</b>: electronic photo flash (5500K)."
|
|
|
|
|
"<p><b>Sun</b>: effective sun temperature (5770K)."
|
|
|
|
|
"<p><b>Xenon Lamp</b>: xenon lamp or light arc (6420K)."
|
|
|
|
|
"<p><b>Daylight D65</b>: overcast sky light (6500K)."
|
|
|
|
|
"<p><b>None</b>: no preset value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí la temperatura de color del balance de blancos "
|
|
|
|
|
"preestablecida a usar:"
|
|
|
|
|
"<p><b>Vela</b>: luz de vela (1850K)."
|
|
|
|
|
"<p><b>Bombilla de 40 W</b>: Bombilla incandescente de 40 vatios (2680K)."
|
|
|
|
|
"<p><b>Bombilla de 100 W</b>: Bombilla incandescente de 100 vatios (2800K)."
|
|
|
|
|
"<p><b>Bombilla de 200 W</b>: Bombilla incandescente de 200 vatios (3000K)."
|
|
|
|
|
"<p><b>Puesta de sol</b>: Luz de amanecer o atardecer (3200K)."
|
|
|
|
|
"<p><b>Lámpara de estudio</b>: Lámpara de tungsteno usada en estudios "
|
|
|
|
|
"fotográficos ó luz una hora antes/despues de atardecer/amanecer (3400K)."
|
|
|
|
|
"<p><b>Luz de luna</b>: Luz de luna llena (4100K)."
|
|
|
|
|
"<p><b>Neutra</b>: Temperatura de color neutro (4750K)."
|
|
|
|
|
"<p><b>Luz de día D50</b>: Sol de un día despejado alrededor del mediodía "
|
|
|
|
|
"(5000K)."
|
|
|
|
|
"<p><b>Flash fotográfico</b>: Luz de flash fotográfico (5500K)."
|
|
|
|
|
"<p><b>Sol</b>: Luz de un día despejado (5770K)."
|
|
|
|
|
"<p><b>Lampara de xenón</b>: Arco de luz o lámpara de xenón (6420K)."
|
|
|
|
|
"<p><b>Luz de día D65</b>: Luz durante un día nublado (6500K)."
|
|
|
|
|
"<p><b>Ninguno</b>: Sin valor preestablecido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Temperature tone color picker."
|
|
|
|
|
msgstr "Selector de color de tonos de temperatura."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
|
|
|
"white color balance temperature and green component."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Con este botón, puede elegir el color de la imagen original usado para "
|
|
|
|
|
"establecer la temperatura del balance del color blanco y el componente verde."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Black point:"
|
|
|
|
|
msgstr "Punto negro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the black level value."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Establezca aquí el valor del punto negro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Shadows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sombras:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the shadows noise suppresion level."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Establezca aquí el valor para la supresión de ruidos de sombra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Saturación:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the saturation value."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Establezca aquí el valor de la saturación."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the gamma correction value."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Establezca aquí el valor de la corrección de la gamma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Establezca aquí el componente de verde para determinar el nivel de magenta a "
|
|
|
|
|
"eliminar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
|
|
|
|
|
"Exposure Compensation</a> (E.V): </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><a href='http://es.wikipedia.org/wiki/Valor_de_exposición'>"
|
|
|
|
|
"Compensación de la exposición</a> (V.E.): </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Main:"
|
|
|
|
|
msgstr "Principal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Auto exposure adjustments"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajustes automáticos de la exposición"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
|
|
|
|
|
"values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Con este botón, puede ajustar automáticamente los valores de exposición y "
|
|
|
|
|
"punto negro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the main exposure compensation value in E.V."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Introduzca aquí valor de compensación de la exposición principal en V.E."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "Fine:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fino:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
|
|
|
|
|
"fine exposure adjustment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>El valor en V.E. será añadido al valor de compensación de la exposición "
|
|
|
|
|
"principal para el ajuste fino de exposición."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
|
|
|
|
|
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivo de opciones del balance de blancos a cargar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"«%1» no es un archivo de texto de opciones del balance del color blanco."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
|
|
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No se pueden cargar configuración de balance de blancos desde el archivo de "
|
|
|
|
|
"texto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
|
|
|
|
|
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivo de opciones del balance de blancos a guardar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
|
|
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No se pueden guardar las opciones en el archivo de texto del balance de "
|
|
|
|
|
"blancos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
|
|
|
msgstr "Carboncillo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Pencil size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño del lápiz:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Establezca aquí el tamaño del carboncillo que se usará para simular el "
|
|
|
|
|
"dibujo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Smooth:"
|
|
|
|
|
msgstr "Suavizado:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Este valor controla el efecto de suavizado del lápiz sobre el lienzo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Charcoal Drawing..."
|
|
|
|
|
msgstr "Dibujo al carboncillo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid "Adjust Curves"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajustar curvas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
|
|
|
|
|
"image to see the corresponding level in the histogram."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Esta es la previsualización de la curva de ajuste. Usted puede clickear "
|
|
|
|
|
"sobre un punto de la imagen para ver el nivel del histograma correspondientes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
|
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
|
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
|
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
|
|
|
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
|
|
|
|
|
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
|
|
|
|
|
"such as PNG or TIF."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí el canal del histograma a mostrar:"
|
|
|
|
|
"<p><b>Luminosidad</b>: muestra los valores de luminosidad de la imagen."
|
|
|
|
|
"<p><b>Rojo</b>: muestra los valores del canal rojo de la imagen."
|
|
|
|
|
"<p><b>Verde</b>: muestra los valores del canal verde de la imagen."
|
|
|
|
|
"<p><b>Azul</b>: muestra los valores del canal azul de la imagen."
|
|
|
|
|
"<p><b>Alfa</b>: muestra los valores del canal alfa de la imagen. Este canal "
|
|
|
|
|
"corresponde al valor de transparencia y está soportado por algunos formatos de "
|
|
|
|
|
"imagen como PNG o TIFF."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
|
|
|
"image channel. This one is re-computed at any curves settings changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aquí puede ver el perfil del histograma de la previsualización de la imagen "
|
|
|
|
|
"resultante para el canal de imagen seleccionado. Este se vuelve a calcular con "
|
|
|
|
|
"cualquier cambio en la configuración de las curvas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the curve drawing of the selected channel from original image"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Éste es el dibujo de la curva del canal seleccionado de la imagen original"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Curve free mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo de mano alzada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "<p>With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Con este botón, puede dibujar la curva a mano alzada con el ratón."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Curve smooth mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo de curva suave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
|
|
|
|
|
"tension."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Con este botón, va a constreñir la curva a seguir a una línea suave con una "
|
|
|
|
|
"cierta tensión."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "All channels shadow tone color picker"
|
|
|
|
|
msgstr "Selector de color de tonos oscuros para todos los canales"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
|
|
|
"Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
|
|
|
"channels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Con este botón, puede seleccionar el color de la imagen original usada para "
|
|
|
|
|
"configurar el <b>tono de sombra</b> de las curvas de suavizado en los canales "
|
|
|
|
|
"rojo, verde, azul y de luminosidad."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "All channels middle tone color picker"
|
|
|
|
|
msgstr "Selector de color de tonos medios para todos los canales"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
|
|
|
"Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
|
|
|
"channels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Con este botón, puede seleccionar el color de la imagen original usada para "
|
|
|
|
|
"configurar el <b>tono medio</b> de las curvas de suavizado en los canales "
|
|
|
|
|
"rojo, verde, azul y de luminosidad."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "All channels highlight tone color picker"
|
|
|
|
|
msgstr "Selector de color de tonos resaltados para todos los canales"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
|
|
|
"Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
|
|
|
"channels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Con este botón, puede seleccionar el color de la imagen original usada para "
|
|
|
|
|
"configurar el <b>tono resaltado</b> de las curvas de suavizado en los canales "
|
|
|
|
|
"rojo, verde, azul y de luminosidad."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Reset current channel curves' values."
|
|
|
|
|
msgstr "Restablecer los valores actuales para las curvas de canales."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you press this button, all curves' values from the current selected "
|
|
|
|
|
"channel will be reset to the default values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Si presiona este botón, se restablecerán los valores de las curvas del canal "
|
|
|
|
|
"seleccionado a los valores predefinidos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
|
|
|
|
|
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione el archivo de curvas del Gimp a cargar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
|
|
|
|
|
msgstr "No se puede cargar el archivo de texto de curvas del Gimp."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
|
|
|
|
|
msgid "Gimp Curves File to Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivo de curvas del Gimp a guardar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
|
|
|
|
|
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
|
|
|
|
|
msgstr "No se puede guardar el archivo de texto de curvas del Gimp."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Curves Adjust..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ajustar curvas..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Apply Texture..."
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicar textura..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Texture"
|
|
|
|
|
msgstr "Textura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Paper"
|
|
|
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Paper 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Papel 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Fabric"
|
|
|
|
|
msgstr "Tela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Burlap"
|
|
|
|
|
msgstr "Arpillera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Bricks"
|
|
|
|
|
msgstr "Ladrillos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Bricks 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Ladrillos 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Canvas"
|
|
|
|
|
msgstr "Lienzo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Marble"
|
|
|
|
|
msgstr "Mármol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Marble 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Mármol 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Blue Jean"
|
|
|
|
|
msgstr "Azul vaquero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Cell Wood"
|
|
|
|
|
msgstr "Célula de madera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Metal Wire"
|
|
|
|
|
msgstr "Alambre metálico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Modern"
|
|
|
|
|
msgstr "Moderno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Wall"
|
|
|
|
|
msgstr "Pared"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Moss"
|
|
|
|
|
msgstr "Musgo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Stone"
|
|
|
|
|
msgstr "Piedra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the texture type to apply to the image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Indique aquí el tipo de textura a aplicar a la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Relief:"
|
|
|
|
|
msgstr "Relieve:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the relief gain used to merge texture and image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Indique aquí la ganancia de relieve a usar para fusionar la textura y la "
|
|
|
|
|
"imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Insert Text..."
|
|
|
|
|
msgstr "Insertar texto..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
|
|
msgstr "Aquí puede elegir el tipo de letra a usar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Cambiar la familia de tipos de letra?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activar esta casilla para cambiar los valores de la familia de tipos de letra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de letra:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Cambiar el estilo de letra?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Active esta casilla para cambiar las opciones del estilo de letra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Cambiar el tamaño de letra?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Active esta casilla para cambiar las opciones del tamaño de letra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
|
|
msgstr "Aquí puede elegir la familia de tipos de letra a usar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
|
|
msgstr "Aquí puede elegir el estilo de letra a usar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid "Regular"
|
|
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
|
|
msgstr "Negrita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
|
|
|
msgstr "Negrita en itálica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
|
|
msgstr "Relativa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño de letra<br><i>fijo</i> o <i>relativo</i><br>al entorno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated "
|
|
|
|
|
"dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
|
|
|
|
"paper size)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aquí puede cambiar entre un tamaño de letra fijo y un tamaño calculado "
|
|
|
|
|
"dinámicamente y ajustado al entorno cambiante (por ejemplo, las dimensiones de "
|
|
|
|
|
"los componentes gráficos, el tamaño del papel)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
|
|
msgstr "Aquí puede elegir el tamaño de letra a usar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de letra real"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Insertar un texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
|
|
|
|
|
"the text to the right location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ésta es la previsualización del texto insertado en la imagen. Puede usar el "
|
|
|
|
|
"ratón para mover el texto a la ubicación correcta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "<p>Here, enter the text you want to insert in your image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Introduzca aquí el texto a insertar en la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "<p>Here you can choose the font to be used."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Aquí puede elegir el tipo de letra a utilizar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Align text to the left"
|
|
|
|
|
msgstr "Alinear el texto a la izquierda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Align text to the right"
|
|
|
|
|
msgstr "Alinear el texto a la derecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Align text to center"
|
|
|
|
|
msgstr "Alinear el texto al centro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Align text to a block"
|
|
|
|
|
msgstr "Alinear el texto a un bloque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Rotación:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "90 Degrees"
|
|
|
|
|
msgstr "90 grados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "180 Degrees"
|
|
|
|
|
msgstr "180 grados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "270 Degrees"
|
|
|
|
|
msgstr "270 grados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select the text rotation to use."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Seleccione aquí la rotación de texto a usar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select the font color to use."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Indique aquí el color de las letras."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Add border"
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir borde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Add a solid border around text using current text color"
|
|
|
|
|
msgstr "Añade un borde sólido alrededor del texto con el color de texto actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Semi-transparent"
|
|
|
|
|
msgstr "Semitransparente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Use semi-transparent text background under image"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar un fondo semitransparente del texto bajo la imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Enter your text here!"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduzca aquí su texto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Adjust Levels"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajustar niveles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot "
|
|
|
|
|
"on the image to see the corresponding level in the histogram."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aquí puede previsualizar la imagen con los ajustes de nivel. Puede clickear "
|
|
|
|
|
"sobre un punto de la imagen para ver el histograma correspondientes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here select the histogram channel to display:"
|
|
|
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
|
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
|
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
|
|
|
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
|
|
|
|
|
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
|
|
|
|
|
"such as PNG or TIF."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí el canal del histograma a mostrar: "
|
|
|
|
|
"<p><b>Luminosidad</b>: muestra los valores de luminosidad de la imagen."
|
|
|
|
|
"<p><b>Rojo</b>: muestra los valores del canal rojo de la imagen."
|
|
|
|
|
"<p><b>Verde</b>: muestra los valores del canal verde de la imagen."
|
|
|
|
|
"<p><b>Azul</b>: muestra los valores del canal azul de la imagen."
|
|
|
|
|
"<p><b>Alfa</b>: muestra los valores del canal alfa de la imagen. Este canal "
|
|
|
|
|
"corresponde al valor de transparencia y está soportado por algunos formatos de "
|
|
|
|
|
"imagen como PNG o TIFF."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here select the histogram scale."
|
|
|
|
|
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
|
|
|
|
|
"<p>The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
|
|
|
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí la escala del histograma."
|
|
|
|
|
"<p>Si los valores máximos de la imagen son pequeños, puede usar la escala "
|
|
|
|
|
"lineal."
|
|
|
|
|
"<p>La escala logarítmica se puede usar cuando los valores totales máximos son "
|
|
|
|
|
"altos. Si se usa, todos los valores (pequeños y grandes) serán visibles en la "
|
|
|
|
|
"gráfica."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
|
|
|
"image channel. This one is re-computed at any levels settings changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aquí puede ver el histograma de la imagen previsualizada para el canal de "
|
|
|
|
|
"imagen seleccionado. Este se vuelve a calcular con cualquier cambio de "
|
|
|
|
|
"configuración en los niveles."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Éste es el dibujo del histograma del canal seleccionado de la imagen "
|
|
|
|
|
"original"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity input value of the histogram."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí el valor de intensidad mínimo de entrada del histograma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Minimal intensity input."
|
|
|
|
|
msgstr "Intensidad mínima de entrada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity input value of the histogram."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí el valor de intensidad máximo de entrada del histograma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Maximal intensity input."
|
|
|
|
|
msgstr "Intensidad máxima de entrada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Gamma input value."
|
|
|
|
|
msgstr "Valor de entrada de gamma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select the gamma input value."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Seleccione aquí el valor de entrada de gamma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity output value of the histogram."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí el valor de intensidad mínimo de salida del histograma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Minimal intensity output."
|
|
|
|
|
msgstr "Intensidad de salida mínima."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity output value of the histogram."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí el valor de intensidad máximo de salida del histograma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Maximal intensity output."
|
|
|
|
|
msgstr "Intensidad de salida máxima."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
|
|
|
"Shadow Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Con este botón, puede escoger el color desde la imagen original que se usará "
|
|
|
|
|
"como valor de los niveles de <b>tonos sombreados</b> "
|
|
|
|
|
"para los canales rojo, verde, azul y de luminosidad."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
|
|
|
"Middle Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Con este botón, puede escoger el color desde la imagen original que se usará "
|
|
|
|
|
"como valor de los niveles de <b>tonos medios</b> para los canales rojo, verde, "
|
|
|
|
|
"azul y de luminosidad."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
|
|
|
"Highlight Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Con este botón, puede escoger el color desde la imagen original que se usará "
|
|
|
|
|
"como valor de los niveles de <b>tonos resaltados</b> "
|
|
|
|
|
"para los canales rojo, verde, azul y de luminosidad."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Adjust all levels automatically."
|
|
|
|
|
msgstr "Ajustar todos los niveles automáticamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Si pulsa este botón, se ajustarán todos los niveles automáticamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Reset current channel levels' values."
|
|
|
|
|
msgstr "Restablecer los valores actuales de los niveles."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you press this button, all levels' values from the current selected "
|
|
|
|
|
"channel will be reset to the default values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Si pulsa este botón, se restablecerán los valores predefinidos para los "
|
|
|
|
|
"niveles del canal seleccionado actualmente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid "Adjust Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajustar el nivel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
|
|
|
|
|
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione el archivo de niveles del Gimp a cargar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
|
|
|
|
|
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
|
|
|
|
|
msgstr "No se puede cargar el archivo de texto de niveles del Gimp."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
|
|
|
|
|
msgid "Gimp Levels File to Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivo de niveles del Gimp a guardar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
|
|
|
|
|
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
|
|
|
|
|
msgstr "No se puede guardar el archivo de texto de niveles del Gimp."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Levels Adjust..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ajuste de niveles..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Raindrops"
|
|
|
|
|
msgstr "Gotas de lluvia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the preview of the Raindrop effect."
|
|
|
|
|
"<p>Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be "
|
|
|
|
|
"unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops "
|
|
|
|
|
"effect on a human face, for example."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ésta es la previsualización del efecto de gotas de lluvia."
|
|
|
|
|
"<p>Nota: si ha seleccionado previamente una parte de la imagen en el editor de "
|
|
|
|
|
"digiKam, el filtro no afectará dicha parte. Esto sirve, por ejemplo, para "
|
|
|
|
|
"desactivar el efecto de gotas de lluvia sobre la cara de una persona."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Drop size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño de las gotas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the raindrops' size."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Defina aquí el tamaño de las gotas de lluvia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Number:"
|
|
|
|
|
msgstr "Número:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "<p>This value controls the maximum number of raindrops."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Este valor controla el número máximo de gotas de lluvia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Fish eyes:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ojo de pez:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "<p>This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Este valor es el coeficiente de distorsión óptica del efecto de ojo de pez."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "RainDrop"
|
|
|
|
|
msgstr "Gotas de lluvia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Raindrops..."
|
|
|
|
|
msgstr "Gotas de lluvia..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Blur FX"
|
|
|
|
|
msgstr "Desenfoque FX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Blur"
|
|
|
|
|
msgstr "Desenfoque por ampliación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Radial Blur"
|
|
|
|
|
msgstr "Desenfoque radial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Far Blur"
|
|
|
|
|
msgstr "Desenfoque distante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Motion Blur"
|
|
|
|
|
msgstr "Desenfoque por movimiento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Softener Blur"
|
|
|
|
|
msgstr "Desenfoque suavizante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Skake Blur"
|
|
|
|
|
msgstr "Desenfoque por agitación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Focus Blur"
|
|
|
|
|
msgstr "Desenfoque de foco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Smart Blur"
|
|
|
|
|
msgstr "Desenfoque inteligente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Frost Glass"
|
|
|
|
|
msgstr "Vidrio helado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
|
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the blurring effect to apply to the image."
|
|
|
|
|
"<p><b>Zoom Blur</b>: blurs the image along radial lines starting from a "
|
|
|
|
|
"specified center point. This simulates the blur of a zooming camera."
|
|
|
|
|
"<p><b>Radial Blur</b>: blurs the image by rotating the pixels around the "
|
|
|
|
|
"specified center point. This simulates the blur of a rotating camera."
|
|
|
|
|
"<p><b>Far Blur</b>: blurs the image by using far pixels. This simulates the "
|
|
|
|
|
"blur of an unfocalized camera lens."
|
|
|
|
|
"<p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels horizontally. This "
|
|
|
|
|
"simulates the blur of a linear moving camera."
|
|
|
|
|
"<p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
|
|
|
|
|
"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's "
|
|
|
|
|
"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a "
|
|
|
|
|
"warm and subtle glow."
|
|
|
|
|
"<p><b>Skake Blur</b>: blurs the image by skaking randomly the pixels. This "
|
|
|
|
|
"simulates the blur of a random moving camera."
|
|
|
|
|
"<p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
|
|
|
|
|
"distortion of a lens."
|
|
|
|
|
"<p><b>Smart Blur</b>: finds the edges of color in your image and blurs them "
|
|
|
|
|
"without muddying the rest of the image."
|
|
|
|
|
"<p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
|
|
|
|
|
"through a frosted glass."
|
|
|
|
|
"<p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into rectangular cells and then "
|
|
|
|
|
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí el efecto de desenfoque a aplicar sobre la imagen."
|
|
|
|
|
"<p><b>Desenfoque por ampliación</b>: desenfoca la imagen a lo largo de líneas "
|
|
|
|
|
"radiales partiendo de un punto central indicado. Esto simula el desenfoque de "
|
|
|
|
|
"una cámara de ampliación."
|
|
|
|
|
"<p><b>Desenfoque radial</b>: desenfoca la imagen rotando los píxeles alrededor "
|
|
|
|
|
"del punto central indicado. Esto simula el desenfoque de una cámara en "
|
|
|
|
|
"rotación."
|
|
|
|
|
"<p><b>Desenfoque distante</b>: desenfoca la imagen usando píxeles distantes. "
|
|
|
|
|
"Esto simula el desenfoque de la lente de una cámara desenfocada"
|
|
|
|
|
"<p> <b>Desenfoque de movimiento</b>: desenfoca la imagen moviendo los píxeles "
|
|
|
|
|
"horizontalmente. Esto simula el desenfoque de una cámara moviéndose "
|
|
|
|
|
"linealmente."
|
|
|
|
|
"<p><b>Desenfoque suavizante</b>: desenfoca la imagen suavemente en los tonos "
|
|
|
|
|
"oscuros y tan apenas en los tonos claros. Esto da a las imágenes un efecto de "
|
|
|
|
|
"suave enfoque onírico y lustroso. Es ideal para crear retratos románticos, "
|
|
|
|
|
"fotografías glamourosas, o dar a las imágenes un resplandor cálido y sutil."
|
|
|
|
|
"<p><b>Desenfoque por agitación</b>: desenfoca la imagen agitando aleatoriamente "
|
|
|
|
|
"los píxeles. Esto simula el desenfoque de una cámara moviéndose aleatoriamente."
|
|
|
|
|
"<p> <b>Desenfoque de foco</b>: desenfoca las esquinas de la imagen para "
|
|
|
|
|
"reproducir la distorsión por astigmatismo de una lente."
|
|
|
|
|
"<p><b>Desenfoque inteligente</b>: busca los bordes de color de la imagen y los "
|
|
|
|
|
"desenfoca sin embarrar el resto de la imagen."
|
|
|
|
|
"<p><b>Vidrio helado</b>: desenfoca la imagen dispersando aleatoriamente la luz "
|
|
|
|
|
"que llega a través de un cristal helado."
|
|
|
|
|
"<p> <b>Mosaico</b>: divide la fotografía en celdas rectangulares y después las "
|
|
|
|
|
"recrea rellenando esas celdas con el valor medio del píxel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Distance:"
|
|
|
|
|
msgstr "Distancia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the blur distance in pixels."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Defina aquí la distancia de desenfoque en píxeles."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "<p>This value controls the level to use with the current effect."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Este valor controla el nivel a usar con el efecto actual."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
|
|
|
|
|
msgid "Blur Effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Efectos de desenfoque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Blur Effects..."
|
|
|
|
|
msgstr "Efectos de desenfoque..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:570
|
|
|
|
|
msgid "Add Border"
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir un borde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Solid"
|
|
|
|
|
msgstr "Sólido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Beveled"
|
|
|
|
|
msgstr "Biselado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Decorative Pine"
|
|
|
|
|
msgstr "Pino decorativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Decorative Wood"
|
|
|
|
|
msgstr "Madera decorativa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Decorative Paper"
|
|
|
|
|
msgstr "Papel decorativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Decorative Parquet"
|
|
|
|
|
msgstr "Parqué decorativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Decorative Ice"
|
|
|
|
|
msgstr "Hielo decorativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Decorative Leaf"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoja decorativa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Decorative Marble"
|
|
|
|
|
msgstr "Mármol decorativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Decorative Rain"
|
|
|
|
|
msgstr "Lluvia decorativa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Decorative Craters"
|
|
|
|
|
msgstr "Cráteres decorativos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Decorative Dried"
|
|
|
|
|
msgstr "Seco decorativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Decorative Pink"
|
|
|
|
|
msgstr "Rosa decorativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Decorative Stone"
|
|
|
|
|
msgstr "Piedra decorativa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Decorative Chalk"
|
|
|
|
|
msgstr "Tiza decorativa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Decorative Granite"
|
|
|
|
|
msgstr "Granito decorativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Decorative Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Roca decorativa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Decorative Wall"
|
|
|
|
|
msgstr "Pared decorativa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select the border type to add around the image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Seleccione aquí el tipo de borde a añadir alrededor de la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Preserve Aspect Ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "Preservar proporciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
|
|
|
|
|
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border "
|
|
|
|
|
"width will in pixels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Active esta opción si desea preservar las proporciones de la imagen. Si se "
|
|
|
|
|
"activa, la anchura del borde se mostrará como el porcentaje del tamaño de la "
|
|
|
|
|
"imagen, sino se mostrará como la anchura en píxeles."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Width (%):"
|
|
|
|
|
msgstr "Anchura (%):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the border width in percent of the image size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Indique aquí la anchura del borde como porcentaje del tamaño de la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
|
|
|
msgstr "Anchura (píxeles):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the border width in pixels to add around the image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>introduzca aquí la anchura en píxeles del borde a añadir alrededor de la "
|
|
|
|
|
"imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "First:"
|
|
|
|
|
msgstr "Primero:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "Second:"
|
|
|
|
|
msgstr "Segundo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the foreground color of the border."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Indique aquí el color del borde."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the Background color of the border."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Indique aquí el color de fondo del borde."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the main border."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Indique aquí el color del borde principal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the line."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Indique aquí el color de la línea."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the upper left area."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Indique aquí el color del área superior izquierda."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the lower right area."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Indique aquí el color del área inferior derecha."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the first line."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Indique aquí el color de la primera línea."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the second line."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Indique aquí el color de la segunda línea."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Add Border..."
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir borde..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Emboss..."
|
|
|
|
|
msgstr "Repujar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Emboss"
|
|
|
|
|
msgstr "Repujar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Depth:"
|
|
|
|
|
msgstr "Profundidad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the depth of the embossing image effect."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Establezca aquí la profundidad del efecto de repujado de la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Restoration"
|
|
|
|
|
msgstr "Restauración"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
|
|
|
msgstr "Preestablecer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Visit CImg library website"
|
|
|
|
|
msgstr "Visitar el sitio web de la biblioteca CImg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Filtering type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de filtro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Reduce Uniform Noise"
|
|
|
|
|
msgstr "Reducir el ruido uniforme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Reducir los artefactos JPEG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Reduce Texturing"
|
|
|
|
|
msgstr "Reducir la texturización"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
|
|
|
|
|
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
|
|
|
|
|
"<p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts like sensor noise."
|
|
|
|
|
"<p><b>Reduce JPEG Artefacts</b>: reduce large image artifacts like JPEG "
|
|
|
|
|
"compression mosaic."
|
|
|
|
|
"<p><b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts like paper texture or Moire "
|
|
|
|
|
"patterns of a scanned image."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí el filtro predeterminado a usar en la restauración "
|
|
|
|
|
"fotográfica:"
|
|
|
|
|
"<p><b>Ninguno</b>: Valores más usuales. Inicializa la configuración a valores "
|
|
|
|
|
"por omisión."
|
|
|
|
|
"<p><b>Reducir ruido uniforme</b>: reduce pequeños artefactos de la imagen tales "
|
|
|
|
|
"como el ruido del sensor."
|
|
|
|
|
"<p><b>Reducir artefactos JPEG</b>: reduce artefactos extensos en la imagen "
|
|
|
|
|
"tales como el mosaico de compresión JPEG."
|
|
|
|
|
"<p><b>Reducir texturización</b>: reduce artefactos extensos en la imagen tales "
|
|
|
|
|
"como la textura del papel o patrones Moire de una imagen escaneada. "
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivo de opciones de restauración de fotografías a cargar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"«%1» no es un archivo de texto de opciones de restauración de fotografías."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No se pueden cargar opciones del archivo de texto de restauración de "
|
|
|
|
|
"fotografías."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivo de opciones de restauración de fotografías a guardar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No se pueden guardar las opciones en el archivo de texto de restauración de "
|
|
|
|
|
"fotografías."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Restoration..."
|
|
|
|
|
msgstr "Restauración..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Free Rotation..."
|
|
|
|
|
msgstr "Rotación libre..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Free Rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Rotación libre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
|
|
|
|
|
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you "
|
|
|
|
|
"in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to "
|
|
|
|
|
"freeze the dashed line's position."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ésta es la previsualización de la operación de rotación libre. Si mueve el "
|
|
|
|
|
"cursor del ratón en esta previsualización, se dibujarán unas líneas "
|
|
|
|
|
"discontinuas verticales y horizontales para ayudarle a ajustar la corrección de "
|
|
|
|
|
"rotación. Libere el botón izquierdo del ratón para congelar la posición de las "
|
|
|
|
|
"líneas discontinuas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "New width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nueva anchura:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid " px"
|
|
|
|
|
msgstr " píxeles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "New height:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nueva altura:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Main angle:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ángulo principal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
|
|
|
|
|
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ángulo en grados que se girará la imagen. Un ángulo positivo rota la imagen "
|
|
|
|
|
"en sentido horario; un ángulo negativo la gira en sentido antihorario."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Fine angle:"
|
|
|
|
|
msgstr "Precisión del ángulo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
|
|
|
|
|
"angle."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Este valor en grados se añadirá al ángulo principal para configurar el "
|
|
|
|
|
"ángulo fino de destino."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Anti-Aliasing"
|
|
|
|
|
msgstr "Anti-Aliasing"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
|
|
|
|
|
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Active esta opción para procesar con el filtro de anti-aliasing la imagen "
|
|
|
|
|
"rotada. Para suavizar la imagen destino, se hará algo borrosa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Auto-crop:"
|
|
|
|
|
msgstr "Recorte automático:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Widest Area"
|
|
|
|
|
msgstr "Área más ancha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Largest Area"
|
|
|
|
|
msgstr "Área más grande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
|
|
|
|
|
"around a rotated image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí el método para procesar el recorte automático de una imagen "
|
|
|
|
|
"para eliminar los marcos negros alrededor de la imagen rotada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Distortion Effects..."
|
|
|
|
|
msgstr "Efectos de distorsión..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "Distortion Effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Efectos de distorsión"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ésta es la previsualización del efecto de distorsión aplicado a la "
|
|
|
|
|
"fotografía."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Fish Eyes"
|
|
|
|
|
msgstr "Ojos de pez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Twirl"
|
|
|
|
|
msgstr "Remolino"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Cylindrical Hor."
|
|
|
|
|
msgstr "Cilíndrico horizontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Cylindrical Vert."
|
|
|
|
|
msgstr "Cilíndrico vertical"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Cylindrical H/V."
|
|
|
|
|
msgstr "Cilíndrico H/V."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Caricature"
|
|
|
|
|
msgstr "Caricatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Multiple Corners"
|
|
|
|
|
msgstr "Varias esquinas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Waves Hor."
|
|
|
|
|
msgstr "Ondas horizontales"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Waves Vert."
|
|
|
|
|
msgstr "Ondas verticales"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Block Waves 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ondas en bloque 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Block Waves 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Ondas en bloque 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Circular Waves 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ondas circulares 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Circular Waves 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Ondas circulares 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Polar Coordinates"
|
|
|
|
|
msgstr "Coordenadas polares"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Unpolar Coordinates"
|
|
|
|
|
msgstr "Coordenadas no polares"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Tile"
|
|
|
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here, select the type of effect to apply to the image."
|
|
|
|
|
"<p><b>Fish Eyes</b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to "
|
|
|
|
|
"reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect."
|
|
|
|
|
"<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to produce a Twirl pattern."
|
|
|
|
|
"<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around a horizontal cylinder."
|
|
|
|
|
"<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around a vertical cylinder."
|
|
|
|
|
"<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and "
|
|
|
|
|
"horizontal."
|
|
|
|
|
"<p><b>Caricature</b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect "
|
|
|
|
|
"inverted."
|
|
|
|
|
"<p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
|
|
|
|
|
"pattern."
|
|
|
|
|
"<p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves."
|
|
|
|
|
"<p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves."
|
|
|
|
|
"<p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and makes it look as if "
|
|
|
|
|
"it is being viewed through glass blocks."
|
|
|
|
|
"<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass "
|
|
|
|
|
"blocks distortion."
|
|
|
|
|
"<p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with circular waves."
|
|
|
|
|
"<p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the Circular Waves effect."
|
|
|
|
|
"<p><b>Polar Coordinates</b>: converts the photograph from rectangular to polar "
|
|
|
|
|
"coordinates."
|
|
|
|
|
"<p><b>Unpolar Coordinates</b>: the Polar Coordinates effect inverted."
|
|
|
|
|
"<p><b>Tile</b>: splits the photograph into square blocks and moves them "
|
|
|
|
|
"randomly inside the image."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí el tipo de efecto a aplicar sobre la imagen."
|
|
|
|
|
"<p><b>Ojo de pez</b>: Envuelve la foto sobre una forma esférica tridimensional "
|
|
|
|
|
"para reproducir el efecto común en fotografía de «ojo de pez»."
|
|
|
|
|
"<p><b>Remolino</b>: Gira la fotografía para producir un patrón en remolino."
|
|
|
|
|
"<p><b>Cilíndrico hor.</b>: Envuelve la fotografía alrededor de un cilindro "
|
|
|
|
|
"horizontal."
|
|
|
|
|
"<p><b>Cilíndrico vert.</b>: Envuelve la fotografía alrededor de un cilindro "
|
|
|
|
|
"vertical."
|
|
|
|
|
"<p><b>Cilíndrico H/V.</b>: envuelve la fotografía alrededor de dos cilindros, "
|
|
|
|
|
"uno vertical y uno horizontal."
|
|
|
|
|
"<p><b>Caricatura</b>: Distorsiona la fotografía con un efecto de «ojo de pez» "
|
|
|
|
|
"invertido."
|
|
|
|
|
"<p><b>Varias esquinas</b>: divide la fotografía como un patrón con varias "
|
|
|
|
|
"esquinas."
|
|
|
|
|
"<p><b>Ondas horizontales</b>: distorsiona la fotografía con ondas horizontales."
|
|
|
|
|
"<p><b>Ondas verticales</b>: distorsiona la fotografía con ondas verticales."
|
|
|
|
|
"<p><b>Ondas en bloque 1</b>: divide la imagen en celdas y las modifica para que "
|
|
|
|
|
"parezcan vistas a través de bloques de vidrio."
|
|
|
|
|
"<p><b>Ondas en bloque 2</b>: como ondas en bloque 1 pero con otra versión de la "
|
|
|
|
|
"distorsión de bloques de vidrio."
|
|
|
|
|
"<p><b>Ondas circulares 1</b>: distorsiona la fotografía con ondas circulares."
|
|
|
|
|
"<p><b>Ondas circulares 2</b>: otra variante del efecto de ondas circulares."
|
|
|
|
|
"<p><b>Coordenadas polares</b>: convierte la fotografía de coordenadas "
|
|
|
|
|
"rectangulares a polares."
|
|
|
|
|
"<p><b>Coordenadas no polares</b>:el efecto de coordenadas polares invertido."
|
|
|
|
|
"<p><b>Mosaico</b>: divide la fotografía en bloques cuadrados y los mueve "
|
|
|
|
|
"aleatoriamente dentro de la imagen."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Este valor controla las iteraciones a usar para los efectos de ondas, "
|
|
|
|
|
"mosaico y neón."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Oil Paint..."
|
|
|
|
|
msgstr "Pintura al óleo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Oil Paint"
|
|
|
|
|
msgstr "Pintura al óleo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Brush size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño del pincel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Escoja aquí el tamaño del pincel utilizado para simular la pintura al óleo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Este valor controla el efecto de suavización del pincel bajo el lienzo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Infrared"
|
|
|
|
|
msgstr "Infrarroja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this "
|
|
|
|
|
"value will increase the proportion of green color in the mix. It will also "
|
|
|
|
|
"increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that "
|
|
|
|
|
"box is checked).</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Note: to simulate an <b>Ilford SFX200</b> infrared film, use a sensitivity "
|
|
|
|
|
"excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates <b>Kodak HIE</b> "
|
|
|
|
|
"high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic "
|
|
|
|
|
"style.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Configure aquí la sensibilidad ISO de la película de infrarrojos simulada. "
|
|
|
|
|
"Si aumenta este valor aumentará la cantidad de color verde en la mezcla. "
|
|
|
|
|
"Aumentará también el efecto de halo en los tonos claros, y el grano de la "
|
|
|
|
|
"película (si esta opción estuviera marcada).</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Nota: para simular una película infrarroja <b>Ilford SFX200</b>"
|
|
|
|
|
", use una sensibilidad de 200 a 800. Una sensibilidad por encima de 800 simula "
|
|
|
|
|
"una película infrarroja de alta velocidad <b>Kodak HIE</b>"
|
|
|
|
|
". Esta última crea un estilo fotográfico más dramático.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Add film grain"
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir grano de película"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option adds infrared film grain to the image depending on "
|
|
|
|
|
"ISO-sensitivity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Esta opción permite añadir grano de película de infrarrojos a la imagen "
|
|
|
|
|
"dependiendo de la sensibilidad ISO."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Infrared Film..."
|
|
|
|
|
msgstr "Película de infrarrojos..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Perspective Adjustment..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ajuste de perspectiva..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Perspective Adjustment"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajuste de perspectiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Perspective"
|
|
|
|
|
msgstr "Perspectiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
|
|
|
|
|
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p> Esta es la previsualización de la transformación por la perspectiva. Puede "
|
|
|
|
|
"usar el ratón para arrastrar la esquina para ajustar el área de transformación "
|
|
|
|
|
"de la perspectiva."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Angles (in degrees):"
|
|
|
|
|
msgstr "Ángulo (en grados):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid " Top left:"
|
|
|
|
|
msgstr " Superior izquierdo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid " Top right:"
|
|
|
|
|
msgstr " Superior derecho:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid " Bottom left:"
|
|
|
|
|
msgstr " Inferior Izquierdo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid " Bottom right:"
|
|
|
|
|
msgstr " Inferior derecho:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Draw preview while moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Dibujar previsualización mientras se mueve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Draw grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar cuadrícula"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Guide color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Color de guía:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the color used to draw guides dashed-lines."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Escoja aquí el color usado para dibujar las guías de composición."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Guide width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ancho de la guía:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ponga aquí la anchura en píxeles para dibujar las guías de composición."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Template Superimpose"
|
|
|
|
|
msgstr "Plantilla de superposición"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "<p>This is the preview of the template superimposed onto the image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Esta es la vista preliminar de la plantilla superpuesta sobre la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
|
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
|
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Root Directory..."
|
|
|
|
|
msgstr "Directorio raíz..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the current templates' root directory."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Establezca aquí el directorio raíz de plantillas actual."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Select Template Root Directory to Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione el directorio raíz de plantilla a usar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Super Impose"
|
|
|
|
|
msgstr "Superponer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Template Superimpose..."
|
|
|
|
|
msgstr "Superponer plantilla..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Tono/Saturación/Luminosidad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You "
|
|
|
|
|
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aquí puede ver la previsualización de los ajustes de brillo, contraste y "
|
|
|
|
|
"gamma de la imagen. Puede tomar un color en la imagen para ver el nivel de "
|
|
|
|
|
"color correspondiente en un histograma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select the hue and saturation adjustments of the image here."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Establezca aquí el ajuste de tono y saturación de la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aquí puede ver la previsualización a color de los ajustes de tono y de "
|
|
|
|
|
"saturación."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Hue:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tono:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the hue adjustment of the image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Establezca aquí el ajuste de tono de la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the saturation adjustment of the image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Establezca aquí el ajuste de saturación de la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Lightness:"
|
|
|
|
|
msgstr "Luminosidad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the lightness adjustment of the image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Establezca aquí el ajuste de luminosidad de la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid "HSL Adjustments"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajustes HSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Blur..."
|
|
|
|
|
msgstr "Desenfocar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Sharpen..."
|
|
|
|
|
msgstr "Enfocar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Red Eye..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ojos rojos..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
|
|
|
|
|
"including the eyes to use this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se puede usar este filtro para corregir los ojos rojos en una foto. Seleccione "
|
|
|
|
|
"una región de la imagen que incluya los ojos antes de activar este filtro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
|
|
|
|
|
msgstr "Brillo/Contraste/Gamma..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
|
|
|
|
|
msgstr "Tono/Saturación/Luminosidad..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Color Balance..."
|
|
|
|
|
msgstr "Balance de color..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Auto-Correction..."
|
|
|
|
|
msgstr "Autocorrección..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Invert"
|
|
|
|
|
msgstr "Invertir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Color Management..."
|
|
|
|
|
msgstr "Gestión de color..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Black && White..."
|
|
|
|
|
msgstr "Blanco y negro..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Aspect Ratio Crop..."
|
|
|
|
|
msgstr "Recorte manteniendo proporciones..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Red-Eye Correction Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Herramienta de corrección de ojos rojos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
|
|
|
|
|
"tool"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Necesita seleccionar una región que incluya los ojos para usar la herramienta "
|
|
|
|
|
"de corrección de ojos rojos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
|
|
|
|
|
msgstr "Esta imagen ya usa una profundidad de 8 bits / color / píxel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
|
|
|
|
|
"continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El realizar esta operación va a reducir la calidad de color de la imagen. ¿Está "
|
|
|
|
|
"seguro de continuar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
|
|
|
|
|
msgstr "Esta imagen ya usa una profundidad de 16 bits / color / píxel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
|
|
|
msgstr "Balance de colores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick "
|
|
|
|
|
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aquí puede ver la previsualización de los ajustes de balance de colores. "
|
|
|
|
|
"Puede extraer un color de la imagen para ver el nivel de color correspondiente "
|
|
|
|
|
"en el histograma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Cyan"
|
|
|
|
|
msgstr "Cían"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the cyan/red color adjustment of the image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Establezca aquí el ajuste de color cían/rojo de la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Magenta"
|
|
|
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the magenta/green color adjustment of the image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Establezca aquí el ajuste de color magenta/verde de la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
|
|
msgstr "Amarillo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Establezca aquí el ajuste de color amarillo/azul de la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
|
|
|
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
|
|
|
msgstr "Enfocar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Method:"
|
|
|
|
|
msgstr "Método:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Simple sharp"
|
|
|
|
|
msgstr "Enfoque simple"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Unsharp mask"
|
|
|
|
|
msgstr "Máscara de desenfoque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
|
|
|
|
|
msgid "Refocus"
|
|
|
|
|
msgstr "Refocalizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select the sharpening method to apply to the image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Seleccione aquí el método de reenfoque a aplicar a la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
|
|
|
|
|
"radius that determines how much to sharpen the image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Un enfoque de cero no tiene efecto, mientras que valores de uno o más "
|
|
|
|
|
"determinan el radio de la matriz de enfoque que determina cuanto enfocar la "
|
|
|
|
|
"imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how "
|
|
|
|
|
"much to blur the image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>El valor del Radio es el radio de de la matriz de desenfoque usado para "
|
|
|
|
|
"determinar cuanto será desenfocada la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Amount:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cantidad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The value of the difference between the original and the blur image that is "
|
|
|
|
|
"added back into the original."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>El valor de la diferencia entre el original y la imagen desenfocada que se "
|
|
|
|
|
"añade de nuevo a la imagen original."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
|
|
|
|
|
"apply the difference amount."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>El umbral, como fracción del valor de luminosidad máxima, necesario para "
|
|
|
|
|
"aplicar la diferencia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Circular sharpness:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nitidez circular:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
|
|
|
|
|
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
|
|
|
|
|
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
|
|
|
|
|
"blurred."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Este es el radio de la convolución circular. Es el parámetro más importante "
|
|
|
|
|
"para usar el complemento. Para la mayoría de las imágenes, el valor por omisión "
|
|
|
|
|
"1.0 debería dar buen resultado. Seleccione un valor superior cuando su imagen "
|
|
|
|
|
"esté muy borrosa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Correlation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Correlación:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
|
|
|
|
|
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
|
|
|
|
|
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
|
|
|
|
|
"of the plugin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Al aumentar la correlación puede ayudar en reducir algunos artificios. La "
|
|
|
|
|
"correlación puede ir de 0 a 1. Valores útiles son 0.5 y valores próximos a 1, "
|
|
|
|
|
"como 0.95 y 0.99. Cuando se use un valor alto de correlación, se reduce el "
|
|
|
|
|
"efecto sobre la nitidez del complemento."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Noise filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtro de ruido:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
|
|
|
|
|
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. "
|
|
|
|
|
"When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
|
|
|
|
|
"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
|
|
|
|
|
"reduce the sharpening effect of the plugin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Al aumentar el filtro de ruido puede ayudar en reducir algunos artificios. "
|
|
|
|
|
"El filtro de ruido puede ir de 0 a 1, pero valores superiores a 0.1 no suelen "
|
|
|
|
|
"ser útiles. Cuando el valor del ruido de filtro es muy bajo, por ejemplo, 0.0, "
|
|
|
|
|
"la calidad de la imagen será horrible. Un valor útil es 0,01. Cuando se use un "
|
|
|
|
|
"valor alto de filtro de ruido, se reduce el efecto sobre la nitidez del "
|
|
|
|
|
"complemento."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Gaussian sharpness:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nitidez gaussiana:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when "
|
|
|
|
|
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
|
|
|
|
|
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
|
|
|
|
|
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter "
|
|
|
|
|
"parameters too."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Esta es la nitidez para una convolución gaussiana. Use este parámetro cuando "
|
|
|
|
|
"la borrosidad sea de tipo gaussiano. En la mayoría de los casos debe poner este "
|
|
|
|
|
"parámetro a 0, pues causa artificios desagradables. Cuando use valores no "
|
|
|
|
|
"nulos, probablemente también tenga que aumentar la correlación y/o el filtro de "
|
|
|
|
|
"ruido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Matrix size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño de la matriz:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
|
|
|
|
|
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen large "
|
|
|
|
|
"values for circular or gaussian sharpness."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Este parámetro determina el tamaño de la matriz de transformación. El "
|
|
|
|
|
"aumento de la anchura de la matriz puede dar buenos resultados, en especial "
|
|
|
|
|
"cuando use valores altos para la nitidez circular o gaussiana."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
|
|
|
|
|
msgid "Unsharp Mask"
|
|
|
|
|
msgstr "Mascara de desenfoque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
|
|
|
|
|
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivo a cargar con las opciones de refocalización de fotografías"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"«%1» no es un archivo de texto de opciones para refocalizar fotografías."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
|
|
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No se puede cargar el archivo con las opciones de refocalización de "
|
|
|
|
|
"fotografías."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
|
|
|
|
|
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivo de opciones de refocalización de fotografías a guardar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
|
|
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No se pueden guardar las opciones en el archivo de texto de refocalización de "
|
|
|
|
|
"fotografías."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
|
|
|
|
|
msgstr "Brillo/Contraste/Gamma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
|
|
|
|
|
"You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aquí puede ver la previsualización de los ajustes de brillo, contraste y "
|
|
|
|
|
"gamma de la imagen. Puede tomar un color en la imagen para ver el nivel de "
|
|
|
|
|
"color correspondiente en un histograma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the brightness adjustment of the image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Establezca aquí el ajuste de brillo de la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the contrast adjustment of the image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Establezca aquí el ajuste de contraste de la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the gamma adjustment of the image."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Establezca aquí el ajuste de Gamma de la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
|
|
|
|
|
msgid "Aspect Ratio Crop"
|
|
|
|
|
msgstr "Recortar con proporciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
|
|
|
|
|
"can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key "
|
|
|
|
|
"to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the "
|
|
|
|
|
"closest corner to the mouse pointer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aquí puede ver la previsualización del corte por proporción de dimensiones. "
|
|
|
|
|
"Puede usar el ratón para mover y redimensionar el área de corte. Mantenga "
|
|
|
|
|
"presionado CTRL para también mover la esquina opuesta. Mantenga presionado "
|
|
|
|
|
"MAYÚSCULAS para mover la esquina más cercana al puntero del ratón."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Max. Aspect"
|
|
|
|
|
msgstr "Aspecto máximo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Establecer el área de selección al tamaño máximo de acuerdo con las "
|
|
|
|
|
"proporciones actuales."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
|
|
|
msgstr "Rotación:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
|
|
|
|
|
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
|
|
|
|
|
"inches and it doesn't specify the physical size."
|
|
|
|
|
"<p>You can see below a correspondence list of traditional photographic paper "
|
|
|
|
|
"sizes and aspect ratio crop:"
|
|
|
|
|
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
|
|
|
|
|
"20x30\""
|
|
|
|
|
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
|
|
|
|
|
"7.5x10\", 9x12\""
|
|
|
|
|
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
|
|
|
|
|
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
|
|
|
|
|
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
|
|
|
|
|
"<p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
|
|
|
|
|
"considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard "
|
|
|
|
|
"photographic paper."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí su proporción de dimensiones restringidas para el recorte. "
|
|
|
|
|
"La herramienta de recorte proporcional usa una proporción relativa. Eso "
|
|
|
|
|
"significa que es lo mismo si usa centímetros o pulgadas, y que no se indica el "
|
|
|
|
|
"tamaño físico."
|
|
|
|
|
"<p>Podrá ver abajo una lista de correspondencias de papeles fotográficos "
|
|
|
|
|
"tradicionales y de recortes proporcionales:"
|
|
|
|
|
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 3.5x5\", 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
|
|
|
|
|
"16x24\", 20x30\""
|
|
|
|
|
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
|
|
|
|
|
"7.5x10\", 9x12\""
|
|
|
|
|
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
|
|
|
|
|
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
|
|
|
|
|
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm"
|
|
|
|
|
"<p>La <b>proporción dorada</b> es de 1:1,618. Una composición que siga esta "
|
|
|
|
|
"regla se considera visualmente armoniosa, pero puede no adaptarse a la "
|
|
|
|
|
"impresión en papel fotográfico normal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Exact"
|
|
|
|
|
msgstr "Exacto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to force exact aspect ratio crop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Active esta opción para forzar recorte exacto en relación de proporciones."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Orientación:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select constrained aspect ratio orientation."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Seleccione aquí la orientación de las proporciones."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to automatically set the orientation."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Active esta opción para establecer la orientación automáticamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Custom:"
|
|
|
|
|
msgstr "Personalizar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the desired custom aspect numerator value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Establezca aquí el valor del numerador de las proporciones personalizadas "
|
|
|
|
|
"deseadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the desired custom aspect denominator value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Establezca aquí el valor del denominador de las proporciones personalizadas "
|
|
|
|
|
"deseadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "X:"
|
|
|
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the top left selection corner position for cropping."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Establezca aquí la posición de la esquina superior izquierda para el "
|
|
|
|
|
"recorte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Anchura:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the width selection for cropping."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Establezca aquí la selección de anchura para el recorte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set width position to center."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Posicionar el largo al centro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Y:"
|
|
|
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the height selection for cropping."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Establezca aquí la selección de altura para el recorte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set height position to center."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Posicionar la altura al centro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Composition guide:"
|
|
|
|
|
msgstr "Guía de composición:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Rules of Thirds"
|
|
|
|
|
msgstr "Reglas de tres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Diagonal Method"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Harmonious Triangles"
|
|
|
|
|
msgstr "Triángulos armoniosos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Golden Mean"
|
|
|
|
|
msgstr "Media de oro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>With this option, you can display guide lines which help you to compose your "
|
|
|
|
|
"photograph."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Con esta opción, puede mostrar las líneas de guía, que le ayudan a componer "
|
|
|
|
|
"su fotografía."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Golden sections"
|
|
|
|
|
msgstr "Secciones de oro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden sections."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Active esta opción para mostrar las secciones de oro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Golden spiral sections"
|
|
|
|
|
msgstr "Secciones espirales de oro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral sections."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Active esta opción para mostrar las secciones espirales de oro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Golden spiral"
|
|
|
|
|
msgstr "Espiral de oro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral guide."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Active esta opción para mostrar la guía de la espiral de oro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Golden triangles"
|
|
|
|
|
msgstr "Triángulos de oro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden triangles."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Active esta opción para mostrar los triángulos de oro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Voltear horizontalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to flip horizontally guidelines."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Active esta opción para voltear horizontalmente las líneas de guía."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Voltear verticalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to flip vertically guidelines."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Active esta opción para voltear verticalmente las líneas de guía."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Color and width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Colores y anchura:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the color used to draw composition guides."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Ponga aquí el color usado para dibujar las guías de composición."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw composition guides."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ponga aquí la anchura en píxeles para dibujar las guías de composición."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
|
|
|
|
|
msgid "Golden Ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "Razón"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Blur"
|
|
|
|
|
msgstr "Desdibujar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Smoothness:"
|
|
|
|
|
msgstr "Suavidad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
|
|
|
|
|
"matrix radius that determines how much to blur the image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Una suavidad igual a cero no tiene efecto, mientras que valores iguales o "
|
|
|
|
|
"mayores a uno determinan el radio de la matriz de desenfoque Gaussiano que "
|
|
|
|
|
"determina cuanto desenfocar la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrosidad gaussiana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the image preview after applying a color profile</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aquí puede ver la previsualización de la imagen después de aplicarle un "
|
|
|
|
|
"perfil de color</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Channel: "
|
|
|
|
|
msgstr "Canal: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
|
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
|
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red channel values."
|
|
|
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green channel values."
|
|
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue channel values."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí el canal de histograma que se mostrará:"
|
|
|
|
|
"<p><b>Luminosidad</b>: muestra los valores de luminosidad. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Rojo</b>: muestra los valores del canal rojo."
|
|
|
|
|
"<p><b>Verde</b>: muestra los valores del canal verde. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Azul</b>: muestra los valores del canal azul."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
|
|
|
|
|
"channel. This one is updated after setting changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aquí puede ver el perfil del histograma de la previsualización de la imagen "
|
|
|
|
|
"resultante para el canal seleccionado. Este se actualiza siempre que se alteren "
|
|
|
|
|
"los datos de configuración."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Puede configurar aquí los parámetros generales.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Soft-proofing"
|
|
|
|
|
msgstr "Análisis suave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
|
|
|
|
|
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>La transformación obtenida emula el dispositivo descrito con el perfil "
|
|
|
|
|
"\"Análisis\". Útil para previsualizar el resultado final sin sacarlo por el "
|
|
|
|
|
"dispositivo físico.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Check gamut"
|
|
|
|
|
msgstr "Verificar el espectro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can use this option if you want to show the colors that are outside the "
|
|
|
|
|
"printer's gamut"
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Podrá usar esta opción si quiere mostrar los colores que están fuera del "
|
|
|
|
|
"espectro de la impresora. "
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Assign profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Asignar perfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can use this option to embed the selected workspace color profile into "
|
|
|
|
|
"the image.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Puede usar esta opción para embeber el perfil de color seleccionado en la "
|
|
|
|
|
"imagen.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Use BPC"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar CPN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
|
|
|
|
|
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
|
|
|
|
|
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned "
|
|
|
|
|
"off.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. "
|
|
|
|
|
"With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media "
|
|
|
|
|
"to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>La funcionalidad de compensación del punto negro (CPN) funciona junto con la "
|
|
|
|
|
"tentativa colorimétrica relativa. Una tentativa de percepción no debe causar "
|
|
|
|
|
"diferencias dado que el CPP está siempre activo, y la tentativa de colorimetría "
|
|
|
|
|
"absoluta está siempre en off.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Una CPN compensa la falta de perfiles ICC en el dibujado de los tonos "
|
|
|
|
|
"oscuros. Con CPN los tonos oscuros se mapean de forma óptima (sin recortes), "
|
|
|
|
|
"del medio original a los colores del medio de destino que este pueda "
|
|
|
|
|
"representar, por ejemplo, en la combinación de papel/tinta.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Rendering Intent:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tentativas de representación:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed or "
|
|
|
|
|
"expanded to fill the gamut of the destination media, so that gray balance is "
|
|
|
|
|
"preserved but colorimetric accuracy may not be preserved."
|
|
|
|
|
"<br>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
|
|
|
|
|
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
|
|
|
|
|
"colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls "
|
|
|
|
|
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
|
|
|
|
|
"colors is preserved as much as possible."
|
|
|
|
|
"<br>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
|
|
|
|
|
"the default intent.</li>"
|
|
|
|
|
"<li> Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the range "
|
|
|
|
|
"that the output device can render to be adjusted to the closest color that can "
|
|
|
|
|
"be rendered, while all other colors are left unchanged."
|
|
|
|
|
"<br>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
|
|
|
|
|
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that fall "
|
|
|
|
|
"outside the range that the output device can render are adjusted to the closest "
|
|
|
|
|
"color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof "
|
|
|
|
|
"intent does not preserve the white point.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at the "
|
|
|
|
|
"possible expense of hue and lightness."
|
|
|
|
|
"<br>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
|
|
|
|
|
"still working on methods to achieve the desired effects."
|
|
|
|
|
"<br>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
|
|
|
|
|
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
|
|
|
|
|
"rather than a specific color.</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Los intentos de percepción causan que todo el espectro de la imagen se "
|
|
|
|
|
"comprima o se expanda para rellenar el espectro de colores del dispositivo de "
|
|
|
|
|
"destino, de modo que el balance de tonos grises se preserve pero la precisión "
|
|
|
|
|
"colorimétrica puede no preservarse."
|
|
|
|
|
"<br>En otras palabras, si ciertos colores de una imagen salen fuera del "
|
|
|
|
|
"intervalo de colores que el dispositivo consigue representar, la tentativa de "
|
|
|
|
|
"imagen causará que todos los colores de la imagen sean ajustados para que cada "
|
|
|
|
|
"color en la imagen caiga en el intervalo que pueda ser representado y, de este "
|
|
|
|
|
"modo, la relación entre los colores sea preservada al máximo."
|
|
|
|
|
"<br>Esta tentativa es más adecuada para mostrar las fotografías e imágenes y es "
|
|
|
|
|
"la tentativa por omisión.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>La tentativa colorimétrica absoluta hace que todos los colores, que se "
|
|
|
|
|
"salgandel intervalo que el dispositivo de salida consiga representar, sean "
|
|
|
|
|
"ajustados al color más próximo que si se pueda, mientras que los otros "
|
|
|
|
|
"permanecen inalterados."
|
|
|
|
|
"<br>Esta tentativa preserva el punto blanco y es más adecuada para colores "
|
|
|
|
|
"puntuales (Pantone, TruMatch, colores de logos, ...).</li>"
|
|
|
|
|
"<li>La tentativa colorimétrica relativa hace que todos los colores, que se "
|
|
|
|
|
"salgan del intervalo que el dispositivo de salida consiga representar, sean "
|
|
|
|
|
"ajustados al color más próximo que si se pueda, mientras que los otros "
|
|
|
|
|
"permanecen inalterados."
|
|
|
|
|
"<br>Esta tentativa no preserva el punto blanco.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>La tentativa de saturación preserva la saturación de los colores en la "
|
|
|
|
|
"imagen, sacrificando posiblemente el tono y la luminosidad."
|
|
|
|
|
"<br>La implementación de esta tentativa continua todavía con problemas, y el "
|
|
|
|
|
"ICC continua todavía trabajando en encontrar métodos para obtener los efectos "
|
|
|
|
|
"deseados."
|
|
|
|
|
"<br>Esta tentativa es más adecuada para los gráficos empresariales, como los "
|
|
|
|
|
"diagramas, donde es más importante que los colores sean vivos y tengan un buen "
|
|
|
|
|
"contraste entre ellos que el tener un color determinado específico.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Visit Little CMS project website"
|
|
|
|
|
msgstr "Visitar la página Web del proyecto Little CMS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Input Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Perfil de entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Configure aquí todos los parámetros relevantes para los perfiles de color de "
|
|
|
|
|
"entrada.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Use embedded profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar perfil embebido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Use builtin sRGB profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar perfil sRGB predefinido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Use default profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar perfil por omisión"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "Use selected profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar perfil seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Info..."
|
|
|
|
|
msgstr "Informaciones..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Camera information"
|
|
|
|
|
msgstr "Información de la cámara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid "Workspace Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Perfil del espacio de trabajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Defina aquí todos los parámetros relevantes para los perfiles de colores del "
|
|
|
|
|
"espacio de trabajo.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid "Use default workspace profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar el perfil del espacio de trabajo predefinido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid "Proofing Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Perfil de análisis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Defina aquí todos los parámetros relevantes para los perfiles de colores de "
|
|
|
|
|
"análisis.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Use default proof profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar perfil de análisis predefinido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "Lightness Adjustments"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajustes de luminosidad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here all lightness adjustments to the target image.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Establezca aquí el ajuste de luminosidad de la imagen destino.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "<p>This is the curve adjustment of the image luminosity"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Este es el ajuste de la curva de luminosidad de la imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
|
|
|
|
|
"\"Default profile\" options."
|
|
|
|
|
"<p>Please fix this in the digiKam ICC setup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La localización de los perfiles de ICC parece ser inválida. No podrá usar las "
|
|
|
|
|
"opciones de \"Perfil predefinido\".\n"
|
|
|
|
|
"<p>Corríjala, por favor, en la configuración de ICC de digiKam."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The selected ICC input profile path seems to be invalid."
|
|
|
|
|
"<p>Please check it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>La ruta del perfil ICC de entrada parece inválida."
|
|
|
|
|
"<p>Por favor, compruébela."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The selected ICC proof profile path seems to be invalid."
|
|
|
|
|
"<p>Please check it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>La ruta del perfil ICC de prueba parece inválida."
|
|
|
|
|
"<p>Por favor, compruébela."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Selected ICC workspace profile path seems to be invalid."
|
|
|
|
|
"<p>Please check it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>La ruta del perfil ICC de espacio de trabajo parece inválida."
|
|
|
|
|
"<p>Por favor, compruébela."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Your settings are not sufficient.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>To apply a color transform, you need at least two ICC profiles:</p>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>An \"Input\" profile.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>A \"Workspace\" profile.</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles "
|
|
|
|
|
"you need a \"Proof\" profile.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Su configuración no es correcta</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Para aplicar una transformación de colores, necesita por lo menos dos "
|
|
|
|
|
"perfiles de ICC:</p>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Un perfil de \"entrada\".</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Un perfil de \"espacio de trabajo\".</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>Si quisiera hacer una transformación de \"análisis suave\", va a necesitar "
|
|
|
|
|
"un perfil de \"análisis\" además de los perfiles anteriores.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Selected ICC input profile path seems to be invalid."
|
|
|
|
|
"<p>Please check it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>La ruta del perfil ICC de entrada parece inválida."
|
|
|
|
|
"<p>Por favor, compruébela."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
|
|
|
|
|
msgid "<p>You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Ha seleccionado el \"perfil sRGB incorporado predeterminado\"</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This profile is built on the fly, so there is no relevant information about "
|
|
|
|
|
"it.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Este perfil se genera en tiempo real, por lo que no hay información sobre "
|
|
|
|
|
"él.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, there is no selected profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Lo siento, no hay ningún perfil seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
|
|
|
|
|
msgid "Profile Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error en el perfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Lo siento, parece que no hay ningún perfil embebido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>No ha habilitado la gestión de color en las preferencias en digiKam.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121
|
|
|
|
|
msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Las opciones de «usar perfil por omisión» se van a desactivar ahora.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191
|
|
|
|
|
msgid "Color Management Settings File to Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivo a cargar con la configuración de la gestión de color"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%1\" no es un archivo de texto de configuración de la gestión de color."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257
|
|
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No se puede cargar el archivo con la configuración de la gestión de color."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268
|
|
|
|
|
msgid "Color Management Settings File to Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivo donde guardar la configuración de la gestión de color"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305
|
|
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No se puede guardar el archivo de texto con la configuración de la gestión de "
|
|
|
|
|
"color."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Red Eye"
|
|
|
|
|
msgstr "Ojos rojos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aquí puede ver la previsualización de la imagen después de aplicar una "
|
|
|
|
|
"reducción de ojos rojos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
|
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
|
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image channel values."
|
|
|
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image channel values."
|
|
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image channel values."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí el canal de histograma a mostrar: "
|
|
|
|
|
"<p><b>Luminosidad</b>: muestra los valores de luminosidad de la imagen. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Rojo</b>: muestra los valores del canal rojo de la imagen."
|
|
|
|
|
"<p><b>Verde</b>: muestra los valores del canal verde de la imagen. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Azul</b>: muestra los valores del canal azul de la imagen."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
|
|
|
"<p>If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale."
|
|
|
|
|
"<p>The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show "
|
|
|
|
|
"all values (small and large) on the graph."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí la escala del histograma."
|
|
|
|
|
"<p>Si los valores máximos de la imagen son pequeños, puede usar la escala "
|
|
|
|
|
"lineal."
|
|
|
|
|
"<p>La escala logarítmica se puede usar cuando los valores totales máximos son "
|
|
|
|
|
"altos. Si se usa, todos los valores (pequeños y grandes) serán visibles en la "
|
|
|
|
|
"gráfica."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
|
|
|
|
|
"channel. It is updated upon setting changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aquí puede ver la previsualización del canal del histograma seleccionado "
|
|
|
|
|
"para para la imagen actual. Este se actualizará cada vez que se realicen "
|
|
|
|
|
"cambios."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more "
|
|
|
|
|
"red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). "
|
|
|
|
|
"Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts "
|
|
|
|
|
"of the face are also selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Establezca el umbral de selección de píxeles rojos para seleccionar. Valores "
|
|
|
|
|
"bajos seleccionaran más píxeles de color rojo (corrección agresiva), valores "
|
|
|
|
|
"altos seleccionarán menos (corrección media). Use valores bajos si ha "
|
|
|
|
|
"seleccionado exactamente el ojo. Use valores altos si se han seleccionado otras "
|
|
|
|
|
"partes de la cara."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
|
|
|
|
|
"This leads to a more naturally looking pupil."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Introduzca aquí el valor de para suavizar los bordes de los píxeles "
|
|
|
|
|
"cambiados. Esto logra un aspecto más natural de las pupilas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Coloring Tint:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tinte colorante:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "<p>Sets a custom color to re-colorize the eyes."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Introduzca un color personalizado para recolorear los ojos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Tint Level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nivel de tinte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Establezca el nivel de tinte para ajustar la luminosidad del nuevo color de "
|
|
|
|
|
"la pupila."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
|
|
|
|
|
msgid "Red Eyes Correction"
|
|
|
|
|
msgstr "Corrección de ojos rojos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Black && White"
|
|
|
|
|
msgstr "Blanco y negro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick "
|
|
|
|
|
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aquí puede ver la previsualización para la conversión a blanco y negro. "
|
|
|
|
|
"Puede extraer un color de la imagen y ver los correspondientes niveles de color "
|
|
|
|
|
"en el histograma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
|
|
msgstr "Genérica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Genérico</b>:<p>Simula una película de blanco y negro genérica.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Agfa 200X"
|
|
|
|
|
msgstr "Agfa 200x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Agfa 200X</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Agfa 200x</b> "
|
|
|
|
|
"<p>Simula película Agfa ISO 200 en blanco y negro</p> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Agfa Pan 25"
|
|
|
|
|
msgstr "Agfa Pan 25"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Simula una película de blanco y negro Agfa Pan 25.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "Agfa Pan 100"
|
|
|
|
|
msgstr "Agfa Pan 100"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Simula una película de blanco y negro Agfa Pan 100</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Agfa Pan 400"
|
|
|
|
|
msgstr "Agfa Pan 400"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Simula una película Agfa Pan 4000 de blanco y negro.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "Ilford Delta 100"
|
|
|
|
|
msgstr "Ilford Delta 100"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Ilford Delta 100</b> "
|
|
|
|
|
"<p>Simula película Ilford Delta ISO 100 en blanco y negro</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Ilford Delta 400"
|
|
|
|
|
msgstr "Ilford Delta 400"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Ilford Delta 400</b> "
|
|
|
|
|
"<p>Simula película Ilford Delta ISO 400 en blanco y negro</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
|
|
|
|
|
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b> "
|
|
|
|
|
"<p>Simula película Ilford Delta ISO 400 en blanco y negro y forzada a ISO "
|
|
|
|
|
"3200</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Ilford FP4 Plus"
|
|
|
|
|
msgstr "Ilford FP4 Plus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Ilford FP4 Plus</b> "
|
|
|
|
|
"<p>Simula película Ilford Plus ISO 125 en blanco y negro</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "Ilford HP5 Plus"
|
|
|
|
|
msgstr "Ilford HP5 Plus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Ilford HP5 Plus</b> "
|
|
|
|
|
"<p>Simula película Ilford HP5 Plus ISO 400 en blanco y negro</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "Ilford PanF Plus"
|
|
|
|
|
msgstr "Ilford PanF Plus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Ilford PanF Plus</b> "
|
|
|
|
|
"<p>Simula película Ilford PanF Plus ISO 50 en blanco y negro</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Ilford XP2 Super"
|
|
|
|
|
msgstr "Ilford XP2 Super"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Ilford XP2 Super</b> "
|
|
|
|
|
"<p>Simula película Ilford XP2 Super ISO 400 en blanco y negro</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "Kodak Tmax 100"
|
|
|
|
|
msgstr "Kodak Tmax 100"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Simula la película Kodak Tmax ISO 100 en blanco y negro</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Kodak Tmax 400"
|
|
|
|
|
msgstr "Kodak Tmax 400"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Simula la película Kodak Tmax ISO 400 en blanco y negro</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "Kodak TriX"
|
|
|
|
|
msgstr "Kodak TriX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Kodak TriX</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Kodak TriX</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Simula película Kodak TriX ISO 400 en blanco y negro.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "No Lens Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Sin filtros de objetivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>No Lens Filter</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Do not apply a lens filter when rendering the image.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Sin filtros de objetivo</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>No aplica ningún filtro de objetivo para representar la imagen.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "Green Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtro verde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Black & White with Green Filter</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule "
|
|
|
|
|
"for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Blanco y negro con filtro verde</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Simula una exposición de la película en blanco y negro con un filtro verde. "
|
|
|
|
|
"Esto es especialmente apropiado para realzar las escenas de retratos "
|
|
|
|
|
"fotografiados contra el cielo.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "Orange Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtro naranja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will "
|
|
|
|
|
"enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Blanco y negro con filtro naranja</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Simula una exposición con una película en blanco y negro usando un filtro "
|
|
|
|
|
"naranja. Realza los paisajes, las escenas marinas y las fotografías aéreas.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "Red Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtro rojo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Black & White with Red Filter</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates "
|
|
|
|
|
"dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Blanco y negro con filtro rojo</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Simula una exposición con una película en blanco y negro usando un filtro "
|
|
|
|
|
"rojo. Este efecto crea efectos dramáticos del cielo y simula escenas de luz de "
|
|
|
|
|
"luna a la luz del día.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "Yellow Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtro amarillo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the "
|
|
|
|
|
"most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Blanco y negro con filtro amarillo</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Simula una exposición con una película en blanco y negro usando un filtro "
|
|
|
|
|
"amarillo. Es la corrección de tonalidad más natural y mejora el contraste. "
|
|
|
|
|
"Ideal para paisajes.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "Strength:"
|
|
|
|
|
msgstr "Potencia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid "<p>Here, set the strength adjustment of the lens filter."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Establezca aquí el ajuste de la potencia del filtro del objetivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "No Tone Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Sin filtro de tonalidad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Sin filtro de tonalidad</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>No aplicar el filtro de tonalidad a la imagen.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "Sepia Tone"
|
|
|
|
|
msgstr "Tono sepia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the "
|
|
|
|
|
"shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in "
|
|
|
|
|
"a sepia toner.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Blanco y negro con tono sepia</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Da una tonalidad clara cálida y unos tonos medios, añadiendo alguna frialdad "
|
|
|
|
|
"a las sombras - muy similar a proceso de blanqueamiento de una impresión y un "
|
|
|
|
|
"nuevo revelado en un 'toner' sepia.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413
|
|
|
|
|
msgid "Brown Tone"
|
|
|
|
|
msgstr "Tono castaño"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Blanco y negro con tono castaño</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Este filtro es más neutral que el filtro de tono sepia.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "Cold Tone"
|
|
|
|
|
msgstr "Tono frío"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper "
|
|
|
|
|
"such as a bromide enlarging paper.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Blanco y negro con tonos fríos</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Comienza de forma sutil y replica una impresión en un papel de blanco y "
|
|
|
|
|
"negro de tonos fríos, como un papel de ampliación de bromato.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "Selenium Tone"
|
|
|
|
|
msgstr "Tono de selenio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the "
|
|
|
|
|
"darkroom.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Blanco y negro con tonos de selenio</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Este efecto replica la tonalidad del selenio tradicional hecha en los "
|
|
|
|
|
"cuartos oscuros.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Platinum Tone"
|
|
|
|
|
msgstr "Tono de platino"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the "
|
|
|
|
|
"darkroom.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Blanco y negro con tonos de platino</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Este efecto replica la tradicional tonalidad química del platino hecha en "
|
|
|
|
|
"los cuartos oscuros.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "Green Tone"
|
|
|
|
|
msgstr "Tono Verde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Black & White with greenish tint</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>This effect is also known as Verdante.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Blanco y negro con tono verdoso</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Efecto también conocido como \"Verdeante\".</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "Film"
|
|
|
|
|
msgstr "Película"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid "Lens Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtros de objetivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "Tone"
|
|
|
|
|
msgstr "Tono"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "Lightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Luminosidad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832
|
|
|
|
|
msgid "Convert to Black && White"
|
|
|
|
|
msgstr "Convertir a blanco y negro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068
|
|
|
|
|
msgid "Black & White Settings File to Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivo de configuración del blanco y negro a cargar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
|
|
|
|
|
msgstr "«%1» no es un archivo de texto de configuración del blanco y negro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133
|
|
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
|
|
|
|
|
msgstr "No se puede cargar el archivo con la configuración del blanco y negro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144
|
|
|
|
|
msgid "Black & White Settings File to Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivo de configuración de blanco y negro a guardar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172
|
|
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No se puede guardar la configuración en el archivo de texto de blanco y negro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Auto-Correction"
|
|
|
|
|
msgstr "Autocorrección"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color "
|
|
|
|
|
"on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aquí puede ver la previsualización de la corrección de colores automática. "
|
|
|
|
|
"Puede extraer el color de una imagen para ver el nivel de color correspondiente "
|
|
|
|
|
"en el histograma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Auto Levels"
|
|
|
|
|
msgstr "Niveles automáticos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Auto Levels</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. "
|
|
|
|
|
"It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, "
|
|
|
|
|
"Green, and Blue channels to a full histogram range.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Niveles automáticos</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Esta opción maximiza el intervalo tonal en los canales rojo, verde y azul. "
|
|
|
|
|
"Busca la sombra de la imagen y realza los valores límite y ajusta los canales "
|
|
|
|
|
"rojo, verde y azul de modo que ocupen un histograma completo.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
|
|
msgstr "Normalizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Normalize</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>This option scales brightness values across the active image so that the "
|
|
|
|
|
"darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as "
|
|
|
|
|
"possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images "
|
|
|
|
|
"that are dim or washed out.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Normalizar</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Esta opción dimensiona los valores de brillo en la imagen activa de tal "
|
|
|
|
|
"forma que el punto más oscuro se vuelva negro, y el punto más claro se haga tan "
|
|
|
|
|
"brillante como sea posible sin alterar su tono (o matiz). Esto es a menudo una "
|
|
|
|
|
"«corrección mágica» para imágenes que estén oscuras o descoloridas.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "Equalize"
|
|
|
|
|
msgstr "Ecualizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Equalize</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>This option adjusts the brightness of colors across the active image so that "
|
|
|
|
|
"the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so "
|
|
|
|
|
"that each possible brightness value appears at about the same number of pixels "
|
|
|
|
|
"as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the "
|
|
|
|
|
"contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful "
|
|
|
|
|
"operation, which can either work miracles on an image or destroy it.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Ecualizar</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Esta opción ajusta el brillo de los colores en toda la imagen activa de "
|
|
|
|
|
"forma que el histograma del canal de valor sea lo más plano posible, esto es, "
|
|
|
|
|
"de modo que cada valor de brillo aparezca a aproximadamente igual número de "
|
|
|
|
|
"píxeles que cualquier otro valor. A veces ecualizar consigue maravillas para "
|
|
|
|
|
"mejorar el contraste de una imagen, pero otras veces, produce basura. Es una "
|
|
|
|
|
"operación muy poderosa que puede hacer milagros en una imagen o destrozarla.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "Stretch Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Estirar el contraste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Stretch Contrast</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
|
|
|
|
|
"image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
|
|
|
|
|
"adjusting everything in between.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Estirar el contraste</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Esta opción mejora el contraste y el brillo de los valores RGB de una "
|
|
|
|
|
"imagen, estirando los valores mínimos y máximos en su intervalo completo, "
|
|
|
|
|
"ajustando todos los valores intermedios.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "Auto Exposure"
|
|
|
|
|
msgstr "Exposición automática"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Auto Exposure</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
|
|
|
|
|
"image to calculate optimal exposition and black level using image histogram "
|
|
|
|
|
"properties.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Exposición automática</b>:"
|
|
|
|
|
"<p>Esta opción mejora el contraste y el brillo de los valores RGB de una imagen "
|
|
|
|
|
"a fin de calcular la exposición óptima y el nivel de negro usando las "
|
|
|
|
|
"propiedades del histograma de la imagen.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Shear..."
|
|
|
|
|
msgstr "Proyectar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "Shear Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Herramienta de proyección"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
|
|
|
|
|
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
|
|
|
|
|
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
|
|
|
|
|
"dashed line's position."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Esta es la vista preliminar de la operación de proyección en la imagen. Si "
|
|
|
|
|
"mueve el ratón sobre esta vista preliminar, se dibujará una línea discontinua "
|
|
|
|
|
"para guiarle en el ajuste de la corrección de la proyección. Pulse el botón "
|
|
|
|
|
"izquierdo del ratón para congelar la posición del la línea discontinua."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Main horizontal angle:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ángulo horizontal principal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "<p>The main horizontal shearing angle, in degrees."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>El ángulo horizontal principal de recorte, en grados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Fine horizontal angle:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ángulo horizontal preciso:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
|
|
|
|
|
"fine adjustments."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Este valor, en grados, se añadirá al valor del ángulo horizontal principal "
|
|
|
|
|
"para hacer ajustes finos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Main vertical angle:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ángulo vertical principal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "<p>The main vertical shearing angle, in degrees."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>El ángulo vertical principal de recorte, en grados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Fine vertical angle:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ángulo vertical fino:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
|
|
|
|
|
"adjustments."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Este valor, en grados, se añadirá al valor del ángulo vertical principal "
|
|
|
|
|
"para hacer ajustes finos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
|
|
|
|
|
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Active esta opción para procesar el filtro de antialiasing para la imagen "
|
|
|
|
|
"proyectada. A fin de suavizar la imagen de destino, se mostrará algo borrosa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Lens Distortion..."
|
|
|
|
|
msgstr "Distorsión lenticular..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Lens Distortion"
|
|
|
|
|
msgstr "Distorsión lenticular"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
|
|
|
|
|
"a cross pattern."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aquí puede ver una previsualización en miniatura de la corrección de la "
|
|
|
|
|
"distorsión, aplicada a un patrón cruzado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
|
|
|
|
|
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Este valor controla la cantidad de distorsión. Los valores negativos "
|
|
|
|
|
"corrigen la distorsión en barril, mientras que los valores positivos corrigen "
|
|
|
|
|
"la distorsión en cojín."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Edge:"
|
|
|
|
|
msgstr "Borde:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
|
|
|
|
|
"effect at the edges of the image than at the center."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Este valor funciona de la misma manera que el control principal, pero tiene "
|
|
|
|
|
"más efecto en los bordes de la imagen que en el centro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ampliación:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "<p>This value rescales the overall image size."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Este valor redimensiona el tamaño total de la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Brighten:"
|
|
|
|
|
msgstr "Iluminar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "<p>This value adjusts the brightness in image corners."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Este valor ajusta el brillo en las esquinas de la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Inpainting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Restaurar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
|
|
|
|
|
"inpaint to use this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Este filtro se puede usar para restaurar una parte de una foto. Seleccione una "
|
|
|
|
|
"región a restaurar para usar esta opción."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Inpainting Photograph Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Herramienta fotográfica de relleno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Necesita seleccionar una región a restaurar para usar esta herramienta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Inpainting"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aquí puede ver la previsualización de la imagen después de restaurarla."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Remove Small Artefact"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar pequeño artefacto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Remove Medium Artefact"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar artefacto medio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Remove Large Artefact"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar artefacto grande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
|
|
|
|
|
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
|
|
|
|
|
"<p><b>Remove Small Artefact</b>: inpaint small image artefact like image "
|
|
|
|
|
"glitch."
|
|
|
|
|
"<p><b>Remove Medium Artefact</b>: inpaint medium image artefact."
|
|
|
|
|
"<p><b>Remove Large Artefact</b>: inpaint image artefact like unwanted object."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí la predefinición del filtro a usar para la restauración "
|
|
|
|
|
"fotográfica:"
|
|
|
|
|
"<p><b>Ninguno</b>: los valores más usuales. La configuración se pone con los "
|
|
|
|
|
"valores por omisión."
|
|
|
|
|
"<p><b>Eliminar artefactos pequeños</b>: retoque de pequeños artefactos, como "
|
|
|
|
|
"los pequeños defectos de la imagen."
|
|
|
|
|
"<p><b>Eliminar artefactos medianos</b>: retoque de artefactos medianos."
|
|
|
|
|
"<p><b>Eliminar artefactos grande</b>: retoque de artefactos grandes como "
|
|
|
|
|
"objetos no deseados."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "InPainting"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivo de opciones de restauración fotográfica a cargar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"«%1» no es un archivo de texto de configuración del restauración fotográfica."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
|
|
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No se puede cargar el archivo con la configuración de la restauración "
|
|
|
|
|
"fotográfica."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivo donde guardar la configuración de la restauración fotográfico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No se puede guardar el archivo de texto con la configuración de la restauración "
|
|
|
|
|
"fotográfica."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move images "
|
|
|
|
|
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
|
|
|
|
|
"\"Drag'n'Drop\".\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"...que digiKam soporta <b>arrastrar y soltar</b>? De este modo usted puede "
|
|
|
|
|
"mover fácilmente imágenes de Konqueror a digiKam o de digiKam a K3b simplemente "
|
|
|
|
|
"arrastrando y soltándolas.\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"...que puede usar álbumes anidados en digiKam?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, and <b>IPTC</b> "
|
|
|
|
|
"photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"...que puede ver las informaciones <b>Exif</b>, <b>notas del fabricante</b>"
|
|
|
|
|
", e <b>IPTC</b> de una foto usando su solapa lateral de <b>Metadatos</b>?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
|
|
|
|
|
"with the right mouse button?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"...que todas las fotos disponen de un menú contextual al que puede llegar "
|
|
|
|
|
"pulsando sobre ellas con el botón derecho del ratón?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily "
|
|
|
|
|
"import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"...que los álbumes de fotos de digiKam son carpetas de su biblioteca de "
|
|
|
|
|
"álbumes? Gracias a ello puede fácilmente importar fotos simplemente "
|
|
|
|
|
"copiándolas a su biblioteca de álbumes.\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
|
|
|
|
|
"Configure Toolbars...?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"...que puede personalizar sus barras de herramientas de digiKam usando "
|
|
|
|
|
"Preferencias -> Configurar barras de herramientas...?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
|
|
|
|
|
"Subscribe to it at <a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">this url</a>.\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"...que puede contactar con otros usuarios de digiKam usando la lista de "
|
|
|
|
|
"distribución digikam-users? Suscríbase a la lista en esta <a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">página</a>.\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like <b>"
|
|
|
|
|
"HTML export</b>, <b>Archive to CD</b>, <b>Slideshow</b>"
|
|
|
|
|
",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more "
|
|
|
|
|
"information at <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">this url</a>.\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"...que digiKam tiene muchas extensiones con funcionalidades adicionales como <b>"
|
|
|
|
|
"Exportar álbumes a una página HTML</b>, <b>archivar en CD</b>, <b>"
|
|
|
|
|
"Presentaciones</b>,... y que puede escribir sus propias extensiones? Puede "
|
|
|
|
|
"encontrar más información en <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">"
|
|
|
|
|
"esta dirección</a>.\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using Tools -> "
|
|
|
|
|
"Gamma Adjustment?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"...que tiene acceso directo a la configuración de Gamma de KDE usando "
|
|
|
|
|
"Herramientas -> Ajuste de la Gamma?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using "
|
|
|
|
|
"Album -> Export -> Print Wizard.\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"...que puede imprimir imágenes usando el asistente de impresión? Puede "
|
|
|
|
|
"iniciarlo usando Álbum -> Exportar -> Asistente de impresión.\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... that you can use the <b>PNG</b> file format instead of <b>TIFF</b> "
|
|
|
|
|
"for good compression without losing image quality?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"...que puede utilizar el formato de archivo <b>PNG</b> en lugar del formato <b>"
|
|
|
|
|
"TIFF</b> para disfrutar de una buena compresión sin pérdida de calidad?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... that most of the settings in a dialog box have <b>What's this?</b> "
|
|
|
|
|
"information available, which can be reached via the right mouse button?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"...que todas las opciones de los diálogos disponen de información <b>"
|
|
|
|
|
"¿Qué es esto?</b> disponible con el botón derecho del ratón?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you "
|
|
|
|
|
"can use the max compression level with this file format?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"...que, como el formato PNG utiliza un algoritmo de compresión sin pérdida, "
|
|
|
|
|
"puede usar el máximo nivel de compresión al usar este formato de archivo?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"...que puede imprimir la imagen que tenga actualmente abierta en el editor de "
|
|
|
|
|
"imágenes de digiKam?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam "
|
|
|
|
|
"image editor using <b>Comments and Tags</b> sidebar tab?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"...que puede editar los comentarios de la imagen que tenga actualmente abierta "
|
|
|
|
|
"en el editor de imágenes de digiKam usando <b>Modificar comentarios y "
|
|
|
|
|
"etiquetas</b> ?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your keyboard "
|
|
|
|
|
"to switch between photos in the image editor?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
|
|
"...que puede utilizar las teclas <Retroceder página> y <Avanzar "
|
|
|
|
|
"página> de su teclado para pasar de una foto a otra en el editor de "
|
|
|
|
|
"imágenes?\n"
|
|
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sincronizando los metadatos de imagen con base de datos. Por favor espere..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnails processing"
|
|
|
|
|
msgstr "Procesado de miniaturas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Actualizando las miniaturas. Por favor espere...</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
|
|
msgstr "&Interrumpir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Processing small thumbs"
|
|
|
|
|
msgstr "Procesando las miniaturas pequeñas "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Processing large thumbs"
|
|
|
|
|
msgstr "Procesando las miniaturas grandes "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Terminada la actualización de la base de dados de miniaturas</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Duration: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Duración: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Sync All Images' Metadata"
|
|
|
|
|
msgstr "Sincronizar los metadatos de todas las imágenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
|
|
|
|
|
"wait...</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Sincronizando metadatos de todas las imágenes con la base de datos de "
|
|
|
|
|
"digiKam. Por favor, espere...</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Parsing all albums"
|
|
|
|
|
msgstr "Procesando todos los álbumes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
|
|
|
|
|
"database.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>La sincronización de metadatos de todas las imágenes con base de datos de "
|
|
|
|
|
"digiKam ha finalizado.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Synchronize panels automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Sincronizar paneles automáticamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
|
|
|
|
|
"left and right panels if the images have the same size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Active esta opción para sincronizar automáticamente la ampliación y el "
|
|
|
|
|
"desplazamiento entre los paneles izquierdo y derecho si la imagen tiene el "
|
|
|
|
|
"mismo tamaño."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Al seleccionar un elemento de la barra de miniaturas se cargar la imagen en el "
|
|
|
|
|
"panel derecho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
|
|
|
|
|
"corresponding item is selected on the thumbbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Configure esta opción para que se cargue automáticamente una imagen en el "
|
|
|
|
|
"panel derecho cuando el elemento correspondiente esté seleccionado en la barra "
|
|
|
|
|
"de miniaturas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Load full image size"
|
|
|
|
|
msgstr "Cargar imagen a tamaño completo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to load full image size into the preview panel instead of a "
|
|
|
|
|
"reduced size. Because this option will take more time to load images, use it "
|
|
|
|
|
"only if you have a fast computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Establezca esta opción para cargar la imagen a tamaño completo en lugar de "
|
|
|
|
|
"una versión reducida. Puesto que esta opción toma más tiempo de carga, "
|
|
|
|
|
"utilícela solo si dispone de un equipo rápido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "IPTC Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Acciones IPTC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"
|
|
|
|
|
msgstr "&Guardar las etiquetas de la imagen como etiqueta \"Palabras clave\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Turn this option on to store the image tags in the IPTC <i>Keywords</i> tag."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Active esta opción para guardar las etiquetas de la imagen en una etiqueta "
|
|
|
|
|
"<i>Palabras clave</i> de IPTC."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "&Save default photographer identity as tags"
|
|
|
|
|
msgstr "&Guardar la identidad del fotógrafo como una etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC "
|
|
|
|
|
"tags. You can set this value in the Identity setup page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Active esta opción para guardar la identidad predefinida del fotógrafo en "
|
|
|
|
|
"etiquetas IPTC. Puede definir estos datos en la página de configuración de la "
|
|
|
|
|
"identidad."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
|
|
|
|
|
msgstr "G&uardar la identidad de crédito y el 'copyright' como etiquetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Turn this option on to store the default credit and copyright identity in "
|
|
|
|
|
"the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Active esta opción para guardar la identidad para crédito y del 'copyright' "
|
|
|
|
|
"en etiquetas IPTC. Puede definir estas informaciones en la página de "
|
|
|
|
|
"configuración de la identidad."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Common Metadata Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Acciones comunes de metadatos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "&Save image captions as embedded text"
|
|
|
|
|
msgstr "&Guardar los comentarios de las imágenes como texto embebido "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, "
|
|
|
|
|
"and IPTC tag."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Active esta opción para guardar los comentarios de la imagen en la sección "
|
|
|
|
|
"JFIF, en la etiqueta EXIF y en la etiqueta IPTC."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "&Save image timestamps as tags"
|
|
|
|
|
msgstr "&Guardar la hora de la imagen como una etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC "
|
|
|
|
|
"tags."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Active esta opción para guardar la fecha y hora de la imagen en las "
|
|
|
|
|
"etiquetas EXIF e IPTC."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "&Save image rating as tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar la&s calificaciones de las imágenes como etiquetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC <i>"
|
|
|
|
|
"Urgency</i> tag."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Active esta opción para guardar la puntuación de la imagen en las etiquetas "
|
|
|
|
|
"EXIF y <i>Urgencia</i> de IPTC."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Visit Exiv2 project website"
|
|
|
|
|
msgstr "Visitar la página Web del proyecto Exiv2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
|
|
|
|
|
"is a standard used by most digital cameras today to store technical "
|
|
|
|
|
"informations about photograph.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
|
|
|
|
|
"is an standard used in digital photography to store photographer informations "
|
|
|
|
|
"in pictures.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b><a href='http://es.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
|
|
|
|
|
"es un estándar utilizado por la mayoría de las cámaras digitales de hoy en día "
|
|
|
|
|
"para guardar información técnica sobre el fotograma</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
|
|
|
|
|
"es otro estándar usado en la fotografía digital para almacenar información del "
|
|
|
|
|
"fotógrafo embebida la imagen.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "<p>A list of available Kipi plugins appears below."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Debajo aparece una lista de los complementos Kipi disponibles."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:95
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 Kipi plugin found\n"
|
|
|
|
|
"%n Kipi plugins found"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Encontrado un complemento Kipi\n"
|
|
|
|
|
"Encontrados %n complementos Kipi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "&Delay between images:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Intervalo entre imágenes:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "<p>The delay, in seconds, between images."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Intervalo en segundos entre imágenes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Start with current image"
|
|
|
|
|
msgstr "Comenzar con la imagen actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected "
|
|
|
|
|
"image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Si se activa esta opción, la presentación comenzará desde la imagen "
|
|
|
|
|
"actualmente seleccionada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Display in a loop"
|
|
|
|
|
msgstr "Presentación en bucle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "<p>Run the slideshow in endless repetition."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Ejecuta la presentación sin fin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Print image file name"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el nombre de archivo de la imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "<p>Print the image file name at the bottom of the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Mostrar el nombre del archivo de la imagen en la parte inferior de la "
|
|
|
|
|
"pantalla."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Print image creation date"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la fecha de creación de la imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "<p>Print the image creation time/date at the bottom of the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Mostrar la fecha y hora de creación de la imagen en la parte inferior de la "
|
|
|
|
|
"pantalla."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Print camera aperture and focal length"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la apertura y longitud focal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Mostrar la apertura y la focal de la cámara en la parte inferior de la "
|
|
|
|
|
"pantalla."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Print camera exposure and sensitivity"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimir la exposición y la sensibilidad de la cámara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Mostrar exposición y sensibilidad de la cámara en la parte inferior de la "
|
|
|
|
|
"pantalla."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Print camera make and model"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el fabricante y el modelo de la cámara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "<p>Print the camera make and model at the bottom of the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Mostrar marca y modelo de cámara en la parte inferior de la pantalla."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Print image caption"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar comentarios de imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "<p>Print the image caption at the bottom of the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Mostrar comentario de la imagen en la parte inferior de la pantalla."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Show only &image files with extensions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar únicamente los archivos de &imagen con extensiones:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums "
|
|
|
|
|
"(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam "
|
|
|
|
|
"Image Editor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aquí puede establecer las extensiones de los archivos de imagen que se "
|
|
|
|
|
"mostrarán en los álbumes (como JPEG o TIFF); cuando se haga doble clic sobre "
|
|
|
|
|
"estos archivos se abrirán con el editor de imágenes de digiKam."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Revert to default settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Volver a los valores predefinidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Show only &movie files with extensions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar únicamente los archivos de &película con extensiones:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums "
|
|
|
|
|
"(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default "
|
|
|
|
|
"KDE movie player."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aquí puede establecer las extensiones de los archivos de película que se "
|
|
|
|
|
"mostrarán en los álbumes (como MPEG o AVI); cuando se haga doble clic sobre "
|
|
|
|
|
"estos archivos se abrirán con el reproductor de películas predeterminado de "
|
|
|
|
|
"KDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Show only &audio files with extensions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar únicamente los archivos de &audio con extensiones:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums "
|
|
|
|
|
"(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default "
|
|
|
|
|
"KDE audio player."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aquí puede establecer las extensiones de los archivos de audio que se "
|
|
|
|
|
"mostrarán en los álbumes (como MP3 u OGG); cuando se haga doble clic sobre "
|
|
|
|
|
"estos archivos se abrirán con el reproductor de audio predeterminado de KDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Show only &RAW files with extensions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar únicamente los archivos en b&ruto con extensiones:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums "
|
|
|
|
|
"(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aquí puede establecer las extensiones de los archivos de imagen en bruto que "
|
|
|
|
|
"se mostrarán en los álbumes (como CRW para cámaras Canon o NEF para cámaras "
|
|
|
|
|
"Nikon)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mostrar el diálogo de confirmación cuando se muevan los elementos a la "
|
|
|
|
|
"&papelera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aplicar los cambios en la barra lateral de la &derecha sin pedir confirmación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)"
|
|
|
|
|
msgstr "&Escaneo de elementos nuevos al comienzo (retrasa el comienzo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Photographer and Copyright Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Datos del fotógrafo y copyright"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This field should contain your name, or the name of the person who created "
|
|
|
|
|
"the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
|
|
|
|
|
"(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the "
|
|
|
|
|
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
|
|
|
|
|
"should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas "
|
|
|
|
|
"or semi-colons as separator. \n"
|
|
|
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Este campo debería contener su nombre o el nombre de la persona que realizó "
|
|
|
|
|
"la fotografía. Si no fuese apropiado adicionar el nombre del fotógrafo (por "
|
|
|
|
|
"ejemplo, si la identidad del fotógrafo precisa ser protegida), también podrá "
|
|
|
|
|
"usar el nombre de una empresa u organización. Cuando se guarde, este campo no "
|
|
|
|
|
"deberá ser alterado por nadie. Este campo no soporta la utilización de comas o "
|
|
|
|
|
"punto-y-comas como separador.\n"
|
|
|
|
|
"Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Author Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Título del autor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This field should contain the job title of the photographer. Examples might "
|
|
|
|
|
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
|
|
|
|
|
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author "
|
|
|
|
|
"field, the Author field must also be filled out. \n"
|
|
|
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Este campo deberá contener el título de la profesión del fotógrafo. Algunos "
|
|
|
|
|
"ejemplos podrán incluir títulos tales como: fotógrafo de equipo, fotógrafo "
|
|
|
|
|
"autónomo o fotógrafo comercial Independiente. Dado que esta es una "
|
|
|
|
|
"cualificación para el campo Autor, ese campo debería estar relleno también.\n"
|
|
|
|
|
"Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Credit and Copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "Créditos y 'copyright'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Credit:"
|
|
|
|
|
msgstr "Crédito:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
|
|
|
|
|
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a "
|
|
|
|
|
"photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated "
|
|
|
|
|
"Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the "
|
|
|
|
|
"image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group "
|
|
|
|
|
"(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n"
|
|
|
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>(sinónimo de suministrador): Use el campo de suministrador para identificar "
|
|
|
|
|
"quién va a suministrar la fotografía. Este campo no tendrá que ser "
|
|
|
|
|
"necesariamente el autor. Si un fotógrafo trabaja para una agencia de noticias, "
|
|
|
|
|
"como Reuters o Associated Press, estas organizaciones se podrán indicar como "
|
|
|
|
|
"\"suministradoras\" de la imagen que sea usada por otros. Si una imagen es una "
|
|
|
|
|
"fotografía en 'stock', entonces se deberá indicar aquí el grupo (agencia) que "
|
|
|
|
|
"suministra la imagen.\n"
|
|
|
|
|
"Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
|
|
msgstr "Origen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or copyright "
|
|
|
|
|
"holder of the photograph. The value of this field should never be changed after "
|
|
|
|
|
"the information is entered following the image's creation. While not yet "
|
|
|
|
|
"enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" "
|
|
|
|
|
"field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. "
|
|
|
|
|
"To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a "
|
|
|
|
|
"blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than "
|
|
|
|
|
"\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the "
|
|
|
|
|
"names listed in the Copyright Notice.\n"
|
|
|
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>El campo origen deberá usarse para identificar al dueño original o detentor "
|
|
|
|
|
"de los derechos de la fotografía. El valor de este campo nunca deberá alterarse "
|
|
|
|
|
"después de que la información sea introducida posteriormente a la creación de "
|
|
|
|
|
"la imagen. Aunque aún no sea aplicado por los panele personalizados, podrá "
|
|
|
|
|
"considerarse este campo como de una \"única escritura\". El origen podrá ser un "
|
|
|
|
|
"individuo, una agencia o un miembro de una agencia. Para ayudar en las "
|
|
|
|
|
"búsquedas posteriores, se sugiere que separe las barras \"/\" con un espacio en "
|
|
|
|
|
"blanco. Use el formato \"fotógrafo / agencia\" en vez de \"fotógrafo/agencia\". "
|
|
|
|
|
"El origen podrá también ser diferente del creador y de los nombres indicados en "
|
|
|
|
|
"las notas del 'Copyright'.\n"
|
|
|
|
|
"Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
|
|
|
|
|
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of "
|
|
|
|
|
"the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but "
|
|
|
|
|
"if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or "
|
|
|
|
|
"company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: © "
|
|
|
|
|
"{date of first publication} name of copyright owner, as in \"©2005 John "
|
|
|
|
|
"Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in "
|
|
|
|
|
"place of the © symbol. In some foreign countries only the copyright symbol "
|
|
|
|
|
"is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright "
|
|
|
|
|
"symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) "
|
|
|
|
|
"where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional "
|
|
|
|
|
"protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the "
|
|
|
|
|
"notice above is encouraged. \n"
|
|
|
|
|
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
|
|
|
|
|
"reserved. \n"
|
|
|
|
|
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
|
|
|
|
|
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the "
|
|
|
|
|
"first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the "
|
|
|
|
|
"phrase \"all rights reserved.\"\n"
|
|
|
|
|
"This field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>La nota de Copyright deberá contener todos las informaciones de derechos de "
|
|
|
|
|
"copyright necesarios para reclamar la propiedad intelectual, debiendo "
|
|
|
|
|
"identificar a los dueños actuales de los derechos de copyright de la "
|
|
|
|
|
"fotografía. Normalmente se trataría del fotógrafo, pero si la imagen la hizo un "
|
|
|
|
|
"empleado o por un trabajo contratado, entonces se debería indicar la empresa o "
|
|
|
|
|
"la agencia. Use el formato adecuado para su país. USA: © {fecha de la "
|
|
|
|
|
"primera publicación} nombre del detentor de los derechos. Nota,, la palabra "
|
|
|
|
|
"\"copyright\" o la abreviatura \"copr\" se pueden utilizar en sustitución del "
|
|
|
|
|
"símbolo ©. En algunos países extranjeros solo se reconoce el símbolo, pero "
|
|
|
|
|
"no la abreviatura. Además el símbolo debe ser un circulo completo con una \"c\" "
|
|
|
|
|
"dentro; usando algo como (c) donde los paréntesis no forman un círculo completo "
|
|
|
|
|
"no es suficiente. Para una protección adicional en todo l mundo, use la frase "
|
|
|
|
|
"\"todos los derechos reservados\" a continuación de la nota.\n"
|
|
|
|
|
"En Europa se usaría: Copyright {Año} {Detentor de los derechos}, todos los "
|
|
|
|
|
"derechos reservados.\"n En Japón, para una protección máxima, deberían aparecer "
|
|
|
|
|
"los tres items siguientes en el campo de copyright de datos de IPTC: a) la "
|
|
|
|
|
"palabra, Copyright; (b) el año de la primera publicación; y (c) el nombre del "
|
|
|
|
|
"autor. Podrá incluirse la frase \"todos los derechos reservados\".\n"
|
|
|
|
|
"Este campo está limitado a 128 caracteres ASCII.</p> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Note: These informations are used to set <b><a "
|
|
|
|
|
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
|
|
|
|
|
"tags contents. IPTC text tags only support the printable <b>"
|
|
|
|
|
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
|
|
|
|
|
"characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Nota: Estas informaciones son usadas para establecer el contenido de las "
|
|
|
|
|
"etiquetas <b><a href='http://es.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b>"
|
|
|
|
|
". El texto de las etiquetas IPTC solo soporta caracteres <b>"
|
|
|
|
|
"<a href='http://es.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
|
|
|
|
|
"imprimibles y limita el tamaño de la cadena. Use la ayuda contextual para más "
|
|
|
|
|
"detalles.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums "
|
|
|
|
|
"are sorted in digiKam."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aquí puede añadir o eliminar algunos tipos de tema de los álbumes de fotos "
|
|
|
|
|
"para mejorar como ordena digiKam sus álbumes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:103
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Añadir..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:180
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "New Collection Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre del nuevo tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:181
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Enter new collection name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del nuevo tema:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "<p>Customize background color to use in image editor area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí el color de fondo que se usará para el área del editor de "
|
|
|
|
|
"imágenes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí el color que se usará en el editor de imágenes para "
|
|
|
|
|
"identificar los píxeles subexpuestos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí el color que se usará en el editor de imágenes para "
|
|
|
|
|
"identificar píxeles sobreexpuestos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
|
|
|
|
|
"interface."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aquí puede ver la lista de cámaras digitales que puede usar digiKam mediante "
|
|
|
|
|
"la interfaz de Gphoto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Auto-&Detect"
|
|
|
|
|
msgstr "&Detección automática"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Visit Gphoto project website"
|
|
|
|
|
msgstr "Visitar la página Web del proyecto Gphoto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to auto-detect camera.\n"
|
|
|
|
|
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No ha sido posible detectar automáticamente su cámara.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor, compruebe que su cámara está encendida y pruebe de nuevo o intente "
|
|
|
|
|
"configurarla manualmente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
|
|
|
|
|
msgstr "La cámara «%1» (%2) ya está en la lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
|
|
|
|
|
msgstr "Encontrada y añadida a la lista la cámara «%1» (%2)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Album Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración de los álbumes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Collections"
|
|
|
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Album Collections"
|
|
|
|
|
msgstr "Temas de los álbumes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
|
|
|
msgstr "Identidad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Default IPTC identity information"
|
|
|
|
|
msgstr "Información predeterminada de identidad para IPTC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Embedded Image Information Management"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestión de la información embebida en las imágenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# TODO - Una mejor de tooltip
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Album Items Tool Tip Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Configuración de la ayuda de herramientas de los elementos de los álbumes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipos MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "File (MIME) Types Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración de los tipos de archivo (MIME)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Light Table Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Opciones de la mesa de luz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Image Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Editor de imágenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Image Editor General Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración general del editor de imágenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Editor de imágenes: opciones para guardar los archivos de imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Image Editor Color Management Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestión de colores del editor de imágenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Kipi Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Complementos Kipi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Main Interface Plug-in Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración de los complementos de la interfaz principal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Cameras"
|
|
|
|
|
msgstr "Cámaras"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Camera Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración de las cámaras"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración diversa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from "
|
|
|
|
|
"the \"Tools\" menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La opción de rotación automática Exif para las miniaturas ha sido\n"
|
|
|
|
|
"modificada.\n"
|
|
|
|
|
"¿Desea reconstruir todas las miniaturas de los álbumes ahora?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Nota: puede llevar bastante tiempo. Puede lanzar esto más adelante usando el "
|
|
|
|
|
"menú de \"Herramientas\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Album &Library Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruta a la bib&lioteca de álbumes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can set the main path to the digiKam album library in your "
|
|
|
|
|
"computer."
|
|
|
|
|
"<p>Write access is required for this path and do not use a remote path here, "
|
|
|
|
|
"like an NFS mounted file system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aquí puede establecer la ruta principal a la biblioteca de álbumes de su "
|
|
|
|
|
"equipo.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Debe tener permisos de escritura sobre esta ubicación y no debe usar una "
|
|
|
|
|
"ruta remota, como un sistema de archivos NFS."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Información de las miniaturas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Show file &name"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el &nombre del archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set this option to show the file name below the image thumbnail."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Active esta opción para mostrar el nombre del archivo debajo de la "
|
|
|
|
|
"miniatura."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Show file si&ze"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el &tamaño del archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set this option to show the file size below the image thumbnail."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Active esta opción para mostrar el tamaño del archivo debajo de la "
|
|
|
|
|
"miniatura."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Show camera creation &date"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la fecha de &creación dado por la cámara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Active esta opción para mostrar la fecha de creación del archivo según la "
|
|
|
|
|
"cámara debajo de la miniatura."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Show file &modification date"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la fecha de &modificación del archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to show the file modification date below the image "
|
|
|
|
|
"thumbnail."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Active esta opción para mostrar la fecha de modificación del archivo "
|
|
|
|
|
"debajode la miniatura."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Show digiKam &captions"
|
|
|
|
|
msgstr "Most&rar comentarios de digiKam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Active esta opción para mostrar los comentarios de digiKam debajo de la "
|
|
|
|
|
"miniatura."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Show digiKam &tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar las etiquetas de &digiKam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Active esta opción para mostrar las etiquetas de digiKam debajo de la "
|
|
|
|
|
"miniatura."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Show digiKam &rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Most&rar la calificación de digiKam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Active esta opción para mostrar la calificación de digiKam debajo de la "
|
|
|
|
|
"miniatura."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar las dimensiones de la ima&gen (advertencia: lento)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Active esta opción para mostrar el tamaño en píxeles debajo de la miniatura."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Sidebar thumbnail size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño de las miniaturas de la barra lateral:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in "
|
|
|
|
|
"digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Establezca esta opción para configurar el tamaño en píxeles de las "
|
|
|
|
|
"miniaturas en la barra lateral de digiKam. Esta opción tomará efecto despues de "
|
|
|
|
|
"reiniciar digiKam."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Show count of items in all tree-view"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el número de elementos en la vista de árbol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail click action:"
|
|
|
|
|
msgstr "Acción al pulsar miniatura:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Show embedded preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la previsualización empotrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Start image editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciar el editor de imágenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "<p>Here, choose what should happen when you click on a thumbnail."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione la acción a realizar al pulsar con el botón derecho del ratón "
|
|
|
|
|
"sobre una miniatura."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Embedded preview loads full image size"
|
|
|
|
|
msgstr "Cargar imagen embebida a tamaño completo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to load the full image size with an embedded preview, "
|
|
|
|
|
"instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, "
|
|
|
|
|
"use it only if you have a fast computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Establezca esta opción para cargar una imagen a tamaño completo con "
|
|
|
|
|
"previsualización embebida, en lugar de una reducida. Puesto que esta opción "
|
|
|
|
|
"toma más tiempo de carga, utilícela solo si dispone de un equipo rápido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "Sorry you can't use your home directory as album library."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Disculpe; no se puede usar el directorio personal como biblioteca de álbumes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No write access for this path.\n"
|
|
|
|
|
"Warning: the caption and tag features will not work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No tiene permisos de escritura en esta ruta.\n"
|
|
|
|
|
"Advertencia: las funciones de comentarios y etiquetas no funcionarán."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Color Management Policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Política de gestión de colores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Enable Color Management"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar gestión de colores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Checked: Color Management is enabled</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Unchecked: Color Management is disabled</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Marcado: la gestión de colores está activada</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Desmarcado: la gestión de colores está desactivada</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Comportamiento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Apply when opening an image in the Image Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicar al abrir una imagen en el editor de Imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color "
|
|
|
|
|
"profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or "
|
|
|
|
|
"embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Si esta opción estuviera seleccionada, digiKam aplica el perfil de colores "
|
|
|
|
|
"predeterminado para el espacio de trabajo en una imagen sin preguntar, cuando "
|
|
|
|
|
"esta no tiene un perfil embebido o cuando el perfil embebido no fuera el mismo "
|
|
|
|
|
"que el del espacio de trabajo.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Ask when opening an image in the Image Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Preguntar cuando se abra una imagen en el editor de imágenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the "
|
|
|
|
|
"Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, "
|
|
|
|
|
"if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace "
|
|
|
|
|
"profile.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Si esta opción está seleccionada, digiKam preguntará al usuario antes de "
|
|
|
|
|
"aplicar el perfil de colores predefinido para el espacio de trabajo en una "
|
|
|
|
|
"imagen, cuando esta no tiene un perfil embebido o cuando el perfil embebido no "
|
|
|
|
|
"fuera el mismo que el del espacio de trabajo.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Color Profiles Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Directorio de perfiles de colores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your color "
|
|
|
|
|
"profiles in this directory.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>La localización por omisión de la carpeta de los perfiles de colores . "
|
|
|
|
|
"Deberá guardar los perfiles de colores en esta carpeta.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# TODO - Una mejor de tooltip
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "ICC Profiles Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración de los Perfiles ICC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Use color managed view (warning: slow)"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar la vista con gestión de colores (atención: lento)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
|
|
|
|
|
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
|
|
|
|
|
"adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "
|
|
|
|
|
"pictures on the screen, especially with a slow computer.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Podrá usar esta opción si quisiera usar su <b>Perfil de colores del "
|
|
|
|
|
"monitor</b> para mostrar sus imágenes en la ventana del editor de imágenes con "
|
|
|
|
|
"un color adaptado a su monitor. Atención: esta opción puede necesitar algún "
|
|
|
|
|
"tiempo para representar las imágenes en la pantalla, especialmente en equipos "
|
|
|
|
|
"lentos.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Monitor:"
|
|
|
|
|
msgstr "Monitor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the color profile for your monitor. You need to enable the <b>"
|
|
|
|
|
"Use color managed view</b> option to use this profile.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Deberá seleccionar el perfil de su monitor. Tendrá que activar el <b>"
|
|
|
|
|
"Usar la vista con gestión de colores</b> para usar este perfil.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
|
|
|
"monitor profile.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Puede usar este botón para obtener informaciones más detalladas sobre el "
|
|
|
|
|
"perfil del monitor seleccionado.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Workspace:"
|
|
|
|
|
msgstr "Espacio de trabajo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>All the images will be converted to the color space of this profile, so you "
|
|
|
|
|
"must select a profile appropriate for editing.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>These color profiles are device independent.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Todas las imágenes se convertirán al espacio de colores de este perfil, por "
|
|
|
|
|
"lo tanto debe seleccionar un perfil adecuado para la edición.</p>"
|
|
|
|
|
"<p> Estos perfiles de colores son independientes al dispositivo.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
|
|
|
"workspace profile.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Puede usar este botón para obtener informaciones más detalladas sobre el "
|
|
|
|
|
"perfil seleccionado del espacio de trabajo.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Input:"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You must select the profile for your input device (usually, your camera, "
|
|
|
|
|
"scanner...)</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Deberá seleccionar el perfil de su dispositivo de entrada ('escáner', cámara "
|
|
|
|
|
"fotográfica, ...)</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
|
|
|
"input profile.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Puede usar este botón para obtener informaciones más detalladas sobre el "
|
|
|
|
|
"perfil de entrada seleccionado.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "Soft proof:"
|
|
|
|
|
msgstr "Análisis suave:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You must select the profile for your output device (usually, your printer). "
|
|
|
|
|
"This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview "
|
|
|
|
|
"how an image will be rendered via an output device.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Deberá seleccionar el perfil de su dispositivo de salida (normalmente su "
|
|
|
|
|
"impresora). Este perfil se usará para hacer unas pruebas simples, para que sea "
|
|
|
|
|
"capaz de ver como una imagen será representada en el dispositivo de salida.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
|
|
|
"soft proof profile.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Puede usar este botón para obtener informaciones más detalladas sobre el "
|
|
|
|
|
"perfil de análisis suave seleccionado.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Use black point compensation"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar la compensación del punto negro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
|
|
|
|
|
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
|
|
|
|
|
"digital devices.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>La <b>compensación del punto negro</b> es una forma de hacer ajustes entre "
|
|
|
|
|
"los niveles máximos de negro en los archivos digitales y las capacidades de "
|
|
|
|
|
"negro de varios dispositivos digitales.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Rendering Intents:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tentativas de representación:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be compressed "
|
|
|
|
|
"or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance "
|
|
|
|
|
"is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
|
|
|
|
|
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
|
|
|
|
|
"colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls "
|
|
|
|
|
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
|
|
|
|
|
"colors is preserved as much as possible.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
|
|
|
|
|
"the default intent.</p></li>"
|
|
|
|
|
"<li>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that fall outside the "
|
|
|
|
|
"range that the output device can render are adjusted to the closest color that "
|
|
|
|
|
"can be rendered, while all other colors are left unchanged.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
|
|
|
|
|
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</p></li>"
|
|
|
|
|
"<li>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any colors that "
|
|
|
|
|
"fall outside the range that the output device can render are adjusted to the "
|
|
|
|
|
"closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. "
|
|
|
|
|
"Proof intent does not preserve the white point.</p></li>"
|
|
|
|
|
"<li>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the image at "
|
|
|
|
|
"the possible expense of hue and lightness.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
|
|
|
|
|
"still working on methods to achieve the desired effects.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
|
|
|
|
|
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
|
|
|
|
|
"rather than a specific color.</p></li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>"
|
|
|
|
|
"<p>El método<b>porcentual</b> hará que todo el espectro de la imagen sea "
|
|
|
|
|
"comprimido o expandido para rellenar el espectro de colores del dispositivo de "
|
|
|
|
|
"destino, de modo que el balance de tonos grises se preserve pero la precisión "
|
|
|
|
|
"colorimétrica puede no preservarse.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>En otras palabras, si ciertos colores de una imagen caen fuera del intervalo "
|
|
|
|
|
"de colores que el dispositivo es capaz de mostrar, este método tratará de que "
|
|
|
|
|
"todos los colores de la imagen se ajusten para que cada color de la imagen "
|
|
|
|
|
"caiga en un espacio en el que sí podrá ser representado y, de este modo, la "
|
|
|
|
|
"relación entre los colores se verá preservada al máximo.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Esta método es el más adecuado para mostrar las fotografías e imágenes y es "
|
|
|
|
|
"el método por defecto.</p></li>"
|
|
|
|
|
"<li>"
|
|
|
|
|
"<p> El método <b>colorimétrica absoluta</b> hace que todas los colores, que se "
|
|
|
|
|
"salgan del intervalo que el dispositivo es capaz de mostrar sean ajustados al "
|
|
|
|
|
"color más próximo representable, de modo que los colores se vean "
|
|
|
|
|
"inalterados.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Esta método preserva las luces altas y es el más adecuado para colores muy "
|
|
|
|
|
"definidos (Pantone, TruMatch, colores de logos, ...).</p></li>"
|
|
|
|
|
"<li>"
|
|
|
|
|
"<p>El método de <b>colorimétrica relativa</b> hace que todos los colores, que "
|
|
|
|
|
"se salgan del intervalo que el dispositivo de salida es capaz de mostrar sean "
|
|
|
|
|
"ajustados al color mas cercano representable dejando el resto inalterados.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Este método no conserva las luces altas.</p></li>"
|
|
|
|
|
"<li>"
|
|
|
|
|
"<p>El método de <b>saturación</b> conserva la saturación de colores en la "
|
|
|
|
|
"imagen sacrificando el tono y la luminosidad.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>La implementación de este método continúa siendo todavía un poco "
|
|
|
|
|
"problemática y la ICC continúa trabajado para obtener los efectos deseados.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Este método es más adecuado para gráficos empresariales, donde lo más "
|
|
|
|
|
"importante es que lo gráficos sean vivos y tengan buen contraste entre sí a que "
|
|
|
|
|
"respeten un colore específico</p></li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Deberá indicar un ruta por omisión para los archivos de los perfiles de "
|
|
|
|
|
"colores ICC.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:484
|
|
|
|
|
msgid "<p>Sorry, there are no ICC profiles files in "
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Disculpe, no hay archivos de perfiles ICC en"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid "</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:551
|
|
|
|
|
msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>El siguiente perfil no es válido:</p><p><b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Perfil no válido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:559
|
|
|
|
|
msgid "Invalid color profile has been removed"
|
|
|
|
|
msgstr "Se ha borrado el perfil de colores no válido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:563
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p>"
|
|
|
|
|
"<p>You have to do it manually</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>digiKam no consiguió borrar el perfil de colores no válido</p> "
|
|
|
|
|
"<p>Deberá hacerlo usted manualmente</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, there is not any selected profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Lo siento, no hay ningún perfil seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Show album items toolti&ps"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar &ayudas de herramientas en los elementos del álbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
|
|
|
|
|
"album item."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Configure esta opción para mostrar las informaciones de la imagen cuando el "
|
|
|
|
|
"ratón pase sobre los elementos del álbum."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Show camera aperture and focal"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la apertura y la focal de la cámara "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "digiKam Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informaciones de digiKam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Show album name"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el nombre del álbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the album name."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Active esta opción para mostrar el nombre del álbum."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Show image caption"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar comentarios de la imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image captions."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Active esta opción para mostrar los comentarios de la fotografía."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Show image tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar etiquetas de imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image tags."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Active esta opción para mostrar las etiquetas de la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Show image rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la calificación de fotografía"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image rating."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Active esta opción para mostrar la calificación de la fotografía."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Camera Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración de la cámara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Mounted Camera"
|
|
|
|
|
msgstr "Cámara montada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Camera List"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista de cámaras"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the camera name that you want to use. All default settings on the "
|
|
|
|
|
"right panel will be set automatically.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>This list has been generated using the gphoto2 library installed on your "
|
|
|
|
|
"computer.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí el nombre de la cámara fotográfica que desea usar. Todas las "
|
|
|
|
|
"opciones predeterminadas en el panel de la derecha serán configuradas "
|
|
|
|
|
"automáticamente.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Esta lista se generó con la biblioteca gphoto2 que está instalada en su "
|
|
|
|
|
"equipo.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Camera Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre de la cámara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Indique aquí el nombre usado para la interfaz de digiKam para identificar "
|
|
|
|
|
"esta cámara fotográfica.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Camera Port Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de puerto de comunicaciones de la cámara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "USB"
|
|
|
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using an USB "
|
|
|
|
|
"cable.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione esta opción si su cámara estuviera ligada a su equipo a través "
|
|
|
|
|
"de un cable USB.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Serial"
|
|
|
|
|
msgstr "Serie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
|
|
|
|
|
"serial cable.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione esta opción si su cámara estuviera ligada a su equipo a través "
|
|
|
|
|
"de un cable serie.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Camera Port Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruta al puerto de comunicaciones de la cámara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Note: only for serial port camera"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nota: únicamente para las cámaras\n"
|
|
|
|
|
"que usan el puerto serie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the serial port to use on your computer. This option is only required "
|
|
|
|
|
"if you use a serial camera.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Indique aquí el puerto serie a usar en su equipo. Esta opción solo es "
|
|
|
|
|
"necesaria si se usa una cámara en el puerto serie.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Camera Mount Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Punto de montaje de la cámara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nota: únicamente para cámaras de\n"
|
|
|
|
|
"almacenamiento masivo USB/IEEE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
|
|
|
|
|
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Indique aquí el punto de montaje a usar en su equipo. Esta opción solo es "
|
|
|
|
|
"necesaria si usa una cámara con <b>Almacenamiento en masa USB</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera"
|
|
|
|
|
"<br>(which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please"
|
|
|
|
|
"<br>use <a href=\"umscamera\">%1</a> from camera list.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Para configurar una cámara fotográfica de <b>Almacenamiento en masa USB</b> "
|
|
|
|
|
"<br>(que aparece como una unidad extraíble), "
|
|
|
|
|
"<br>use por favor <a href=\"umscamera\">%1</a> "
|
|
|
|
|
"<br>de la lista de cámaras.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b>"
|
|
|
|
|
"<br>(which uses the Picture Transfer Protocol), please"
|
|
|
|
|
"<br>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Para configurar un <b>Dispositivo USB PTP Genérico</b> "
|
|
|
|
|
"<br>(que use Picture Transfer Protocol), por favor selecciónelo de "
|
|
|
|
|
"<br><a href=\"ptpcamera\">%1</a> en la lista de cámaras.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>A complete list of camera settings to use is"
|
|
|
|
|
"<br>available at <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
|
|
|
|
|
"this url</a>.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Para ver una lista actualizada de configuración de las máquinas soportadas, "
|
|
|
|
|
"visite <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
|
|
|
|
|
"esta URL</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
|
|
|
|
|
msgstr "La imagen no cabrá en la página, ¿qué desea hacer?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Shrink"
|
|
|
|
|
msgstr "Encoger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Propiedades de la imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "Image position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Posición de la imagen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623
|
|
|
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Arriba izquierda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639
|
|
|
|
|
msgid "Top-Central"
|
|
|
|
|
msgstr "Arriba centro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627
|
|
|
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Arriba derecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615
|
|
|
|
|
msgid "Central-Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Centro izquierda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648
|
|
|
|
|
msgid "Central"
|
|
|
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619
|
|
|
|
|
msgid "Central-Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Centro derecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631
|
|
|
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Abajo izquierda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643
|
|
|
|
|
msgid "Bottom-Central"
|
|
|
|
|
msgstr "Abajo centro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635
|
|
|
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Abajo derecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399
|
|
|
|
|
msgid "Print fi&lename below image"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimir el nombre del &archivo bajo la imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403
|
|
|
|
|
msgid "Print image in &black and white"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimir la imagen en &blanco y negro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "&Auto-rotate page"
|
|
|
|
|
msgstr "&Auto-rotar página"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415
|
|
|
|
|
msgid "Use Color Management for Printing"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar la gestión de color para imprimir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Opciones..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensiones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Scale image to &fit"
|
|
|
|
|
msgstr "Escalar la imagen para que &encaje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "Print e&xact size: "
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimir al tamaño e&xacto: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801
|
|
|
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
|
|
|
msgstr "Milímetros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805
|
|
|
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
|
|
|
msgstr "Centímetros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809
|
|
|
|
|
msgid "Inches"
|
|
|
|
|
msgstr "Pulgadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantener la proporción"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Color Management is disabled.</p> "
|
|
|
|
|
"<p>You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>La gestión de colores está desactivada</p> "
|
|
|
|
|
"<p>Podrá activarla ahora si pulsa sobre el botón \"Configuración\".</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Resize Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Redimensionar la imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Guardar como ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "&Load..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Abrir..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "<p>Reset all filter parameters to their default values."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Reiniciar todos los parámetros a los valores predeterminados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "<p>Load all filter parameters from settings text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Cargar todos los parámetros del filtro desde los valores en el archivo de "
|
|
|
|
|
"texto de configuración."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "<p>Save all filter parameters to settings text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Guardar todos los parámetros del filtro a un archivo de texto de "
|
|
|
|
|
"configuración."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "New Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuevo tamaño"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the new image width in pixels."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Establezca aquí la nueva anchura de la imagen en píxeles."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the new image height in pixels."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Establezca aquí la nueva altura de la imagen en píxeles."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the new image width in percent."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Establezca aquí la nueva anchura de la imagen en porcentaje."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Height (%):"
|
|
|
|
|
msgstr "Altura (%):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the new image height in percent."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Establezca aquí la nueva altura de la imagen en porcentaje."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Maintain aspect ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantener las proporciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Active esta opción para que los nuevos tamaños de imagen mantengan las "
|
|
|
|
|
"proporciones."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Restore photograph"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaurar fotografía"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to "
|
|
|
|
|
"scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Active esta opción para restaurar el contenido de una fotografía. Atención: "
|
|
|
|
|
"este proceso puede tomar tiempo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, "
|
|
|
|
|
"this process can take a while.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Nota: el uso del \"Modo de restauración\"puede aumentar el tamaño de imagen. "
|
|
|
|
|
"Atención, este proceso puede llevar un tiempo</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "<p>This shows the current progress when you use Restoration mode."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Este es el porcentaje completado cuando use el modo restauración."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583
|
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608
|
|
|
|
|
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Cargar archivo de configuración de redimensionado fotográfico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%1\" no es un archivo de configuración para redimensionado de imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626
|
|
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No puedo cargar archivo de configuración para redimensionado de imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635
|
|
|
|
|
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar archivo de configuración de redimensionado fotográfico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644
|
|
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No se pueden guardar las opciones al archivo de texto de redimensionado "
|
|
|
|
|
"fotográfico."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
|
|
msgstr "Convertir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Apply the default color workspace profile to the image"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicar el perfil de espacio de trabajo predefinido a la imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "No hacer nada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Do not change the image"
|
|
|
|
|
msgstr "No cambiar la imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Assign"
|
|
|
|
|
msgstr "Asignar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Incorporar solo el perfil de colores del espacio de trabajo sin alterar la "
|
|
|
|
|
"imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Original Image:"
|
|
|
|
|
msgstr "Imagen original:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Corrected Image:"
|
|
|
|
|
msgstr "Imagen corregida:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Current workspace color profile:"
|
|
|
|
|
msgstr "Perfil de colores actual en el espacio de trabajo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Embedded color profile:"
|
|
|
|
|
msgstr "Perfil de color embebido:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This image has not been assigned a color profile.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Esta imagen no tiene ningún perfil de colores asignado.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>¿Desea convertirla al perfil de colores de su espacio de trabajo?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This image has been assigned to a color profile that does not match your "
|
|
|
|
|
"default workspace color profile.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Esta imagen tiene un perfil de colores asignado que no se corresponde con el "
|
|
|
|
|
"perfil de color de su espacio de trabajo.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>¿Desea convertirla para el perfil de color de su espacio de trabajo?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Rotate 90 Degrees"
|
|
|
|
|
msgstr "Rotar 90 grados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Rotate 180 Degrees"
|
|
|
|
|
msgstr "Rotar 180 grados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Rotate 270 Degrees"
|
|
|
|
|
msgstr "Rotar 270 grados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "Voltear horizontalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
|
|
|
msgstr "Voltear verticalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Brightness,Contrast,Gamma"
|
|
|
|
|
msgstr "Brillo, Contraste, Gamma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be "
|
|
|
|
|
"invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color "
|
|
|
|
|
"Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La ruta de los perfiles ICC parece ser inválida. No se hará ninguna "
|
|
|
|
|
"transformación de color. Por favor, corríjala en la configuración de gestión de "
|
|
|
|
|
"colores de digiKam."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Loading Image Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Cargando los complementos de imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid "&First"
|
|
|
|
|
msgstr "&Primera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "&Last"
|
|
|
|
|
msgstr "Ú<ima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Print Image..."
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimir la imagen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "Fit to &Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajustar a la &selección"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opción se puede usar para ampliar la imagen al área de selección actual."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the window to full screen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar la ventana principal en el modo de pantalla completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid "Under-Exposure Indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "Indicador de subexposición"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "Over-Exposure Indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "Indicador de sobreexposición"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "Color Managed View"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista de gestión de colores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "&Resize..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Redimensionar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "Crop"
|
|
|
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
|
|
|
|
|
"enable this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opción se puede usar para recortar la imagen. Selecciona una zona de la "
|
|
|
|
|
"imagen para habilitar esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid "Flip Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Voltear horizontalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451
|
|
|
|
|
msgid "Flip Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Voltear verticalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
|
|
|
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Rotar a la izquierda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Rotar a la derecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509
|
|
|
|
|
msgid "Exit Fullscreen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Salir del modo de pantalla completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid "Exit out of the fullscreen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Salir del modo de pantalla completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530
|
|
|
|
|
msgid "Load Next Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Cargar la siguiente imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535
|
|
|
|
|
msgid "Load Previous Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Cargar la imagen anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
|
|
|
|
|
msgid "Zoom in on Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Ampliar la imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553
|
|
|
|
|
msgid "Zoom out of Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Reducir la imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid "Redo Last action"
|
|
|
|
|
msgstr "Rehacer la última acción"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292
|
|
|
|
|
msgid "No selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Sin selección"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574
|
|
|
|
|
msgid "Information about current selection area"
|
|
|
|
|
msgstr "Información sobre el área de selección actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580
|
|
|
|
|
msgid "Information about image size"
|
|
|
|
|
msgstr "Información sobre el tamaño de la imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimir «%1»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
|
|
|
|
|
msgid "Failed to print file: '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "No ha sido posible imprimir el archivo: «%1»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"About to overwrite file \"%1\"\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Va a sobreescribir el archivo \"%1\"\n"
|
|
|
|
|
"¿Está seguro?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Sobreescribir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The image '%1' has been modified.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La imagen «%1» ha sido modificada.\n"
|
|
|
|
|
"¿Desea guardarla?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251
|
|
|
|
|
msgid "Please wait while the image is being saved..."
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor espere mientras se guarda la imagen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load image \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Fallo al cargar la imagen \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392
|
|
|
|
|
msgid "Saving: "
|
|
|
|
|
msgstr "Guardando: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to save file\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
|
|
"to\n"
|
|
|
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No ha sido posible guardar el archivo\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
|
|
"en\n"
|
|
|
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560
|
|
|
|
|
msgid "New Image File Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre del nuevo archivo de imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615
|
|
|
|
|
msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
|
|
|
|
|
msgstr "Formato de archivo de imagen de destino \"%1\" no soportado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to save file\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\" to\n"
|
|
|
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No ha sido posible guardar el archivo\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\" en\n"
|
|
|
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ya existe un archivo llamado \"%1\". ¿Esta seguro que desea sobreescribirlo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Sobreescribir el archivo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you "
|
|
|
|
|
"want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No tiene permisos de escritura para el archivo llamado \"%1\". ¿Esta seguro que "
|
|
|
|
|
"desea sobreescribirlo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742
|
|
|
|
|
msgid "Failed to overwrite original file"
|
|
|
|
|
msgstr "No ha sido posible sobreescribir el archivo original"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743
|
|
|
|
|
msgid "Error Saving File"
|
|
|
|
|
msgstr "Error al guardar el archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789
|
|
|
|
|
msgid "Color Managed View is enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "La vista de gestión de colores está habilitada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791
|
|
|
|
|
msgid "Color Managed View is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "La vista de gestión de colores está deshabilitada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gestión de color no configurada, Visor de Manejo de Color no está disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818
|
|
|
|
|
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "El indicador de subexposición está habilitado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819
|
|
|
|
|
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "El indicador de subexposición está deshabilitado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840
|
|
|
|
|
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "El indicador de sobreexposición está habilitado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841
|
|
|
|
|
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "El indicador de sobreexposición está deshabilitado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "Delete File Permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar el archivo permanentemente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar permanentemente sin confirmación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash without Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover a la papelera sin confirmación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image Editor - %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Editor de imagen - %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no image to show in the current album.\n"
|
|
|
|
|
"The image editor will be closed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No hay ninguna imagen que mostrar en el álbum de fotos actual.\n"
|
|
|
|
|
"Se cerrará el editor de imágenes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034
|
|
|
|
|
msgid "No Image in Current Album"
|
|
|
|
|
msgstr "No hay ninguna imagen en el álbum de fotos actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here you can see the original image panel which can help you to select the "
|
|
|
|
|
"clip preview."
|
|
|
|
|
"<p>Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip "
|
|
|
|
|
"focus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Aquí puede ver el panel de la imagen original que le puede ayudar a "
|
|
|
|
|
"seleccionar la región a utilizar para generar la previsualización del recorte"
|
|
|
|
|
"<p>Pulse y arrastre el cursor del ratón en el rectángulo rojo para cambiar el "
|
|
|
|
|
"foco del recorte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Guide:"
|
|
|
|
|
msgstr "Guía:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "<p>Reset all settings to their default values."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Reiniciar todos los parámetros a los valores predeterminados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "<p>Load all parameters from settings text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Cargar todos los parámetros del filtro desde los valores en el archivo de "
|
|
|
|
|
"texto de configuración."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "<p>Save all parameters to settings text file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Guardar todos los parámetros del filtro a un archivo de texto de "
|
|
|
|
|
"configuración."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Try"
|
|
|
|
|
msgstr "Intentar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "<p>Try all settings."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Intentar todas las opciones."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Raw Import"
|
|
|
|
|
msgstr "Importación RAW"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "Post Processing"
|
|
|
|
|
msgstr "Post-procesado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Raw Decoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Decodificación en bruto (RAW)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot decode RAW image for\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No se puede decodificar la imagen en bruto\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
|
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
|
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
|
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
|
|
|
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí el canal de histograma que se mostrará:"
|
|
|
|
|
"<p><b>Luminosidad</b>: muestra los valores de luminosidad de la imagen. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Rojo</b>: muestra los valores del canal rojo de la imagen."
|
|
|
|
|
"<p><b>Verde</b>: muestra los valores del canal verde de la imagen. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Azul</b>: muestra los valores del canal azul de la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
|
|
msgstr "Interrumpir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Abort the current Raw image preview."
|
|
|
|
|
msgstr "Interrumpir la presentación de la imagen en bruto actual."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Generar una previsualización de la imagen en bruto usando las opciones "
|
|
|
|
|
"actuales."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Set here the gamma adjustement of the image"
|
|
|
|
|
msgstr "Establezca aquí el ajuste de Gamma de la imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set here the color saturation correction."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Establezca aquí el valor de la saturación."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Exposure (E.V):"
|
|
|
|
|
msgstr "Exposición:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
|
|
|
|
|
"image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>El valor en V.E. se usará para realizar una compensación del valor de la "
|
|
|
|
|
"exposición de la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "Reset curve to linear"
|
|
|
|
|
msgstr "Restablecer la curva a lineal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid "Exposure"
|
|
|
|
|
msgstr "Exposición"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Luminosity Curve"
|
|
|
|
|
msgstr "Luminosidad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Informaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "<p>Reset all settings to default values."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Reiniciar todos los parámetros a los valores predeterminados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "<p>Import image to editor using current settings."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Importar imagen al editor usando la configuración actual."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "Use Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar perfil por defecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "<p>Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Usar la configuración general de decodificación en bruto (RAW) para cargar "
|
|
|
|
|
"esta imagen en el editor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Show on left panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar en el panel izquierdo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Show on right panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar en el panel derecho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Remove item"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar el elemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Clear all"
|
|
|
|
|
msgstr "Limpiar todo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
|
|
|
|
|
msgid "Drag and drop images here"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrastre y suelte aquí las imágenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Pan the image"
|
|
|
|
|
msgstr "Desplazar la imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Drag and drop an image here"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrastre y suelte aquí una imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to display preview for\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No se ha podido mostrar la previsualización de\n"
|
|
|
|
|
"«%1»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "On Left"
|
|
|
|
|
msgstr "A la izquierda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid "Show item on left panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el elemento en el panel izquierdo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "On Right"
|
|
|
|
|
msgstr "En la derecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "Show item on right panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el elemento en el panel derecho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Remove item from LightTable"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar elemento de la mesa de luz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid "Remove all items from LightTable"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar todos los elementos de la mesa de luz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
|
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Sincronizar previsualización de los paneles izquierdo y derecho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
|
|
|
|
|
msgid "By Pair"
|
|
|
|
|
msgstr "Por par"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
|
|
|
|
|
msgid "Navigate by pair with all items"
|
|
|
|
|
msgstr "Navegación emparejada con todos los elementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
|
|
|
|
|
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Salir del modo de pantalla completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid "Zoom in on image"
|
|
|
|
|
msgstr "Ampliar la imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
|
|
|
|
|
msgid "Zoom out from image"
|
|
|
|
|
msgstr "Reducir la imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid "No item on Light Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Ningún elemento en la mesa de luz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
|
|
|
|
|
msgid "1 item on Light Table"
|
|
|
|
|
msgstr "1 elemento en la mesa de luz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
|
|
|
|
|
msgid "%1 items on Light Table"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 elementos en la mesa de luz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "Camera Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Información de la cámara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Camera Summary"
|
|
|
|
|
msgstr "Resumen de la cámara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Camera Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Manual de la cámara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "About Driver"
|
|
|
|
|
msgstr "Sobre el controlador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
|
|
|
|
|
"disk card readers."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un controlador para <b>máquinas fotográficas montadas</b> "
|
|
|
|
|
"del tipo USB/IEEE1394 y lectores de tarjetas Flash Disk."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid "Title: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Path: %4<br>"
|
|
|
|
|
msgstr "Título: %1<br>Modelo: %2<br>Puerto: %3<br>Ruta: %4<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read <b>"
|
|
|
|
|
"Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para más información sobre el controlador de la <b>cámara fotográfica "
|
|
|
|
|
"montada</b>, lea por favor el manual de digiKam, en la sección de <b>"
|
|
|
|
|
"cámaras fotográficas digitales fijas soportadas</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk mounted "
|
|
|
|
|
"locally on your system."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>It doesn't use libgphoto2 drivers."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>To report any problems with this driver, please contact the digiKam team "
|
|
|
|
|
"at:"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El controlador de la <b>cámara fotográfica montada</b> "
|
|
|
|
|
"es una interfaz simple para un disco de una cámara remota, que se encuentra "
|
|
|
|
|
"montada localmente en su sistema."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Este no usa ningún controlador de 'libgphoto2'."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Para comunicar cualquier problema con este controlador, contacte por favor "
|
|
|
|
|
"con el equipo de digiKam: "
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>http://www.digiKam.org/?q=contact"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Camera Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Carpetas de la cámara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Album Library"
|
|
|
|
|
msgstr "Librería del Álbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
|
|
|
msgstr "Capacidad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Available:"
|
|
|
|
|
msgstr "Disponible:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Require:"
|
|
|
|
|
msgstr "Requerido:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "%1 - Select Camera Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 - Seleccione carpeta de la cámara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Por favor seleccione la carpeta de la cámara a la que desea enviar las "
|
|
|
|
|
"imágenes.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Camera filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombres de los archivos de la cámara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Turn on this option to use camera provided image filenames without "
|
|
|
|
|
"modifications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Active esta opción para usar los nombres de los archivos de las imágenes "
|
|
|
|
|
"dados por la cámara fotográfica sin modificaciones."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Change case to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar capitalización a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Leave as Is"
|
|
|
|
|
msgstr "Dejar como están"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Upper"
|
|
|
|
|
msgstr "Mayúsculas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Minúsculas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set the method to use to change the case of image filenames."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Escoja aquí el método usado para capitalizar los nombres de los archivos de "
|
|
|
|
|
"imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Customize"
|
|
|
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "<p>Turn on this option to customize image filenames during download."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Active esta opción para personalizar los nombres de los archivos de las "
|
|
|
|
|
"imágenes durante la transferencia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
|
|
|
msgstr "Prefijo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set the prefix which will be added to image filenames."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Indique aquí el texto a usar como prefijo para los nombres de los archivos "
|
|
|
|
|
"las de imágenes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sufijo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set the suffix which will be added to image filenames."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Indique aquí el texto a usar como sufijo para los nombres de los archivos de "
|
|
|
|
|
"las imágenes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Add Date && Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir fecha y hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set this option to add the camera provided date and time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Configure esta opción para añadir la fecha y la hora dadas por la cámara."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Formato de la fecha:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "ISO"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Full Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Texto completo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Local Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Opciones locales"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
|
|
msgstr "Avanzada..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select your preferred date format for creating new albums. The options "
|
|
|
|
|
"available are:</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Standard</b>: the date format that has been used as a standard by "
|
|
|
|
|
"digiKam. E.g.: <i>20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>"
|
|
|
|
|
": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>"
|
|
|
|
|
"2006-08-24T14:26:18</i></p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Full Text</b>: the date format is a user-readable string. E.g.: <i>"
|
|
|
|
|
"Thu Aug 24 14:26:18 2006</i></p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
|
|
|
|
|
"settings.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Advanced:</b> allows the user to specify a custom date format.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí su formato de fechas preferido, que se usará para crear los "
|
|
|
|
|
"álbumes nuevos. Las opciones disponibles son:"
|
|
|
|
|
"<p><b>Estándar</b>: el formato de fecha que ha sido usado como estándar por "
|
|
|
|
|
"digiKam. Ej.: <i>20060824T142618</i></p><p/> <b>ISO</b>"
|
|
|
|
|
": el formato de la fecha está de acuerdo con el ISO 8601 (AAAA-MM-DD). Ej.: <i>"
|
|
|
|
|
"2006-08-24</i></p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Texto completo</b>: el formato de la fecha está en un mensaje legible. "
|
|
|
|
|
"Ej.: <i>Jue 24 Ago 2006</i></p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Configuración local</b>: el formato de la fecha depende de la "
|
|
|
|
|
"configuración del panel de control de KDE.</p> "
|
|
|
|
|
"<p><b>Avanzado:</b> le permite indicar un formato de fecha personalizado.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Add Camera Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir nombre de la cámara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set this option to add the camera name."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Configure esta opción para añadir el nombre de la cámara."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Add Sequence Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir número de secuencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set this option to add a sequence number starting with the index set below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Configure esta opción para añadir el número de secuencia comenzando con el "
|
|
|
|
|
"índice dado abajo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Start Index:"
|
|
|
|
|
msgstr "Índice inicial:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set the starting index value used to rename files with a sequence number."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Indique aquí el valor inicial del índice usado para renombrar los archivos "
|
|
|
|
|
"con una secuencia numérica."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Enter the format for date and time.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Use <i>dd</i> for the day, <i>MM</i> for the month, <i>yyyy</i> "
|
|
|
|
|
"for the year, <i>hh</i> for the hour, <i>mm</i> for the minute, <i>ss</i> "
|
|
|
|
|
"for the second.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Examples: <i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,"
|
|
|
|
|
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> for 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Indique o formato para la fecha y la hora.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Use el <i>dd</i> para el día, el <i>MM</i> para el mes, el <i>yyyy</i> "
|
|
|
|
|
"para el año, la <i>hh</i> para la hora, el <i>mm</i> para el minuto y el <i>"
|
|
|
|
|
"ss</i> para el segundo.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ejemplos: <i>yyyyMMddThhmmss</i> para 20060824T142418,"
|
|
|
|
|
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> para 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid "Change Date and Time Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar el formato de la fecha y la hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "photo"
|
|
|
|
|
msgstr "foto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Select Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar álbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "&New Album"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nuevo álbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Create New Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear un nuevo álbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "New Album Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuevo nombre para el álbum de fotos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Creating new album in '%1'\n"
|
|
|
|
|
"Enter album name:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Creando un nuevo álbum en %1\n"
|
|
|
|
|
"Introduzca el nombre del álbum:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to camera..."
|
|
|
|
|
msgstr "Conectándose a la cámara..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Connection established"
|
|
|
|
|
msgstr "Conexión establecida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Conexión fallida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Getting camera information..."
|
|
|
|
|
msgstr "Obtener informaciones de la cámara..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Listing folders..."
|
|
|
|
|
msgstr "Listando las carpetas..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "The folders have been listed."
|
|
|
|
|
msgstr "Las carpetas están listadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "The files in %1 have been listed."
|
|
|
|
|
msgstr "Los archivos en %1 están listados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to list files in %1"
|
|
|
|
|
msgstr "No ha sido posible listar los archivos en %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "Listing files in %1 is complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Listado de los archivos en %1 completado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Getting thumbnails..."
|
|
|
|
|
msgstr "Obteniendo miniaturas..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid "Getting EXIF information for %1/%2..."
|
|
|
|
|
msgstr "Obteniendo la información Exif de %1/%2..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Downloading file %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Descargando el archivo %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid "EXIF rotating file %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Rotación EXIF del archivo %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "Setting Metadata tags to file %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurando las etiquetas de metadatos del archivo %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "Converting %1 to lossless file format..."
|
|
|
|
|
msgstr "Convirtiendo %1 a un formato de archivo sin pérdida..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving file %1 from camera..."
|
|
|
|
|
msgstr "Recibiendo el archivo %1 de la cámara..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478
|
|
|
|
|
msgid "Failed to retrieve file %1 from camera"
|
|
|
|
|
msgstr "No ha sido posible recibir el archivo %1 de la cámara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid "Uploading file %1 to camera..."
|
|
|
|
|
msgstr "Enviando a la cámara el archivo %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524
|
|
|
|
|
msgid "Deleting file %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Borrando el archivo %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550
|
|
|
|
|
msgid "Toggle lock file %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Conmutar el archivo de bloqueo %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941
|
|
|
|
|
msgid "Rename File"
|
|
|
|
|
msgstr "Renombrar el archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Skipped file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivo %1 omitido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026
|
|
|
|
|
msgid "Failed to download file \"%1\"."
|
|
|
|
|
msgstr "No ha sido posible descargar el archivo «%1»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145
|
|
|
|
|
msgid " Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr " ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065
|
|
|
|
|
msgid "Failed to upload file \"%1\"."
|
|
|
|
|
msgstr "No ha sido posible enviar el archivo «%1»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100
|
|
|
|
|
msgid "Failed to delete file \"%1\"."
|
|
|
|
|
msgstr "No ha sido posible borrar el archivo «%1»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135
|
|
|
|
|
msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"."
|
|
|
|
|
msgstr "No ha sido posible conmutar el archivo de bloqueo «%1»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165
|
|
|
|
|
msgid "Camera \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Cámara «%1»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "&Download"
|
|
|
|
|
msgstr "&Descargar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "&Images"
|
|
|
|
|
msgstr "&Imágenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Establezca de que manera Digikam renombrará los archivos durante la "
|
|
|
|
|
"descarga."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "File Renaming Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opciones de renombrado de archivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Extension-based sub-albums"
|
|
|
|
|
msgstr "Sub-álbumes basados en la extensión"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "Date-based sub-albums"
|
|
|
|
|
msgstr "Sub-álbumes basados en la fecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "<p>Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Indique aquí todas las opciones para crear álbumes automáticamente durante "
|
|
|
|
|
"la transferencia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
|
|
|
|
|
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you "
|
|
|
|
|
"can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Active esta opción si quisiera que las fotos transferidas sean colocadas en "
|
|
|
|
|
"sub-álbumes creados automáticamente bajo el álbum de destino según la extensión "
|
|
|
|
|
"del archivo. De esta forma, puede separar los archivos JPEG y RAW de la cámara."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
|
|
|
|
|
"created file date-based sub-albums of the destination album."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Active esta opción si quisiera que las fotos transferidas sean colocadas en "
|
|
|
|
|
"sub-álbumes basados en la fecha creados automáticamente bajo el álbum de "
|
|
|
|
|
"destino."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
|
|
|
|
|
"available are:"
|
|
|
|
|
"<p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). "
|
|
|
|
|
"E.g.: <i>2006-08-24</i>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Full Text</b>: the date format is in a user-readable string. E.g.: <i>"
|
|
|
|
|
"Thu Aug 24 2006</i>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
|
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí su formato de fechas preferido que será usado para crear los "
|
|
|
|
|
"álbumes nuevos. Las opciones disponibles son:"
|
|
|
|
|
"<p><b>ISO</b>: el formato de la fecha está de acuerdo con el ISO 8601 "
|
|
|
|
|
"(AAAA-MM-DD). Ej.: <i>2006-08-24</i>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Texto completo</b>: el formato de la fecha está en un mensaje legible. "
|
|
|
|
|
"Ej.: <i>Jue 24 Ago 2006</i>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Configuración local</b>: el formato de la fecha depende de la "
|
|
|
|
|
"configuración del panel de control de KDE."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Auto-creation of Albums"
|
|
|
|
|
msgstr "Creación automática de álbumes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "Set default photographer identity"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar la identidad por omisión del fotógrafo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "Set default credit and copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar crédito y copyright predefinidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "Fix internal date && time"
|
|
|
|
|
msgstr "Corregir la fecha y hora internas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Auto-rotate/flip image"
|
|
|
|
|
msgstr "Rotar/invertir imagen automáticamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "Convert to lossless file format"
|
|
|
|
|
msgstr "Convertir a un formato de archivo sin pérdidas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "New image format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuevo formato de la imagen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
|
|
|
|
|
"downloaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Indique aquí todas las opciones para corregir/transformar los archivos JPEG "
|
|
|
|
|
"automáticamente durante la transferencia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
|
|
|
|
|
"EXIF information provided by the camera."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Active esta opción si quisiera que las imágenes sean rotadas o invertidas "
|
|
|
|
|
"automáticamente, usando las informaciones de EXIF dadas por la cámara."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC "
|
|
|
|
|
"tags using digiKam's metadata settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Active esta opción para guardar la identidad predefinida del fotógrafo en "
|
|
|
|
|
"etiquetas IPTC usando la configuración de metadatos principal de digiKam."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enable this option to store the default credit and copyright information in "
|
|
|
|
|
"the IPTC tags using digiKam's metadata settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Active esta opción para guardar la identidad predefinida de créditos y de "
|
|
|
|
|
"'copyright' en etiquetas IPTC usando la configuración principal de metadatos de "
|
|
|
|
|
"digiKam."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
|
|
|
|
|
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
|
|
|
|
|
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC "
|
|
|
|
|
"fields."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Active esta opción para configurar las etiquetas de fecha y hora a los "
|
|
|
|
|
"valores correctos si su cámara no configuró convenientemente estas etiquetas "
|
|
|
|
|
"cuando se hicieron las fotografías. Los valores se guardarán en los campos "
|
|
|
|
|
"DateTimeDigitized y DateTimeCreated de EXIF/IPTC."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
|
|
|
|
|
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
|
|
|
|
|
"computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Active esta opción para convertir todos los archivos JPEG a formatos de "
|
|
|
|
|
"imagen sin pérdidas. <b>Nota</b>: puede tomar un tiempo largo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
|
|
|
|
|
"All metadata will be preserved during the conversion."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Seleccione aquí su formato de imagen sin pérdidas preferido para convertir "
|
|
|
|
|
"los archivos JPEG. <b>Nota</b>: todos los metadatos se preservarán durante las "
|
|
|
|
|
"conversiones."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
|
|
|
|
|
msgstr "Operaciones al vuelo (solo JPEG)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar &todo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "Select N&one"
|
|
|
|
|
msgstr "N&o seleccionar nada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
|
|
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "&Invertir la selección"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
|
|
|
|
|
msgid "Select &New Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar los &nuevos elementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "Increase Thumbnail Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Aumentar el tamaño de las miniaturas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "Decrease Thumbnail Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Reducir el tamaño de las miniaturas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar bloqueo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "Download Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Descargar la selección"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "Download All"
|
|
|
|
|
msgstr "Descargar todo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "Download/Delete Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Descargar y borrar la selección"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "Download/Delete All"
|
|
|
|
|
msgstr "Descargar y borrar todo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid "Upload..."
|
|
|
|
|
msgstr "Subir..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar la selección"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
|
|
|
|
|
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelando la operación actual, por favor espere..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Desea cerrar el diálogo y cancelar la operación actual?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
|
|
|
|
|
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Desconectándose de la cámara, por favor espere..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
|
|
|
|
|
msgid "Scanning for new files, please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Escaneando archivos nuevos, espere por favor..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
|
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
|
|
msgstr "Preparado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and "
|
|
|
|
|
"turned on. Would you like to try again?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No ha sido posible conectarse a la cámara. Por favor, compruebe que la cámara "
|
|
|
|
|
"esté bien conectada y que esté encendida. ¿Desea intentarlo de nuevo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
|
|
|
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Falló conexión"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
|
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Reintentar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
|
|
|
|
|
msgid "Select Image to Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar imagen para subir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Camera Folder <b>%1</b> already contains item <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Please enter a new file name (without extension):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La carpeta de la cámara <b>%1</b> ya contiene el ítem <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Por favor, indique el nuevo nombre (sin la extensión):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
|
|
|
|
|
msgid "File already exists"
|
|
|
|
|
msgstr "El archivo ya existe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
|
|
|
|
|
"selected pictures from camera.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Estimated space require: %1\n"
|
|
|
|
|
"Available free space: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No hay suficiente espacio libre en la librería del álbum para descargar y "
|
|
|
|
|
"procesar las imágenes desde la cámara,\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Tamaño necesario estimado: %1\n"
|
|
|
|
|
"Tamaño libre disponible: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import the "
|
|
|
|
|
"camera pictures into.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Por favor, seleccione el álbum de destino correcto de la biblioteca de "
|
|
|
|
|
"digiKam donde importar las imágenes de la cámara fotográfica.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not "
|
|
|
|
|
"be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and "
|
|
|
|
|
"try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Los elementos listados abajo están bloqueados por la cámara fotográfica (solo "
|
|
|
|
|
"lectura). Estos elementos no serán borrados. Si realmente desea borrar estos "
|
|
|
|
|
"elementos, debe desbloquearlos primero."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n"
|
|
|
|
|
"About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Va a borrar esta imagen. Los archivos borrados son irrecuperables.¿Está "
|
|
|
|
|
"seguro?\n"
|
|
|
|
|
"Va a borrar estas %n imágenes. Los archivos borrados son irrecuperables. ¿Está "
|
|
|
|
|
"seguro?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623
|
|
|
|
|
msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre (%1) en la carpeta %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636
|
|
|
|
|
msgid "Failed to find Album for path '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "No ha sido posible encontrar el álbum de la ubicación «%1»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Title: %1\n"
|
|
|
|
|
"Model: %2\n"
|
|
|
|
|
"Port: %3\n"
|
|
|
|
|
"Path: %4\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Thumbnails: %5\n"
|
|
|
|
|
"Delete items: %6\n"
|
|
|
|
|
"Upload items: %7\n"
|
|
|
|
|
"Create directories: %8\n"
|
|
|
|
|
"Delete directories: %9\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Título: %1\n"
|
|
|
|
|
"Modelo: %2\n"
|
|
|
|
|
"Puerto: %3\n"
|
|
|
|
|
"Ruta: %4\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Miniaturas: %5\n"
|
|
|
|
|
"elementos para borrar: %6\n"
|
|
|
|
|
"Elementos para subir: %7\n"
|
|
|
|
|
"Creación de carpetas: %8\n"
|
|
|
|
|
"Borrado de carpetas: %9\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
|
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
|
msgstr "sí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
|
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://gphoto.org/bugs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Para informar de cualquier problema con este controlador, por favor contacte el "
|
|
|
|
|
"equipo de 'gphoto2' en esta dirección:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://gphoto.org/bugs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588
|
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589
|
|
|
|
|
msgid "Download && Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Descargar y borrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590
|
|
|
|
|
msgid "Toggle lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar bloqueo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755
|
|
|
|
|
msgid "&Upload to camera"
|
|
|
|
|
msgstr "&Enviar a la cámara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot display image\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No se puede mostrar la imagen\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# TODO - Una mejor de tooltip
|
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451
|
|
|
|
|
msgid "SlideShow Completed."
|
|
|
|
|
msgstr "La presentación ha finalizado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid "Click To Exit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Pulse para salir..."
|