You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
digikam/po/es/digikam.po

12684 lines
430 KiB

# translation of digikam.po to
# This file is distributed under the same license as the Digikam package.
# Copyright (C) Renchi Raju <renchi@pooh.tam.uiuc.edu>
#
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Pablo Pita Leira <pablo.pita@gmail.com>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
# Pablo de Vicente <p.devicente@oan.es>, 2007.
# Alberto Garcia <info@trebol-a.com>, 2007.
# Pablo Pita Leira <pablo.pita@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 10:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-25 19:34+0100\n"
"Last-Translator: Pablo Pita Leira <pablo.pita@gmail.com>\n"
"Language-Team: <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72
msgid "PNG compression:"
msgstr "Compresión PNG:"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:"
"<p><b>1</b>: low compression (large file size but short compression duration - "
"default)"
"<p><b>5</b>: medium compression"
"<p><b>9</b>: high compression (small file size but long compression duration)"
"<p><b>Note: PNG is always a lossless image compression format.</b>"
msgstr ""
"<p>Los valores de compresión de las imágenes PNG:"
"<p><b>1</b>: compresión baja (tamaño de archivo grande pero compresión rápida - "
"valor predeterminado)"
"<p><b>5</b>: compresión media"
"<p><b>9</b>: compresión alta (tamaño de archivo pequeño pero compresión lenta)"
"<p><b>Nota: PNG es siempre un formato de compresión sin pérdida.</b>"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Comprimir los archivos TIFF"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images."
"<p>If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF "
"image.</p>"
"<p>A lossless compression format (Deflate) is used to save the file."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Conmutar la compresión de las imágenes TIFF."
"<p>Si activa esta opción, podrá reducir el tamaño final de archivo de la imagen "
"TIFF.</p>"
"<p>Se usa un formato de compresión sin pérdida (Deflate) para guardar el "
"archivo."
"<p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Archivos JPEG 2000 sin pérdidas"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images."
"<p>If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG "
"2000 pictures."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Conmutar la compresión de las imágenes JPEG 2000."
"<p>Si activa esta opción, usará una método sin pérdidas para comprimir "
"fotografías JPEG 2000. "
"<p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Calidad del JPEG 2000:"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:"
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
"<p><b>50</b>: medium quality"
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
"<p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use "
"this setting.</b>"
msgstr ""
"<p>La calidad de las imágenes JPEG 2000:"
"<p><b>1</b>: calidad baja (compresión alta y tamaño de archivo pequeño)"
"<p><b>50</b>: calidad media"
"<p><b>75</b>: buena calidad (predeterminada)"
"<p><b>100</b>: alta calidad (sin compresión y tamaño de archivo grande) "
"<p><b>Nota: JPEG 2000 no es un formato de compresión de imágenes sin pérdida "
"cuando utilice esta configuración.</b>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Calidad del JPEG:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
msgid ""
"<p>The JPEG image quality:"
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
"<p><b>50</b>: medium quality"
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
msgstr ""
"<p>Calidad de las imágenes JPEG:"
"<p><b>1</b>: calidad baja (compresión alta y tamaño de archivo pequeño)"
"<p><b>50</b>: calidad media"
"<p><b>75</b>: buena calidad (predeterminada)"
"<p><b>100</b>: alta calidad (sin compresión y tamaño de archivo grande) "
"<p><b>Nota: JPEG utiliza un algoritmo de compresión con pérdidas.</b>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
msgid ""
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Warning: <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> is a"
"<br>lossy compression"
"<br>image format!</p></i></qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i> Aviso<a "
"href='http://es.wikipedia.org/wiki/JPEG'> JPEG</a> es un formato de compresión"
"<br>con pérdidas</p></i></qt>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Submuestreo cromático:"
#: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109
msgid ""
"<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
"(color is saved with less resolution than luminance):"
"<p><b>None</b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at "
"all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
"compression"
"<p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color "
"resolution by one-third with little to no visual difference"
"<p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges "
"but tends to alter colors"
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
msgstr ""
"<p>Nivel de submuestreo de cromático JPEG \n"
"(el color se guarda con menos resolución que la luminancia):"
"<p><b>Ninguno</b>=el mejor: usa un ratio 4:4:4. No utiliza absolutamente ningún "
"submuestreo cromático. Esto conserva los bordes y los colores contrastados, "
"además de no añadir ninguna compresión adicional."
"<p><b>Medio</b>: usa un ratio 4:2:2. Compresión media: reduce la resolución de "
"color en un tercio, con poca o ninguna diferencia visual"
"<p><b>Alta</b>: usa ratio 4:1:1. Alta compresión: adecuada para las imágenes "
"con bordes suaves, pero tiende a alterar los colores"
"<p><b>Nota: JPEG siempre utiliza compresión con pérdidas</b>"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
msgid "Captions/Tags"
msgstr "Comentarios/Etiquetas"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
msgid "Makernote"
msgstr "Nota del fabricante"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
msgid "<big><b>File Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Propiedades del archivo</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>Archivo</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Carpeta</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
msgid "<b>Modified</b>:"
msgstr "<b>Modificado</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
msgid "<b>Size</b>:"
msgstr "<b>Tamaño</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
msgid "<b>Owner</b>:"
msgstr "<b>Propietario</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
msgid "<b>Permissions</b>:"
msgstr "<b>Permisos</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
msgid "<big><b>Image Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Propiedades de la imagen</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
msgid "<b>Type</b>:"
msgstr "<b>Tipo</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
msgid "<b>Dimensions</b>:"
msgstr "<b>Dimensiones</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
msgid "<b>Compression</b>:"
msgstr "<b>Compresión</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
msgid "<nobr><b>Bit depth</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Profundidad de bits</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211
msgid "<nobr><b>Color mode</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Modo de color </b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214
msgid "<big><b>Photograph Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Propiedades de la fotografía</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215
msgid "<b>Make</b>:"
msgstr "<b>Marca</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216
msgid "<b>Model</b>:"
msgstr "<b>Modelo</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217
msgid "<b>Created</b>:"
msgstr "<b>Creado</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218
msgid "<b>Aperture</b>:"
msgstr "<b>Apertura</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219
msgid "<b>Focal</b>:"
msgstr "<b>Focal</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220
msgid "<b>Exposure</b>:"
msgstr "<b>Exposición</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221
msgid "<b>Sensitivity</b>:"
msgstr "<b>Sensibilidad</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222
msgid "<nobr><b>Mode/Program</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Modo/Programa</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223
msgid "<b>Flash</b>:"
msgstr "<b>Flash</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224
msgid "<nobr><b>White balance</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Balance de blancos</b></nobr>:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>no disponible</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:383
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977
msgid "RAW Image"
msgstr "Imagen bruta (RAW)"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Sin calibrar"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467
#, c-format
msgid "JPEG quality %1"
msgstr "Calidad del JPEG %1"
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 bpp"
#: digikam/albumfiletip.cpp:462
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055
msgid "%1 (35mm: %2)"
msgstr "%1 (35mm: %2)"
#: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182
msgid "<big><b>Camera File Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Propiedades del archivo de la cámara</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Fecha</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187
msgid "<b>Readable</b>:"
msgstr "<b>Puede ser leído</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188
msgid "<b>Writable</b>:"
msgstr "<b>Puede ser escrito</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191
msgid "<nobr><b>New Name</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Nuevo nombre</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192
msgid "<b>Downloaded</b>:"
msgstr "<b>Descargado</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>desconocido</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:368
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>inalterado</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856
msgid "Caption:"
msgstr "Comentarios:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873
msgid "Rating:"
msgstr "Calificación:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175
msgid "Enter new tag here..."
msgstr "Introduzca la nueva etiqueta..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176
msgid ""
"Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy at "
"the same time."
msgstr ""
"Introduzca aquí el texto utilizado para crear etiquetas nuevas. Para crear una "
"jerarquía de etiquetas puede usar '/'. Para crear más de una jerarquía puede "
"usar ',' al mismo tiempo."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Etiquetas ya asignadas"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196
msgid "Recent Tags"
msgstr "Etiquetas recientes"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211
msgid "Revert all changes"
msgstr "Revertir todos los cambios"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Aplicar todos los cambios a las imágenes"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220
msgid "More"
msgstr "Más"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387
msgid "Apply changes?"
msgstr "¿Aplicar cambios?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the comment of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the comment of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ha editado los comentarios de la imagen. \n"
"<qt>"
"<p> Ha editado los comentarios de %n imágenes. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the date of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the date of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ha editado la fecha de la imagen. \n"
"<qt>"
"<p>Ha editado la fecha de %n imágenes. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the rating of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the rating of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ha editado la calificación de la imagen. \n"
"<qt>"
"<p>Ha editado la calificación de %n imágenes. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the tags of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the tags of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ha editado las etiquetas de la imagen. \n"
"<qt>"
"<p>Ha editado las etiquetas de %n imágenes. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
msgid "Do you want to apply your changes?</p></qt>"
msgstr "¿Desea aplicar sus cambios?</p></qt>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the metadata of the image: </p>"
"<ul>\n"
"<qt>"
"<p>You have edited the metadata of %n images: </p>"
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ha editado los metadatos de la imagen: </p>"
"<ul>\n"
"<qt>"
"<p>Ha editado los metadatos de %n imágenes: </p>"
"<ul>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
msgid "<li>comment</li>"
msgstr "<li>comentario</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<li>fecha</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<li>calificación</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<li>etiquetas</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Aplicar los cambios sin confirmación"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474
msgid "Applying changes to images. Please wait..."
msgstr "Aplicando los cambios a las imágenes. Espere..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "Leyendo metadatos de archivos. Espere..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "Escribiendo metadatos a los archivos. Espere..."
#: digikam/digikamview.cpp:217 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827
msgid "New Tag..."
msgstr "Nueva etiqueta..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828
msgid "Create Tag From AddressBook"
msgstr "Crear etiqueta del libro de direcciones"
#: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886
#: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832
msgid "Edit Tag Properties..."
msgstr "Modificar las propiedades de la etiqueta..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Restablecer icono de etiquetas"
#: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889
#: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551
#: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154
msgid "Delete Tag"
msgstr "Borrar la etiqueta"
#: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851
msgid "All Tags"
msgstr "Todas la etiquetas"
#: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909
#: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867
msgid "Children"
msgstr "Hijas"
#: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910
#: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868
msgid "Parents"
msgstr "Padres"
#: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleccionar"
#: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertir la selección"
#: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871
msgid "Toggle Auto"
msgstr "Conmutar auto"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035
msgid "No AddressBook Entries Found"
msgstr "No se han encontrado entradas en el libro de direcciones"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Leer metadatos desde archivo a base de datos"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Escribir metadatos en cada archivo"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Leer metadatos desde cada archivo a la base de datos"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104
msgid ""
"You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to delete. "
"You will need to apply change first if you want to delete the tag."
msgstr ""
"En este momento está viendo elementos en la etiqueta '%1' que está a punto de "
"borrar. Primero necesita cerrar este diálogo si desea borrar la etiqueta."
#: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128
msgid ""
"_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do you "
"want to continue?\n"
"Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"La etiqueta «%1» tiene una subetiqueta. Borrarla borrará también la "
"subetiqueta.¿Seguro que desea continuar?\n"
"La etiqueta «%1» tiene %n subetiquetas. Borrarla borrará también las "
"subetiquetas.¿Seguro que desea continuar?"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144
msgid ""
"_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n"
"Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?"
msgstr ""
"La etiqueta «%1» está asignada a un elemento. ¿Seguro que desea continuar?\n"
"La etiqueta «%1» está asignada a %n elementos.¿Seguro que desea continuar?"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "¿Borrar la etiqueta «%1»?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "No hay etiquetas asignadas recientemente"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629
msgid "Found Tags"
msgstr "Etiquetas encontradas"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726
msgid "Assigned Tags"
msgstr "Etiquetas asignadas"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102
#: utilities/setup/setup.cpp:154
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196
#: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405
#: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558
#: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover aquí"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165
#: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327
#: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446
#: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629
#: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922
#: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627
#: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Establecer como miniatura de la etiqueta"
#: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381
msgid "Assign Tag '%1' to Items"
msgstr "Asignar la etiqueta «%1» a los elementos"
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393
msgid "Assign tag to images. Please wait..."
msgstr "Asignando etiqueta a la imagen. Espere por favor..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidad"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: Display luminosity (perceived brightness) values."
"<p><b>Red</b>: Display the red image channel."
"<p><b>Green</b>: Display the green image channel."
"<p><b>Blue</b>: Display the blue image channel."
"<p><b>Alpha</b>: Display the alpha image channel. This channel corresponds to "
"the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or "
"TIFF."
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el canal del histograma a mostrar:"
"<p><b>Luminosidad</b>: dibuja los valores de luminosidad de la imagen."
"<p><b>Rojo</b>: dibuja los valores del canal rojo de la imagen."
"<p><b>Verde</b>: dibuja los valores del canal verde de la imagen."
"<p><b>Azul</b>: dibuja los valores del canal azul de la imagen."
"<p><b>Alfa</b>: dibuja los valores del canal alfa de la imagen. Este canal "
"corresponde al valor de transparencia y está soportado por algunos formatos de "
"imagen como PNG o TIFF. "
"<p><b>Colores</b>: dibuja los valores de los canales de todos los colores al "
"mismo tiempo."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximal values are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí la escala del histograma."
"<p>Si los valores máximos de la imagen fueran pequeños, puede usar la escala "
"lineal."
"<p>Cuando los valores máximos son grandes se puede usar la escala logarítmica. "
"Así todos los valores (grandes y pequeños) serán visibles en la gráfica."
#: digikam/timelineview.cpp:156
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
msgid "<p>Linear"
msgstr "<p>Lineal"
#: digikam/timelineview.cpp:164
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
msgid "<p>Logarithmic"
msgstr "<p>Logarítmica"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
msgid ""
"<p>Select the main color displayed with Colors Channel mode here:"
"<p><b>Red</b>: Draw the red image channel in the foreground."
"<p><b>Green</b>: Draw the green image channel in the foreground."
"<p><b>Blue</b>: Draw the blue image channel in the foreground."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el color principal que se mostrará en el modo de Canal de "
"colores:"
"<p><b>Rojo</b>: dibuja el canal rojo de la imagen en primer plano."
"<p><b>Verde</b>: dibuja el canal verde de la imagen en primer plano. "
"<p><b>Azul</b>: dibuja el canal azul de la imagen en primer plano."
"<p>"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
msgid ""
"<p>Select from which region the histogram will be computed here:"
"<p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image."
"<p><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí desde que región se calculará el histograma:"
"<p><b>Imagen completa</b>: calcula el histograma usando la imagen completa."
"<p><b>Selección</b>: calcula el histograma usando la selección actual de la "
"imagen."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
msgid "<p>Full Image"
msgstr "<p>Imagen completa"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
msgid "<p>Selection"
msgstr "<p>Selección"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
msgid "<p>This is the histogram drawing of the selected image channel"
msgstr ""
"<p>Éste es el dibujo del histograma del canal de la imagen seleccionada"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
msgid "Range:"
msgstr "Intervalo:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
msgid "<p>Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el valor de intensidad mínimo de la selección del "
"histograma."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
msgid "<p>Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el valor de intensidad máximo de la selección del "
"histograma."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
msgid ""
"<p>Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"<p>Aquí puede ver los resultados estadísticos calculados con la parte "
"seleccionada del histograma. Estos valores están disponibles para todos los "
"canales."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
msgid "Pixels:"
msgstr "Píxeles:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
msgid "Count:"
msgstr "Cantidad:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
msgid "Mean:"
msgstr "Media:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
msgid "Std. deviation:"
msgstr "Desviación estándar:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
msgid "Percentile:"
msgstr "Porcentaje:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
msgid "Color depth:"
msgstr "Profundidad del color:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
msgid "Alpha Channel:"
msgstr "Canal alfa:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
msgid "ICC profile"
msgstr "Perfil de ICC"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estos elementos se <b>borrarán permanentemente</b> de su disco duro.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122
msgid "<qt>These items will be moved to Trash.</qt>"
msgstr "<qt>Estos elementos se moverán a la papelera.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
" <b>1</b> archivo seleccionado.\n"
"<b>%n</b> archivos seleccionados."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135
msgid ""
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estos álbumes se <b>borrarán permanentemente</b> de su disco duro.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142
msgid "<qt>These albums will be moved to Trash.</qt>"
msgstr "<qt>Estos álbumes se moverán a la papelera.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> album selected.\n"
"<b>%n</b> albums selected."
msgstr ""
"<b>1</b> álbum seleccionado.\n"
"<b>%n</b> álbumes seleccionados."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estos álbumes se <b>borrarán permanentemente</b> de su disco duro."
"<br>Note que <b>todos los sub-álbumes</b> están incluídos en esta lista y "
"también serán borrados de forma permanente.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165
msgid ""
"<qt>These albums will be moved to Trash."
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be moved "
"to Trash as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estos álbumes se moverán a la papelera. "
"<br>Note que <b>todos los sub-álbumes</b> están incluídos en esta lista y "
"también serán movidos a la papelera.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299
msgid "About to delete selected files"
msgstr "A punto de borrar los archivos seleccionados"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover a la papelera"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "A punto de borrar los álbumes seleccionados"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr "Lista de camaras soportadas en formato nativo (RAW)"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107
msgid ""
"<p>Using KDcraw library version %1"
"<p>Using Dcraw program version %2"
"<p>%3 models in the list"
msgstr ""
"<p>Usando librería KDcraw versión %1"
"<p>Using programa Dcraw versión %2"
"<p>%3 modelos en la lista"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
msgid ""
"<p>Using KDcraw library version %1"
"<p>Using LibRaw version %2"
"<p>%3 models in the list"
msgstr ""
"<p>Usando librería KDcraw versión %1"
"<p>Usando LibRaw versión %2"
"<p>%3 modelos en la lista"
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
msgid "Color Profile Info"
msgstr "Información del perfil de color"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
msgid "Make:"
msgstr "Fabricante:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
msgid "Aperture:"
msgstr "Apertura:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
msgid "Focal:"
msgstr "Focal:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposición:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
msgid ""
"\n"
"%1|Camera RAW files"
msgstr ""
"\n"
"%1|Archivos en bruto (RAW) de la cámara"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleccionar una imagen"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
msgid "Select Images"
msgstr "Seleccionar imágenes"
#: digikam/digikamapp.cpp:1705
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509
msgid "General"
msgstr "General"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Preservación de los detalles:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
msgid ""
"<p>Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
"<p>La preservación de los detalles para establecer el nivel de enfoque de los "
"pequeños detalles de la imagen de destino. Los valores altos dejan los detalles "
"enfocados."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anisotropía:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
msgid ""
"<p>Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
"<p>Modificador anisotrópico (direccional) de los detalles. Manténgalo bajo para "
"obtener ruido gaussiano."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavizado:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
msgid ""
"<p>Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
"<p>Potencial total de suavizado: si el factor de detalle define el suavizado "
"relativo y el factor de anisotropía la dirección, el factor de suavizado define "
"el efecto global."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
msgid "Regularity:"
msgstr "Regularidad:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
"<p>Este valor controla la regularidad del suavizado de la imagen. No use "
"valores elevados, o la imagen de destino quedará totalmente borrosa."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteraciones:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
msgid "<p>Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr ""
"<p>Establece el número de veces que se aplica el filtro sobre la imagen."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
msgid "Noise:"
msgstr "Ruido:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
msgid "<p>Sets the noise scale."
msgstr "<p>Establece la escala de ruido."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
msgid "Angular step:"
msgstr "Paso angular:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
msgid ""
"<p>Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí el paso de integración angular en grados, en analogía con la "
"anisotropía."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
msgid "Integral step:"
msgstr "Paso integral:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
msgid "<p>Set here the spatial integral step."
msgstr "<p>Establezca aquí el paso integral espacial."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gaussiano:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
msgid "<p>Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "<p>Establezca aquí la precisión de la función gaussiana."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
msgid "Tile size:"
msgstr "Tamaño de la tesela:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
msgid "<p>Sets the tile size."
msgstr "<p>Establece el tamaño de la tesela."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
msgid "Tile border:"
msgstr "Borde de la tesela:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
msgid "<p>Sets the size of each tile border."
msgstr "<p>Establece el tamaño de los bordes de las teselas."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
msgid "Interpolation:"
msgstr "interpolación:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Vecino más próximo"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
msgid "<p>Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr ""
"<p>Seleccione el método de interpolación correcto para establecer la calidad de "
"imagen."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
msgid "Fast approximation"
msgstr "Aproximación rápida"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
msgid "<p>Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "<p>Activar aproximación rápida para representar la imagen."
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades del archivo"
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensiones:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Propiedades de la fotografía"
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
msgid "Make/Model:"
msgstr "Fabricante/Modelo:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Apertura/Focal:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Exposición/Sensibilidad:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Modo/Programa:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
msgid "White Balance:"
msgstr "Balance de blancos:"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Etiquetas estándar Exif"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
msgid "No description available"
msgstr "No hay una descripción disponible"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "Archivo EXIF a guardar"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Archivos binarios Exif (*.dat)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
msgstr "Cambiar la vista de etiquetas a una simple lista fácilmente legible "
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
msgid "Simple list"
msgstr "Lista simple"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
msgid "Switch the tags view to a full list"
msgstr "Cambiar la lista de etiquetas a una lista completa"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
msgid "Full list"
msgstr "Lista completo"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
msgid "Save metadata to a binary file"
msgstr "Guardar los metadatos a un archivo binario"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
msgid "Save metadata"
msgstr "Guardar metadatos"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
msgid "Print metadata to printer"
msgstr "Imprimir metadatos en la impresora"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
msgid "Print metadata"
msgstr "Imprimir metadatos"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
msgid "Copy metadata to clipboard"
msgstr "Copiar metadatos al portapapeles"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Nombre del archivo: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>Nombre del archivo: %1 (%2)</b></big></big>"
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Etiquetas Exif de las notas del fabricante"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
msgid "IPTC Records"
msgstr "Registros IPCT"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "Archivo donde guardar el IPTC"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "Archivos binarios IPTC (*.dat)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
msgid "Interoperability"
msgstr "Interoperabilidad"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
msgid "Image Information"
msgstr "Información de la imagen"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
msgid "Photograph Information"
msgstr "Información de la fotografía"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Sistema de posicionamiento global"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Miniaturas incorporadas"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
msgid "IIM Envelope"
msgstr "Envelope IIM"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
msgid "IIM Application 2"
msgstr "Aplicación IIM 2"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
msgid "<b>Title: </b><p>%1<p><b>Value: </b><p>%2<p><b>Description: </b><p>%3"
msgstr "<b>Título: </b><p>%1<p><b>Valor: </b><p>%2<p><b>Descripción: </b><p>%3"
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
msgid "More Info..."
msgstr "Más Información..."
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
msgid "Global Positioning System Information"
msgstr "Información del sistema de posicionamiento global (GPS)"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
msgid "Loading image..."
msgstr "Abriendo la imagen..."
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
msgid "No profile available..."
msgstr "No hay un perfil disponible ..."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "El nombre del producto del perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "Descripción del producto del perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Información adicional del perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "La información en bruto del perfil de ICC del fabricante"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "La información en bruto sobre el modelo del perfil de ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "La información en bruto sobre el copyright del perfil de ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
msgid "Profile ID"
msgstr "ID del perfil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "El número de ID del perfil de ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
msgid "Color Space"
msgstr "Espacio de colores"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "El espacio de colores usado por el perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
msgid "Connection Space"
msgstr "Espacio de conexión"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "El espacio de conexión usado por el perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
msgid "Device Class"
msgstr "Clase de dispositivo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "Clase de dispositivo del perfil de ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Tentativas de representación"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "Tentativa de diseño del perfil de ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
msgid "Profile Version"
msgstr "Versión del perfil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "La versión de ICC usada para grabar el perfil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
msgid "CMM Flags"
msgstr "Etiquetas CMM"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "Las etiquetas de gestión del color del perfil de ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. This "
"is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a "
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle "
"represents the outer boundaries of the color space of the device that is "
"characterized by the inspected profile. This is called the device gamut."
"<p>In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black "
"dot represents one of the measurement points that were used to create this "
"profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by "
"the profile, and the direction of this correction."
msgstr ""
"<p>Esta área contiene un CIE o diagrama de cromaticidad. Un diagrama CIE es una "
"representación de todos los colores que una persona con visión normal consigue "
"ver. Esto se representa por el área coloreada en forma de vela. Además, podrá "
"ver un triángulo superpuesto en el diagrama, delineado en blanco. Este "
"triángulo representa los límites exteriores del espacio de colores del "
"dispositivo caracterizado por el perfil que se está inspeccionando. Esto se "
"llama el espectro del dispositivo."
"<p>Además, existen puntos negros y líneas amarillas en el diagrama. Cada punto "
"negro representa uno de los puntos de medida que se usó para crear este perfil. "
"La línea amarilla representa la cantidad corregida por el perfil para cada "
"punto, así como la dirección de la corrección."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Información del perfil de color ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
msgid "GRAY"
msgstr "GRIS"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
msgid "Input device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
msgid "Display device"
msgstr "Dispositivo de visualización"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de salida"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
msgid "Color space"
msgstr "Espacio de colores"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
msgid "Link device"
msgstr "Ligar el dispositivo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
msgid "Abstract"
msgstr "Resumen"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
msgid "Named color"
msgstr "Color con nombre"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
msgid "Perceptual"
msgstr "Percepción"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimetría relativa"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimetría absoluta"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Archivo donde guardar el perfil de color ICC"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Archivos ICC (*.ICC; *.icm)"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Cálculo del histograma ..."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"El cálculo del\n"
"histograma\n"
"ha fallado."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
#, c-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
msgid "Std dev.:"
msgstr "Std dev.:"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
msgid "Percent:"
msgstr "Porcentaje:"
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Visitar el sitio web del proyecto digiKam"
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
msgid "No options available"
msgstr "Ninguna opción disponible"
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
msgid "Go to the first item"
msgstr "Ir al primer elemento"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Ir al elemento previo"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
msgid "Go to the next item"
msgstr "Ir al elemento siguiente"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
msgid "Go to the last item"
msgstr "Ir al último elemento"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the preview "
"computation."
"<p>Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus."
msgstr ""
"<p>Aquí puede ver el recorte de la imagen original que se usará para calcular "
"la previsualización."
"<p>Pulse y arrastre el cursor del ratón en la imagen para cambiar el foco del "
"recorte."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original below the red dashed line."
msgstr ""
"<p>Si activa esta opción, separará el área de la vista preliminar "
"horizontalmente para mostrar la imagen original y la de destino al mismo "
"tiempo. La imagen de destino es la duplicada de la original por debajo de la "
"línea roja a trazos."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
msgstr ""
"<p>Si activa esta opción, separará el área de la vista preliminar verticalmente "
"para mostrar la imagen original y la de destino al mismo tiempo. La imagen de "
"destino es la duplicada de la original a la derecha de la línea roja a trazos."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
"above the red dashed line, the target below it."
msgstr ""
"<p>Si activa esta opción, separará el área de la vista preliminar "
"horizontalmente para mostrar la imagen original y la de destino al mismo "
"tiempo. La imagen original está sobre la línea roja a trazos, la de destino, "
"por debajo."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is to "
"the left of the red dashed line, the target to the right of it."
msgstr ""
"<p>Si activa esta opción, separará el área de la vista preliminar verticalmente "
"para mostrar la imagen original y la de destino al mismo tiempo. La imagen "
"original está a la izquierda de la línea roja a trazos, la de destino, a la "
"derecha."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
msgid "<p>If you enable this option, the preview area will not be separated."
msgstr "<p>Si activa esta opción, el área de previsualización no se separará."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
msgid "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
msgstr "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105
msgid "<p>If you enable this option, you will see the original image."
msgstr "<p>Si activa esta opción, verá la imagen original."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"<p>Si activa esta opción, el área de previsualización se separará "
"verticalmente. Aparecerá una imagen en una área contigua, con una mitad de la "
"imagen original y la otra mitad con la de destino."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"<p>Si activa esta opción, el área de previsualización se separará "
"horizontalmente. Se mostrará un área contigua de la imagen, con una mitad de la "
"imagen original y la otra con la de destino."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"<p>Si activa esta opción, el área de previsualización se separará "
"verticalmente. Una parte igual de las imágenes original y destino se muestran "
"una al lado de la otra."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"<p>Si activa esta opción, el área de previsualización se separará "
"horizontalmente. Una parte igual de las imágenes original y destino se muestran "
"contiguas."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
msgid "<p>If you enable this option, you will see the target image."
msgstr "<p>Si activa esta opción, verá la imagen destino."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will see the original image when the mouse is "
"over image area, else the target image."
msgstr ""
"<p>Si activa esta opción, verá la imagen original cuando el ratón esté sobre un "
"área de la imagen, y sino, verá la imagen destino."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
msgid ""
"<p>Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"<p>Habilite esta opción para que en la previsualización se muestren con negro "
"puro los píxeles sobreexpuestos. Esto le ayudará a evitar la subexposición de "
"la imagen."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
msgid ""
"<p>Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"<p>Habilite esta opción para que en la previsualización se muestren los píxeles "
"sobreexpuestos con blanco puro. Esto le ayudará a evitar la sobreexposición de "
"la imagen."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: digikam/firstrun.cpp:91
msgid "<b>Albums Library Folder</b>"
msgstr "<b>Ruta a la biblioteca de álbumes</b>"
#: digikam/firstrun.cpp:93
msgid ""
"<p>digiKam will store the photo albums which you create in a common <b>"
"Albums Library Folder</b>. Below, please select which folder you would like "
"digiKam to use as the common Albums Library Folder.</p>"
"<p><b>Do not use a mount path hosted by a remote computer.</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam almacenará los álbumes de fotos que cree en una <b>"
"carpeta de biblioteca de álbumes</b>.común. Por favor, seleccione debajo la "
"carpeta que desee que digiKam utilice como carpeta de biblioteca de álbumes.</p>"
"<p><b>No use un punto de montaje alojado en un equipo remoto.</b></p>"
#: digikam/cameralist.cpp:227
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"No ha sido posible detectar automáticamente la cámara.Por favor, compruebe que "
"esté bien conectada y que esté encendida. ¿Desea intentarlo de nuevo?"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273
msgid "My Date Searches"
msgstr "Mis búsquedas de fechas"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:173
msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?"
msgstr ""
"¿Esta usted seguro de que desea borrar la busqueda de fecha seleccionada "
"\"%1\"?"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:177
msgid "Delete Date Search?"
msgstr "¿Borrar la búsqueda?"
#: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664
#: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
#: digikam/kdateedit.cpp:345
msgid "tomorrow"
msgstr "mañana"
#: digikam/kdateedit.cpp:346
msgid "today"
msgstr "hoy"
#: digikam/kdateedit.cpp:347
msgid "yesterday"
msgstr "ayer"
#: digikam/daboutdata.h:86
#, c-format
msgid "Using KExiv2 library version %1"
msgstr "Utiliza la biblioteca KExiv2 versión %1"
#: digikam/daboutdata.h:88
#, c-format
msgid "Using Exiv2 library version %1"
msgstr "Utiliza la biblioteca Exiv2 versión %1"
#: digikam/daboutdata.h:90
#, c-format
msgid "Using KDcraw library version %1"
msgstr "Utilizando la biblioteca KDcraw versión %1"
#: digikam/daboutdata.h:93
#, c-format
msgid "Using Dcraw program version %1"
msgstr "Utilizando el programa DCraw versión %1"
#: digikam/daboutdata.h:95
#, c-format
msgid "Using LibRaw version %1"
msgstr "Utiliza LibRaw versión %1"
#: digikam/daboutdata.h:98
#, c-format
msgid "Using PNG library version %1"
msgstr "Utiliza la biblioteca PNG versión %1"
#: digikam/daboutdata.h:105
msgid "A Photo-Management Application for KDE"
msgstr "Un gestor de fotografías para KDE"
#: digikam/daboutdata.h:110
msgid "KDE Photo Viewer and Editor"
msgstr "Visualizador y editor de fotos de KDE"
#: digikam/daboutdata.h:115
msgid "A Color Theme Designer for digiKam"
msgstr "Diseñador de temas de color para digiKam"
#: digikam/daboutdata.h:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team"
msgstr "(c) 2002-2008, el equipo de desarrollo de digiKam"
#: digikam/daboutdata.h:131
msgid "Main developer and coordinator"
msgstr "Desarrollador principal y coordinador"
#: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146
#: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186
#: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: digikam/daboutdata.h:156
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "Desarrollador (2002-2005)"
#: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Desarrollador (2004-2005)"
#: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Informes de fallos y parches"
#: digikam/daboutdata.h:196
msgid "Webmaster"
msgstr "Webmaster"
#: digikam/daboutdata.h:211
msgid "Danish translations"
msgstr "Traducción al danés"
#: digikam/daboutdata.h:216
msgid "Italian translations"
msgstr "Traducción al italiano"
#: digikam/daboutdata.h:221
msgid "German translations"
msgstr "Traducción al alemán"
#: digikam/daboutdata.h:226
msgid "German translations and beta tester"
msgstr "Traducción al alemán y evaluación de versiones beta"
#: digikam/daboutdata.h:231
msgid "Spanish translations"
msgstr "Traducción al castellano"
#: digikam/daboutdata.h:236
msgid "Czech translations"
msgstr "Traducción al checo"
#: digikam/daboutdata.h:241
msgid "Hungarian translations"
msgstr "Traducción al húngaro"
#: digikam/daboutdata.h:246
msgid "Dutch translations"
msgstr "Traducción al holandés"
#: digikam/daboutdata.h:251
msgid "Polish translations"
msgstr "Traducción al polaco"
#: digikam/daboutdata.h:256
msgid "Beta tester"
msgstr "Evaluador de versiones beta"
#: digikam/daboutdata.h:261
msgid "Plugin contributor and beta tester"
msgstr "Contribuidor de complementos y evaluador de versiones beta"
#: digikam/daboutdata.h:266
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Comentarios y parches. Escritor del manual"
#: digikam/daboutdata.h:271
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "Banner del sitio web de digiKam e iconos de la aplicación"
#: digikam/daboutdata.h:276
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr "Varios arreglos de usabilidad y pulido general de la aplicación"
#: digikam/daboutdata.h:281
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "sitio web de digiKam, comentarios"
#: digikam/daboutdata.h:286
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Informes de fallos, comentarios e iconos"
#: digikam/scanlib.cpp:77
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and also "
"speeds up the overall performance of digiKam."
msgstr ""
"Muestra el progreso del escaneo. Durante el escaneo todos los archivos en el "
"disco se registran en una base de datos. Ello se necesita para clasificar según "
"la fecha EXIF y mejorar el rendimiento general de digiKam."
#: digikam/scanlib.cpp:99
msgid "Finding non-existent Albums"
msgstr "Buscando álbumes no existentes"
#: digikam/scanlib.cpp:107
msgid "Finding items not in database"
msgstr "Buscando elementos que no están en la base de datos"
#: digikam/scanlib.cpp:115
msgid "Updating items without a date"
msgstr "Actualizando elementos sin fecha"
#: digikam/scanlib.cpp:162
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>There is an album in the database which does not appear to be on disk. This "
"album should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with this album will be removed from the database "
"as well."
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?\n"
"<p>There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These "
"albums should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with these albums will be removed from the "
"database as well."
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?"
msgstr ""
"<p>Parece que hay un álbum en la base de datos que no aparece en el disco. Este "
"álbum debería suprimirse de la base de datos, pero eso quiere decir que puede "
"perder información, pues se eliminarán de la base de datos todas las imágenes "
"relacionadas con este álbum. "
"<p>digiKam no puede continuar sin eliminar los elementos de la base de datos "
"pues las vistas dependen de la información en ella. ¿Desea que se eliminen de "
"la base de datos?\n"
"<p>Parece que hay %n álbumes en la base de datos que no aparecen en el disco. "
"Estos álbumes deberían suprimirse de la base de datos, pero eso quiere decir "
"que puede perder información, pues se eliminarán de la base de datos todas las "
"imágenes relacionadas con los álbumes. "
"<p>digiKam no puede continuar sin eliminar los elementos de la base de datos "
"pues las vistas dependen de la información en ella. ¿Desea que se eliminen de "
"la base de datos?"
#: digikam/scanlib.cpp:173
msgid "Albums are Missing"
msgstr "Faltan álbumes"
#: digikam/scanlib.cpp:200
msgid "Scanning items, please wait..."
msgstr "Escaneando elementos, espere por favor..."
#: digikam/scanlib.cpp:245
msgid "Updating items, please wait..."
msgstr "Actualizando elementos, espere por favor..."
#: digikam/scanlib.cpp:504
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>There is an item in the database which does not appear to be on disk or is "
"located in the root album of the path. This file should be removed from the "
"database, however you may lose information."
"<p>digiKam cannot continue without removing the item from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want it to be "
"removed from the database?\n"
"<p>There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are "
"located in the root album of the path. These files should be removed from the "
"database, however you may lose information."
"<p>digiKam cannot continue without removing these items from the database "
"because all views depend on the information in the database. Do you want them "
"to be removed from the database?"
msgstr ""
"<p>Parece que hay un elemento en la base de datos que no aparece en el disco o "
"que se encuentra en el álbum raíz de la ruta. Este archivo debería suprimirse "
"de la base de datos, pero eso quiere decir que puede perder información. "
"<p>digiKam no puede continuar sin eliminar los elementos de la base de datos "
"pues las vistas dependen de la información en ella. ¿Desea que se eliminen de "
"la base de datos?\n"
"<p>Parece que hay %n elementos en la base de datos que no aparecen en el disco "
"o que se encuentran en el álbum raíz de la ruta. Estos archivos deberían "
"suprimirse de la base de datos, pero eso quiere decir que puede perder "
"información. "
"<p>digiKam no puede continuar sin eliminar los elementos de la base de datos "
"pues las vistas dependen de la información en ella. ¿Desea que se eliminen de "
"la base de datos?"
#: digikam/scanlib.cpp:514
msgid "Files are Missing"
msgstr "Faltan archivos"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
msgid "Album Library Path"
msgstr "Ruta a la biblioteca de álbumes"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
msgid ""
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
"/Pictures"
msgstr "/Fotos"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
msgstr ""
"Debe seleccionar una carpeta, que digiKam usará como la carpeta de la "
"biblioteca de álbumes de fotos."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
msgstr ""
"digiKam no puede usar la carpeta personal como carpeta de la biblioteca de "
"álbumes."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
msgid ""
"<qt>The folder you selected does not exist: "
"<p><b>%1</b></p>Would you like digiKam to create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>La carpeta que ha seleccionado no existe: "
"<p><b>%1</b></p>¿Desea que la cree digiKam?</qt>"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:135
msgid "Create Folder?"
msgstr "¿Crear la carpeta?"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:145
msgid ""
"<qt>digiKam could not create the folder shown below. Please select a different "
"location."
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>digiKam no ha podido crear la carpeta mostrada abajo. Por favor, seleccione "
"una ubicación diferente."
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:148
msgid "Create Folder Failed"
msgstr "La creación de la carpeta ha fallado"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:157
msgid ""
"No write access for this path.\n"
"Warning: the comment and tag features will not work."
msgstr ""
"No tiene permisos de escritura en esta ruta.\n"
"Advertencia: las funcionalidades de comentarios y etiquetas no funcionarán."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:177
msgid ""
"Cannot restart digiKam automatically.\n"
"Please restart digiKam manually."
msgstr ""
"No se puede reiniciar digiKam automáticamente.\n"
"Por favor, reinicie digiKam manualmente."
#: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268
#: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063
#: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195
#: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323
#: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112
msgid "My Albums"
msgstr "Mis álbumes"
#: digikam/albumfolderview.cpp:585
msgid "Batch Process"
msgstr "Procesar lote"
#: digikam/albumfolderview.cpp:589
msgid "New Album..."
msgstr "Nuevo álbum..."
#: digikam/albumfolderview.cpp:602
msgid "Album Properties..."
msgstr "Propiedades del álbum..."
#: digikam/albumfolderview.cpp:603
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Restablecer el icono del álbum"
#: digikam/albumfolderview.cpp:667
msgid "Move Album to Trash"
msgstr "Mover el álbum a la papelera"
#: digikam/albumfolderview.cpp:672
msgid "Delete Album"
msgstr "Borrar el álbum"
#: digikam/albumfolderview.cpp:736
msgid ""
"The album library has not been set correctly.\n"
"Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
"for the album library."
msgstr ""
"La biblioteca de álbumes no ha sido configurada correctamente.\n"
"Seleccione «Configurar digiKam» en el menú Opciones y elija una carpeta para "
"usarla como biblioteca de álbumes."
#: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626
#: digikam/timelineview.cpp:630
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Renombrar álbum (%1)"
#: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878
#: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Introduzca el nuevo nombre del álbum:"
#: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968
#: digikam/albumiconview.cpp:972
msgid "Rename Item (%1)"
msgstr "Renombrar elemento (%1)"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199
#: digikam/albumiconview.cpp:673
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Establecer como miniatura del álbum"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325
#: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar aquí"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636
msgid "Download from camera"
msgstr "Descargar desde la cámara"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637
msgid "Download && Delete from camera"
msgstr "Descargar y borrar de la cámara"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1363
msgid ""
"The album library has not been set correctly.\n"
"Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
"for the album library."
msgstr ""
"La biblioteca de álbumes no ha sido configurada correctamente.\n"
"Seleccione «Configurar digiKam» en el menú Opciones y elija una carpeta para "
"usarla como biblioteca de álbumes."
#: digikam/albumfolderview.cpp:1386
msgid "Select folders to import"
msgstr "Seleccionar carpetas a importar"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1462
msgid "Uncategorized Albums"
msgstr "Álbumes sin clasificar"
#: digikam/albumiconitem.cpp:299
#, c-format
msgid "created : %1"
msgstr "creado: %1"
#: digikam/albumiconitem.cpp:311
#, c-format
msgid "modified : %1"
msgstr "modificado : %1"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214
msgid "New Album"
msgstr "Nuevo álbum"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101
msgid "Edit Album"
msgstr "Editar el álbum"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:115
msgid "<qt><b>Create new Album in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Crear nuevo álbum en \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:120
msgid "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b> \"<i>%1</i> \" Propiedades del álbum</b></qt>"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:148
msgid "Co&llection:"
msgstr "&Tema:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:157
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Co&mentarios:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:168
msgid "Album &date:"
msgstr "&Fecha del álbum:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:178
msgid ""
"_: Selects the date of the oldest image\n"
"&Oldest"
msgstr "Más antigu&o"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:181
msgid ""
"_: Calculates the average date\n"
"&Average"
msgstr "Medi&a"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:184
msgid ""
"_: Selects the date of the newest image\n"
"Newest"
msgstr "Más reciente"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:267
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Álbum sin clasificar"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:370
msgid "Could not calculate an average."
msgstr "No ha sido posible calcular una media."
#: digikam/albumpropsedit.cpp:371
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "No ha sido posible calcular una media"
#: digikam/albumsettings.cpp:166
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: digikam/albumsettings.cpp:167
msgid "Travel"
msgstr "Viajes"
#: digikam/albumsettings.cpp:168
msgid "Holidays"
msgstr "Vacaciones"
#: digikam/albumsettings.cpp:169
msgid "Friends"
msgstr "Amistades"
#: digikam/albumsettings.cpp:170
msgid "Nature"
msgstr "Naturaleza"
#: digikam/albumsettings.cpp:171
msgid "Party"
msgstr "Fiestas"
#: digikam/albumsettings.cpp:172
msgid "Todo"
msgstr "Por hacer"
#: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#: digikam/welcomepageview.cpp:112
msgid ""
"_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam "
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2>"
"<p>digiKam is a photo management program for the K Desktop Environment. It is "
"designed to import, organize, and export your digital photographs on your "
"computer.</p>"
"<p>You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real "
"containers where your files are stored, they are identical with the folders on "
"disk.</p>\n"
"<ul>"
"<li>digiKam has many powerful features which are described in the <a "
"href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">digiKam homepage</A> provides information about new "
"versions of digiKam</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam %4):</p>\n"
"<ul>\n"
"%5</ul>\n"
"%6\n"
"<p>We hope that you will enjoy digiKam.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The digiKam Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bienvenido a digiKam %1</h2> "
"<p>digiKam es un programa de gestión de fotografías para el entorno de "
"escritorio K. Está diseñado para importar, organizar y exportar sus fotografías "
"digitales en su equipo.</p>\n"
"<p>Actualmente está en el modo de vista de álbum de digiKam. Los álbumes son "
"los verdaderos contenedores donde se guardan sus archivos, y se corresponden "
"con los directorios en el disco. </p>\n"
"<ul>"
"<li>digiKam dispone de muchas y potentes funciones, que están descritas en la "
"<a href=\"%2\">documentación</a></li>\n"
"<li>La <a href=\"%3\">página oficial de digiKam</A> facilita información sobre "
"las nuevas versiones de digiKam</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Algunas de las nuevas funcionalidades de esta versión (en comparación con "
"digiKam %4) son:</p>\n"
"<ul>\n"
"%5</ul>\n"
"%6\n"
"<p>Esperamos que disfrute de digiKam.</p>\n"
"<p>Gracias,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; El equipo de digiKam </p>"
#: digikam/welcomepageview.cpp:136
msgid "16-bit/color/pixel image support"
msgstr "Soporte para imágenes de 16 bits/color/píxeles"
#: digikam/welcomepageview.cpp:137
msgid "Full color management support"
msgstr "Soporte completo para la gestión de colores"
#: digikam/welcomepageview.cpp:138
msgid "Native JPEG-2000 support"
msgstr "Soporte nativo JPEG 2000"
#: digikam/welcomepageview.cpp:139
msgid "Makernote and IPTC metadata support"
msgstr "Soporte para notas del fabricante y metadatos IPTC"
#: digikam/welcomepageview.cpp:140
msgid "Photograph geolocation"
msgstr "Geolocalización de la fotografía"
#: digikam/welcomepageview.cpp:141
msgid "Extensive Sidebars"
msgstr "Barras laterales extensibles"
#: digikam/welcomepageview.cpp:142
msgid "Advanced RAW image decoding settings"
msgstr ""
"Configuración avanzada en la descodificación de imágenes en bruto (RAW)"
#: digikam/welcomepageview.cpp:143
msgid "Fast RAW preview"
msgstr "Previsualización rápida en bruto"
#: digikam/welcomepageview.cpp:144
msgid "RAW Metadata support"
msgstr "Soporte de metadatos de las imágenes en bruto (RAW)"
#: digikam/welcomepageview.cpp:145
msgid "Camera Interface used as generic import tool"
msgstr "Interfaz de cámara usada como herramienta de importación genérica"
#: digikam/welcomepageview.cpp:146
msgid "New advanced camera download options"
msgstr "Nuevas opciones avanzadas de descarga desde la cámara"
#: digikam/welcomepageview.cpp:147
msgid "New advanced tag management"
msgstr "Nuevas opciones avanzadas en gestión de etiquetas"
#: digikam/welcomepageview.cpp:148
msgid "New zooming/panning support in preview mode"
msgstr ""
"Nueva soporte de ampliación/desplazamiento en el modo de previsualización"
#: digikam/welcomepageview.cpp:149
msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images"
msgstr "Nueva mesa de luz para comparar fácilmente imágenes similares"
#: digikam/welcomepageview.cpp:150
msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view"
msgstr ""
"Nuevo texto, mime-type, y filtros de puntuación para la busqueda de contenidos "
"en la vista de iconos"
#: digikam/welcomepageview.cpp:151
msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections"
msgstr ""
"Nuevas opciones para facilitar la navegación entre álbumes, etiquetas y "
"colecciones"
#: digikam/welcomepageview.cpp:152
msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders"
msgstr ""
"Nuevas opciones para mostrar de forma recursiva el contenido de sub-carpetas"
#: digikam/welcomepageview.cpp:153
msgid "New text filter to search contents on folder views"
msgstr ""
"Nuevo filtro de texto para la búsqueda de contenidos en la vista de carpetas"
#: digikam/welcomepageview.cpp:154
msgid "New options to count of items on all folder views"
msgstr ""
"Nuevas opciones para contar el número de elementos en todas las vistas de "
"carpetas"
#: digikam/welcomepageview.cpp:155
msgid ""
"New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line"
msgstr ""
"Nueva herramienta que realiza busquedas de fechas en toda la colección de "
"álbumes: línea temporal"
#: digikam/welcomepageview.cpp:156
msgid ""
"New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings"
msgstr ""
"Nueva herramienta para importar archivos RAW en el editor con opciones "
"personalizadas para su decodificación"
#: digikam/welcomepageview.cpp:160
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84
#: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196
msgid "Last Search"
msgstr "Última búsqueda"
#: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401
#: digikam/searchfolderview.cpp:426
msgid "My Searches"
msgstr "Mis búsquedas"
#: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Ya existe ese nombre de búsqueda.\n"
"Por favor, escoja otro nombre:"
#: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245
#: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576
msgid "Name exists"
msgstr "El nombre ya existe"
#: digikam/searchfolderview.cpp:320
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr ""
"¿Esta usted seguro de que desea borrar la busqueda seleccionada \"%1\"?"
#: digikam/searchfolderview.cpp:324
msgid "Delete Search?"
msgstr "¿Borrar la búsqueda?"
#: digikam/searchfolderview.cpp:402
msgid "New Simple Search..."
msgstr "Nueva búsqueda simple..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:403
msgid "New Advanced Search..."
msgstr "Nueva búsqueda avanzada..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:427
msgid "Edit Search..."
msgstr "Editar búsqueda..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:430
msgid "Edit as Advanced Search..."
msgstr "Editar búsqueda avanzada..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:433
msgid "Delete Search"
msgstr "Borrar la búsqueda"
#: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395
#: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542
#: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919
#: digikam/tagfolderview.cpp:947
msgid "My Tags"
msgstr "Mis etiquetas"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614
msgid "No AddressBook entries found"
msgstr "No se han encontrado entradas en la libreta de direcciones"
#: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532
#: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608
#: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638
#: digikam/tagfolderview.cpp:960
msgid "Assigning image tags. Please wait..."
msgstr "Asignando etiquetas a las imágenes. Espere por favor..."
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76
msgid "&Today"
msgstr "&Hoy"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77
msgid "Y&esterday"
msgstr "Ay&er"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78
msgid "Last &Monday"
msgstr "El pasado &lunes"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79
msgid "Last &Friday"
msgstr "El pasado &viernes"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80
msgid "Last &Week"
msgstr "La &semana pasada"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81
msgid "Last M&onth"
msgstr "El mes pasad&o"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88
msgid "No Date"
msgstr "Sin fecha"
#: digikam/main.cpp:62
msgid "Automatically detect and open camera"
msgstr "Detectar y abrir la cámara automáticamente"
#: digikam/main.cpp:63
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "Abrir diálogo de cámara en <path>"
#: digikam/albummanager.cpp:321
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old Locale : %1, New Locale : %2\n"
"This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to continue, "
"click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and correct your "
"locale setting before restarting digiKam"
msgstr ""
"Su locale ha cambiado desde la última vez que abrió este álbum.\n"
"Locale antiguo: %1, locale nuevo: %2\n"
"Esto puede causar problemas inesperados. Si está seguro de que desea continuar, "
"pulse «Sí» para seguir con este álbum. En caso contrario, pulse sobre «No» y "
"corrija la configuración de su locale antes de reiniciar digiKam"
#: digikam/albummanager.cpp:341
msgid ""
"Failed to update the old Database to the new Database format\n"
"This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is "
"write-protected.\n"
"If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' in "
"digikam's configuration file."
msgstr ""
"Fallo en actualizar la antigua base de datos al nuevo formato.\n"
"Este error puede ocurrir si la ruta del álbum '%1' no existe o está protegida "
"contra escritura.\n"
"Si ha movido su colección de fotos, necesita ajustar la 'ruta del álbum en el "
"archivo de configuración de digikam."
#: digikam/albummanager.cpp:929
msgid "No parent found for album."
msgstr "No se ha encontrado el álbum padre."
#: digikam/albummanager.cpp:936
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "El nombre del álbum no puede estar vacío."
#: digikam/albummanager.cpp:942
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "El nombre del álbum no puede contener «/»."
#: digikam/albummanager.cpp:952
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Ya existe un álbum con ese mismo nombre."
#: digikam/albummanager.cpp:967
msgid "Another file or folder with same name exists"
msgstr "Ya existe un archivo o carpeta con el mismo nombre"
#: digikam/albummanager.cpp:969
msgid "Access denied to path"
msgstr "Acceso denegado a la ruta"
#: digikam/albummanager.cpp:971
msgid "Disk is full"
msgstr "El disco está lleno"
#: digikam/albummanager.cpp:973
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: digikam/albummanager.cpp:986
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "No ha sido posible añadir el álbum a la base de datos"
#: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090
#: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215
#: digikam/albummanager.cpp:1255
msgid "No such album"
msgstr "Álbum no existente"
#: digikam/albummanager.cpp:1015
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "No se puede renombrar el álbum raíz"
#: digikam/albummanager.cpp:1021
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "El nombre del álbum no puede contener «/»"
#: digikam/albummanager.cpp:1031
msgid ""
"Another album with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"Ya existe otro álbum con ese mismo nombre\n"
"Por favor, escoja otro nombre"
#: digikam/albummanager.cpp:1047
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "No ha sido posible renombrar el álbum"
#: digikam/albummanager.cpp:1096
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "No se puede modificar el álbum raíz"
#: digikam/albummanager.cpp:1113
msgid "No parent found for tag"
msgstr "No se ha encontrado el padre de la etiqueta"
#: digikam/albummanager.cpp:1120
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "El nombre de la etiqueta no puede estar vacío"
#: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "El nombre de la etiqueta no puede contener «/»"
#: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348
msgid "Tag name already exists"
msgstr "El nombre de etiqueta ya existe"
#: digikam/albummanager.cpp:1145
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "No ha sido posible añadir etiqueta a la base de datos"
#: digikam/albummanager.cpp:1188
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "No se puede borrar la etiqueta raíz"
#: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "No se puede editar la etiqueta raíz"
#: digikam/albummanager.cpp:1237
msgid ""
"Another tag with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"Ya existe otra etiqueta con el mismo nombre\n"
"Por favor, escoja otro nombre"
#: digikam/albummanager.cpp:1261
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "No se puede mover la etiqueta raíz"
#: digikam/albummanager.cpp:1279
msgid "No such tag"
msgstr "Etiqueta no existente"
#: digikam/mimefilter.cpp:56
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87
msgid "Image Files"
msgstr "Archivos de imagen"
#: digikam/mimefilter.cpp:58
msgid "No RAW Files"
msgstr "Sin archivos RAW"
#: digikam/mimefilter.cpp:59
msgid "JPEG Files"
msgstr "Archivos JPEG"
#: digikam/mimefilter.cpp:60
msgid "PNG Files"
msgstr "Archivos PNG"
#: digikam/mimefilter.cpp:61
msgid "TIFF Files"
msgstr "Archivos TIFF"
#: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180
msgid "RAW Files"
msgstr "Archivos en bruto (RAW)"
#: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118
msgid "Movie Files"
msgstr "Archivos de película"
#: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149
msgid "Audio Files"
msgstr "Archivos de audio"
#: digikam/mimefilter.cpp:66
msgid "Filter for file type"
msgstr "Filtrar por tipo"
#: digikam/mimefilter.cpp:67
msgid "Select the file types (mime types) you want to show"
msgstr "Seleccione el tipo de archivo (mime-type) que desea mostrar"
#: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Propiedades de digiKam"
#: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: digikam/albumiconview.cpp:586
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676
msgid "View..."
msgstr "Ver..."
#: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684
#: digikam/imagepreviewview.cpp:375
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702
#: digikam/imagepreviewview.cpp:376
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Añadir a la mesa de luz"
#: digikam/albumiconview.cpp:623
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: digikam/albumiconview.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"_n: Move to Trash\n"
"Move %n Files to Trash"
msgstr ""
"Mover a la papelera\n"
"Mover %n archivos a la papelera"
#: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405
msgid "Assign Tag"
msgstr "Asignar una etiqueta"
#: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406
msgid "Remove Tag"
msgstr "Eliminar una etiqueta"
#: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427
msgid "Assign Rating"
msgstr "Asignar una calificación"
#: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973
msgid "Enter new name (without extension):"
msgstr "Introduzca el nuevo nombre (sin extensión):"
#: digikam/albumiconview.cpp:1173
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Álbum \"%1\""
#: digikam/albumiconview.cpp:1502
msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
msgstr "Asignar la etiqueta «%1» a los elementos &seleccionados"
#: digikam/albumiconview.cpp:1506
msgid "Assign '%1' to &This Item"
msgstr "Asignar la etiqueta «%1» a es&te elemento"
#: digikam/albumiconview.cpp:1509
msgid "Assign '%1' to &All Items"
msgstr "&Asignar la etiqueta «%1» a todos los elementos"
#: digikam/albumiconview.cpp:1581
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Asignar etiquetas a los elementos &seleccionados"
#: digikam/albumiconview.cpp:1584
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "Asignar etiquetas a es&te elemento"
#: digikam/albumiconview.cpp:1586
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "&Asignar etiquetas a todos los elementos"
#: digikam/albumiconview.cpp:1866
msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..."
msgstr "Revisando etiquetas de orientación EXIF. Por favor, espere..."
#: digikam/albumiconview.cpp:1895
#, c-format
msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
msgstr "Fallo al revisar la orientación Exif del archivo %1."
#: digikam/albumiconview.cpp:1901
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Fallo al revisar la orientación EXIF de estos archivos:"
#: digikam/albumiconview.cpp:2238
msgid "Removing image tags. Please wait..."
msgstr "Eliminando etiquetas de imágenes. Por favor, espere..."
#: digikam/albumiconview.cpp:2248
msgid "Assigning image ratings. Please wait..."
msgstr "Asignando calificaciones a las imágenes. Espere por favor..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:108
msgid "Not Tagged"
msgstr "Sin etiqueta"
#: digikam/digikamview.cpp:230 digikam/tagfilterview.cpp:279
#: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624
#: digikam/tagfilterview.cpp:880
msgid "Tag Filters"
msgstr "Filtros de etiquetas"
#: digikam/tagfilterview.cpp:929
msgid "Or Between Tags"
msgstr "O entre las etiquetas"
#: digikam/tagfilterview.cpp:930
msgid "And Between Tags"
msgstr "O entre las etiquetas"
#: digikam/tagfilterview.cpp:932
msgid "Matching Condition"
msgstr "Condición de correspondencia"
#: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310
#, c-format
msgid "Tag: %1"
msgstr "Etiqueta: %1"
#: digikam/kipiinterface.cpp:661
msgid "Target URL %1 is not valid."
msgstr "La URL de destino %1 no es válida."
#: digikam/kipiinterface.cpp:669
msgid "Target album is not in the album library."
msgstr "El álbum destino no se encuentra en la biblioteca de álbumes."
#: digikam/imagepreviewview.cpp:146
#: utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Desplazar la imagen hacia una región"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:263
msgid ""
"Cannot display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"No se ha podido extraer la previsualización para\n"
"%1"
#: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:369
msgid "Back to Album"
msgstr "Volver al álbum"
# TODO - Una mejor de tooltip
#: digikam/imagepreviewview.cpp:374
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385
msgid "SlideShow"
msgstr "Presentación"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
#: digikam/timelinewidget.cpp:282
msgid "Week #%1 - %2 %3"
msgstr "Semana #%1 - %2 %3"
#: digikam/datefolderview.cpp:194
msgid "My Calendar"
msgstr "Mi calendario"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94
msgid "Advanced Search"
msgstr "Búsqueda avanzada"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113
msgid ""
"<p>Here you can review the images found using the current search settings."
msgstr ""
"<p>Aquí puede ver las imágenes encontradas usando las actuales opciones de "
"búsqueda."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
msgid "Search Rules"
msgstr "Reglas de búsqueda"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
msgid ""
"<p>Here you can review the search rules used to filter image-searching in album "
"library."
msgstr ""
"<p>Aquí puede ver las reglas de búsqueda usadas para filtrar las imágenes en la "
"biblioteca de álbumes."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
msgid "Add/Delete Option"
msgstr "Opción de añadir/borrar"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
msgid "<p>You can edit the search rules by adding/removing criteria."
msgstr ""
"<p>Puede editar las reglas de busqueda añadiendo/eliminando argumentos."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "As well as"
msgstr "Y "
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "Or"
msgstr "O"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
msgid "&Del"
msgstr "&Borrar"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
msgid "Group/Ungroup Options"
msgstr "Opciones de agrupar/desagrupar"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
msgid ""
"<p>You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
msgstr ""
"<p>Puede agrupar o desagrupar cualquier criterio de búsqueda de la lista de "
"reglas de búsqueda."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
msgid "&Group"
msgstr "A&grupar"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Desagrupar"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
msgid "&Save search as: "
msgstr "&Guardar búsqueda como:"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
msgid ""
"<p>Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Introduzca el nombre usado para guardar la búsqueda actual en la vista «Mis "
"búsquedas»"
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up "
"menu to set rating filter condition."
msgstr ""
"Seleccione aquí el valor de puntuación a usar para filtrar contenidos de los "
"álbumes. Use el diálogo emergente del menú de contexto para establecer las "
"condiciones del filtro de puntuación."
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
msgid "Rating Filter"
msgstr "Filtro de calificación"
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
msgid "Greater Equal Condition"
msgstr "Condición igual o mayor que"
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
msgid "Equal Condition"
msgstr "Condición igual que"
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
msgid "Less Equal Condition"
msgstr "Condición Igual ó menor"
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
#, c-format
msgid "Rating >= %1"
msgstr "Calificación >= %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
#, c-format
msgid "Rating = %1"
msgstr "Calificación = %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
#, c-format
msgid "Rating <= %1"
msgstr "Calificación <= %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:127
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializando..."
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
msgid "Checking ICC repository"
msgstr "Verificando el repositorio ICC"
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
msgid "Checking dcraw version"
msgstr "Verificando la versión de dcraw"
#: digikam/digikamapp.cpp:176
msgid "Scan Albums"
msgstr "Escanear álbumes"
#: digikam/digikamapp.cpp:182
msgid "Reading database"
msgstr "Leyendo la base de datos"
#: digikam/digikamapp.cpp:265
msgid ""
"<qt>"
"<p>ICC profiles path seems to be invalid.</p>"
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La ruta de los perfiles ICC parece que es inválida.</p>"
"<p>Si desea configurarla ahora, seleccione \"Si\", si no seleccione \"No\". En "
"este caso, la característica de \"gestión de color\" no se habilitará hasta que "
"resuelva este problema</p></qt>"
#: digikam/digikamapp.cpp:330
msgid "Auto-detect camera"
msgstr "Detectar automáticamente la cámara"
#: digikam/digikamapp.cpp:344
msgid "Opening Download Dialog"
msgstr "Abriendo diálogo de descarga"
#: digikam/digikamapp.cpp:363
msgid "Initializing Main View"
msgstr "Inicializar vista principal"
#: digikam/digikamapp.cpp:447
msgid "Exit Preview"
msgstr "Salir de la previsualización"
#: digikam/digikamapp.cpp:448
msgid "Exit preview mode"
msgstr "Salir del modo previsualización"
#: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453
#: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529
msgid "Next Image"
msgstr "Siguiente imagen"
#: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458
#: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463
#: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534
msgid "Previous Image"
msgstr "Imagen anterior"
#: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478
msgid "First Image"
msgstr "Primera imagen"
#: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483
msgid "Last Image"
msgstr "Ultima imagen"
#: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488
msgid "Copy Album Items Selection"
msgstr "Copiar la selección de elementos del álbum"
#: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493
msgid "Paste Album Items Selection"
msgstr "Pegar la selección de elementos del álbum"
#: digikam/digikamapp.cpp:502
msgid "&Camera"
msgstr "&Cámara"
#: digikam/digikamapp.cpp:510
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440
msgid "&Themes"
msgstr "&Temas"
#: digikam/digikamapp.cpp:519
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: digikam/digikamapp.cpp:549
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#: digikam/digikamapp.cpp:556
msgid "Creates a new empty Album in the database."
msgstr "Crea un nuevo álbum vacío en la base de datos."
#: digikam/digikamapp.cpp:558
msgid "&Sort Albums"
msgstr "&Ordenar los álbumes"
#: digikam/digikamapp.cpp:569
msgid "By Folder"
msgstr "Por carpeta"
#: digikam/digikamapp.cpp:570
msgid "By Collection"
msgstr "Por temas"
#: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769
msgid "By Date"
msgstr "Por fechas"
#: digikam/digikamapp.cpp:574
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "Incluir sub-carpetas del álbum"
#: digikam/digikamapp.cpp:580
msgid ""
"Activate this option to recursively show all sub-albums below the current "
"album."
msgstr ""
"Active esta opción para mostrar de forma recursiva todos los sub-álbumes "
"situados por debajo del álbum actual."
#: digikam/digikamapp.cpp:586
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "Incluir etiqueta de sub-carpetas"
#: digikam/digikamapp.cpp:592
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and its all its "
"sub-tags."
msgstr ""
"Active esta opción para mostrar todas la imágenes marcadas con la etiqueta "
"seleccionada y todas sus sub-etiquetas."
#: digikam/digikamapp.cpp:606
msgid "Add Images..."
msgstr "Añadir imágenes..."
#: digikam/digikamapp.cpp:613
msgid "Adds new items to the current Album."
msgstr "Añade nuevos elementos al álbum actual."
#: digikam/digikamapp.cpp:615
msgid "Add Folders..."
msgstr "Añadir carpetas..."
#: digikam/digikamapp.cpp:623
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades..."
#: digikam/digikamapp.cpp:630
msgid "Edit Album Properties and Collection information."
msgstr "Edita propiedades del álbum e información sobre la colección."
#: digikam/digikamapp.cpp:632
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: digikam/digikamapp.cpp:639
msgid "Refresh all album contents"
msgstr "Actualizar el contenido de todos los álbumes"
#: digikam/digikamapp.cpp:641
msgid "Synchronize Images with Database"
msgstr "Sincronizar las imágenes con la base de datos"
#: digikam/digikamapp.cpp:648
msgid ""
"Updates all image metadata of the current album with the contents of the "
"digiKam database (image metadata will be over-written with data from the "
"database)."
msgstr ""
"Actualiza los metadatos de todas las imágenes del álbum actual con el contenido "
"de la base de datos (los metadatos de las imágenes se sobreescribirán con los "
"datos de la base de datos)."
#: digikam/digikamapp.cpp:652
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir en el gestor de archivos"
#: digikam/digikamapp.cpp:662
msgid "New &Tag..."
msgstr "Nueva e&tiqueta..."
#: digikam/digikamapp.cpp:691
msgid "Open the selected item in the image editor."
msgstr "Abrir el elemento seleccionado en el editor de imágenes."
#: digikam/digikamapp.cpp:693
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Colocar en la mesa de luz"
#: digikam/digikamapp.cpp:700
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr ""
"Poner los elementos seleccionados en la barra de miniaturas de la mesa de luz."
#: digikam/digikamapp.cpp:709
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr ""
"Añadir elementos seleccionados a la barra de miniaturas de la mesa de luz."
#: digikam/digikamapp.cpp:718
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Cambia el nombre de archivo del elemento seleccionado actualmente."
#: digikam/digikamapp.cpp:730
msgid "Delete permanently"
msgstr "Borrar permanentemente"
#: digikam/digikamapp.cpp:740
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Borrar permanentemente sin confirmación"
#: digikam/digikamapp.cpp:748
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Mover a la papelera sin confirmación"
#: digikam/digikamapp.cpp:756
msgid "&Sort Images"
msgstr "&Ordenar las imágenes"
#: digikam/digikamapp.cpp:767
msgid "By Name"
msgstr "Por nombre"
#: digikam/digikamapp.cpp:768
msgid "By Path"
msgstr "Por ruta"
#: digikam/digikamapp.cpp:770
msgid "By File Size"
msgstr "Por tamaño del archivo"
#: digikam/digikamapp.cpp:771
msgid "By Rating"
msgstr "Por calificación"
#: digikam/digikamapp.cpp:781
msgid "Adjust Exif orientation tag"
msgstr "Ajustar la etiqueta de orientación Exif"
#: digikam/digikamapp.cpp:786
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: digikam/digikamapp.cpp:792
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Volteada horizontalmente"
#: digikam/digikamapp.cpp:798
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Girada boca abajo"
#: digikam/digikamapp.cpp:804
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Volteada verticalmente"
#: digikam/digikamapp.cpp:810
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Rotada hacia la derecha / volteada horizontalmente"
#: digikam/digikamapp.cpp:816
msgid "Rotated Right"
msgstr "Rotar a la derecha"
#: digikam/digikamapp.cpp:822
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Rotada 90 grados / volteada verticalmente"
#: digikam/digikamapp.cpp:828
msgid "Rotated Left"
msgstr "Rotar a la izquierda"
#: digikam/digikamapp.cpp:887
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343
msgid "Select None"
msgstr "No seleccionar nada"
#: digikam/digikamapp.cpp:929
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410
#, c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Tamaño real"
#: digikam/digikamapp.cpp:937
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Ajustar a la &ventana"
#: digikam/digikamapp.cpp:946
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: digikam/digikamapp.cpp:953
msgid "Switch the window to full screen mode"
msgstr "Activar la ventana principal al modo de Pantalla completa"
# TODO - Una mejor de tooltip
#: digikam/digikamapp.cpp:955
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
#: digikam/digikamapp.cpp:960
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: digikam/digikamapp.cpp:965
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: digikam/digikamapp.cpp:972
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "Con todos los subálbumes"
#: digikam/digikamapp.cpp:984
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Lista de camaras soportadas en formato nativo (RAW)"
#: digikam/digikamapp.cpp:992
msgid "Kipi Plugins Handbook"
msgstr "Manual de los complementos Kipi"
#: digikam/digikamapp.cpp:1005
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450
msgid "Donate..."
msgstr "Donar dinero..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1013
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456
msgid "Contribute..."
msgstr "Contribuir..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1023
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479
msgid "Assign Rating \"No Stars\""
msgstr "Asignar una calificación de «Sin estrellas»"
#: digikam/digikamapp.cpp:1026
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482
msgid "Assign Rating \"One Star\""
msgstr "Asignar una calificación de «Una estrella»"
#: digikam/digikamapp.cpp:1029
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485
msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
msgstr "Asignar una calificación de «Dos estrellas»"
#: digikam/digikamapp.cpp:1032
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488
msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
msgstr "Asignar una calificación de «Tres estrellas»"
#: digikam/digikamapp.cpp:1035
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491
msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
msgstr "Asignar una calificación de «Cuatro estrellas»"
#: digikam/digikamapp.cpp:1038
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494
msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
msgstr "Asignar una calificación de «Cinco estrellas»"
#: digikam/digikamapp.cpp:1051
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Búsqueda avanzada..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242
#: utilities/setup/setup.cpp:166
msgid "Light Table"
msgstr "Mesa de Luz"
#: digikam/digikamapp.cpp:1058
msgid "Scan for New Images"
msgstr "Buscar nuevas imágenes"
#: digikam/digikamapp.cpp:1062
msgid "Rebuild All Thumbnails..."
msgstr "Reconstruir todas las miniaturas..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1066
msgid "Update Metadata Database..."
msgstr "Actualizar la base de datos de metadatos..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1081
msgid "Loading cameras"
msgstr "Cargando cámaras"
#: digikam/digikamapp.cpp:1306
msgid "No item selected"
msgstr "No hay elementos seleccionados"
#: digikam/digikamapp.cpp:1322
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%1 de %2)"
#: digikam/digikamapp.cpp:1329
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "%1/%2 elementos seleccionados"
#: digikam/digikamapp.cpp:1482
#, c-format
msgid "Browse %1"
msgstr "Explorar %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:1495
#, c-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Imágenes encontradas en %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:1556
msgid "No media devices found"
msgstr "No se encontraron dispositivos"
#: digikam/digikamapp.cpp:1808
msgid "Loading Kipi Plugins"
msgstr "Cargando los complementos Kipi"
#: digikam/digikamapp.cpp:1927
msgid "Browse Media"
msgstr "Explorar medios"
#: digikam/digikamapp.cpp:1931
msgid "Add Camera..."
msgstr "Añadir una cámara..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1940 showfoto/showfoto.cpp:195
msgid "Loading themes"
msgstr "Cargando temas"
#: digikam/digikamapp.cpp:1980
msgid ""
"Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Reconstruir todas las miniaturas puede llevar un tiempo.\n"
"¿Desea continuar?"
#: digikam/digikamapp.cpp:2001
msgid ""
"Updating the metadata database can take some time. \n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Actualizar los metadatos puede llevar un tiempo\n"
"¿Desea continuar?"
#: digikam/digikamapp.cpp:2047
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:2053 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1552
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1575
msgid "zoom: %1%"
msgstr "ampliación: %1%"
#: digikam/digikamapp.cpp:2081
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Seleccione carpeta para examinar"
#: digikam/albumicongroupitem.cpp:103
msgid ""
"_n: %1 %2 - 1 Item\n"
"%1 %2 - %n Items"
msgstr ""
"%1 %2 - 1 elemento\n"
"%1 %2 - %n elementos"
#: digikam/searchwidgets.cpp:74
msgid "Album Name"
msgstr "Nombre del álbum"
#: digikam/searchwidgets.cpp:75
msgid "Album Caption"
msgstr "Comentarios del álbum"
#: digikam/searchwidgets.cpp:76
msgid "Album Collection"
msgstr "Colección de álbumes"
#: digikam/searchwidgets.cpp:78
msgid "Tag Name"
msgstr "Nombre de etiqueta"
#: digikam/searchwidgets.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Nombre de la imagen"
#: digikam/searchwidgets.cpp:80
msgid "Image Date"
msgstr "Fecha de la imagen"
#: digikam/searchwidgets.cpp:81
msgid "Image Caption"
msgstr "Comentario de imagen"
#: digikam/searchwidgets.cpp:82
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#: digikam/searchwidgets.cpp:83
msgid "Rating"
msgstr "Calificación"
#: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100
#: digikam/searchwidgets.cpp:104
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101
#: digikam/searchwidgets.cpp:105
msgid "Does Not Contain"
msgstr "No contiene"
#: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98
#: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108
#: digikam/searchwidgets.cpp:111
msgid "Equals"
msgstr "Igual"
#: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99
#: digikam/searchwidgets.cpp:103
msgid "Does Not Equal"
msgstr "No es igual"
#: digikam/searchwidgets.cpp:106
msgid "After"
msgstr "Después"
#: digikam/searchwidgets.cpp:107
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: digikam/searchwidgets.cpp:109
msgid "At least"
msgstr "Al menos"
#: digikam/searchwidgets.cpp:110
msgid "At most"
msgstr "Como máximo"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77
msgid ""
"This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-bar "
"filters and all tag filters from the right sidebar.\n"
"\n"
"GRAY: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) matches at least one item.\n"
"\n"
"Any mouse button click will reset all filters."
msgstr ""
"Este LED indica el estado del filtro de imágenes global, que incluye todos los "
"filtros de la barra de estado y todos los filtros de etiquetas de la barra "
"lateral.\n"
"\n"
"GRIS: ningún filtro está activo, todos los elementos son visibles. \n"
"ROJO: el filtrado está activo, pero no se encuentra ningún elemento. VERDE: el "
"filtrado encuentra al menos un elemento.\n"
"\n"
"Cualquier pulsación del ratón va a resetear todos los filtros."
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "Filtrado rápido de texto (buscar)"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
"Introduzca un patrón de búsqueda para filtrar rápidamente los nombres, "
"comentarios y etiquetas de esta vista."
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157
msgid "<br><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<br><nobr><i>Texto</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160
msgid "<br><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<br><nobr><i>Tipo Mime </i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163
#, fuzzy
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<br><nobr><i>Valoración</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166
msgid "<br><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<br><nobr><i>Etiquetas</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtros activos:</b></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtro activo:</b></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177
msgid "No active filter"
msgstr "No hay filtro activo"
#: digikam/mediaplayerview.cpp:87
msgid "No media player available..."
msgstr "No hay disponible ningún reproductor multimedia..."
#: digikam/tageditdlg.cpp:98
msgid "New Tag"
msgstr "Nueva etiqueta"
#: digikam/tageditdlg.cpp:99
msgid "Edit Tag"
msgstr "Editar la etiqueta"
#: digikam/tageditdlg.cpp:120
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Introduzca el nombre de la etiqueta..."
#: digikam/tageditdlg.cpp:125
msgid ""
"<qt>"
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p>"
"<p>"
"<ul>"
"<li>'/' can be used to create a tags hierarchy."
"<br>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</i></li>"
"<li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time."
"<br>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li>"
"<li>If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Para crear etiquetas nuevas, puede usar las reglas siguientes:</p>"
"<p>"
"<ul>"
"<li>'/' se puede usar para crear una jerarquía de etiquetas."
"<br>Ej.: <i>\"País/Ciudad/París\"</i></li>"
"<li>',' puede usarse para crear más de una jerarquía de etiquetas a la vez."
"<br>Ej.: <i>\"Ciudad/París, Monumento/Notre-Dame\"</i></li>"
"<li>Si una jerarquía de etiquetas comienza con '/', la etiqueta raíz del album "
"se usa como base.</li></ul></p></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:149
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icono:"
#: digikam/tageditdlg.cpp:163
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: digikam/tageditdlg.cpp:248
msgid "<qt><b>Create New Tag</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Crear nueva etiqueta</b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:252
msgid "<qt><b>Create New Tag in<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
msgstr "<qt><b>Crear nueva etiqueta en <br><i>«%1»</i></b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:258
msgid "<qt><b>Properties of Tag<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
msgstr "<qt><b>Propiedades de la etiqueta <br><i>«%1»</i></b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:384
msgid "Tag creation Error"
msgstr "Error al crear etiqueta"
#: digikam/tageditdlg.cpp:389
msgid "Error been occured during Tag creation:"
msgstr "Error ocurrido durante la creación de la etiqueta:"
#: digikam/tageditdlg.cpp:391
msgid "Tag Path"
msgstr "Ruta"
#: digikam/timelineview.cpp:134
msgid "Time Unit:"
msgstr "Unidad de tiempo:"
#: digikam/timelineview.cpp:136
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: digikam/timelineview.cpp:137
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: digikam/timelineview.cpp:138
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: digikam/timelineview.cpp:139
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: digikam/timelineview.cpp:142
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit here."
"<p>You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time."
msgstr ""
"<p>Seleccione la unidad de tiempo del histograma."
"<p>Puede cambiar el tamaño del gráfico para ampliar o reducir la longitud de "
"tiempo."
#: digikam/timelineview.cpp:149
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí la escala del histograma."
"<p>Si los valores máximos de la imagen fueran pequeños, puede usar la escala "
"lineal."
"<p>Cuando los valores máximos son grandes se puede usar la escala logarítmica. "
"Así todos los valores (grandes y pequeños) serán visibles en la gráfica."
#: digikam/timelineview.cpp:198
msgid "Clear current selection"
msgstr "Limpiar la selección actual"
#: digikam/timelineview.cpp:199
msgid ""
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"clear."
msgstr ""
"<p>Si pulsa este botón, se limpiarán la selección actual de fechas en la línea "
"de tiempo."
#: digikam/timelineview.cpp:203
msgid ""
"<p>Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
"Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Introduzca aquí el nombre de la búsqueda por fechas para guardarla en \"Mis "
"búsquedas por fechas\""
#: digikam/timelineview.cpp:209
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Guardar la selección actual en un nuevo álbum virtual"
#: digikam/timelineview.cpp:210
msgid ""
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
msgstr ""
"<p>Si presiona este botón, la selección actual de fechas en la línea de tiempo "
"se guardará en un álbum virtual de búsqueda en el lado izquierdo."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
msgid "Quick Search"
msgstr "Búsqueda rápida"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
msgid "Search:"
msgstr "Búsqueda:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
msgid "Enter here your search criteria"
msgstr "Introduzca aquí su criterio de búsqueda"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
msgid "<p>Enter your search criteria to find items in the album library"
msgstr ""
"<p>Introduzca aquí sus argumentos de búsqueda en la biblioteca de álbumes"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
msgid ""
"<p>Here you can see the items found in album library, using the current search "
"criteria"
msgstr ""
"<p>Aquí puede ver los elementos encontrados en la biblioteca de álbumes según "
"el actual criterio de búsqueda"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
msgid "Save search as:"
msgstr "Guardar búsqueda como:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
msgstr "<p>Introduzca aquí un nombre para guardar en \"Mis Búsquedas\""
#: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Albums"
msgstr "Álbumes"
#: digikam/digikamview.cpp:216
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: digikam/digikamview.cpp:218
msgid "Timeline"
msgstr "Línea de tiempo"
#: digikam/digikamview.cpp:219
msgid "Searches"
msgstr "Búsquedas"
#: digikam/digikamview.cpp:1509
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
msgstr "Preparando pase de diapositivas de %1 imágenes. Por favor, espere..."
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Añadir nueva etiqueta..."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
msgid "Interface Options"
msgstr "Opciones de la interfaz"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
msgid "&Use theme background color"
msgstr "&Usar el color de fondo del tema "
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
msgid ""
"<p>Enable this option to use background theme color in image editor area"
msgstr ""
"<p>Active esta opción para usar el color de fondo del tema para el área del "
"editor de imágenes"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
msgid "&Background color:"
msgstr "Color de &fondo:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
msgid "<p>Select background color to use for image editor area."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el color de fondo que se usará para el área del editor de "
"imágenes."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
msgstr "&Ocultar la barra de herramientas en el modo de pantalla completa"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
msgstr "Ocultar la barra de minia&turas en el modo de pantalla completa"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
msgstr ""
"Usar una barra de miniaturas &horizontal (se necesita reiniciar showFoto)"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
msgid ""
"<p>If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally "
"behind the image area. You need to restart showFoto for this option take "
"effect."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Si se activa esta opción, la barra de miniaturas se mostrará horizontalmente "
"detrás del área de imágenes. Es necesario reiniciar showFoto para que esta "
"opción tenga efecto."
"<p>"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
msgid "&Deleting items should move them to trash"
msgstr "&Borrar elementos debería moverlos a la papelera"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "Mo&strar la pantalla de presentación en el inicio"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
msgstr ""
"Usar la herramienta de importación RAW para trabajar con imágenes en bruto"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
msgid ""
"<p>Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
"customize indeep decoding settings."
msgstr ""
"<p>Activar esta opción para usar la herramienta de importar imágenes RAW antes "
"de cargar una imagen en bruto, para personalizar la configuración de "
"decodificación."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Indicadores de exposición"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
msgid "&Under-exposure color:"
msgstr "Color de s&ubexposición:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
msgid ""
"<p>Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el color que se usará en el editor de imágenes para "
"identificar los píxeles subexpuestos."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
msgid "&Over-exposure color:"
msgstr "Color de s&obreexposición:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
msgid ""
"<p>Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el color que se usará en el editor de imágenes para "
"identificar píxeles sobreexpuestos."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
msgid "EXIF Actions"
msgstr "Acciones EXIF "
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
msgstr "&Rotar las imágenes/miniaturas según la etiqueta de orientación"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
msgstr "Poner la etiqueta de orientación como normal después de rotar/invertir"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
msgid "Sort order for images"
msgstr "Ordenar las imágenes"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
msgid "Sort images by:"
msgstr "Ordenar las imágenes por:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
msgid "File Date"
msgstr "Fecha del archivo"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del archivo"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
msgid "File size"
msgstr "Tamaño del archivo"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
msgid ""
"<p>Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, "
"or file-size."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí si las imágenes recién cargadas se ordenan por fecha, nombre "
"o tamaño del archivo."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Orden invertido"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
msgid ""
"<p>If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
"<p>Si se activa esta opción, las imágenes recién cargadas se ordenarán en orden "
"descendiente."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94
msgid "General Settings"
msgstr "Opciones generales"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Tool Tip"
msgstr "Ayuda de herramienta"
# TODO - Una mejor de tooltip
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
msgstr "Opciones de la ayuda de las herramientas de la barra de miniaturas"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW decoding"
msgstr "Decodificación en bruto (RAW)"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW Files Decoding Settings"
msgstr "Opciones de la decodificación en bruto (RAW)"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Color Management"
msgstr "Gestión de colores"
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
msgid "Color Management Settings"
msgstr "Opciones de la gestión de color"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Save Images"
msgstr "Guardar las imágenes"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
msgid "Save Images' Files' Settings"
msgstr "Guardar archivo de configuración de imágenes"
# TODO - Una mejor de tooltip
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show"
msgstr "Presentación"
# TODO - Una mejor de tooltip
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show Settings"
msgstr "Opciones de presentación"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
msgstr ""
"Mostrar &consejos de herramientas en los elementos de la barra de miniaturas"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
msgid ""
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
"thumbbar item."
msgstr ""
"<p>Configure esta opción para mostrar la información de la imagen al pasar el "
"ratón sobre su miniatura."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
msgid "File/Image Information"
msgstr "Información de la imagen/archivo"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
msgid "Show file name"
msgstr "Mostrar el nombre del archivo"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
msgid "<p>Set this option to display the image file name."
msgstr "<p>Active esta opción para mostrar el nombre del archivo de la imagen."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
msgid "Show file date"
msgstr "Mostrar la fecha del archivo"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
msgid "<p>Set this option to display the image file date."
msgstr "<p>Active esta opción para mostrar la fecha del archivo de la imagen."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
msgid "Show file size"
msgstr "Mostrar el tamaño del archivo"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
msgid "<p>Set this option to display the image file size."
msgstr "<p>Active esta opción para mostrar el tamaño del archivo de la imagen."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
msgid "Show image type"
msgstr "Mostrar el tipo de la imagen"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
msgid "<p>Set this option to display the image type."
msgstr "<p>Active esta opción para mostrar el tipo de la imagen."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Mostrar las dimensiones de la imagen"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
msgid "<p>Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr ""
"<p>Configure esta opción para mostrar las informaciones de la imagen en "
"píxeles."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Mostrar el fabricante y el modelo de la cámara"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
msgid ""
"<p>Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para mostrar el fabricante y el modelo de la cámara con "
"que fue tomada la imagen."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
msgid "Show camera date"
msgstr "Mostrar la fecha de la cámara"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
msgid "<p>Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para mostrar la fecha cuando se tomó la fotografía."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Mostrar la apertura y la focal de la cámara "
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para mostrar la apertura y la focal de la cámara que se "
"usaron para tomar la fotografía."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Mostrar la exposición y sensibilidad de la cámara"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para mostrar la exposición y la sensibilidad de la cámara "
"que se usaron para tomar la fotografía."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Mostrar el modo y el programa de la cámara"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para mostrar el modo y el programa de la cámara que se "
"usaron para tomar la fotografía."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Mostrar la configuración del flash de la cámara"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para mostrar la configuración del flash de la cámara que "
"se usó para tomar la fotografía."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Mostrar la configuración del balance de blancos de la cámara"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para mostrar la configuración del balance de blancos de "
"la cámara que se usó para tomar la fotografía."
#: showfoto/main.cpp:47
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Archivo(s) o carpeta(s) a abrir"
#: showfoto/main.cpp:58
msgid "showFoto"
msgstr "showFoto"
#: showfoto/showfoto.cpp:214
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Brillo/Contraste/Gamma"
#: showfoto/showfoto.cpp:217
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Aumentar la Gamma"
#: showfoto/showfoto.cpp:220
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Reducir la Gamma"
#: showfoto/showfoto.cpp:223
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Aumentar el brillo"
#: showfoto/showfoto.cpp:226
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Reducir el brillo"
#: showfoto/showfoto.cpp:229
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Aumentar el contraste"
#: showfoto/showfoto.cpp:232
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Reducir el contraste"
#: showfoto/showfoto.cpp:362
msgid ""
"<qt>"
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p>"
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La ruta de los perfiles ICC parece que es inválida.</p>"
"<p>Si desea configurarla ahora, seleccione \"Si\", si no seleccione \"No\". En "
"este caso, la característica de \"gestión de color\" no se habilitará hasta que "
"resuelva este problema</p></qt>"
#: showfoto/showfoto.cpp:484
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: showfoto/showfoto.cpp:496
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Mostrar las miniaturas"
#: showfoto/showfoto.cpp:565
msgid "Delete File"
msgstr "Borrar el archivo"
#: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719
msgid " (%2 of %3)"
msgstr " (%2 de %3)"
#: showfoto/showfoto.cpp:904
msgid "There are no images in this folder."
msgstr "No hay fotografías en esta carpeta."
#: showfoto/showfoto.cpp:926
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Abrir las imágenes desde el directorio"
#: showfoto/showfoto.cpp:1104
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Va a eliminar el archivo «%1»\n"
"¿Está seguro?"
#: showfoto/showfoto.cpp:1205
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "Preparando pase de diapositivas. Por favor, espere..."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Enrique Matías Sánchez (aka Quique), Pablo Pita"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cronopios@gmail.com, pablo.pita@gmail.com"
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:125
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "Tamaño no válido o no indicado"
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:143
msgid "File does not exist"
msgstr "El archivo no existe"
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:181
#, c-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "No se ha podido crear la miniatura de «%1»"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:486 kioslave/digikamalbums.cpp:942
#: kioslave/digikamalbums.cpp:952 kioslave/digikamalbums.cpp:1212
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1240
msgid "Source album %1 not found in database"
msgstr "El álbum origen %1 no se encuentra en la base de datos"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:580 kioslave/digikamalbums.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudo cambiar permisos para\n"
"%1"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:880
msgid ""
"Source and Destination have different Album Library Paths.\n"
"Source: %1\n"
"Destination: %2"
msgstr ""
"Origen y destino tienen diferentes rutas en la biblioteca de álbumes\n"
"Origen: %1\n"
"Destino: %2"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:960
msgid "Destination album %1 not found in database"
msgstr "Álbum de destino %1 no encontrado en la base de datos"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:979
msgid ""
"This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/Renaming "
"files between them is currently unsupported "
msgstr ""
"El archivo/carpeta está en un sistema de archivos diferente por medio de "
"enlaces simbólicos. El mover/renombrar archivos entre ellos no se soporta por "
"el momento"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1765
msgid "Source image %1 not found in database"
msgstr "La imagen original %1 no se encuentra en la base de datos"
#: themedesigner/main.cpp:46
msgid "Document to open."
msgstr "El documento a abrir."
#: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69
msgid "digiKam Theme Designer"
msgstr "Diseñador de temas digiKam"
#: themedesigner/themediconitem.cpp:153
msgid "Photo caption"
msgstr "Comentarios a la fotografía"
#: themedesigner/themediconitem.cpp:170
msgid "Events, Places, Vacation"
msgstr "Eventos, lugares, vacaciones"
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79
msgid "Album Banner"
msgstr "Nombre del álbum"
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93
msgid "July 2007 - 10 Items"
msgstr "Julio 2007 - 10 Elementos"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Soporte para iconos, no está en la interfaz"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 65
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Soporte para el método de borrado, no se muestra nunca al usuario."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lista de archivos que se van a borrar."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Esta es la lista de archivos que se van a borrar."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Sustitución para el número de archivos, no está en la interfaz"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 109
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Borrar archivos en vez de moverlos a la papelera"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Si marcado, los archivos borrarán permanentemente en vez de moverlos a la "
"papelera"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
" \n"
" "
"<p><em>Use this option with caution</em>: most filesystems are unable to "
"undelete deleted files reliably.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Si se marca la casilla, los archivos se <b>borrarán permanentemente</b> "
"en vez de moverlos a la papelera.</p>\n"
" \n"
" "
"<p><em>Use esta opción con precaución</em>: la mayoría de los sistemas de "
"archivos no son capaces de revertir el borrado.</p></qt>"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 125
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "No pregunt&ar de nuevo"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 128
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly "
"moved to the Trash Bin"
msgstr ""
"Si marcado, este diálogo no se mostrará más y los archivos se moverán "
"directamente a la papelera"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 131
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will "
"be directly moved to the Trash Bin</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Si marcado, este diálogo no se mostrará más y los archivos se moverán "
"directamente a la papelera</p>"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 7
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "&Album"
msgstr "&Álbum"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 25
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "T&ag"
msgstr "Etiquet&a"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 33
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imagen"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 84
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "&Batch"
msgstr "&Lote"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 88
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 97
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 54
#: rc.cpp:83 rc.cpp:113 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:155 rc.cpp:173 rc.cpp:245
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "&Color"
msgstr "&Color"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 57
#: rc.cpp:86 rc.cpp:107 rc.cpp:125 rc.cpp:137 rc.cpp:203 rc.cpp:251 rc.cpp:269
#: rc.cpp:275 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Enh&ance"
msgstr "Mejor&ar"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 61
#: rc.cpp:89 rc.cpp:209 rc.cpp:233 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Tra&nsform"
msgstr "Tra&nsformar"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 72
#: rc.cpp:92 rc.cpp:161 rc.cpp:167 rc.cpp:191 rc.cpp:239 rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "&Decorate"
msgstr "&Decorar"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 75
#: rc.cpp:95 rc.cpp:131 rc.cpp:149 rc.cpp:179 rc.cpp:185 rc.cpp:197 rc.cpp:215
#: rc.cpp:221 rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "F&ilters"
msgstr "F&iltros"
#. i18n: file ./imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc line 18
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "&Depth"
msgstr "Profun&didad"
#: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Reducción de ruido..."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Reducción de ruido"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94
msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100
msgid ""
"<p><b>Radius</b>: this control selects the gliding window size used for the "
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each "
"pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, "
"and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be "
"about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set "
"higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
msgstr ""
"<p><b>Radio</b>: este control selecciona el tamaño de la ventana deslizante "
"usada por el filtro. Valores altos no incrementan el tiempo necesario para "
"filtrar cada píxel de la imagen pero pueden causar desenfoque. Esta ventana se "
"mueve a través de la imagen y el color en ella es suavizado para eliminar "
"imperfecciones. En cualquier caso esto debe ser aproximadamente del mismo "
"tamaño del tamaño del ruido ó algo mayor. Si este valor es mas grande de lo "
"necesario puede producir un efecto de desenfoque no deseado."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
msgid ""
"<p><b>Threshold</b>: use the slider for coarse adjustment, and the spin control "
"for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be "
"set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. "
"Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", "
"\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would "
"adjust the focus of a camera."
msgstr ""
"<p><b>Umbral</b>: usa la barra deslizadora para ajustes aproximados y el "
"control de rueda para ajustes precisos de la sensibilidad de detección de "
"bordes. Este valor debería ser ajustado para que los perfiles y detalles sean "
"nítidos y el ruido suavizado. El ajuste debe hacerse cuidadosamente, ya que el "
"espacio entre «ruido», «suavizado» y «desenfoque» es muy pequeño. Ajústelo con "
"el mismo cuidado con el que ajustaría el enfoque de una cámara."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
msgid ""
"<p><b>Texture</b>: this control sets the texture accuracy. This value can be "
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
msgstr ""
"<p><b>Textura</b>: este control establece la precisión de la textura. Este "
"valor se puede usar para obtener mayor o menor precisión. Cuando se reduce, el "
"ruido y la textura son emborronados, cuando se incrementa la se amplifica la "
"textura, pero también aumenta el nivel de ruido. No tiene casi efecto en los "
"perfiles de la imagen."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
msgid "Sharpness:"
msgstr "Enfoque:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
msgid ""
"<p><b>Sharpness</b>: This value improves the frequency response for the filter. "
"When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may "
"appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or "
"JPEG-artifacts, without losing detail."
msgstr ""
"<p><b>Enfoque</b>: Este valor mejora la respuesta en la frecuencia del filtro. "
"Cuando sea demasiado fuerte, no se podrá borrar todo el ruido, o podría "
"aparecer ruido de picos. Configúrelo con un valor próximo del máximo, si desea "
"borrar ruido muy débil o artefactos de los JPEG, sin perder detalles."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
msgid "Edge Lookahead:"
msgstr "Búsqueda anticipada de bordes:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
msgid ""
"<p><b>Edge</b>: This value defines the pixel distance to which the filter looks "
"ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You "
"can eventually re-adjust the <b>Edge</b> filter, when you have changed this "
"setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer "
"accurately track image details, and noise or blurring can occur."
msgstr ""
"<p><b>Borde</b>: este valor define la distancia en píxeles a la que el filtro "
"busca bordes anticipadamente. Al aumentar este valor, se eliminan picos de "
"ruido. Finalmente puede reajustar el filtro <b>Borde</b> "
"cuando haya cambiado esta opción. Cuando este valor es demasiado alto, el "
"filtro adaptativo puede no ser suficientemente preciso y aparecer ruido ó "
"desenfoque."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
msgid "Erosion:"
msgstr "Erosión:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
msgid ""
"<p><b>Erosion</b>: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
"erosion (noise is removed by erosion)."
msgstr ""
"<p><b>Erosión</b>: Use esto para aumentar la erosión del ruido de los contornos "
"y la erosión del ruido de picos (el ruido se elimina por erosión)."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
msgid "Luminance:"
msgstr "Luminancia:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
msgid ""
"<p><b>Luminance</b>: this control sets the luminance tolerance of the image.We "
"recommend using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
"tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. "
"These settings do not influence the main smoothing process controlled by the <b>"
"Details</b> settings."
msgstr ""
"<p><b>Luminancia</b>: este control establece la tolerancia de la luminancia de "
"la imagen. Recomendamos utilizar una de las opciones de <b>Color</b> ó <b>"
"Luminancia</b> para realizar correcciones de imagen, pero no ambas al mismo "
"tiempo. Estas opciones no influyen en el proceso principal de suavizado "
"controlado por las opciones de <b>Detalles</b>."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
msgid ""
"<p><b>Color</b>: this control sets the color tolerance of the image. It is "
"recommended using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
"tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings "
"do not influence the main smoothing process controlled by the <b>Details</b> "
"settings."
msgstr ""
"<p><b>Color</b>: este control establece la tolerancia de color de la imagen. Es "
"recomendable usar tanto <b>Color</b> como <b>Luminancia</b> "
"para hacer correcciones de la imagen, pero no ambos al mismo tiempo. Estas "
"opciones no influyen el proceso de suavizado del proceso principal controlado "
"por las opciones de <b>Detalles</b>."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
msgid ""
"<p><b>Gamma</b>: this control sets the gamma tolerance of the image. This value "
"can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly "
"are noisier). This results in more blur for shadow areas."
msgstr ""
"<p><b>Gamma</b>: este control establece la tolerancia de gamma de la imagen. "
"Este valor puede usarse para incrementar la tolerancia de las áreas más oscuras "
"(que normalmente muestran más ruido). Esto produce áreas de sombras más "
"desenfocadas."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
msgid "Damping:"
msgstr "Humedad:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
msgid ""
"<p><b>Damping</b>: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This "
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. "
"It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to "
"remove it."
msgstr ""
"<p><b>Humedad</b>: este control define los ajustes de humedad de los desvíos de "
"fase. Define la rapidez con que el radio del filtro adaptativo reacciona a las "
"variaciones de luminosidad. Si se aumentase, los contornos aparecen más suaves; "
"si fuera demasiado elevado, entonces podría ocurrir alguna borrosidad. Si fuera "
"próximo al mínimo, podría ocurrir algún ruido y un desvio de fase en los "
"extremos. Puede suprimir el ruido de los picos, cuando se aumentase, y este es "
"el método preferido para eliminarlo."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Archivo a cargar con la configuración de la reducción de ruido"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr ""
"«%1» no es un archivo de texto de configuración de reducción de ruido de las "
"fotografías."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"No se puede cargar el archivo con la configuración de la reducción de ruido de "
"las fotografías."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr ""
"Archivo donde guardar la configuración de la reducción de ruido de las "
"fotografías"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"No es posible guardar la configuración en el archivo de reducción de ruido de "
"las fotografías."
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Mezclador de canales..."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mezclador de canales"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
msgid ""
"<p>You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Aquí puede ver la previsualización de los ajustes de las ganancias de los "
"canales de color de la imagen. Puede seleccionar un color en la imagen para ver "
"el nivel de color correspondiente en el histograma."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
msgid ""
"<p>Select the color channel to mix here:"
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el canal de color a mezclar:"
"<p><b>Rojo</b>: muestra los valores del canal rojo de la imagen."
"<p><b>Verde</b>: muestra los valores del canal verde de la imagen."
"<p><b>Azul</b>: muestra los valores del canal azul de la imagen."
"<p>"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí la escala del histograma."
"<p>Si los valores máximos de la imagen son pequeños, puede usar la escala "
"lineal."
"<p>La escala logarítmica se puede usar cuando los valores totales máximos son "
"altos. Si se usa, todos los valores (pequeños y grandes) serán visibles en la "
"gráfica."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes."
msgstr ""
"<p>Aquí puede ver el dibujo del histograma de la previsualización de la imagen "
"del canal seleccionado. Éste es calculado de nuevo cada vez que cambian las "
"opciones del mezclador."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
msgid "<p>Select the red color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí la ganancia de color rojo, en tanto por ciento, para el "
"canal actual."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
msgid "<p>Select the green color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí la ganancia de color verde, en tanto por ciento, para el "
"canal actual."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
msgid "<p>Select the blue color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí la ganancia de color azul, en tanto por ciento, para el "
"canal actual."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
msgid "&Reset"
msgstr "&Restablecer"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr ""
"Reinicializa los valores de las opciones de ganancia de los canales de color "
"desde el canal actualmente seleccionado."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromo"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
msgid ""
"<p>Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
msgstr ""
"<p>Habilite esta opción si desea representar la imagen en modo monocromático. "
"En este modo, el histograma mostrará solamente los valores de luminosidad."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Preservar la luminosidad"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
msgid "<p>Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr ""
"<p>Habilite esta opción si desea preservar la luminosidad de la imagen."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Seleccione el archivo mezclador de ganancias del Gimp a cargar"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"No se puede cargar las preferencias para desde el archivo de texto mezclador de "
"ganancias."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Archivo mezclador de ganancias del Gimp a guardar"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "No se puede guardar el archivo de texto mezclador de ganancias."
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
msgid "Color Effects..."
msgstr "Efectos de color..."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
msgid "Color Effects"
msgstr "Efectos de color"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
msgid "<p>This is the color effects preview"
msgstr "<p>Esta es la previsualización del efecto de color"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el canal de histograma que se mostrará:"
"<p><b>Luminosidad</b>: muestra los valores de luminosidad de la imagen. "
"<p><b>Rojo</b>: muestra los valores del canal rojo de la imagen."
"<p><b>Verde</b>: muestra los valores del canal verde de la imagen. "
"<p><b>Azul</b>: muestra los valores del canal azul de la imagen."
"<p>"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"<p>Aquí puede ver el perfil del histograma de la previsualización de la imagen "
"resultante para el canal de imagen seleccionado. Este se actualiza siempre que "
"se alteren los datos de configuración."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizar"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
msgid "Vivid"
msgstr "Vívido"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
msgid "Neon"
msgstr "Neón"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
msgid "Find Edges"
msgstr "Buscar los bordes"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here."
"<p><b>Solarize</b>: simulates solarization of photograph."
"<p><b>Vivid</b>: simulates the Velvia(tm) slide film colors."
"<p><b>Neon</b>: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent "
"light effect."
"<p><b>Find Edges</b>: detects the edges in a photograph and their strength."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el tipo de efecto a aplicar sobre la imagen."
"<p><b>Solarizar</b>: simula la solarización de la fotografía."
"<p><b>Vívido</b>: simula los colores de los negativos Velvia."
"<p><b>Neón</b>: colorea los bordes de una fotografía para reproducir un efecto "
"de luz fluorescente."
"<p><b>Buscar los bordes</b>: detecta los bordes en una fotografía y su fuerza."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
msgid "<p>Set here the level of the effect."
msgstr "<p>Configure aquí el nivel del efecto."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
msgid "Iteration:"
msgstr "Iteración:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
msgid ""
"<p>This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
"<p>Este valor controla el número de iteraciones a usar con los efectos de Neón "
"y Buscar los bordes."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
msgid "ColorFX"
msgstr "ColorFX"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Píxeles brillantes"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
msgid "Quadratic"
msgstr "Cuadrático"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
msgid "Black Frame..."
msgstr "Marco oscuro..."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
msgid ""
"<p>Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
"<p>Usar este botón para añadir un nuevo archivo con un marco oscuro que se "
"empleará por el filtro eliminador de píxeles brillantes."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
msgid "Loading: "
msgstr "Cargando: "
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Seleccionar la imagen del marco oscuro"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Corrección de píxeles brillantes"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
msgid ""
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file\n"
"HP"
msgstr "PB"
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Píxeles brillantes..."
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
msgid "Film Grain"
msgstr "Grano de película"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Sensibilidad (ISO):"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
msgid ""
"<p>Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí la sensibilidad ISO de la película que se usará para simular "
"su granularidad."
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Añadir grano de película..."
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Corrección de viñeteado..."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Corrección de viñeteado"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
msgid ""
"<p>You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
"<p>Aquí puede ver una previsualización en miniatura de la máscara anti-viñeta "
"aplicada a la imagen."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
msgid "Density:"
msgstr "Densidad:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
msgid ""
"<p>This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its "
"point of maximum density."
msgstr ""
"<p>Este valor controla el grado de atenuación de la intensidad con el filtro en "
"su punto de máxima densidad."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
msgid "Power:"
msgstr "Potencia:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
msgid ""
"<p>This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the center of the filter to the periphery."
msgstr ""
"<p>Este valor se usa como el exponente para controlar la caída de densidad "
"desde el centro del filtro a la periferia."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
msgid ""
"<p>This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to "
"zero."
msgstr ""
"<p>Este valor es el radio del filtro del centro. Es un múltiplo de la medida de "
"media diagonal de la imagen, en la que la densidad del filtro tiende a cero."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
msgid "<p>Set here the brightness re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Defina aquí el reajuste de brillo de la imagen destino."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
msgid "<p>Set here the contrast re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Defina aquí el reajuste de contraste de la imagen destino."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
msgid "<p>Set here the gamma re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Defina aquí el reajuste de gamma de la imagen destino."
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
msgid "White Balance..."
msgstr "Equilibrio de blancos..."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de blancos"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
msgid ""
"<p>You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Aquí puede ver la previsualización del ajuste del balance del color blanco "
"de la imagen. Puede seleccionar el color en la imagen para ver el nivel de "
"color correspondiente en un histograma."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any filter settings changes."
msgstr ""
"<p>Aquí puede ver el histograma de la imagen objetivo para el canal "
"seleccionado. Este vuelve a calcularse al cambiar cualquier valor de los "
"filtros."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
msgid ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>"
"Color Temperature</a> (K): </qt>"
msgstr ""
"<qt><a href='http://es.wikipedia.org/wiki/Temperatura_de_color'>"
"Temperatura de color</a> (K): </qt>"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189
msgid "Adjustment:"
msgstr "Ajuste:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194
msgid "<p>Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí la temperatura en grados Kelvin para el balance del color "
"blanco."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
msgid "Preset:"
msgstr "Preestablecido:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
msgid "Candle"
msgstr "Vela"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
msgid "40W Lamp"
msgstr "Bombilla de 40 W"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
msgid "100W Lamp"
msgstr "Bombilla de 100 W"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
msgid "200W Lamp"
msgstr "Bombilla de 200 W"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
msgid "Sunrise"
msgstr "Amanecer"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Lámpara de estudio"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
msgid "Moonlight"
msgstr "Luz de la luna"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
msgid "Neutral"
msgstr "Neutro"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
msgid "Daylight D50"
msgstr "Luz de día D50"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
msgid "Photo Flash"
msgstr "Flash fotográfico"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Lámpara de xenón"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
msgid "Daylight D65"
msgstr "Luz de día D65"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
msgid ""
"<p>Select the white balance color temperature preset to use here:"
"<p><b>Candle</b>: candle light (1850K)."
"<p><b>40W Lamp</b>: 40 Watt incandescent lamp (2680K)."
"<p><b>100W Lamp</b>: 100 Watt incandescent lamp (2800K)."
"<p><b>200W Lamp</b>: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
"<p><b>Sunrise</b>: sunrise or sunset light (3200K)."
"<p><b>Studio Lamp</b>: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour "
"from dusk/dawn (3400K)."
"<p><b>Moonlight</b>: moon light (4100K)."
"<p><b>Neutral</b>: neutral color temperature (4750K)."
"<p><b>Daylight D50</b>: sunny daylight around noon (5000K)."
"<p><b>Photo Flash</b>: electronic photo flash (5500K)."
"<p><b>Sun</b>: effective sun temperature (5770K)."
"<p><b>Xenon Lamp</b>: xenon lamp or light arc (6420K)."
"<p><b>Daylight D65</b>: overcast sky light (6500K)."
"<p><b>None</b>: no preset value."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí la temperatura de color del balance de blancos "
"preestablecida a usar:"
"<p><b>Vela</b>: luz de vela (1850K)."
"<p><b>Bombilla de 40 W</b>: Bombilla incandescente de 40 vatios (2680K)."
"<p><b>Bombilla de 100 W</b>: Bombilla incandescente de 100 vatios (2800K)."
"<p><b>Bombilla de 200 W</b>: Bombilla incandescente de 200 vatios (3000K)."
"<p><b>Puesta de sol</b>: Luz de amanecer o atardecer (3200K)."
"<p><b>Lámpara de estudio</b>: Lámpara de tungsteno usada en estudios "
"fotográficos ó luz una hora antes/despues de atardecer/amanecer (3400K)."
"<p><b>Luz de luna</b>: Luz de luna llena (4100K)."
"<p><b>Neutra</b>: Temperatura de color neutro (4750K)."
"<p><b>Luz de día D50</b>: Sol de un día despejado alrededor del mediodía "
"(5000K)."
"<p><b>Flash fotográfico</b>: Luz de flash fotográfico (5500K)."
"<p><b>Sol</b>: Luz de un día despejado (5770K)."
"<p><b>Lampara de xenón</b>: Arco de luz o lámpara de xenón (6420K)."
"<p><b>Luz de día D65</b>: Luz durante un día nublado (6500K)."
"<p><b>Ninguno</b>: Sin valor preestablecido."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Selector de color de tonos de temperatura."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
"white color balance temperature and green component."
msgstr ""
"<p>Con este botón, puede elegir el color de la imagen original usado para "
"establecer la temperatura del balance del color blanco y el componente verde."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
msgid "Black point:"
msgstr "Punto negro:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
msgid "<p>Set here the black level value."
msgstr "<p>Establezca aquí el valor del punto negro."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
msgid "<p>Set here the shadows noise suppresion level."
msgstr "<p>Establezca aquí el valor para la supresión de ruidos de sombra."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
msgid "<p>Set here the saturation value."
msgstr "<p>Establezca aquí el valor de la saturación."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
msgid "<p>Set here the gamma correction value."
msgstr "<p>Establezca aquí el valor de la corrección de la gamma."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
msgid ""
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí el componente de verde para determinar el nivel de magenta a "
"eliminar."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
msgid ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
"Exposure Compensation</a> (E.V): </qt>"
msgstr ""
"<qt><a href='http://es.wikipedia.org/wiki/Valor_de_exposición'>"
"Compensación de la exposición</a> (V.E.): </qt>"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Ajustes automáticos de la exposición"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290
msgid ""
"<p>With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
"<p>Con este botón, puede ajustar automáticamente los valores de exposición y "
"punto negro."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
msgid "<p>Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr ""
"<p>Introduzca aquí valor de compensación de la exposición principal en V.E."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
msgid "Fine:"
msgstr "Fino:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
msgid ""
"<p>This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
"<p>El valor en V.E. será añadido al valor de compensación de la exposición "
"principal para el ajuste fino de exposición."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Archivo de opciones del balance de blancos a cargar"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr ""
"«%1» no es un archivo de texto de opciones del balance del color blanco."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"No se pueden cargar configuración de balance de blancos desde el archivo de "
"texto."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Archivo de opciones del balance de blancos a guardar"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr ""
"No se pueden guardar las opciones en el archivo de texto del balance de "
"blancos."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
msgid "Charcoal"
msgstr "Carboncillo"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
msgid "Pencil size:"
msgstr "Tamaño del lápiz:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
msgid "<p>Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí el tamaño del carboncillo que se usará para simular el "
"dibujo."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavizado:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
msgid ""
"<p>This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr ""
"<p>Este valor controla el efecto de suavizado del lápiz sobre el lienzo."
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Dibujo al carboncillo..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Ajustar curvas"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
"image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
"<p>Esta es la previsualización de la curva de ajuste. Usted puede clickear "
"sobre un punto de la imagen para ver el nivel del histograma correspondientes."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el canal del histograma a mostrar:"
"<p><b>Luminosidad</b>: muestra los valores de luminosidad de la imagen."
"<p><b>Rojo</b>: muestra los valores del canal rojo de la imagen."
"<p><b>Verde</b>: muestra los valores del canal verde de la imagen."
"<p><b>Azul</b>: muestra los valores del canal azul de la imagen."
"<p><b>Alfa</b>: muestra los valores del canal alfa de la imagen. Este canal "
"corresponde al valor de transparencia y está soportado por algunos formatos de "
"imagen como PNG o TIFF."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any curves settings changes."
msgstr ""
"<p>Aquí puede ver el perfil del histograma de la previsualización de la imagen "
"resultante para el canal de imagen seleccionado. Este se vuelve a calcular con "
"cualquier cambio en la configuración de las curvas."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
msgid ""
"<p>This is the curve drawing of the selected channel from original image"
msgstr ""
"<p>Éste es el dibujo de la curva del canal seleccionado de la imagen original"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
msgid "Curve free mode"
msgstr "Modo de mano alzada"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
msgid "<p>With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr "<p>Con este botón, puede dibujar la curva a mano alzada con el ratón."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Modo de curva suave"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
msgid ""
"<p>With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
"<p>Con este botón, va a constreñir la curva a seguir a una línea suave con una "
"cierta tensión."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Selector de color de tonos oscuros para todos los canales"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Con este botón, puede seleccionar el color de la imagen original usada para "
"configurar el <b>tono de sombra</b> de las curvas de suavizado en los canales "
"rojo, verde, azul y de luminosidad."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Selector de color de tonos medios para todos los canales"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Con este botón, puede seleccionar el color de la imagen original usada para "
"configurar el <b>tono medio</b> de las curvas de suavizado en los canales "
"rojo, verde, azul y de luminosidad."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Selector de color de tonos resaltados para todos los canales"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Con este botón, puede seleccionar el color de la imagen original usada para "
"configurar el <b>tono resaltado</b> de las curvas de suavizado en los canales "
"rojo, verde, azul y de luminosidad."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "Restablecer los valores actuales para las curvas de canales."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
msgid ""
"<p>If you press this button, all curves' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"<p>Si presiona este botón, se restablecerán los valores de las curvas del canal "
"seleccionado a los valores predefinidos."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Seleccione el archivo de curvas del Gimp a cargar"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "No se puede cargar el archivo de texto de curvas del Gimp."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Archivo de curvas del Gimp a guardar"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "No se puede guardar el archivo de texto de curvas del Gimp."
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Ajustar curvas..."
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Aplicar textura..."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
msgid "Paper 2"
msgstr "Papel 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
msgid "Fabric"
msgstr "Tela"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
msgid "Burlap"
msgstr "Arpillera"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
msgid "Bricks"
msgstr "Ladrillos"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
msgid "Bricks 2"
msgstr "Ladrillos 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
msgid "Canvas"
msgstr "Lienzo"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
msgid "Marble"
msgstr "Mármol"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
msgid "Marble 2"
msgstr "Mármol 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
msgid "Blue Jean"
msgstr "Azul vaquero"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
msgid "Cell Wood"
msgstr "Célula de madera"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
msgid "Metal Wire"
msgstr "Alambre metálico"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
msgid "Wall"
msgstr "Pared"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
msgid "Moss"
msgstr "Musgo"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
msgid "Stone"
msgstr "Piedra"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
msgid "<p>Set here the texture type to apply to the image."
msgstr "<p>Indique aquí el tipo de textura a aplicar a la imagen."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
msgid "Relief:"
msgstr "Relieve:"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
msgid "<p>Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr ""
"<p>Indique aquí la ganancia de relieve a usar para fusionar la textura y la "
"imagen."
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
msgid "Insert Text..."
msgstr "Insertar texto..."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Aquí puede elegir el tipo de letra a usar."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
msgid "Change font family?"
msgstr "¿Cambiar la familia de tipos de letra?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Activar esta casilla para cambiar los valores de la familia de tipos de letra."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
msgid "Change font style?"
msgstr "¿Cambiar el estilo de letra?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Active esta casilla para cambiar las opciones del estilo de letra."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
msgid "Change font size?"
msgstr "¿Cambiar el tamaño de letra?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Active esta casilla para cambiar las opciones del tamaño de letra."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Aquí puede elegir la familia de tipos de letra a usar."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Aquí puede elegir el estilo de letra a usar."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
msgid "Bold Italic"
msgstr "Negrita en itálica"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Tamaño de letra<br><i>fijo</i> o <i>relativo</i><br>al entorno"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
msgid ""
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Aquí puede cambiar entre un tamaño de letra fijo y un tamaño calculado "
"dinámicamente y ajustado al entorno cambiante (por ejemplo, las dimensiones de "
"los componentes gráficos, el tamaño del papel)."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Aquí puede elegir el tamaño de letra a usar."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
msgid "Actual Font"
msgstr "Tipo de letra real"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
msgid "Insert Text"
msgstr "Insertar un texto"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
msgid ""
"<p>This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
"<p>Ésta es la previsualización del texto insertado en la imagen. Puede usar el "
"ratón para mover el texto a la ubicación correcta."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
msgid "<p>Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "<p>Introduzca aquí el texto a insertar en la imagen."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
msgid "<p>Here you can choose the font to be used."
msgstr "<p>Aquí puede elegir el tipo de letra a utilizar."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
msgid "Align text to the left"
msgstr "Alinear el texto a la izquierda"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
msgid "Align text to the right"
msgstr "Alinear el texto a la derecha"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
msgid "Align text to center"
msgstr "Alinear el texto al centro"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
msgid "Align text to a block"
msgstr "Alinear el texto a un bloque"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 grados"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 grados"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 grados"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
msgid "<p>Select the text rotation to use."
msgstr "<p>Seleccione aquí la rotación de texto a usar."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
msgid "<p>Select the font color to use."
msgstr "<p>Indique aquí el color de las letras."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
msgid "Add border"
msgstr "Añadir borde"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "Añade un borde sólido alrededor del texto con el color de texto actual"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Semitransparente"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Usar un fondo semitransparente del texto bajo la imagen"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
msgid "Enter your text here!"
msgstr "Introduzca aquí su texto."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Ajustar niveles"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
msgid ""
"<p>Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot "
"on the image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
"<p>Aquí puede previsualizar la imagen con los ajustes de nivel. Puede clickear "
"sobre un punto de la imagen para ver el histograma correspondientes."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
msgid ""
"<p>Here select the histogram channel to display:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el canal del histograma a mostrar: "
"<p><b>Luminosidad</b>: muestra los valores de luminosidad de la imagen."
"<p><b>Rojo</b>: muestra los valores del canal rojo de la imagen."
"<p><b>Verde</b>: muestra los valores del canal verde de la imagen."
"<p><b>Azul</b>: muestra los valores del canal azul de la imagen."
"<p><b>Alfa</b>: muestra los valores del canal alfa de la imagen. Este canal "
"corresponde al valor de transparencia y está soportado por algunos formatos de "
"imagen como PNG o TIFF."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
msgid ""
"<p>Here select the histogram scale."
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
"<p>The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí la escala del histograma."
"<p>Si los valores máximos de la imagen son pequeños, puede usar la escala "
"lineal."
"<p>La escala logarítmica se puede usar cuando los valores totales máximos son "
"altos. Si se usa, todos los valores (pequeños y grandes) serán visibles en la "
"gráfica."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any levels settings changes."
msgstr ""
"<p>Aquí puede ver el histograma de la imagen previsualizada para el canal de "
"imagen seleccionado. Este se vuelve a calcular con cualquier cambio de "
"configuración en los niveles."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
msgid ""
"<p>This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
msgstr ""
"<p>Éste es el dibujo del histograma del canal seleccionado de la imagen "
"original"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
msgid "<p>Select the minimal intensity input value of the histogram."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el valor de intensidad mínimo de entrada del histograma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
msgid "Minimal intensity input."
msgstr "Intensidad mínima de entrada."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
msgid "<p>Select the maximal intensity input value of the histogram."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el valor de intensidad máximo de entrada del histograma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
msgid "Maximal intensity input."
msgstr "Intensidad máxima de entrada."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
msgid "Gamma input value."
msgstr "Valor de entrada de gamma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
msgid "<p>Select the gamma input value."
msgstr "<p>Seleccione aquí el valor de entrada de gamma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
msgid "<p>Select the minimal intensity output value of the histogram."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el valor de intensidad mínimo de salida del histograma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
msgid "Minimal intensity output."
msgstr "Intensidad de salida mínima."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
msgid "<p>Select the maximal intensity output value of the histogram."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el valor de intensidad máximo de salida del histograma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
msgid "Maximal intensity output."
msgstr "Intensidad de salida máxima."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Shadow Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Con este botón, puede escoger el color desde la imagen original que se usará "
"como valor de los niveles de <b>tonos sombreados</b> "
"para los canales rojo, verde, azul y de luminosidad."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Middle Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Con este botón, puede escoger el color desde la imagen original que se usará "
"como valor de los niveles de <b>tonos medios</b> para los canales rojo, verde, "
"azul y de luminosidad."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Highlight Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Con este botón, puede escoger el color desde la imagen original que se usará "
"como valor de los niveles de <b>tonos resaltados</b> "
"para los canales rojo, verde, azul y de luminosidad."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Ajustar todos los niveles automáticamente."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
msgid ""
"<p>If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
"<p>Si pulsa este botón, se ajustarán todos los niveles automáticamente."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Restablecer los valores actuales de los niveles."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
msgid ""
"<p>If you press this button, all levels' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"<p>Si pulsa este botón, se restablecerán los valores predefinidos para los "
"niveles del canal seleccionado actualmente."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
msgid "Adjust Level"
msgstr "Ajustar el nivel"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Seleccione el archivo de niveles del Gimp a cargar"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "No se puede cargar el archivo de texto de niveles del Gimp."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Archivo de niveles del Gimp a guardar"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "No se puede guardar el archivo de texto de niveles del Gimp."
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Ajuste de niveles..."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
msgid "Raindrops"
msgstr "Gotas de lluvia"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the preview of the Raindrop effect."
"<p>Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be "
"unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops "
"effect on a human face, for example."
msgstr ""
"<p>Ésta es la previsualización del efecto de gotas de lluvia."
"<p>Nota: si ha seleccionado previamente una parte de la imagen en el editor de "
"digiKam, el filtro no afectará dicha parte. Esto sirve, por ejemplo, para "
"desactivar el efecto de gotas de lluvia sobre la cara de una persona."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
msgid "Drop size:"
msgstr "Tamaño de las gotas:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
msgid "<p>Set here the raindrops' size."
msgstr "<p>Defina aquí el tamaño de las gotas de lluvia."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
msgid "<p>This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "<p>Este valor controla el número máximo de gotas de lluvia."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Ojo de pez:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
msgid "<p>This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
"<p>Este valor es el coeficiente de distorsión óptica del efecto de ojo de pez."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
msgid "RainDrop"
msgstr "Gotas de lluvia"
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
msgid "Raindrops..."
msgstr "Gotas de lluvia..."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
msgid "Blur FX"
msgstr "Desenfoque FX"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Desenfoque por ampliación"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
msgid "Radial Blur"
msgstr "Desenfoque radial"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
msgid "Far Blur"
msgstr "Desenfoque distante"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque por movimiento"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
msgid "Softener Blur"
msgstr "Desenfoque suavizante"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
msgid "Skake Blur"
msgstr "Desenfoque por agitación"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
msgid "Focus Blur"
msgstr "Desenfoque de foco"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
msgid "Smart Blur"
msgstr "Desenfoque inteligente"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
msgid "Frost Glass"
msgstr "Vidrio helado"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to the image."
"<p><b>Zoom Blur</b>: blurs the image along radial lines starting from a "
"specified center point. This simulates the blur of a zooming camera."
"<p><b>Radial Blur</b>: blurs the image by rotating the pixels around the "
"specified center point. This simulates the blur of a rotating camera."
"<p><b>Far Blur</b>: blurs the image by using far pixels. This simulates the "
"blur of an unfocalized camera lens."
"<p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels horizontally. This "
"simulates the blur of a linear moving camera."
"<p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's "
"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a "
"warm and subtle glow."
"<p><b>Skake Blur</b>: blurs the image by skaking randomly the pixels. This "
"simulates the blur of a random moving camera."
"<p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
"distortion of a lens."
"<p><b>Smart Blur</b>: finds the edges of color in your image and blurs them "
"without muddying the rest of the image."
"<p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass."
"<p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into rectangular cells and then "
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el efecto de desenfoque a aplicar sobre la imagen."
"<p><b>Desenfoque por ampliación</b>: desenfoca la imagen a lo largo de líneas "
"radiales partiendo de un punto central indicado. Esto simula el desenfoque de "
"una cámara de ampliación."
"<p><b>Desenfoque radial</b>: desenfoca la imagen rotando los píxeles alrededor "
"del punto central indicado. Esto simula el desenfoque de una cámara en "
"rotación."
"<p><b>Desenfoque distante</b>: desenfoca la imagen usando píxeles distantes. "
"Esto simula el desenfoque de la lente de una cámara desenfocada"
"<p> <b>Desenfoque de movimiento</b>: desenfoca la imagen moviendo los píxeles "
"horizontalmente. Esto simula el desenfoque de una cámara moviéndose "
"linealmente."
"<p><b>Desenfoque suavizante</b>: desenfoca la imagen suavemente en los tonos "
"oscuros y tan apenas en los tonos claros. Esto da a las imágenes un efecto de "
"suave enfoque onírico y lustroso. Es ideal para crear retratos románticos, "
"fotografías glamourosas, o dar a las imágenes un resplandor cálido y sutil."
"<p><b>Desenfoque por agitación</b>: desenfoca la imagen agitando aleatoriamente "
"los píxeles. Esto simula el desenfoque de una cámara moviéndose aleatoriamente."
"<p> <b>Desenfoque de foco</b>: desenfoca las esquinas de la imagen para "
"reproducir la distorsión por astigmatismo de una lente."
"<p><b>Desenfoque inteligente</b>: busca los bordes de color de la imagen y los "
"desenfoca sin embarrar el resto de la imagen."
"<p><b>Vidrio helado</b>: desenfoca la imagen dispersando aleatoriamente la luz "
"que llega a través de un cristal helado."
"<p> <b>Mosaico</b>: divide la fotografía en celdas rectangulares y después las "
"recrea rellenando esas celdas con el valor medio del píxel."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
msgid "<p>Set here the blur distance in pixels."
msgstr "<p>Defina aquí la distancia de desenfoque en píxeles."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
msgid "<p>This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "<p>Este valor controla el nivel a usar con el efecto actual."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
msgid "Blur Effects"
msgstr "Efectos de desenfoque"
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Efectos de desenfoque..."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:570
msgid "Add Border"
msgstr "Añadir un borde"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
msgid "Beveled"
msgstr "Biselado"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Pino decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Madera decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Papel decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Parqué decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Hielo decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Hoja decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Mármol decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Lluvia decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Cráteres decorativos"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Seco decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Rosa decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Piedra decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Tiza decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Granito decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Roca decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Pared decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
msgid "<p>Select the border type to add around the image."
msgstr "<p>Seleccione aquí el tipo de borde a añadir alrededor de la imagen."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Preservar proporciones"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border "
"width will in pixels."
msgstr ""
"Active esta opción si desea preservar las proporciones de la imagen. Si se "
"activa, la anchura del borde se mostrará como el porcentaje del tamaño de la "
"imagen, sino se mostrará como la anchura en píxeles."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
msgid "Width (%):"
msgstr "Anchura (%):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
msgid "<p>Set here the border width in percent of the image size."
msgstr ""
"<p>Indique aquí la anchura del borde como porcentaje del tamaño de la imagen."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Anchura (píxeles):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
msgid "<p>Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr ""
"<p>introduzca aquí la anchura en píxeles del borde a añadir alrededor de la "
"imagen."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
msgid "First:"
msgstr "Primero:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
msgid "Second:"
msgstr "Segundo:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
msgid "<p>Set here the foreground color of the border."
msgstr "<p>Indique aquí el color del borde."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
msgid "<p>Set here the Background color of the border."
msgstr "<p>Indique aquí el color de fondo del borde."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
msgid "<p>Set here the color of the main border."
msgstr "<p>Indique aquí el color del borde principal."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
msgid "<p>Set here the color of the line."
msgstr "<p>Indique aquí el color de la línea."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
msgid "<p>Set here the color of the upper left area."
msgstr "<p>Indique aquí el color del área superior izquierda."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
msgid "<p>Set here the color of the lower right area."
msgstr "<p>Indique aquí el color del área inferior derecha."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
msgid "<p>Set here the color of the first line."
msgstr "<p>Indique aquí el color de la primera línea."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
msgid "<p>Set here the color of the second line."
msgstr "<p>Indique aquí el color de la segunda línea."
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
msgid "Add Border..."
msgstr "Añadir borde..."
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
msgid "Emboss..."
msgstr "Repujar..."
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
msgid "Emboss"
msgstr "Repujar"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidad:"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
msgid "<p>Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "<p>Establezca aquí la profundidad del efecto de repujado de la imagen."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
msgid "Restoration"
msgstr "Restauración"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
msgid "Preset"
msgstr "Preestablecer"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Visitar el sitio web de la biblioteca CImg"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
msgid "Filtering type:"
msgstr "Tipo de filtro:"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Reducir el ruido uniforme"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
msgstr "Reducir los artefactos JPEG"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Reducir la texturización"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
"<p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts like sensor noise."
"<p><b>Reduce JPEG Artefacts</b>: reduce large image artifacts like JPEG "
"compression mosaic."
"<p><b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts like paper texture or Moire "
"patterns of a scanned image."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el filtro predeterminado a usar en la restauración "
"fotográfica:"
"<p><b>Ninguno</b>: Valores más usuales. Inicializa la configuración a valores "
"por omisión."
"<p><b>Reducir ruido uniforme</b>: reduce pequeños artefactos de la imagen tales "
"como el ruido del sensor."
"<p><b>Reducir artefactos JPEG</b>: reduce artefactos extensos en la imagen "
"tales como el mosaico de compresión JPEG."
"<p><b>Reducir texturización</b>: reduce artefactos extensos en la imagen tales "
"como la textura del papel o patrones Moire de una imagen escaneada. "
"<p>"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Archivo de opciones de restauración de fotografías a cargar"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr ""
"«%1» no es un archivo de texto de opciones de restauración de fotografías."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"No se pueden cargar opciones del archivo de texto de restauración de "
"fotografías."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Archivo de opciones de restauración de fotografías a guardar"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"No se pueden guardar las opciones en el archivo de texto de restauración de "
"fotografías."
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
msgid "Restoration..."
msgstr "Restauración..."
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Rotación libre..."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
msgid "Free Rotation"
msgstr "Rotación libre"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
msgid ""
"<p>This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you "
"in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to "
"freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"<p>Ésta es la previsualización de la operación de rotación libre. Si mueve el "
"cursor del ratón en esta previsualización, se dibujarán unas líneas "
"discontinuas verticales y horizontales para ayudarle a ajustar la corrección de "
"rotación. Libere el botón izquierdo del ratón para congelar la posición de las "
"líneas discontinuas."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
msgid "New width:"
msgstr "Nueva anchura:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
msgid " px"
msgstr " píxeles"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
msgid "New height:"
msgstr "Nueva altura:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
msgid "Main angle:"
msgstr "Ángulo principal:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
msgid ""
"<p>An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
"<p>Ángulo en grados que se girará la imagen. Un ángulo positivo rota la imagen "
"en sentido horario; un ángulo negativo la gira en sentido antihorario."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
msgid "Fine angle:"
msgstr "Precisión del ángulo:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
"<p>Este valor en grados se añadirá al ángulo principal para configurar el "
"ángulo fino de destino."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Anti-Aliasing"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
msgid ""
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para procesar con el filtro de anti-aliasing la imagen "
"rotada. Para suavizar la imagen destino, se hará algo borrosa."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Recorte automático:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
msgid "Widest Area"
msgstr "Área más ancha"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
msgid "Largest Area"
msgstr "Área más grande"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
msgid ""
"<p>Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el método para procesar el recorte automático de una imagen "
"para eliminar los marcos negros alrededor de la imagen rotada."
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Efectos de distorsión..."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Efectos de distorsión"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
msgid ""
"<p>This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
"<p>Ésta es la previsualización del efecto de distorsión aplicado a la "
"fotografía."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Ojos de pez"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
msgid "Twirl"
msgstr "Remolino"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cilíndrico horizontal"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cilíndrico vertical"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cilíndrico H/V."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Varias esquinas"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
msgid "Waves Hor."
msgstr "Ondas horizontales"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
msgid "Waves Vert."
msgstr "Ondas verticales"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Ondas en bloque 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Ondas en bloque 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Ondas circulares 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Ondas circulares 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordenadas polares"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Coordenadas no polares"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to the image."
"<p><b>Fish Eyes</b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to "
"reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect."
"<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to produce a Twirl pattern."
"<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around a horizontal cylinder."
"<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around a vertical cylinder."
"<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and "
"horizontal."
"<p><b>Caricature</b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect "
"inverted."
"<p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern."
"<p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves."
"<p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves."
"<p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and makes it look as if "
"it is being viewed through glass blocks."
"<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass "
"blocks distortion."
"<p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with circular waves."
"<p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the Circular Waves effect."
"<p><b>Polar Coordinates</b>: converts the photograph from rectangular to polar "
"coordinates."
"<p><b>Unpolar Coordinates</b>: the Polar Coordinates effect inverted."
"<p><b>Tile</b>: splits the photograph into square blocks and moves them "
"randomly inside the image."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el tipo de efecto a aplicar sobre la imagen."
"<p><b>Ojo de pez</b>: Envuelve la foto sobre una forma esférica tridimensional "
"para reproducir el efecto común en fotografía de «ojo de pez»."
"<p><b>Remolino</b>: Gira la fotografía para producir un patrón en remolino."
"<p><b>Cilíndrico hor.</b>: Envuelve la fotografía alrededor de un cilindro "
"horizontal."
"<p><b>Cilíndrico vert.</b>: Envuelve la fotografía alrededor de un cilindro "
"vertical."
"<p><b>Cilíndrico H/V.</b>: envuelve la fotografía alrededor de dos cilindros, "
"uno vertical y uno horizontal."
"<p><b>Caricatura</b>: Distorsiona la fotografía con un efecto de «ojo de pez» "
"invertido."
"<p><b>Varias esquinas</b>: divide la fotografía como un patrón con varias "
"esquinas."
"<p><b>Ondas horizontales</b>: distorsiona la fotografía con ondas horizontales."
"<p><b>Ondas verticales</b>: distorsiona la fotografía con ondas verticales."
"<p><b>Ondas en bloque 1</b>: divide la imagen en celdas y las modifica para que "
"parezcan vistas a través de bloques de vidrio."
"<p><b>Ondas en bloque 2</b>: como ondas en bloque 1 pero con otra versión de la "
"distorsión de bloques de vidrio."
"<p><b>Ondas circulares 1</b>: distorsiona la fotografía con ondas circulares."
"<p><b>Ondas circulares 2</b>: otra variante del efecto de ondas circulares."
"<p><b>Coordenadas polares</b>: convierte la fotografía de coordenadas "
"rectangulares a polares."
"<p><b>Coordenadas no polares</b>:el efecto de coordenadas polares invertido."
"<p><b>Mosaico</b>: divide la fotografía en bloques cuadrados y los mueve "
"aleatoriamente dentro de la imagen."
"<p>"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
msgid ""
"<p>This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
"<p>Este valor controla las iteraciones a usar para los efectos de ondas, "
"mosaico y neón."
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Pintura al óleo..."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pintura al óleo"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
msgid "Brush size:"
msgstr "Tamaño del pincel:"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
msgid "<p>Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr ""
"<p>Escoja aquí el tamaño del pincel utilizado para simular la pintura al óleo."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
msgid ""
"<p>This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr ""
"<p>Este valor controla el efecto de suavización del pincel bajo el lienzo."
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarroja"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
msgid ""
"<p>Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this "
"value will increase the proportion of green color in the mix. It will also "
"increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that "
"box is checked).</p>"
"<p>Note: to simulate an <b>Ilford SFX200</b> infrared film, use a sensitivity "
"excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates <b>Kodak HIE</b> "
"high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic "
"style.</p>"
msgstr ""
"<p>Configure aquí la sensibilidad ISO de la película de infrarrojos simulada. "
"Si aumenta este valor aumentará la cantidad de color verde en la mezcla. "
"Aumentará también el efecto de halo en los tonos claros, y el grano de la "
"película (si esta opción estuviera marcada).</p>"
"<p>Nota: para simular una película infrarroja <b>Ilford SFX200</b>"
", use una sensibilidad de 200 a 800. Una sensibilidad por encima de 800 simula "
"una película infrarroja de alta velocidad <b>Kodak HIE</b>"
". Esta última crea un estilo fotográfico más dramático.</p>"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102
msgid "Add film grain"
msgstr "Añadir grano de película"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104
msgid ""
"<p>This option adds infrared film grain to the image depending on "
"ISO-sensitivity."
msgstr ""
"<p>Esta opción permite añadir grano de película de infrarrojos a la imagen "
"dependiendo de la sensibilidad ISO."
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
msgid "Infrared Film..."
msgstr "Película de infrarrojos..."
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Ajuste de perspectiva..."
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Ajuste de perspectiva"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
msgid ""
"<p>This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
"<p> Esta es la previsualización de la transformación por la perspectiva. Puede "
"usar el ratón para arrastrar la esquina para ajustar el área de transformación "
"de la perspectiva."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Ángulo (en grados):"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
msgid " Top left:"
msgstr " Superior izquierdo:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
msgid " Top right:"
msgstr " Superior derecho:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
msgid " Bottom left:"
msgstr " Inferior Izquierdo:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
msgid " Bottom right:"
msgstr " Inferior derecho:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Dibujar previsualización mientras se mueve"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
msgid "Draw grid"
msgstr "Mostrar cuadrícula"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
msgid "Guide color:"
msgstr "Color de guía:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
msgid "<p>Set here the color used to draw guides dashed-lines."
msgstr "<p>Escoja aquí el color usado para dibujar las guías de composición."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
msgid "Guide width:"
msgstr "Ancho de la guía:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
msgstr ""
"<p>Ponga aquí la anchura en píxeles para dibujar las guías de composición."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
msgid "Template Superimpose"
msgstr "Plantilla de superposición"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
msgid "<p>This is the preview of the template superimposed onto the image."
msgstr ""
"<p>Esta es la vista preliminar de la plantilla superpuesta sobre la imagen."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
msgid "Root Directory..."
msgstr "Directorio raíz..."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
msgid "<p>Set here the current templates' root directory."
msgstr "<p>Establezca aquí el directorio raíz de plantillas actual."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
msgid "Select Template Root Directory to Use"
msgstr "Seleccione el directorio raíz de plantilla a usar"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
msgid "Super Impose"
msgstr "Superponer"
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
msgid "Template Superimpose..."
msgstr "Superponer plantilla..."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Tono/Saturación/Luminosidad"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
msgid ""
"<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Aquí puede ver la previsualización de los ajustes de brillo, contraste y "
"gamma de la imagen. Puede tomar un color en la imagen para ver el nivel de "
"color correspondiente en un histograma."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
msgid "<p>Select the hue and saturation adjustments of the image here."
msgstr "<p>Establezca aquí el ajuste de tono y saturación de la imagen."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
msgid ""
"<p>You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr ""
"<p>Aquí puede ver la previsualización a color de los ajustes de tono y de "
"saturación."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
msgid "Hue:"
msgstr "Tono:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
msgid "<p>Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "<p>Establezca aquí el ajuste de tono de la imagen."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
msgid "<p>Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "<p>Establezca aquí el ajuste de saturación de la imagen."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminosidad:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
msgid "<p>Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "<p>Establezca aquí el ajuste de luminosidad de la imagen."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Ajustes HSL"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
msgid "Blur..."
msgstr "Desenfocar..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
msgid "Sharpen..."
msgstr "Enfocar..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
msgid "Red Eye..."
msgstr "Ojos rojos..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Se puede usar este filtro para corregir los ojos rojos en una foto. Seleccione "
"una región de la imagen que incluya los ojos antes de activar este filtro."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Brillo/Contraste/Gamma..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Tono/Saturación/Luminosidad..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
msgid "Color Balance..."
msgstr "Balance de color..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Autocorrección..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
msgid "Color Management..."
msgstr "Gestión de color..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
msgid "Black && White..."
msgstr "Blanco y negro..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Recorte manteniendo proporciones..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgstr "Herramienta de corrección de ojos rojos"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
msgid ""
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
"tool"
msgstr ""
"Necesita seleccionar una región que incluya los ojos para usar la herramienta "
"de corrección de ojos rojos"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "Esta imagen ya usa una profundidad de 8 bits / color / píxel."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"El realizar esta operación va a reducir la calidad de color de la imagen. ¿Está "
"seguro de continuar?"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "Esta imagen ya usa una profundidad de 16 bits / color / píxel."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance de colores"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Aquí puede ver la previsualización de los ajustes de balance de colores. "
"Puede extraer un color de la imagen para ver el nivel de color correspondiente "
"en el histograma."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
msgid "Cyan"
msgstr "Cían"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
msgid "<p>Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "<p>Establezca aquí el ajuste de color cían/rojo de la imagen."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
msgid "<p>Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "<p>Establezca aquí el ajuste de color magenta/verde de la imagen."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
msgid "<p>Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "<p>Establezca aquí el ajuste de color amarillo/azul de la imagen."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
msgid "Sharpen"
msgstr "Enfocar"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
msgid "Simple sharp"
msgstr "Enfoque simple"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Máscara de desenfoque"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
msgid "Refocus"
msgstr "Refocalizar"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
msgid "<p>Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr "<p>Seleccione aquí el método de reenfoque a aplicar a la imagen."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
msgid ""
"<p>A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"<p>Un enfoque de cero no tiene efecto, mientras que valores de uno o más "
"determinan el radio de la matriz de enfoque que determina cuanto enfocar la "
"imagen."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
msgid ""
"<p>Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
"<p>El valor del Radio es el radio de de la matriz de desenfoque usado para "
"determinar cuanto será desenfocada la imagen."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
msgid ""
"<p>The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
"<p>El valor de la diferencia entre el original y la imagen desenfocada que se "
"añade de nuevo a la imagen original."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
msgid ""
"<p>The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
"<p>El umbral, como fracción del valor de luminosidad máxima, necesario para "
"aplicar la diferencia."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Nitidez circular:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
msgid ""
"<p>This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"<p>Este es el radio de la convolución circular. Es el parámetro más importante "
"para usar el complemento. Para la mayoría de las imágenes, el valor por omisión "
"1.0 debería dar buen resultado. Seleccione un valor superior cuando su imagen "
"esté muy borrosa."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
msgid "Correlation:"
msgstr "Correlación:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
msgid ""
"<p>Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
"of the plugin."
msgstr ""
"<p>Al aumentar la correlación puede ayudar en reducir algunos artificios. La "
"correlación puede ir de 0 a 1. Valores útiles son 0.5 y valores próximos a 1, "
"como 0.95 y 0.99. Cuando se use un valor alto de correlación, se reduce el "
"efecto sobre la nitidez del complemento."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
msgid "Noise filter:"
msgstr "Filtro de ruido:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
msgid ""
"<p>Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. "
"When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
"reduce the sharpening effect of the plugin."
msgstr ""
"<p>Al aumentar el filtro de ruido puede ayudar en reducir algunos artificios. "
"El filtro de ruido puede ir de 0 a 1, pero valores superiores a 0.1 no suelen "
"ser útiles. Cuando el valor del ruido de filtro es muy bajo, por ejemplo, 0.0, "
"la calidad de la imagen será horrible. Un valor útil es 0,01. Cuando se use un "
"valor alto de filtro de ruido, se reduce el efecto sobre la nitidez del "
"complemento."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Nitidez gaussiana:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
msgid ""
"<p>This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter "
"parameters too."
msgstr ""
"<p>Esta es la nitidez para una convolución gaussiana. Use este parámetro cuando "
"la borrosidad sea de tipo gaussiano. En la mayoría de los casos debe poner este "
"parámetro a 0, pues causa artificios desagradables. Cuando use valores no "
"nulos, probablemente también tenga que aumentar la correlación y/o el filtro de "
"ruido."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
msgid "Matrix size:"
msgstr "Tamaño de la matriz:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
msgid ""
"<p>This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen large "
"values for circular or gaussian sharpness."
msgstr ""
"<p>Este parámetro determina el tamaño de la matriz de transformación. El "
"aumento de la anchura de la matriz puede dar buenos resultados, en especial "
"cuando use valores altos para la nitidez circular o gaussiana."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Mascara de desenfoque"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Archivo a cargar con las opciones de refocalización de fotografías"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr ""
"«%1» no es un archivo de texto de opciones para refocalizar fotografías."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"No se puede cargar el archivo con las opciones de refocalización de "
"fotografías."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Archivo de opciones de refocalización de fotografías a guardar"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"No se pueden guardar las opciones en el archivo de texto de refocalización de "
"fotografías."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Brillo/Contraste/Gamma"
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
msgid ""
"<p>Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
"You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Aquí puede ver la previsualización de los ajustes de brillo, contraste y "
"gamma de la imagen. Puede tomar un color en la imagen para ver el nivel de "
"color correspondiente en un histograma."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
msgid "<p>Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "<p>Establezca aquí el ajuste de brillo de la imagen."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
msgid "<p>Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "<p>Establezca aquí el ajuste de contraste de la imagen."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
msgid "<p>Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "<p>Establezca aquí el ajuste de Gamma de la imagen."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Recortar con proporciones"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
"can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key "
"to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the "
"closest corner to the mouse pointer."
msgstr ""
"<p>Aquí puede ver la previsualización del corte por proporción de dimensiones. "
"Puede usar el ratón para mover y redimensionar el área de corte. Mantenga "
"presionado CTRL para también mover la esquina opuesta. Mantenga presionado "
"MAYÚSCULAS para mover la esquina más cercana al puntero del ratón."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Aspecto máximo"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
msgid ""
"<p>Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
"<p>Establecer el área de selección al tamaño máximo de acuerdo con las "
"proporciones actuales."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
msgid "Ratio:"
msgstr "Rotación:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it doesn't specify the physical size."
"<p>You can see below a correspondence list of traditional photographic paper "
"sizes and aspect ratio crop:"
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
"20x30\""
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
"<p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard "
"photographic paper."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí su proporción de dimensiones restringidas para el recorte. "
"La herramienta de recorte proporcional usa una proporción relativa. Eso "
"significa que es lo mismo si usa centímetros o pulgadas, y que no se indica el "
"tamaño físico."
"<p>Podrá ver abajo una lista de correspondencias de papeles fotográficos "
"tradicionales y de recortes proporcionales:"
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 3.5x5\", 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\""
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm"
"<p>La <b>proporción dorada</b> es de 1:1,618. Una composición que siga esta "
"regla se considera visualmente armoniosa, pero puede no adaptarse a la "
"impresión en papel fotográfico normal."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Exacto"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
msgid "<p>Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para forzar recorte exacto en relación de proporciones."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
msgid "<p>Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr "<p>Seleccione aquí la orientación de las proporciones."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
msgid "<p>Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "<p>Active esta opción para establecer la orientación automáticamente."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizar:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
msgid "<p>Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí el valor del numerador de las proporciones personalizadas "
"deseadas."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
msgid "<p>Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí el valor del denominador de las proporciones personalizadas "
"deseadas."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
msgid "<p>Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí la posición de la esquina superior izquierda para el "
"recorte."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
msgid "<p>Set here the width selection for cropping."
msgstr "<p>Establezca aquí la selección de anchura para el recorte."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
msgid "<p>Set width position to center."
msgstr "<p>Posicionar el largo al centro."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
msgid "<p>Set here the height selection for cropping."
msgstr "<p>Establezca aquí la selección de altura para el recorte."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
msgid "<p>Set height position to center."
msgstr "<p>Posicionar la altura al centro."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
msgid "Composition guide:"
msgstr "Guía de composición:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Reglas de tres"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
msgid "Diagonal Method"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Triángulos armoniosos"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
msgid "Golden Mean"
msgstr "Media de oro"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
msgid ""
"<p>With this option, you can display guide lines which help you to compose your "
"photograph."
msgstr ""
"<p>Con esta opción, puede mostrar las líneas de guía, que le ayudan a componer "
"su fotografía."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
msgid "Golden sections"
msgstr "Secciones de oro"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
msgid "<p>Enable this option to show golden sections."
msgstr "<p>Active esta opción para mostrar las secciones de oro."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Secciones espirales de oro"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "<p>Active esta opción para mostrar las secciones espirales de oro."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
msgid "Golden spiral"
msgstr "Espiral de oro"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral guide."
msgstr "<p>Active esta opción para mostrar la guía de la espiral de oro."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
msgid "Golden triangles"
msgstr "Triángulos de oro"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
msgid "<p>Enable this option to show golden triangles."
msgstr "<p>Active esta opción para mostrar los triángulos de oro."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Voltear horizontalmente"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
msgid "<p>Enable this option to flip horizontally guidelines."
msgstr "<p>Active esta opción para voltear horizontalmente las líneas de guía."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
msgid "Flip vertically"
msgstr "Voltear verticalmente"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
msgid "<p>Enable this option to flip vertically guidelines."
msgstr "<p>Active esta opción para voltear verticalmente las líneas de guía."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
msgid "Color and width:"
msgstr "Colores y anchura:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
msgid "<p>Set here the color used to draw composition guides."
msgstr "<p>Ponga aquí el color usado para dibujar las guías de composición."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr ""
"<p>Ponga aquí la anchura en píxeles para dibujar las guías de composición."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Razón"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
msgid "Blur"
msgstr "Desdibujar"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
msgid "Smoothness:"
msgstr "Suavidad:"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
msgid ""
"<p>A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"<p>Una suavidad igual a cero no tiene efecto, mientras que valores iguales o "
"mayores a uno determinan el radio de la matriz de desenfoque Gaussiano que "
"determina cuanto desenfocar la imagen."
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Borrosidad gaussiana"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
msgid ""
"<p>Here you can see the image preview after applying a color profile</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí puede ver la previsualización de la imagen después de aplicarle un "
"perfil de color</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130
msgid "Channel: "
msgstr "Canal: "
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el canal de histograma que se mostrará:"
"<p><b>Luminosidad</b>: muestra los valores de luminosidad. "
"<p><b>Rojo</b>: muestra los valores del canal rojo."
"<p><b>Verde</b>: muestra los valores del canal verde. "
"<p><b>Azul</b>: muestra los valores del canal azul."
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. This one is updated after setting changes."
msgstr ""
"<p>Aquí puede ver el perfil del histograma de la previsualización de la imagen "
"resultante para el canal seleccionado. Este se actualiza siempre que se alteren "
"los datos de configuración."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
msgstr "<p>Puede configurar aquí los parámetros generales.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Análisis suave"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211
msgid ""
"<p>Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium.</p>"
msgstr ""
"<p>La transformación obtenida emula el dispositivo descrito con el perfil "
"\"Análisis\". Útil para previsualizar el resultado final sin sacarlo por el "
"dispositivo físico.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216
msgid "Check gamut"
msgstr "Verificar el espectro"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217
msgid ""
"<p>You can use this option if you want to show the colors that are outside the "
"printer's gamut"
"<p>"
msgstr ""
"<p>Podrá usar esta opción si quiere mostrar los colores que están fuera del "
"espectro de la impresora. "
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
msgid "Assign profile"
msgstr "Asignar perfil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
msgid ""
"<p>You can use this option to embed the selected workspace color profile into "
"the image.</p>"
msgstr ""
"<p>Puede usar esta opción para embeber el perfil de color seleccionado en la "
"imagen.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227
msgid "Use BPC"
msgstr "Usar CPN"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228
msgid ""
"<p>The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned "
"off.</p>"
"<p>BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. "
"With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media "
"to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink.</p>"
msgstr ""
"<p>La funcionalidad de compensación del punto negro (CPN) funciona junto con la "
"tentativa colorimétrica relativa. Una tentativa de percepción no debe causar "
"diferencias dado que el CPP está siempre activo, y la tentativa de colorimetría "
"absoluta está siempre en off.</p>"
"<p>Una CPN compensa la falta de perfiles ICC en el dibujado de los tonos "
"oscuros. Con CPN los tonos oscuros se mapean de forma óptima (sin recortes), "
"del medio original a los colores del medio de destino que este pueda "
"representar, por ejemplo, en la combinación de papel/tinta.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236
msgid "Rendering Intent:"
msgstr "Tentativas de representación:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243
msgid ""
"<ul>"
"<li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed or "
"expanded to fill the gamut of the destination media, so that gray balance is "
"preserved but colorimetric accuracy may not be preserved."
"<br>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible."
"<br>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.</li>"
"<li> Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the range "
"that the output device can render to be adjusted to the closest color that can "
"be rendered, while all other colors are left unchanged."
"<br>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</li>"
"<li>Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that fall "
"outside the range that the output device can render are adjusted to the closest "
"color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof "
"intent does not preserve the white point.</li>"
"<li>Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at the "
"possible expense of hue and lightness."
"<br>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects."
"<br>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Los intentos de percepción causan que todo el espectro de la imagen se "
"comprima o se expanda para rellenar el espectro de colores del dispositivo de "
"destino, de modo que el balance de tonos grises se preserve pero la precisión "
"colorimétrica puede no preservarse."
"<br>En otras palabras, si ciertos colores de una imagen salen fuera del "
"intervalo de colores que el dispositivo consigue representar, la tentativa de "
"imagen causará que todos los colores de la imagen sean ajustados para que cada "
"color en la imagen caiga en el intervalo que pueda ser representado y, de este "
"modo, la relación entre los colores sea preservada al máximo."
"<br>Esta tentativa es más adecuada para mostrar las fotografías e imágenes y es "
"la tentativa por omisión.</li>"
"<li>La tentativa colorimétrica absoluta hace que todos los colores, que se "
"salgandel intervalo que el dispositivo de salida consiga representar, sean "
"ajustados al color más próximo que si se pueda, mientras que los otros "
"permanecen inalterados."
"<br>Esta tentativa preserva el punto blanco y es más adecuada para colores "
"puntuales (Pantone, TruMatch, colores de logos, ...).</li>"
"<li>La tentativa colorimétrica relativa hace que todos los colores, que se "
"salgan del intervalo que el dispositivo de salida consiga representar, sean "
"ajustados al color más próximo que si se pueda, mientras que los otros "
"permanecen inalterados."
"<br>Esta tentativa no preserva el punto blanco.</li>"
"<li>La tentativa de saturación preserva la saturación de los colores en la "
"imagen, sacrificando posiblemente el tono y la luminosidad."
"<br>La implementación de esta tentativa continua todavía con problemas, y el "
"ICC continua todavía trabajando en encontrar métodos para obtener los efectos "
"deseados."
"<br>Esta tentativa es más adecuada para los gráficos empresariales, como los "
"diagramas, donde es más importante que los colores sean vivos y tengan un buen "
"contraste entre ellos que el tener un color determinado específico.</li></ul>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Visitar la página Web del proyecto Little CMS"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
msgid "Input Profile"
msgstr "Perfil de entrada"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
msgid "<p>Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Configure aquí todos los parámetros relevantes para los perfiles de color de "
"entrada.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300
msgid "Use embedded profile"
msgstr "Usar perfil embebido"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303
msgid "Use builtin sRGB profile"
msgstr "Usar perfil sRGB predefinido"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307
msgid "Use default profile"
msgstr "Usar perfil por omisión"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387
msgid "Use selected profile"
msgstr "Usar perfil seleccionado"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86
#: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250
#: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283
msgid "Info..."
msgstr "Informaciones..."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321
msgid "Camera information"
msgstr "Información de la cámara"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339
msgid "Workspace Profile"
msgstr "Perfil del espacio de trabajo"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Defina aquí todos los parámetros relevantes para los perfiles de colores del "
"espacio de trabajo.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350
msgid "Use default workspace profile"
msgstr "Usar el perfil del espacio de trabajo predefinido"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373
msgid "Proofing Profile"
msgstr "Perfil de análisis"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Defina aquí todos los parámetros relevantes para los perfiles de colores de "
"análisis.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384
msgid "Use default proof profile"
msgstr "Usar perfil de análisis predefinido"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407
msgid "Lightness Adjustments"
msgstr "Ajustes de luminosidad"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408
msgid "<p>Set here all lightness adjustments to the target image.</p>"
msgstr "<p>Establezca aquí el ajuste de luminosidad de la imagen destino.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340
msgid "<p>This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "<p>Este es el ajuste de la curva de luminosidad de la imagen"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
msgid ""
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
"\"Default profile\" options."
"<p>Please fix this in the digiKam ICC setup."
msgstr ""
"La localización de los perfiles de ICC parece ser inválida. No podrá usar las "
"opciones de \"Perfil predefinido\".\n"
"<p>Corríjala, por favor, en la configuración de ICC de digiKam."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
msgid ""
"<p>The selected ICC input profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>La ruta del perfil ICC de entrada parece inválida."
"<p>Por favor, compruébela."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
msgid ""
"<p>The selected ICC proof profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>La ruta del perfil ICC de prueba parece inválida."
"<p>Por favor, compruébela."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
msgid ""
"<p>Selected ICC workspace profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>La ruta del perfil ICC de espacio de trabajo parece inválida."
"<p>Por favor, compruébela."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
msgid ""
"<p>Your settings are not sufficient.</p>"
"<p>To apply a color transform, you need at least two ICC profiles:</p>"
"<ul>"
"<li>An \"Input\" profile.</li>"
"<li>A \"Workspace\" profile.</li></ul>"
"<p>If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles "
"you need a \"Proof\" profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Su configuración no es correcta</p>"
"<p>Para aplicar una transformación de colores, necesita por lo menos dos "
"perfiles de ICC:</p>"
"<ul>"
"<li>Un perfil de \"entrada\".</li>"
"<li>Un perfil de \"espacio de trabajo\".</li></ul>"
"<p>Si quisiera hacer una transformación de \"análisis suave\", va a necesitar "
"un perfil de \"análisis\" además de los perfiles anteriores.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920
msgid ""
"<p>Selected ICC input profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>La ruta del perfil ICC de entrada parece inválida."
"<p>Por favor, compruébela."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
msgid "<p>You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"</p>"
msgstr "<p>Ha seleccionado el \"perfil sRGB incorporado predeterminado\"</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050
msgid ""
"<p>This profile is built on the fly, so there is no relevant information about "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Este perfil se genera en tiempo real, por lo que no hay información sobre "
"él.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093
msgid "Sorry, there is no selected profile"
msgstr "Lo siento, no hay ningún perfil seleccionado"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
msgid "Profile Error"
msgstr "Error en el perfil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107
msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile"
msgstr "Lo siento, parece que no hay ningún perfil embebido"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120
msgid ""
"<p>You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.</p>"
msgstr ""
"<p>No ha habilitado la gestión de color en las preferencias en digiKam.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121
msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
msgstr ""
"<p>Las opciones de «usar perfil por omisión» se van a desactivar ahora.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191
msgid "Color Management Settings File to Load"
msgstr "Archivo a cargar con la configuración de la gestión de color"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204
msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" no es un archivo de texto de configuración de la gestión de color."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257
msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
msgstr ""
"No se puede cargar el archivo con la configuración de la gestión de color."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268
msgid "Color Management Settings File to Save"
msgstr "Archivo donde guardar la configuración de la gestión de color"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305
msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
msgstr ""
"No se puede guardar el archivo de texto con la configuración de la gestión de "
"color."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83
msgid "Red Eye"
msgstr "Ojos rojos"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90
msgid ""
"<p>Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
"<p>Aquí puede ver la previsualización de la imagen después de aplicar una "
"reducción de ojos rojos."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el canal de histograma a mostrar: "
"<p><b>Luminosidad</b>: muestra los valores de luminosidad de la imagen. "
"<p><b>Rojo</b>: muestra los valores del canal rojo de la imagen."
"<p><b>Verde</b>: muestra los valores del canal verde de la imagen. "
"<p><b>Azul</b>: muestra los valores del canal azul de la imagen."
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale."
"<p>The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show "
"all values (small and large) on the graph."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí la escala del histograma."
"<p>Si los valores máximos de la imagen son pequeños, puede usar la escala "
"lineal."
"<p>La escala logarítmica se puede usar cuando los valores totales máximos son "
"altos. Si se usa, todos los valores (pequeños y grandes) serán visibles en la "
"gráfica."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. It is updated upon setting changes."
msgstr ""
"<p>Aquí puede ver la previsualización del canal del histograma seleccionado "
"para para la imagen actual. Este se actualizará cada vez que se realicen "
"cambios."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
msgid ""
"<p>Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more "
"red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). "
"Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts "
"of the face are also selected."
msgstr ""
"<p>Establezca el umbral de selección de píxeles rojos para seleccionar. Valores "
"bajos seleccionaran más píxeles de color rojo (corrección agresiva), valores "
"altos seleccionarán menos (corrección media). Use valores bajos si ha "
"seleccionado exactamente el ojo. Use valores altos si se han seleccionado otras "
"partes de la cara."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
msgid ""
"<p>Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
"This leads to a more naturally looking pupil."
msgstr ""
"<p>Introduzca aquí el valor de para suavizar los bordes de los píxeles "
"cambiados. Esto logra un aspecto más natural de las pupilas."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
msgid "Coloring Tint:"
msgstr "Tinte colorante:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
msgid "<p>Sets a custom color to re-colorize the eyes."
msgstr "<p>Introduzca un color personalizado para recolorear los ojos."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
msgid "Tint Level:"
msgstr "Nivel de tinte:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
msgid ""
"<p>Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
msgstr ""
"<p>Establezca el nivel de tinte para ajustar la luminosidad del nuevo color de "
"la pupila."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Corrección de ojos rojos"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
msgid "Black && White"
msgstr "Blanco y negro"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
msgid ""
"<p>Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Aquí puede ver la previsualización para la conversión a blanco y negro. "
"Puede extraer un color de la imagen y ver los correspondientes niveles de color "
"en el histograma."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
msgid "Generic"
msgstr "Genérica"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film</p>"
msgstr "<b>Genérico</b>:<p>Simula una película de blanco y negro genérica.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200x"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:"
"<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa 200x</b> "
"<p>Simula película Agfa ISO 200 en blanco y negro</p> "
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa Pan 25"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
"<p>Simula una película de blanco y negro Agfa Pan 25.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa Pan 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
"<p>Simula una película de blanco y negro Agfa Pan 100</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa Pan 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
"<p>Simula una película Agfa Pan 4000 de blanco y negro.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b> "
"<p>Simula película Ilford Delta ISO 100 en blanco y negro</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400</b> "
"<p>Simula película Ilford Delta ISO 400 en blanco y negro</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b> "
"<p>Simula película Ilford Delta ISO 400 en blanco y negro y forzada a ISO "
"3200</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b> "
"<p>Simula película Ilford Plus ISO 125 en blanco y negro</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b> "
"<p>Simula película Ilford HP5 Plus ISO 400 en blanco y negro</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford PanF Plus</b> "
"<p>Simula película Ilford PanF Plus ISO 50 en blanco y negro</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "Ilford XP2 Super"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
"<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford XP2 Super</b> "
"<p>Simula película Ilford XP2 Super ISO 400 en blanco y negro</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
"<p>Simula la película Kodak Tmax ISO 100 en blanco y negro</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
"<p>Simula la película Kodak Tmax ISO 400 en blanco y negro</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:"
"<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak TriX</b>:"
"<p>Simula película Kodak TriX ISO 400 en blanco y negro.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Sin filtros de objetivo"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:"
"<p>Do not apply a lens filter when rendering the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Sin filtros de objetivo</b>:"
"<p>No aplica ningún filtro de objetivo para representar la imagen.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358
msgid "Green Filter"
msgstr "Filtro verde"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule "
"for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
"<b>Blanco y negro con filtro verde</b>:"
"<p>Simula una exposición de la película en blanco y negro con un filtro verde. "
"Esto es especialmente apropiado para realzar las escenas de retratos "
"fotografiados contra el cielo.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365
msgid "Orange Filter"
msgstr "Filtro naranja"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will "
"enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<b>Blanco y negro con filtro naranja</b>:"
"<p>Simula una exposición con una película en blanco y negro usando un filtro "
"naranja. Realza los paisajes, las escenas marinas y las fotografías aéreas.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372
msgid "Red Filter"
msgstr "Filtro rojo"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates "
"dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<b>Blanco y negro con filtro rojo</b>:"
"<p>Simula una exposición con una película en blanco y negro usando un filtro "
"rojo. Este efecto crea efectos dramáticos del cielo y simula escenas de luz de "
"luna a la luz del día.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Filtro amarillo"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the "
"most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
"<b>Blanco y negro con filtro amarillo</b>:"
"<p>Simula una exposición con una película en blanco y negro usando un filtro "
"amarillo. Es la corrección de tonalidad más natural y mejora el contraste. "
"Ideal para paisajes.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386
msgid "Strength:"
msgstr "Potencia:"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389
msgid "<p>Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "<p>Establezca aquí el ajuste de la potencia del filtro del objetivo."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Sin filtro de tonalidad"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Sin filtro de tonalidad</b>:"
"<p>No aplicar el filtro de tonalidad a la imagen.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406
msgid "Sepia Tone"
msgstr "Tono sepia"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:"
"<p>Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the "
"shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in "
"a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>Blanco y negro con tono sepia</b>:"
"<p>Da una tonalidad clara cálida y unos tonos medios, añadiendo alguna frialdad "
"a las sombras - muy similar a proceso de blanqueamiento de una impresión y un "
"nuevo revelado en un 'toner' sepia.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413
msgid "Brown Tone"
msgstr "Tono castaño"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:"
"<p>This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
"<b>Blanco y negro con tono castaño</b>:"
"<p>Este filtro es más neutral que el filtro de tono sepia.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419
msgid "Cold Tone"
msgstr "Tono frío"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:"
"<p>Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper "
"such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
"<b>Blanco y negro con tonos fríos</b>:"
"<p>Comienza de forma sutil y replica una impresión en un papel de blanco y "
"negro de tonos fríos, como un papel de ampliación de bromato.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426
msgid "Selenium Tone"
msgstr "Tono de selenio"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:"
"<p>This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the "
"darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Blanco y negro con tonos de selenio</b>:"
"<p>Este efecto replica la tonalidad del selenio tradicional hecha en los "
"cuartos oscuros.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432
msgid "Platinum Tone"
msgstr "Tono de platino"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:"
"<p>This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the "
"darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Blanco y negro con tonos de platino</b>:"
"<p>Este efecto replica la tradicional tonalidad química del platino hecha en "
"los cuartos oscuros.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438
msgid "Green Tone"
msgstr "Tono Verde"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:"
"<p>This effect is also known as Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>Blanco y negro con tono verdoso</b>:"
"<p>Efecto también conocido como \"Verdeante\".</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485
msgid "Film"
msgstr "Película"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486
msgid "Lens Filters"
msgstr "Filtros de objetivo"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487
msgid "Tone"
msgstr "Tono"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosidad"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832
msgid "Convert to Black && White"
msgstr "Convertir a blanco y negro"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "Archivo de configuración del blanco y negro a cargar"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "«%1» no es un archivo de texto de configuración del blanco y negro."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr "No se puede cargar el archivo con la configuración del blanco y negro."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "Archivo de configuración de blanco y negro a guardar"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr ""
"No se puede guardar la configuración en el archivo de texto de blanco y negro."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79
msgid "Auto-Correction"
msgstr "Autocorrección"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color "
"on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Aquí puede ver la previsualización de la corrección de colores automática. "
"Puede extraer el color de una imagen para ver el nivel de color correspondiente "
"en el histograma."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
msgid "Auto Levels"
msgstr "Niveles automáticos"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:"
"<p>This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. "
"It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, "
"Green, and Blue channels to a full histogram range.</p>"
msgstr ""
"<b>Niveles automáticos</b>:"
"<p>Esta opción maximiza el intervalo tonal en los canales rojo, verde y azul. "
"Busca la sombra de la imagen y realza los valores límite y ajusta los canales "
"rojo, verde y azul de modo que ocupen un histograma completo.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178
msgid ""
"<b>Normalize</b>:"
"<p>This option scales brightness values across the active image so that the "
"darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as "
"possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images "
"that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>Normalizar</b>:"
"<p>Esta opción dimensiona los valores de brillo en la imagen activa de tal "
"forma que el punto más oscuro se vuelva negro, y el punto más claro se haga tan "
"brillante como sea posible sin alterar su tono (o matiz). Esto es a menudo una "
"«corrección mágica» para imágenes que estén oscuras o descoloridas.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386
msgid "Equalize"
msgstr "Ecualizar"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188
msgid ""
"<b>Equalize</b>:"
"<p>This option adjusts the brightness of colors across the active image so that "
"the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so "
"that each possible brightness value appears at about the same number of pixels "
"as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the "
"contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful "
"operation, which can either work miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
"<b>Ecualizar</b>:"
"<p>Esta opción ajusta el brillo de los colores en toda la imagen activa de "
"forma que el histograma del canal de valor sea lo más plano posible, esto es, "
"de modo que cada valor de brillo aparezca a aproximadamente igual número de "
"píxeles que cualquier otro valor. A veces ecualizar consigue maravillas para "
"mejorar el contraste de una imagen, pero otras veces, produce basura. Es una "
"operación muy poderosa que puede hacer milagros en una imagen o destrozarla.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Estirar el contraste"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:"
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
"adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>Estirar el contraste</b>:"
"<p>Esta opción mejora el contraste y el brillo de los valores RGB de una "
"imagen, estirando los valores mínimos y máximos en su intervalo completo, "
"ajustando todos los valores intermedios.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Exposición automática"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:"
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image to calculate optimal exposition and black level using image histogram "
"properties.</p>"
msgstr ""
"<b>Exposición automática</b>:"
"<p>Esta opción mejora el contraste y el brillo de los valores RGB de una imagen "
"a fin de calcular la exposición óptima y el nivel de negro usando las "
"propiedades del histograma de la imagen.</p>"
#: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47
msgid "Shear..."
msgstr "Proyectar..."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316
msgid "Shear Tool"
msgstr "Herramienta de proyección"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73
msgid ""
"<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"<p>Esta es la vista preliminar de la operación de proyección en la imagen. Si "
"mueve el ratón sobre esta vista preliminar, se dibujará una línea discontinua "
"para guiarle en el ajuste de la corrección de la proyección. Pulse el botón "
"izquierdo del ratón para congelar la posición del la línea discontinua."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Ángulo horizontal principal:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
msgid "<p>The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "<p>El ángulo horizontal principal de recorte, en grados."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Ángulo horizontal preciso:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
"<p>Este valor, en grados, se añadirá al valor del ángulo horizontal principal "
"para hacer ajustes finos."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Ángulo vertical principal:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
msgid "<p>The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "<p>El ángulo vertical principal de recorte, en grados."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Ángulo vertical fino:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
"<p>Este valor, en grados, se añadirá al valor del ángulo vertical principal "
"para hacer ajustes finos."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
msgid ""
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para procesar el filtro de antialiasing para la imagen "
"proyectada. A fin de suavizar la imagen de destino, se mostrará algo borrosa."
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Distorsión lenticular..."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorsión lenticular"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
msgid ""
"<p>You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
"<p>Aquí puede ver una previsualización en miniatura de la corrección de la "
"distorsión, aplicada a un patrón cruzado."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
msgid ""
"<p>This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
"<p>Este valor controla la cantidad de distorsión. Los valores negativos "
"corrigen la distorsión en barril, mientras que los valores positivos corrigen "
"la distorsión en cojín."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
msgid "Edge:"
msgstr "Borde:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
msgid ""
"<p>This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
"<p>Este valor funciona de la misma manera que el control principal, pero tiene "
"más efecto en los bordes de la imagen que en el centro."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliación:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
msgid "<p>This value rescales the overall image size."
msgstr "<p>Este valor redimensiona el tamaño total de la imagen."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
msgid "Brighten:"
msgstr "Iluminar:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
msgid "<p>This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "<p>Este valor ajusta el brillo en las esquinas de la imagen."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
msgid "Inpainting..."
msgstr "Restaurar..."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
msgid ""
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
"inpaint to use this option."
msgstr ""
"Este filtro se puede usar para restaurar una parte de una foto. Seleccione una "
"región a restaurar para usar esta opción."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
msgid "Inpainting Photograph Tool"
msgstr "Herramienta fotográfica de relleno"
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
msgstr "Necesita seleccionar una región a restaurar para usar esta herramienta"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
msgid "Inpainting"
msgstr "Restaurar"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
msgid ""
"<p>Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
msgstr ""
"<p>Aquí puede ver la previsualización de la imagen después de restaurarla."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
msgid "Remove Small Artefact"
msgstr "Eliminar pequeño artefacto"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
msgid "Remove Medium Artefact"
msgstr "Eliminar artefacto medio"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
msgid "Remove Large Artefact"
msgstr "Eliminar artefacto grande"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
"<p><b>Remove Small Artefact</b>: inpaint small image artefact like image "
"glitch."
"<p><b>Remove Medium Artefact</b>: inpaint medium image artefact."
"<p><b>Remove Large Artefact</b>: inpaint image artefact like unwanted object."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí la predefinición del filtro a usar para la restauración "
"fotográfica:"
"<p><b>Ninguno</b>: los valores más usuales. La configuración se pone con los "
"valores por omisión."
"<p><b>Eliminar artefactos pequeños</b>: retoque de pequeños artefactos, como "
"los pequeños defectos de la imagen."
"<p><b>Eliminar artefactos medianos</b>: retoque de artefactos medianos."
"<p><b>Eliminar artefactos grande</b>: retoque de artefactos grandes como "
"objetos no deseados."
"<p>"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
msgid "InPainting"
msgstr "Restaurar"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
msgstr "Archivo de opciones de restauración fotográfica a cargar"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
msgstr ""
"«%1» no es un archivo de texto de configuración del restauración fotográfica."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
msgstr ""
"No se puede cargar el archivo con la configuración de la restauración "
"fotográfica."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
msgstr "Archivo donde guardar la configuración de la restauración fotográfico"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
msgstr ""
"No se puede guardar el archivo de texto con la configuración de la restauración "
"fotográfica."
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move images "
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
"\"Drag'n'Drop\".\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...que digiKam soporta <b>arrastrar y soltar</b>? De este modo usted puede "
"mover fácilmente imágenes de Konqueror a digiKam o de digiKam a K3b simplemente "
"arrastrando y soltándolas.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:19
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...que puede usar álbumes anidados en digiKam?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, and <b>IPTC</b> "
"photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...que puede ver las informaciones <b>Exif</b>, <b>notas del fabricante</b>"
", e <b>IPTC</b> de una foto usando su solapa lateral de <b>Metadatos</b>?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
"with the right mouse button?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...que todas las fotos disponen de un menú contextual al que puede llegar "
"pulsando sobre ellas con el botón derecho del ratón?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:67
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily "
"import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...que los álbumes de fotos de digiKam son carpetas de su biblioteca de "
"álbumes? Gracias a ello puede fácilmente importar fotos simplemente "
"copiándolas a su biblioteca de álbumes.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:83
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
"Configure Toolbars...?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...que puede personalizar sus barras de herramientas de digiKam usando "
"Preferencias -> Configurar barras de herramientas...?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
"Subscribe to it at <a "
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">this url</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...que puede contactar con otros usuarios de digiKam usando la lista de "
"distribución digikam-users? Suscríbase a la lista en esta <a "
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">página</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like <b>"
"HTML export</b>, <b>Archive to CD</b>, <b>Slideshow</b>"
",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more "
"information at <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">this url</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...que digiKam tiene muchas extensiones con funcionalidades adicionales como <b>"
"Exportar álbumes a una página HTML</b>, <b>archivar en CD</b>, <b>"
"Presentaciones</b>,... y que puede escribir sus propias extensiones? Puede "
"encontrar más información en <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">"
"esta dirección</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using Tools -> "
"Gamma Adjustment?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"...que tiene acceso directo a la configuración de Gamma de KDE usando "
"Herramientas -> Ajuste de la Gamma?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:145
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using "
"Album -> Export -> Print Wizard.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...que puede imprimir imágenes usando el asistente de impresión? Puede "
"iniciarlo usando Álbum -> Exportar -> Asistente de impresión.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:161
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can use the <b>PNG</b> file format instead of <b>TIFF</b> "
"for good compression without losing image quality?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...que puede utilizar el formato de archivo <b>PNG</b> en lugar del formato <b>"
"TIFF</b> para disfrutar de una buena compresión sin pérdida de calidad?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:176
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... that most of the settings in a dialog box have <b>What's this?</b> "
"information available, which can be reached via the right mouse button?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"...que todas las opciones de los diálogos disponen de información <b>"
"¿Qué es esto?</b> disponible con el botón derecho del ratón?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:191
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you "
"can use the max compression level with this file format?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...que, como el formato PNG utiliza un algoritmo de compresión sin pérdida, "
"puede usar el máximo nivel de compresión al usar este formato de archivo?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:207
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...que puede imprimir la imagen que tenga actualmente abierta en el editor de "
"imágenes de digiKam?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:223
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam "
"image editor using <b>Comments and Tags</b> sidebar tab?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...que puede editar los comentarios de la imagen que tenga actualmente abierta "
"en el editor de imágenes de digiKam usando <b>Modificar comentarios y "
"etiquetas</b> ?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you could use &lt;Page Down&gt; and &lt;Page Up&gt; on your keyboard "
"to switch between photos in the image editor?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...que puede utilizar las teclas &lt;Retroceder página&gt; y &lt;Avanzar "
"página&gt; de su teclado para pasar de una foto a otra en el editor de "
"imágenes?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118
msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..."
msgstr ""
"Sincronizando los metadatos de imagen con base de datos. Por favor espere..."
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82
msgid "Thumbnails processing"
msgstr "Procesado de miniaturas"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83
msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
msgstr "<b>Actualizando las miniaturas. Por favor espere...</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrumpir"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102
msgid "Processing small thumbs"
msgstr "Procesando las miniaturas pequeñas "
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111
msgid "Processing large thumbs"
msgstr "Procesando las miniaturas grandes "
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125
msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
msgstr "<b>Terminada la actualización de la base de dados de miniaturas</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126
#, c-format
msgid "Duration: %1"
msgstr "Duración: %1"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78
msgid "Sync All Images' Metadata"
msgstr "Sincronizar los metadatos de todas las imágenes"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79
msgid ""
"<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
"wait...</b>"
msgstr ""
"<b>Sincronizando metadatos de todas las imágenes con la base de datos de "
"digiKam. Por favor, espere...</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92
msgid "Parsing all albums"
msgstr "Procesando todos los álbumes"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111
msgid ""
"<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
"database.</b>"
msgstr ""
"<b>La sincronización de metadatos de todas las imágenes con base de datos de "
"digiKam ha finalizado.</b>"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Sincronizar paneles automáticamente"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78
msgid ""
"<p>Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para sincronizar automáticamente la ampliación y el "
"desplazamiento entre los paneles izquierdo y derecho si la imagen tiene el "
"mismo tamaño."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82
msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel"
msgstr ""
"Al seleccionar un elemento de la barra de miniaturas se cargar la imagen en el "
"panel derecho"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84
msgid ""
"<p>Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
"<p>Configure esta opción para que se cargue automáticamente una imagen en el "
"panel derecho cuando el elemento correspondiente esté seleccionado en la barra "
"de miniaturas."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87
msgid "Load full image size"
msgstr "Cargar imagen a tamaño completo"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88
msgid ""
"<p>Set this option to load full image size into the preview panel instead of a "
"reduced size. Because this option will take more time to load images, use it "
"only if you have a fast computer."
msgstr ""
"<p>Establezca esta opción para cargar la imagen a tamaño completo en lugar de "
"una versión reducida. Puesto que esta opción toma más tiempo de carga, "
"utilícela solo si dispone de un equipo rápido."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106
msgid "IPTC Actions"
msgstr "Acciones IPTC"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109
msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"
msgstr "&Guardar las etiquetas de la imagen como etiqueta \"Palabras clave\""
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image tags in the IPTC <i>Keywords</i> tag."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para guardar las etiquetas de la imagen en una etiqueta "
"<i>Palabras clave</i> de IPTC."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114
msgid "&Save default photographer identity as tags"
msgstr "&Guardar la identidad del fotógrafo como una etiqueta"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC "
"tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para guardar la identidad predefinida del fotógrafo en "
"etiquetas IPTC. Puede definir estos datos en la página de configuración de la "
"identidad."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120
msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
msgstr "G&uardar la identidad de crédito y el 'copyright' como etiquetas"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the default credit and copyright identity in "
"the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para guardar la identidad para crédito y del 'copyright' "
"en etiquetas IPTC. Puede definir estas informaciones en la página de "
"configuración de la identidad."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127
msgid "Common Metadata Actions"
msgstr "Acciones comunes de metadatos"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130
msgid "&Save image captions as embedded text"
msgstr "&Guardar los comentarios de las imágenes como texto embebido "
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131
msgid ""
"<p>Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, "
"and IPTC tag."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para guardar los comentarios de la imagen en la sección "
"JFIF, en la etiqueta EXIF y en la etiqueta IPTC."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135
msgid "&Save image timestamps as tags"
msgstr "&Guardar la hora de la imagen como una etiqueta"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC "
"tags."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para guardar la fecha y hora de la imagen en las "
"etiquetas EXIF e IPTC."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140
msgid "&Save image rating as tags"
msgstr "Guardar la&s calificaciones de las imágenes como etiquetas"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC <i>"
"Urgency</i> tag."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para guardar la puntuación de la imagen en las etiquetas "
"EXIF y <i>Urgencia</i> de IPTC."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Visitar la página Web del proyecto Exiv2"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157
msgid ""
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
"is a standard used by most digital cameras today to store technical "
"informations about photograph.</p>"
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"is an standard used in digital photography to store photographer informations "
"in pictures.</p>"
msgstr ""
"<p><b><a href='http://es.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
"es un estándar utilizado por la mayoría de las cámaras digitales de hoy en día "
"para guardar información técnica sobre el fotograma</p>"
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"es otro estándar usado en la fotografía digital para almacenar información del "
"fotógrafo embebida la imagen.</p>"
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:78
msgid "<p>A list of available Kipi plugins appears below."
msgstr "<p>Debajo aparece una lista de los complementos Kipi disponibles."
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Kipi plugin found\n"
"%n Kipi plugins found"
msgstr ""
"Encontrado un complemento Kipi\n"
"Encontrados %n complementos Kipi"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84
msgid "&Delay between images:"
msgstr "&Intervalo entre imágenes:"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85
msgid "<p>The delay, in seconds, between images."
msgstr "<p>Intervalo en segundos entre imágenes."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87
msgid "Start with current image"
msgstr "Comenzar con la imagen actual"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88
msgid ""
"<p>If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected "
"image."
msgstr ""
"<p>Si se activa esta opción, la presentación comenzará desde la imagen "
"actualmente seleccionada."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91
msgid "Display in a loop"
msgstr "Presentación en bucle"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92
msgid "<p>Run the slideshow in endless repetition."
msgstr "<p>Ejecuta la presentación sin fin."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94
msgid "Print image file name"
msgstr "Mostrar el nombre de archivo de la imagen"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95
msgid "<p>Print the image file name at the bottom of the screen."
msgstr ""
"<p>Mostrar el nombre del archivo de la imagen en la parte inferior de la "
"pantalla."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97
msgid "Print image creation date"
msgstr "Mostrar la fecha de creación de la imagen"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98
msgid "<p>Print the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr ""
"<p>Mostrar la fecha y hora de creación de la imagen en la parte inferior de la "
"pantalla."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100
msgid "Print camera aperture and focal length"
msgstr "Mostrar la apertura y longitud focal"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101
msgid ""
"<p>Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr ""
"<p>Mostrar la apertura y la focal de la cámara en la parte inferior de la "
"pantalla."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103
msgid "Print camera exposure and sensitivity"
msgstr "Imprimir la exposición y la sensibilidad de la cámara"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104
msgid ""
"<p>Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr ""
"<p>Mostrar exposición y sensibilidad de la cámara en la parte inferior de la "
"pantalla."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
msgid "Print camera make and model"
msgstr "Mostrar el fabricante y el modelo de la cámara"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107
msgid "<p>Print the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr ""
"<p>Mostrar marca y modelo de cámara en la parte inferior de la pantalla."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109
msgid "Print image caption"
msgstr "Mostrar comentarios de imagen"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110
msgid "<p>Print the image caption at the bottom of the screen."
msgstr ""
"<p>Mostrar comentario de la imagen en la parte inferior de la pantalla."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:94
msgid "Show only &image files with extensions:"
msgstr "Mostrar únicamente los archivos de &imagen con extensiones:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:98
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums "
"(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam "
"Image Editor."
msgstr ""
"<p>Aquí puede establecer las extensiones de los archivos de imagen que se "
"mostrarán en los álbumes (como JPEG o TIFF); cuando se haga doble clic sobre "
"estos archivos se abrirán con el editor de imágenes de digiKam."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138
#: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199
msgid "Revert to default settings"
msgstr "Volver a los valores predefinidos"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:125
msgid "Show only &movie files with extensions:"
msgstr "Mostrar únicamente los archivos de &película con extensiones:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:129
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums "
"(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default "
"KDE movie player."
msgstr ""
"<p>Aquí puede establecer las extensiones de los archivos de película que se "
"mostrarán en los álbumes (como MPEG o AVI); cuando se haga doble clic sobre "
"estos archivos se abrirán con el reproductor de películas predeterminado de "
"KDE."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:156
msgid "Show only &audio files with extensions:"
msgstr "Mostrar únicamente los archivos de &audio con extensiones:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:160
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums "
"(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default "
"KDE audio player."
msgstr ""
"<p>Aquí puede establecer las extensiones de los archivos de audio que se "
"mostrarán en los álbumes (como MP3 u OGG); cuando se haga doble clic sobre "
"estos archivos se abrirán con el reproductor de audio predeterminado de KDE."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:187
msgid "Show only &RAW files with extensions:"
msgstr "Mostrar únicamente los archivos en b&ruto con extensiones:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:191
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums "
"(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."
msgstr ""
"<p>Aquí puede establecer las extensiones de los archivos de imagen en bruto que "
"se mostrarán en los álbumes (como CRW para cámaras Canon o NEF para cámaras "
"Nikon)."
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:72
msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash"
msgstr ""
"Mostrar el diálogo de confirmación cuando se muevan los elementos a la "
"&papelera"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:77
msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation"
msgstr ""
"Aplicar los cambios en la barra lateral de la &derecha sin pedir confirmación"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:87
msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)"
msgstr "&Escaneo de elementos nuevos al comienzo (retrasa el comienzo)"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:81
msgid "Photographer and Copyright Information"
msgstr "Datos del fotógrafo y copyright"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:84
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:91
msgid ""
"<p>This field should contain your name, or the name of the person who created "
"the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas "
"or semi-colons as separator. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería contener su nombre o el nombre de la persona que realizó "
"la fotografía. Si no fuese apropiado adicionar el nombre del fotógrafo (por "
"ejemplo, si la identidad del fotógrafo precisa ser protegida), también podrá "
"usar el nombre de una empresa u organización. Cuando se guarde, este campo no "
"deberá ser alterado por nadie. Este campo no soporta la utilización de comas o "
"punto-y-comas como separador.\n"
"Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:97
msgid "Author Title:"
msgstr "Título del autor:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:104
msgid ""
"<p>This field should contain the job title of the photographer. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author "
"field, the Author field must also be filled out. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo deberá contener el título de la profesión del fotógrafo. Algunos "
"ejemplos podrán incluir títulos tales como: fotógrafo de equipo, fotógrafo "
"autónomo o fotógrafo comercial Independiente. Dado que esta es una "
"cualificación para el campo Autor, ese campo debería estar relleno también.\n"
"Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:111
msgid "Credit and Copyright"
msgstr "Créditos y 'copyright'"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:114
msgid "Credit:"
msgstr "Crédito:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:121
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a "
"photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated "
"Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the "
"image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group "
"(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>(sinónimo de suministrador): Use el campo de suministrador para identificar "
"quién va a suministrar la fotografía. Este campo no tendrá que ser "
"necesariamente el autor. Si un fotógrafo trabaja para una agencia de noticias, "
"como Reuters o Associated Press, estas organizaciones se podrán indicar como "
"\"suministradoras\" de la imagen que sea usada por otros. Si una imagen es una "
"fotografía en 'stock', entonces se deberá indicar aquí el grupo (agencia) que "
"suministra la imagen.\n"
"Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:128
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:135
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or copyright "
"holder of the photograph. The value of this field should never be changed after "
"the information is entered following the image's creation. While not yet "
"enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" "
"field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. "
"To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a "
"blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than "
"\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the "
"names listed in the Copyright Notice.\n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>El campo origen deberá usarse para identificar al dueño original o detentor "
"de los derechos de la fotografía. El valor de este campo nunca deberá alterarse "
"después de que la información sea introducida posteriormente a la creación de "
"la imagen. Aunque aún no sea aplicado por los panele personalizados, podrá "
"considerarse este campo como de una \"única escritura\". El origen podrá ser un "
"individuo, una agencia o un miembro de una agencia. Para ayudar en las "
"búsquedas posteriores, se sugiere que separe las barras \"/\" con un espacio en "
"blanco. Use el formato \"fotógrafo / agencia\" en vez de \"fotógrafo/agencia\". "
"El origen podrá también ser diferente del creador y de los nombres indicados en "
"las notas del 'Copyright'.\n"
"Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:144
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:151
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of "
"the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but "
"if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or "
"company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: &copy; "
"{date of first publication} name of copyright owner, as in \"&copy;2005 John "
"Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in "
"place of the &copy; symbol. In some foreign countries only the copyright symbol "
"is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright "
"symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) "
"where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional "
"protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the "
"notice above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the "
"first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the "
"phrase \"all rights reserved.\"\n"
"This field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>La nota de Copyright deberá contener todos las informaciones de derechos de "
"copyright necesarios para reclamar la propiedad intelectual, debiendo "
"identificar a los dueños actuales de los derechos de copyright de la "
"fotografía. Normalmente se trataría del fotógrafo, pero si la imagen la hizo un "
"empleado o por un trabajo contratado, entonces se debería indicar la empresa o "
"la agencia. Use el formato adecuado para su país. USA: &copy; {fecha de la "
"primera publicación} nombre del detentor de los derechos. Nota,, la palabra "
"\"copyright\" o la abreviatura \"copr\" se pueden utilizar en sustitución del "
"símbolo &copy;. En algunos países extranjeros solo se reconoce el símbolo, pero "
"no la abreviatura. Además el símbolo debe ser un circulo completo con una \"c\" "
"dentro; usando algo como (c) donde los paréntesis no forman un círculo completo "
"no es suficiente. Para una protección adicional en todo l mundo, use la frase "
"\"todos los derechos reservados\" a continuación de la nota.\n"
"En Europa se usaría: Copyright {Año} {Detentor de los derechos}, todos los "
"derechos reservados.\"n En Japón, para una protección máxima, deberían aparecer "
"los tres items siguientes en el campo de copyright de datos de IPTC: a) la "
"palabra, Copyright; (b) el año de la primera publicación; y (c) el nombre del "
"autor. Podrá incluirse la frase \"todos los derechos reservados\".\n"
"Este campo está limitado a 128 caracteres ASCII.</p> "
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:169
msgid ""
"<b>Note: These informations are used to set <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"tags contents. IPTC text tags only support the printable <b>"
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: Estas informaciones son usadas para establecer el contenido de las "
"etiquetas <b><a href='http://es.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b>"
". El texto de las etiquetas IPTC solo soporta caracteres <b>"
"<a href='http://es.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"imprimibles y limita el tamaño de la cadena. Use la ayuda contextual para más "
"detalles.</b>"
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:94
msgid ""
"<p>You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr ""
"<p>Aquí puede añadir o eliminar algunos tipos de tema de los álbumes de fotos "
"para mejorar como ordena digiKam sus álbumes."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:103
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:100
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:180
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:185
msgid "New Collection Name"
msgstr "Nombre del nuevo tema"
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:181
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:186
msgid "Enter new collection name:"
msgstr "Introduzca el nombre del nuevo tema:"
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:97
msgid "<p>Customize background color to use in image editor area."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el color de fondo que se usará para el área del editor de "
"imágenes."
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:115
msgid ""
"<p>Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el color que se usará en el editor de imágenes para "
"identificar los píxeles subexpuestos."
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:122
msgid ""
"<p>Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el color que se usará en el editor de imágenes para "
"identificar píxeles sobreexpuestos."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:87
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:90
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:93
msgid ""
"<p>Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
"<p>Aquí puede ver la lista de cámaras digitales que puede usar digiKam mediante "
"la interfaz de Gphoto."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:107
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modificar..."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:109
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "&Detección automática"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:122
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Visitar la página Web del proyecto Gphoto"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:245
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually."
msgstr ""
"No ha sido posible detectar automáticamente su cámara.\n"
"Por favor, compruebe que su cámara está encendida y pruebe de nuevo o intente "
"configurarla manualmente."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:257
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "La cámara «%1» (%2) ya está en la lista."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:261
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "Encontrada y añadida a la lista la cámara «%1» (%2)."
#: utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Album Settings"
msgstr "Configuración de los álbumes"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Collections"
msgstr "Temas"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Album Collections"
msgstr "Temas de los álbumes"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Default IPTC identity information"
msgstr "Información predeterminada de identidad para IPTC"
#: utilities/setup/setup.cpp:154
msgid "Embedded Image Information Management"
msgstr "Gestión de la información embebida en las imágenes"
# TODO - Una mejor de tooltip
#: utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Album Items Tool Tip Settings"
msgstr ""
"Configuración de la ayuda de herramientas de los elementos de los álbumes"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos MIME"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "File (MIME) Types Settings"
msgstr "Configuración de los tipos de archivo (MIME)"
#: utilities/setup/setup.cpp:166
msgid "Light Table Settings"
msgstr "Opciones de la mesa de luz"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor de imágenes"
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor General Settings"
msgstr "Configuración general del editor de imágenes"
#: utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files"
msgstr "Editor de imágenes: opciones para guardar los archivos de imagen"
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Image Editor Color Management Settings"
msgstr "Gestión de colores del editor de imágenes"
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Kipi Plugins"
msgstr "Complementos Kipi"
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Main Interface Plug-in Settings"
msgstr "Configuración de los complementos de la interfaz principal"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Cameras"
msgstr "Cámaras"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Camera Settings"
msgstr "Configuración de las cámaras"
#: utilities/setup/setup.cpp:198
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Configuración diversa"
#: utilities/setup/setup.cpp:245
msgid ""
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
"\n"
"Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from "
"the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"La opción de rotación automática Exif para las miniaturas ha sido\n"
"modificada.\n"
"¿Desea reconstruir todas las miniaturas de los álbumes ahora?\n"
"\n"
"Nota: puede llevar bastante tiempo. Puede lanzar esto más adelante usando el "
"menú de \"Herramientas\"."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113
msgid "Album &Library Path"
msgstr "Ruta a la bib&lioteca de álbumes"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117
msgid ""
"<p>Here you can set the main path to the digiKam album library in your "
"computer."
"<p>Write access is required for this path and do not use a remote path here, "
"like an NFS mounted file system."
msgstr ""
"<p>Aquí puede establecer la ruta principal a la biblioteca de álbumes de su "
"equipo.\n"
"<p>Debe tener permisos de escritura sobre esta ubicación y no debe usar una "
"ruta remota, como un sistema de archivos NFS."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132
msgid "Thumbnail Information"
msgstr "Información de las miniaturas"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134
msgid "Show file &name"
msgstr "Mostrar el &nombre del archivo"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135
msgid "<p>Set this option to show the file name below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para mostrar el nombre del archivo debajo de la "
"miniatura."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Mostrar el &tamaño del archivo"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138
msgid "<p>Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para mostrar el tamaño del archivo debajo de la "
"miniatura."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Mostrar la fecha de &creación dado por la cámara"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141
msgid ""
"<p>Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para mostrar la fecha de creación del archivo según la "
"cámara debajo de la miniatura."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Mostrar la fecha de &modificación del archivo"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145
msgid ""
"<p>Set this option to show the file modification date below the image "
"thumbnail."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para mostrar la fecha de modificación del archivo "
"debajode la miniatura."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Most&rar comentarios de digiKam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149
msgid ""
"<p>Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para mostrar los comentarios de digiKam debajo de la "
"miniatura."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Mostrar las etiquetas de &digiKam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153
msgid "<p>Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para mostrar las etiquetas de digiKam debajo de la "
"miniatura."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Most&rar la calificación de digiKam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157
msgid ""
"<p>Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para mostrar la calificación de digiKam debajo de la "
"miniatura."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160
msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)"
msgstr "Mostrar las dimensiones de la ima&gen (advertencia: lento)"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161
msgid ""
"<p>Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para mostrar el tamaño en píxeles debajo de la miniatura."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173
msgid "Sidebar thumbnail size:"
msgstr "Tamaño de las miniaturas de la barra lateral:"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179
msgid ""
"<p>Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in "
"digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam."
msgstr ""
"<p>Establezca esta opción para configurar el tamaño en píxeles de las "
"miniaturas en la barra lateral de digiKam. Esta opción tomará efecto despues de "
"reiniciar digiKam."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186
msgid "Show count of items in all tree-view"
msgstr "Mostrar el número de elementos en la vista de árbol"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Acción al pulsar miniatura:"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Mostrar la previsualización empotrada"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193
msgid "Start image editor"
msgstr "Iniciar el editor de imágenes"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194
msgid "<p>Here, choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr ""
"<p>Seleccione la acción a realizar al pulsar con el botón derecho del ratón "
"sobre una miniatura."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199
msgid "Embedded preview loads full image size"
msgstr "Cargar imagen embebida a tamaño completo"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200
msgid ""
"<p>Set this option to load the full image size with an embedded preview, "
"instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, "
"use it only if you have a fast computer."
msgstr ""
"<p>Establezca esta opción para cargar una imagen a tamaño completo con "
"previsualización embebida, en lugar de una reducida. Puesto que esta opción "
"toma más tiempo de carga, utilícela solo si dispone de un equipo rápido."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281
msgid "Sorry you can't use your home directory as album library."
msgstr ""
"Disculpe; no se puede usar el directorio personal como biblioteca de álbumes."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289
msgid ""
"No write access for this path.\n"
"Warning: the caption and tag features will not work."
msgstr ""
"No tiene permisos de escritura en esta ruta.\n"
"Advertencia: las funciones de comentarios y etiquetas no funcionarán."
#: utilities/setup/setupicc.cpp:157
msgid "Color Management Policy"
msgstr "Política de gestión de colores"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:161
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Activar gestión de colores"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:162
msgid ""
"<ul>"
"<li>Checked: Color Management is enabled</li>"
"<li>Unchecked: Color Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Marcado: la gestión de colores está activada</li>"
"<li>Desmarcado: la gestión de colores está desactivada</li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:173
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:179
msgid "Apply when opening an image in the Image Editor"
msgstr "Aplicar al abrir una imagen en el editor de Imagen"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:180
msgid ""
"<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color "
"profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or "
"embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Si esta opción estuviera seleccionada, digiKam aplica el perfil de colores "
"predeterminado para el espacio de trabajo en una imagen sin preguntar, cuando "
"esta no tiene un perfil embebido o cuando el perfil embebido no fuera el mismo "
"que el del espacio de trabajo.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:185
msgid "Ask when opening an image in the Image Editor"
msgstr "Preguntar cuando se abra una imagen en el editor de imágenes"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:186
msgid ""
"<p>If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the "
"Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, "
"if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace "
"profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada, digiKam preguntará al usuario antes de "
"aplicar el perfil de colores predefinido para el espacio de trabajo en una "
"imagen, cuando esta no tiene un perfil embebido o cuando el perfil embebido no "
"fuera el mismo que el del espacio de trabajo.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:201
msgid "Color Profiles Directory"
msgstr "Directorio de perfiles de colores"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:206
msgid ""
"<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your color "
"profiles in this directory.</p>"
msgstr ""
"<p>La localización por omisión de la carpeta de los perfiles de colores . "
"Deberá guardar los perfiles de colores en esta carpeta.</p>"
# TODO - Una mejor de tooltip
#: utilities/setup/setupicc.cpp:213
msgid "ICC Profiles Settings"
msgstr "Configuración de los Perfiles ICC"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:218
msgid "Use color managed view (warning: slow)"
msgstr "Usar la vista con gestión de colores (atención: lento)"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:219
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "
"pictures on the screen, especially with a slow computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Podrá usar esta opción si quisiera usar su <b>Perfil de colores del "
"monitor</b> para mostrar sus imágenes en la ventana del editor de imágenes con "
"un color adaptado a su monitor. Atención: esta opción puede necesitar algún "
"tiempo para representar las imágenes en la pantalla, especialmente en equipos "
"lentos.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:227
msgid "Monitor:"
msgstr "Monitor:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:230
msgid ""
"<p>Select the color profile for your monitor. You need to enable the <b>"
"Use color managed view</b> option to use this profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Deberá seleccionar el perfil de su monitor. Tendrá que activar el <b>"
"Usar la vista con gestión de colores</b> para usar este perfil.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:233
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"monitor profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Puede usar este botón para obtener informaciones más detalladas sobre el "
"perfil del monitor seleccionado.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:244
msgid "Workspace:"
msgstr "Espacio de trabajo:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:247
msgid ""
"<p>All the images will be converted to the color space of this profile, so you "
"must select a profile appropriate for editing.</p>"
"<p>These color profiles are device independent.</p>"
msgstr ""
"<p>Todas las imágenes se convertirán al espacio de colores de este perfil, por "
"lo tanto debe seleccionar un perfil adecuado para la edición.</p>"
"<p> Estos perfiles de colores son independientes al dispositivo.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:251
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Puede usar este botón para obtener informaciones más detalladas sobre el "
"perfil seleccionado del espacio de trabajo.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:261
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:264
msgid ""
"<p>You must select the profile for your input device (usually, your camera, "
"scanner...)</p>"
msgstr ""
"<p>Deberá seleccionar el perfil de su dispositivo de entrada ('escáner', cámara "
"fotográfica, ...)</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:267
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"input profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Puede usar este botón para obtener informaciones más detalladas sobre el "
"perfil de entrada seleccionado.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:277
msgid "Soft proof:"
msgstr "Análisis suave:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:280
msgid ""
"<p>You must select the profile for your output device (usually, your printer). "
"This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview "
"how an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>Deberá seleccionar el perfil de su dispositivo de salida (normalmente su "
"impresora). Este perfil se usará para hacer unas pruebas simples, para que sea "
"capaz de ver como una imagen será representada en el dispositivo de salida.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:284
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"soft proof profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Puede usar este botón para obtener informaciones más detalladas sobre el "
"perfil de análisis suave seleccionado.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:299
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Usar la compensación del punto negro"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:300
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
"<p>La <b>compensación del punto negro</b> es una forma de hacer ajustes entre "
"los niveles máximos de negro en los archivos digitales y las capacidades de "
"negro de varios dispositivos digitales.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:307
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Tentativas de representación:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:314
msgid ""
"<ul>"
"<li>"
"<p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be compressed "
"or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance "
"is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</p>"
"<p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible.</p>"
"<p>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that fall outside the "
"range that the output device can render are adjusted to the closest color that "
"can be rendered, while all other colors are left unchanged.</p>"
"<p>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any colors that "
"fall outside the range that the output device can render are adjusted to the "
"closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. "
"Proof intent does not preserve the white point.</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the image at "
"the possible expense of hue and lightness.</p>"
"<p>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects.</p>"
"<p>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>"
"<p>El método<b>porcentual</b> hará que todo el espectro de la imagen sea "
"comprimido o expandido para rellenar el espectro de colores del dispositivo de "
"destino, de modo que el balance de tonos grises se preserve pero la precisión "
"colorimétrica puede no preservarse.</p>"
"<p>En otras palabras, si ciertos colores de una imagen caen fuera del intervalo "
"de colores que el dispositivo es capaz de mostrar, este método tratará de que "
"todos los colores de la imagen se ajusten para que cada color de la imagen "
"caiga en un espacio en el que sí podrá ser representado y, de este modo, la "
"relación entre los colores se verá preservada al máximo.</p>"
"<p>Esta método es el más adecuado para mostrar las fotografías e imágenes y es "
"el método por defecto.</p></li>"
"<li>"
"<p> El método <b>colorimétrica absoluta</b> hace que todas los colores, que se "
"salgan del intervalo que el dispositivo es capaz de mostrar sean ajustados al "
"color más próximo representable, de modo que los colores se vean "
"inalterados.</p>"
"<p>Esta método preserva las luces altas y es el más adecuado para colores muy "
"definidos (Pantone, TruMatch, colores de logos, ...).</p></li>"
"<li>"
"<p>El método de <b>colorimétrica relativa</b> hace que todos los colores, que "
"se salgan del intervalo que el dispositivo de salida es capaz de mostrar sean "
"ajustados al color mas cercano representable dejando el resto inalterados.</p>"
"<p>Este método no conserva las luces altas.</p></li>"
"<li>"
"<p>El método de <b>saturación</b> conserva la saturación de colores en la "
"imagen sacrificando el tono y la luminosidad.</p>"
"<p>La implementación de este método continúa siendo todavía un poco "
"problemática y la ICC continúa trabajado para obtener los efectos deseados.</p>"
"<p>Este método es más adecuado para gráficos empresariales, donde lo más "
"importante es que lo gráficos sean vivos y tengan buen contraste entre sí a que "
"respeten un colore específico</p></li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:467
msgid ""
"<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files.</p>"
msgstr ""
"<p>Deberá indicar un ruta por omisión para los archivos de los perfiles de "
"colores ICC.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:484
msgid "<p>Sorry, there are no ICC profiles files in "
msgstr "<p>Disculpe, no hay archivos de perfiles ICC en"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:486
msgid "</p>"
msgstr "</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:551
msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>"
msgstr "<p>El siguiente perfil no es válido:</p><p><b>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:555
msgid "Invalid Profile"
msgstr "Perfil no válido"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:559
msgid "Invalid color profile has been removed"
msgstr "Se ha borrado el perfil de colores no válido"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:563
msgid ""
"<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p>"
"<p>You have to do it manually</p>"
msgstr ""
"<p>digiKam no consiguió borrar el perfil de colores no válido</p> "
"<p>Deberá hacerlo usted manualmente</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
msgid "Sorry, there is not any selected profile"
msgstr "Lo siento, no hay ningún perfil seleccionado"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109
msgid "Show album items toolti&ps"
msgstr "Mostrar &ayudas de herramientas en los elementos del álbum"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110
msgid ""
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"album item."
msgstr ""
"<p>Configure esta opción para mostrar las informaciones de la imagen cuando el "
"ratón pase sobre los elementos del álbum."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147
msgid "Show camera aperture and focal"
msgstr "Mostrar la apertura y la focal de la cámara "
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171
msgid "digiKam Information"
msgstr "Informaciones de digiKam"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173
msgid "Show album name"
msgstr "Mostrar el nombre del álbum"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174
msgid "<p>Set this option to display the album name."
msgstr "<p>Active esta opción para mostrar el nombre del álbum."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176
msgid "Show image caption"
msgstr "Mostrar comentarios de la imagen"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177
msgid "<p>Set this option to display the image captions."
msgstr "<p>Active esta opción para mostrar los comentarios de la fotografía."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179
msgid "Show image tags"
msgstr "Mostrar etiquetas de imagen"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180
msgid "<p>Set this option to display the image tags."
msgstr "<p>Active esta opción para mostrar las etiquetas de la imagen."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182
msgid "Show image rating"
msgstr "Mostrar la calificación de fotografía"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183
msgid "<p>Set this option to display the image rating."
msgstr "<p>Active esta opción para mostrar la calificación de la fotografía."
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:100
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Configuración de la cámara"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:108
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Cámara montada"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:118
msgid "Camera List"
msgstr "Lista de cámaras"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:122
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use. All default settings on the "
"right panel will be set automatically.</p>"
"<p>This list has been generated using the gphoto2 library installed on your "
"computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el nombre de la cámara fotográfica que desea usar. Todas las "
"opciones predeterminadas en el panel de la derecha serán configuradas "
"automáticamente.</p>"
"<p>Esta lista se generó con la biblioteca gphoto2 que está instalada en su "
"equipo.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:131
msgid "Camera Title"
msgstr "Nombre de la cámara"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:133
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aquí el nombre usado para la interfaz de digiKam para identificar "
"esta cámara fotográfica.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:138
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Tipo de puerto de comunicaciones de la cámara"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:142
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:143
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using an USB "
"cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione esta opción si su cámara estuviera ligada a su equipo a través "
"de un cable USB.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:147
msgid "Serial"
msgstr "Serie"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:148
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione esta opción si su cámara estuviera ligada a su equipo a través "
"de un cable serie.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:153
msgid "Camera Port Path"
msgstr "Ruta al puerto de comunicaciones de la cámara"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:155
msgid "Note: only for serial port camera"
msgstr ""
"Nota: únicamente para las cámaras\n"
"que usan el puerto serie"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:159
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer. This option is only required "
"if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aquí el puerto serie a usar en su equipo. Esta opción solo es "
"necesaria si se usa una cámara en el puerto serie.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:164
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Punto de montaje de la cámara"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:167
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera"
msgstr ""
"Nota: únicamente para cámaras de\n"
"almacenamiento masivo USB/IEEE"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:171
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aquí el punto de montaje a usar en su equipo. Esta opción solo es "
"necesaria si usa una cámara con <b>Almacenamiento en masa USB</b>.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:188
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera"
"<br>(which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please"
"<br>use <a href=\"umscamera\">%1</a> from camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Para configurar una cámara fotográfica de <b>Almacenamiento en masa USB</b> "
"<br>(que aparece como una unidad extraíble), "
"<br>use por favor <a href=\"umscamera\">%1</a> "
"<br>de la lista de cámaras.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:194
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b>"
"<br>(which uses the Picture Transfer Protocol), please"
"<br>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Para configurar un <b>Dispositivo USB PTP Genérico</b> "
"<br>(que use Picture Transfer Protocol), por favor selecciónelo de "
"<br><a href=\"ptpcamera\">%1</a> en la lista de cámaras.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:200
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is"
"<br>available at <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
"this url</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Para ver una lista actualizada de configuración de las máquinas soportadas, "
"visite <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
"esta URL</a>.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "La imagen no cabrá en la página, ¿qué desea hacer?"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210
msgid "Shrink"
msgstr "Encoger"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368
msgid "Image Settings"
msgstr "Propiedades de la imagen"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382
msgid "Image position:"
msgstr "Posición de la imagen:"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623
msgid "Top-Left"
msgstr "Arriba izquierda"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639
msgid "Top-Central"
msgstr "Arriba centro"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627
msgid "Top-Right"
msgstr "Arriba derecha"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615
msgid "Central-Left"
msgstr "Centro izquierda"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648
msgid "Central"
msgstr "Centro"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619
msgid "Central-Right"
msgstr "Centro derecha"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Abajo izquierda"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Abajo centro"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Abajo derecha"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Imprimir el nombre del &archivo bajo la imagen"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403
msgid "Print image in &black and white"
msgstr "Imprimir la imagen en &blanco y negro"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407
msgid "&Auto-rotate page"
msgstr "&Auto-rotar página"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Usar la gestión de color para imprimir"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418
msgid "Settings..."
msgstr "Opciones..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428
msgid "Scaling"
msgstr "Dimensiones"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432
msgid "Scale image to &fit"
msgstr "Escalar la imagen para que &encaje"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435
msgid "Print e&xact size: "
msgstr "Imprimir al tamaño e&xacto: "
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809
msgid "Inches"
msgstr "Pulgadas"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455
msgid "Keep ratio"
msgstr "Mantener la proporción"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> "
"<p>You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>La gestión de colores está desactivada</p> "
"<p>Podrá activarla ahora si pulsa sobre el botón \"Configuración\".</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147
msgid "Resize Image"
msgstr "Redimensionar la imagen"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151
msgid "&Save As..."
msgstr "&Guardar como ..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152
msgid "&Load..."
msgstr "&Abrir..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158
msgid "<p>Reset all filter parameters to their default values."
msgstr "<p>Reiniciar todos los parámetros a los valores predeterminados."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159
msgid "<p>Load all filter parameters from settings text file."
msgstr ""
"<p>Cargar todos los parámetros del filtro desde los valores en el archivo de "
"texto de configuración."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160
msgid "<p>Save all filter parameters to settings text file."
msgstr ""
"<p>Guardar todos los parámetros del filtro a un archivo de texto de "
"configuración."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178
msgid "New Size"
msgstr "Nuevo tamaño"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185
msgid "<p>Set here the new image width in pixels."
msgstr "<p>Establezca aquí la nueva anchura de la imagen en píxeles."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192
msgid "<p>Set here the new image height in pixels."
msgstr "<p>Establezca aquí la nueva altura de la imagen en píxeles."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199
msgid "<p>Set here the new image width in percent."
msgstr "<p>Establezca aquí la nueva anchura de la imagen en porcentaje."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201
msgid "Height (%):"
msgstr "Altura (%):"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206
msgid "<p>Set here the new image height in percent."
msgstr "<p>Establezca aquí la nueva altura de la imagen en porcentaje."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Mantener las proporciones"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209
msgid "<p>Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que los nuevos tamaños de imagen mantengan las "
"proporciones."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221
msgid "Restore photograph"
msgstr "Restaurar fotografía"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222
msgid ""
"<p>Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to "
"scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para restaurar el contenido de una fotografía. Atención: "
"este proceso puede tomar tiempo."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226
msgid ""
"<b>Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, "
"this process can take a while.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: el uso del \"Modo de restauración\"puede aumentar el tamaño de imagen. "
"Atención, este proceso puede llevar un tiempo</b>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231
msgid "<p>This shows the current progress when you use Restoration mode."
msgstr "<p>Este es el porcentaje completado cuando use el modo restauración."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "Cargar archivo de configuración de redimensionado fotográfico"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" no es un archivo de configuración para redimensionado de imagen."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"No puedo cargar archivo de configuración para redimensionado de imagen."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "Guardar archivo de configuración de redimensionado fotográfico"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"No se pueden guardar las opciones al archivo de texto de redimensionado "
"fotográfico."
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63
msgid "Apply the default color workspace profile to the image"
msgstr "Aplicar el perfil de espacio de trabajo predefinido a la imagen"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64
msgid "Do Nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65
msgid "Do not change the image"
msgstr "No cambiar la imagen"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67
msgid ""
"Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image"
msgstr ""
"Incorporar solo el perfil de colores del espacio de trabajo sin alterar la "
"imagen"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75
msgid "Original Image:"
msgstr "Imagen original:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77
msgid "Corrected Image:"
msgstr "Imagen corregida:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81
msgid "Current workspace color profile:"
msgstr "Perfil de colores actual en el espacio de trabajo:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84
msgid "Embedded color profile:"
msgstr "Perfil de color embebido:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91
msgid ""
"<p>This image has not been assigned a color profile.</p>"
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta imagen no tiene ningún perfil de colores asignado.</p>"
"<p>¿Desea convertirla al perfil de colores de su espacio de trabajo?</p>"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101
msgid ""
"<p>This image has been assigned to a color profile that does not match your "
"default workspace color profile.</p>"
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta imagen tiene un perfil de colores asignado que no se corresponde con el "
"perfil de color de su espacio de trabajo.</p>"
"<p>¿Desea convertirla para el perfil de color de su espacio de trabajo?</p>"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56
msgid "Rotate 90 Degrees"
msgstr "Rotar 90 grados"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "Rotar 180 grados"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62
msgid "Rotate 270 Degrees"
msgstr "Rotar 270 grados"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Voltear horizontalmente"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Voltear verticalmente"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149
msgid "Brightness,Contrast,Gamma"
msgstr "Brillo, Contraste, Gamma"
#: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422
msgid ""
"Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be "
"invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color "
"Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path."
msgstr ""
"La ruta de los perfiles ICC parece ser inválida. No se hará ninguna "
"transformación de color. Por favor, corríjala en la configuración de gestión de "
"colores de digiKam."
#: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117
msgid "Loading Image Plugins"
msgstr "Cargando los complementos de imagen"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339
msgid "&First"
msgstr "&Primera"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345
msgid "&Last"
msgstr "Ú&ltima"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290
msgid "Print Image..."
msgstr "Imprimir la imagen..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Ajustar a la &selección"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr ""
"Esta opción se puede usar para ampliar la imagen al área de selección actual."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424
msgid "Toggle the window to full screen mode"
msgstr "Activar la ventana principal en el modo de pantalla completa"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de subexposición"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de sobreexposición"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
msgid "Color Managed View"
msgstr "Vista de gestión de colores"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431
msgid "&Resize..."
msgstr "&Redimensionar..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"Esta opción se puede usar para recortar la imagen. Selecciona una zona de la "
"imagen para habilitar esta acción."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Voltear horizontalmente"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Voltear verticalmente"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar a la izquierda"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar a la derecha"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509
msgid "Exit Fullscreen mode"
msgstr "Salir del modo de pantalla completa"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518
msgid "Exit out of the fullscreen mode"
msgstr "Salir del modo de pantalla completa"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530
msgid "Load Next Image"
msgstr "Cargar la siguiente imagen"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535
msgid "Load Previous Image"
msgstr "Cargar la imagen anterior"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
msgid "Zoom in on Image"
msgstr "Ampliar la imagen"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553
msgid "Zoom out of Image"
msgstr "Reducir la imagen"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558
msgid "Redo Last action"
msgstr "Rehacer la última acción"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292
msgid "No selection"
msgstr "Sin selección"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574
msgid "Information about current selection area"
msgstr "Información sobre el área de selección actual"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580
msgid "Information about image size"
msgstr "Información sobre el tamaño de la imagen"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir «%1»"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
msgid "Failed to print file: '%1'"
msgstr "No ha sido posible imprimir el archivo: «%1»"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Va a sobreescribir el archivo \"%1\"\n"
"¿Está seguro?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194
msgid ""
"The image '%1' has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"La imagen «%1» ha sido modificada.\n"
"¿Desea guardarla?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251
msgid "Please wait while the image is being saved..."
msgstr "Por favor espere mientras se guarda la imagen..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357
msgid "Failed to load image \"%1\""
msgstr "Fallo al cargar la imagen \"%1\""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392
msgid "Saving: "
msgstr "Guardando: "
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"No ha sido posible guardar el archivo\n"
"\"%1\"\n"
"en\n"
"\"%2\"."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560
msgid "New Image File Name"
msgstr "Nombre del nuevo archivo de imagen"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615
msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
msgstr "Formato de archivo de imagen de destino \"%1\" no soportado."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"No ha sido posible guardar el archivo\n"
"\"%1\" en\n"
"\"%2\"."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe un archivo llamado \"%1\". ¿Esta seguro que desea sobreescribirlo?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Sobreescribir el archivo?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"No tiene permisos de escritura para el archivo llamado \"%1\". ¿Esta seguro que "
"desea sobreescribirlo?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "No ha sido posible sobreescribir el archivo original"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743
msgid "Error Saving File"
msgstr "Error al guardar el archivo"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789
msgid "Color Managed View is enabled"
msgstr "La vista de gestión de colores está habilitada"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791
msgid "Color Managed View is disabled"
msgstr "La vista de gestión de colores está deshabilitada"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available"
msgstr ""
"Gestión de color no configurada, Visor de Manejo de Color no está disponible"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "El indicador de subexposición está habilitado"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "El indicador de subexposición está deshabilitado"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "El indicador de sobreexposición está habilitado"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "El indicador de sobreexposición está deshabilitado"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Borrar el archivo permanentemente"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Borrar permanentemente sin confirmación"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Mover a la papelera sin confirmación"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447
#, c-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Editor de imagen - %1"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"No hay ninguna imagen que mostrar en el álbum de fotos actual.\n"
"Se cerrará el editor de imágenes."
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "No hay ninguna imagen en el álbum de fotos actual"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125
msgid ""
"<p>Here you can see the original image panel which can help you to select the "
"clip preview."
"<p>Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip "
"focus."
msgstr ""
"<p>Aquí puede ver el panel de la imagen original que le puede ayudar a "
"seleccionar la región a utilizar para generar la previsualización del recorte"
"<p>Pulse y arrastre el cursor del ratón en el rectángulo rojo para cambiar el "
"foco del recorte."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143
msgid "Guide:"
msgstr "Guía:"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164
msgid "<p>Reset all settings to their default values."
msgstr "<p>Reiniciar todos los parámetros a los valores predeterminados."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
msgid "Load..."
msgstr "Abrir..."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
msgid "<p>Load all parameters from settings text file."
msgstr ""
"<p>Cargar todos los parámetros del filtro desde los valores en el archivo de "
"texto de configuración."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198
msgid "<p>Save all parameters to settings text file."
msgstr ""
"<p>Guardar todos los parámetros del filtro a un archivo de texto de "
"configuración."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206
msgid "Try"
msgstr "Intentar"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
msgid "<p>Try all settings."
msgstr "<p>Intentar todas las opciones."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78
msgid "Raw Import"
msgstr "Importación RAW"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379
msgid "Post Processing"
msgstr "Post-procesado"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378
msgid "Raw Decoding"
msgstr "Decodificación en bruto (RAW)"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188
msgid ""
"Cannot decode RAW image for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"No se puede decodificar la imagen en bruto\n"
"\"%1\""
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el canal de histograma que se mostrará:"
"<p><b>Luminosidad</b>: muestra los valores de luminosidad de la imagen. "
"<p><b>Rojo</b>: muestra los valores del canal rojo de la imagen."
"<p><b>Verde</b>: muestra los valores del canal verde de la imagen. "
"<p><b>Azul</b>: muestra los valores del canal azul de la imagen."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251
msgid "Abort"
msgstr "Interrumpir"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "Interrumpir la presentación de la imagen en bruto actual."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr ""
"Generar una previsualización de la imagen en bruto usando las opciones "
"actuales."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297
msgid "Set here the gamma adjustement of the image"
msgstr "Establezca aquí el ajuste de Gamma de la imagen"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304
msgid "<p>Set here the color saturation correction."
msgstr "<p>Establezca aquí el valor de la saturación."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Exposición:"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311
msgid ""
"<p>This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
"<p>El valor en V.E. se usará para realizar una compensación del valor de la "
"exposición de la imagen."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347
msgid "Reset curve to linear"
msgstr "Restablecer la curva a lineal"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Luminosidad"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380
msgid "Info"
msgstr "Informaciones"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386
msgid "<p>Reset all settings to default values."
msgstr "<p>Reiniciar todos los parámetros a los valores predeterminados."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390
msgid "<p>Import image to editor using current settings."
msgstr "<p>Importar imagen al editor usando la configuración actual."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392
msgid "Use Default"
msgstr "Usar perfil por defecto"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394
msgid "<p>Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
"<p>Usar la configuración general de decodificación en bruto (RAW) para cargar "
"esta imagen en el editor."
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
msgid "Show on left panel"
msgstr "Mostrar en el panel izquierdo"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
msgid "Show on right panel"
msgstr "Mostrar en el panel derecho"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
msgid "Remove item"
msgstr "Eliminar el elemento"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
msgid "Clear all"
msgstr "Limpiar todo"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Arrastre y suelte aquí las imágenes"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
msgid "Pan the image"
msgstr "Desplazar la imagen"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Arrastre y suelte aquí una imagen"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
msgid ""
"Unable to display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"No se ha podido mostrar la previsualización de\n"
"«%1»"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
msgid "On Left"
msgstr "A la izquierda"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Mostrar el elemento en el panel izquierdo"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
msgid "On Right"
msgstr "En la derecha"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Mostrar el elemento en el panel derecho"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Borrar elemento de la mesa de luz"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Borrar todos los elementos de la mesa de luz"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Sincronizar previsualización de los paneles izquierdo y derecho"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
msgid "By Pair"
msgstr "Por par"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
msgid "Navigate by pair with all items"
msgstr "Navegación emparejada con todos los elementos"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
msgstr "Salir del modo de pantalla completa"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
msgid "Zoom in on image"
msgstr "Ampliar la imagen"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
msgid "Zoom out from image"
msgstr "Reducir la imagen"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
msgid "No item on Light Table"
msgstr "Ningún elemento en la mesa de luz"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
msgid "1 item on Light Table"
msgstr "1 elemento en la mesa de luz"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
msgid "%1 items on Light Table"
msgstr "%1 elementos en la mesa de luz"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
msgid "Camera Information"
msgstr "Información de la cámara"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Camera Summary"
msgstr "Resumen de la cámara"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Camera Manual"
msgstr "Manual de la cámara"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
msgid "About Driver"
msgstr "Sobre el controlador"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Un controlador para <b>máquinas fotográficas montadas</b> "
"del tipo USB/IEEE1394 y lectores de tarjetas Flash Disk."
"<br>"
"<br>"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
msgid "Title: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Path: %4<br>"
msgstr "Título: %1<br>Modelo: %2<br>Puerto: %3<br>Ruta: %4<br>"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read <b>"
"Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Para más información sobre el controlador de la <b>cámara fotográfica "
"montada</b>, lea por favor el manual de digiKam, en la sección de <b>"
"cámaras fotográficas digitales fijas soportadas</b>."
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk mounted "
"locally on your system."
"<br>"
"<br>It doesn't use libgphoto2 drivers."
"<br>"
"<br>To report any problems with this driver, please contact the digiKam team "
"at:"
"<br>"
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"El controlador de la <b>cámara fotográfica montada</b> "
"es una interfaz simple para un disco de una cámara remota, que se encuentra "
"montada localmente en su sistema."
"<br>"
"<br>Este no usa ningún controlador de 'libgphoto2'."
"<br>"
"<br>Para comunicar cualquier problema con este controlador, contacte por favor "
"con el equipo de digiKam: "
"<br>"
"<br>http://www.digiKam.org/?q=contact"
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
msgid "Camera Folders"
msgstr "Carpetas de la cámara"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
msgid "Album Library"
msgstr "Librería del Álbum"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidad:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
msgid "Available:"
msgstr "Disponible:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
msgid "Require:"
msgstr "Requerido:"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Seleccione carpeta de la cámara"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor seleccione la carpeta de la cámara a la que desea enviar las "
"imágenes.</p>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143
msgid "Camera filenames"
msgstr "Nombres de los archivos de la cámara"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144
msgid ""
"<p>Turn on this option to use camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para usar los nombres de los archivos de las imágenes "
"dados por la cámara fotográfica sin modificaciones."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153
msgid "Change case to:"
msgstr "Cambiar capitalización a:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157
msgid "Leave as Is"
msgstr "Dejar como están"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158
msgid "Upper"
msgstr "Mayúsculas"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159
msgid "Lower"
msgstr "Minúsculas"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161
msgid "<p>Set the method to use to change the case of image filenames."
msgstr ""
"<p>Escoja aquí el método usado para capitalizar los nombres de los archivos de "
"imagen."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175
msgid "<p>Turn on this option to customize image filenames during download."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para personalizar los nombres de los archivos de las "
"imágenes durante la transferencia."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefijo:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192
msgid "<p>Set the prefix which will be added to image filenames."
msgstr ""
"<p>Indique aquí el texto a usar como prefijo para los nombres de los archivos "
"las de imágenes."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufijo:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199
msgid "<p>Set the suffix which will be added to image filenames."
msgstr ""
"<p>Indique aquí el texto a usar como sufijo para los nombres de los archivos de "
"las imágenes."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202
msgid "Add Date && Time"
msgstr "Añadir fecha y hora"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204
msgid "<p>Set this option to add the camera provided date and time."
msgstr ""
"<p>Configure esta opción para añadir la fecha y la hora dadas por la cámara."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207
msgid "Date format:"
msgstr "Formato de la fecha:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211
msgid "Full Text"
msgstr "Texto completo"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212
msgid "Local Settings"
msgstr "Opciones locales"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzada..."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214
msgid ""
"<p>Select your preferred date format for creating new albums. The options "
"available are:</p>"
"<p><b>Standard</b>: the date format that has been used as a standard by "
"digiKam. E.g.: <i>20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>"
": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>"
"2006-08-24T14:26:18</i></p>"
"<p><b>Full Text</b>: the date format is a user-readable string. E.g.: <i>"
"Thu Aug 24 14:26:18 2006</i></p>"
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings.</p>"
"<p><b>Advanced:</b> allows the user to specify a custom date format.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí su formato de fechas preferido, que se usará para crear los "
"álbumes nuevos. Las opciones disponibles son:"
"<p><b>Estándar</b>: el formato de fecha que ha sido usado como estándar por "
"digiKam. Ej.: <i>20060824T142618</i></p><p/> <b>ISO</b>"
": el formato de la fecha está de acuerdo con el ISO 8601 (AAAA-MM-DD). Ej.: <i>"
"2006-08-24</i></p>"
"<p><b>Texto completo</b>: el formato de la fecha está en un mensaje legible. "
"Ej.: <i>Jue 24 Ago 2006</i></p>"
"<p><b>Configuración local</b>: el formato de la fecha depende de la "
"configuración del panel de control de KDE.</p> "
"<p><b>Avanzado:</b> le permite indicar un formato de fecha personalizado.</p>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234
msgid "Add Camera Name"
msgstr "Añadir nombre de la cámara"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236
msgid "<p>Set this option to add the camera name."
msgstr "<p>Configure esta opción para añadir el nombre de la cámara."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238
msgid "Add Sequence Number"
msgstr "Añadir número de secuencia"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240
msgid ""
"<p>Set this option to add a sequence number starting with the index set below."
msgstr ""
"<p>Configure esta opción para añadir el número de secuencia comenzando con el "
"índice dado abajo."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243
msgid "Start Index:"
msgstr "Índice inicial:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246
msgid ""
"<p>Set the starting index value used to rename files with a sequence number."
msgstr ""
"<p>Indique aquí el valor inicial del índice usado para renombrar los archivos "
"con una secuencia numérica."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enter the format for date and time.</p>"
"<p>Use <i>dd</i> for the day, <i>MM</i> for the month, <i>yyyy</i> "
"for the year, <i>hh</i> for the hour, <i>mm</i> for the minute, <i>ss</i> "
"for the second.</p>"
"<p>Examples: <i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,"
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> for 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Indique o formato para la fecha y la hora.</p>"
"<p>Use el <i>dd</i> para el día, el <i>MM</i> para el mes, el <i>yyyy</i> "
"para el año, la <i>hh</i> para la hora, el <i>mm</i> para el minuto y el <i>"
"ss</i> para el segundo.</p>"
"<p>Ejemplos: <i>yyyyMMddThhmmss</i> para 20060824T142418,"
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> para 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453
msgid "Change Date and Time Format"
msgstr "Cambiar el formato de la fecha y la hora"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475
msgid "photo"
msgstr "foto"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87
msgid "Select Album"
msgstr "Seleccionar álbum"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90
msgid "&New Album"
msgstr "&Nuevo álbum"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278
msgid "Create New Album"
msgstr "Crear un nuevo álbum"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300
msgid "New Album Name"
msgstr "Nuevo nombre para el álbum de fotos"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301
msgid ""
"Creating new album in '%1'\n"
"Enter album name:"
msgstr ""
"Creando un nuevo álbum en %1\n"
"Introduzca el nombre del álbum:"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "Conectándose a la cámara..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226
msgid "Connection established"
msgstr "Conexión establecida"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexión fallida"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234
msgid "Getting camera information..."
msgstr "Obtener informaciones de la cámara..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251
msgid "Listing folders..."
msgstr "Listando las carpetas..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265
msgid "The folders have been listed."
msgstr "Las carpetas están listadas."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273
msgid "The files in %1 have been listed."
msgstr "Los archivos en %1 están listados."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279
#, c-format
msgid "Failed to list files in %1"
msgstr "No ha sido posible listar los archivos en %1"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295
msgid "Listing files in %1 is complete"
msgstr "Listado de los archivos en %1 completado"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304
msgid "Getting thumbnails..."
msgstr "Obteniendo miniaturas..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327
msgid "Getting EXIF information for %1/%2..."
msgstr "Obteniendo la información Exif de %1/%2..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366
msgid "Downloading file %1..."
msgstr "Descargando el archivo %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389
msgid "EXIF rotating file %1..."
msgstr "Rotación EXIF del archivo %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396
msgid "Setting Metadata tags to file %1..."
msgstr "Configurando las etiquetas de metadatos del archivo %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417
msgid "Converting %1 to lossless file format..."
msgstr "Convirtiendo %1 a un formato de archivo sin pérdida..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464
msgid "Retrieving file %1 from camera..."
msgstr "Recibiendo el archivo %1 de la cámara..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478
msgid "Failed to retrieve file %1 from camera"
msgstr "No ha sido posible recibir el archivo %1 de la cámara"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493
msgid "Uploading file %1 to camera..."
msgstr "Enviando a la cámara el archivo %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524
msgid "Deleting file %1..."
msgstr "Borrando el archivo %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550
msgid "Toggle lock file %1..."
msgstr "Conmutar el archivo de bloqueo %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941
msgid "Rename File"
msgstr "Renombrar el archivo"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999
#, c-format
msgid "Skipped file %1"
msgstr "Archivo %1 omitido"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026
msgid "Failed to download file \"%1\"."
msgstr "No ha sido posible descargar el archivo «%1»."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145
msgid " Do you want to continue?"
msgstr " ¿Desea continuar?"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065
msgid "Failed to upload file \"%1\"."
msgstr "No ha sido posible enviar el archivo «%1»."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100
msgid "Failed to delete file \"%1\"."
msgstr "No ha sido posible borrar el archivo «%1»."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135
msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"."
msgstr "No ha sido posible conmutar el archivo de bloqueo «%1»."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165
msgid "Camera \"%1\""
msgstr "Cámara «%1»"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234
msgid "D&elete"
msgstr "&Borrar"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235
msgid "&Download"
msgstr "&Descargar"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236
msgid "&Images"
msgstr "&Imágenes"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267
msgid "<p>Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr ""
"<p>Establezca de que manera Digikam renombrará los archivos durante la "
"descarga."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Opciones de renombrado de archivos"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Sub-álbumes basados en la extensión"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Sub-álbumes basados en la fecha"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289
msgid "<p>Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr ""
"<p>Indique aquí todas las opciones para crear álbumes automáticamente durante "
"la transferencia."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290
msgid ""
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you "
"can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"<p>Active esta opción si quisiera que las fotos transferidas sean colocadas en "
"sub-álbumes creados automáticamente bajo el álbum de destino según la extensión "
"del archivo. De esta forma, puede separar los archivos JPEG y RAW de la cámara."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293
msgid ""
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"<p>Active esta opción si quisiera que las fotos transferidas sean colocadas en "
"sub-álbumes basados en la fecha creados automáticamente bajo el álbum de "
"destino."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:"
"<p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). "
"E.g.: <i>2006-08-24</i>"
"<p><b>Full Text</b>: the date format is in a user-readable string. E.g.: <i>"
"Thu Aug 24 2006</i>"
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí su formato de fechas preferido que será usado para crear los "
"álbumes nuevos. Las opciones disponibles son:"
"<p><b>ISO</b>: el formato de la fecha está de acuerdo con el ISO 8601 "
"(AAAA-MM-DD). Ej.: <i>2006-08-24</i>"
"<p><b>Texto completo</b>: el formato de la fecha está en un mensaje legible. "
"Ej.: <i>Jue 24 Ago 2006</i>"
"<p><b>Configuración local</b>: el formato de la fecha depende de la "
"configuración del panel de control de KDE."
"<p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Creación automática de álbumes"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311
msgid "Set default photographer identity"
msgstr "Configurar la identidad por omisión del fotógrafo"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312
msgid "Set default credit and copyright"
msgstr "Configurar crédito y copyright predefinidos"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Corregir la fecha y hora internas"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Rotar/invertir imagen automáticamente"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Convertir a un formato de archivo sin pérdidas"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318
msgid "New image format:"
msgstr "Nuevo formato de la imagen:"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330
msgid ""
"<p>Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr ""
"<p>Indique aquí todas las opciones para corregir/transformar los archivos JPEG "
"automáticamente durante la transferencia."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332
msgid ""
"<p>Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
"<p>Active esta opción si quisiera que las imágenes sean rotadas o invertidas "
"automáticamente, usando las informaciones de EXIF dadas por la cámara."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334
msgid ""
"<p>Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC "
"tags using digiKam's metadata settings."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para guardar la identidad predefinida del fotógrafo en "
"etiquetas IPTC usando la configuración de metadatos principal de digiKam."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336
msgid ""
"<p>Enable this option to store the default credit and copyright information in "
"the IPTC tags using digiKam's metadata settings."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para guardar la identidad predefinida de créditos y de "
"'copyright' en etiquetas IPTC usando la configuración principal de metadatos de "
"digiKam."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338
msgid ""
"<p>Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC "
"fields."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para configurar las etiquetas de fecha y hora a los "
"valores correctos si su cámara no configuró convenientemente estas etiquetas "
"cuando se hicieron las fotografías. Los valores se guardarán en los campos "
"DateTimeDigitized y DateTimeCreated de EXIF/IPTC."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342
msgid ""
"<p>Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para convertir todos los archivos JPEG a formatos de "
"imagen sin pérdidas. <b>Nota</b>: puede tomar un tiempo largo."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345
msgid ""
"<p>Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí su formato de imagen sin pérdidas preferido para convertir "
"los archivos JPEG. <b>Nota</b>: todos los metadatos se preservarán durante las "
"conversiones."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Operaciones al vuelo (solo JPEG)"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
msgid "Select N&one"
msgstr "N&o seleccionar nada"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertir la selección"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
msgid "Select &New Items"
msgstr "Seleccionar los &nuevos elementos"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
msgid "Increase Thumbnail Size"
msgstr "Aumentar el tamaño de las miniaturas"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
msgid "Decrease Thumbnail Size"
msgstr "Reducir el tamaño de las miniaturas"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Activar bloqueo"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
msgid "Download Selected"
msgstr "Descargar la selección"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
msgid "Download All"
msgstr "Descargar todo"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
msgid "Download/Delete Selected"
msgstr "Descargar y borrar la selección"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
msgid "Download/Delete All"
msgstr "Descargar y borrar todo"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
msgid "Upload..."
msgstr "Subir..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
msgid "Delete Selected"
msgstr "Borrar la selección"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
msgstr "Cancelando la operación actual, por favor espere..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "¿Desea cerrar el diálogo y cancelar la operación actual?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Desconectándose de la cámara, por favor espere..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Escaneando archivos nuevos, espere por favor..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"No ha sido posible conectarse a la cámara. Por favor, compruebe que la cámara "
"esté bien conectada y que esté encendida. ¿Desea intentarlo de nuevo?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
msgid "Connection Failed"
msgstr "Falló conexión"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Seleccionar imagen para subir"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
msgid ""
"Camera Folder <b>%1</b> already contains item <b>%2</b>"
"<br>Please enter a new file name (without extension):"
msgstr ""
"La carpeta de la cámara <b>%1</b> ya contiene el ítem <b>%2</b>"
"<br>Por favor, indique el nuevo nombre (sin la extensión):"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
msgid "File already exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
msgid ""
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
"selected pictures from camera.\n"
"\n"
"Estimated space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"No hay suficiente espacio libre en la librería del álbum para descargar y "
"procesar las imágenes desde la cámara,\n"
"\n"
"Tamaño necesario estimado: %1\n"
"Tamaño libre disponible: %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import the "
"camera pictures into.</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor, seleccione el álbum de destino correcto de la biblioteca de "
"digiKam donde importar las imágenes de la cámara fotográfica.</p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not "
"be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and "
"try again."
msgstr ""
"Los elementos listados abajo están bloqueados por la cámara fotográfica (solo "
"lectura). Estos elementos no serán borrados. Si realmente desea borrar estos "
"elementos, debe desbloquearlos primero."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466
#, c-format
msgid ""
"_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n"
"About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?"
msgstr ""
"Va a borrar esta imagen. Los archivos borrados son irrecuperables.¿Está "
"seguro?\n"
"Va a borrar estas %n imágenes. Los archivos borrados son irrecuperables. ¿Está "
"seguro?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623
msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2"
msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre (%1) en la carpeta %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636
msgid "Failed to find Album for path '%1'"
msgstr "No ha sido posible encontrar el álbum de la ubicación «%1»"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956
msgid ""
"Title: %1\n"
"Model: %2\n"
"Port: %3\n"
"Path: %4\n"
"\n"
"Thumbnails: %5\n"
"Delete items: %6\n"
"Upload items: %7\n"
"Create directories: %8\n"
"Delete directories: %9\n"
"\n"
msgstr ""
"Título: %1\n"
"Modelo: %2\n"
"Puerto: %3\n"
"Ruta: %4\n"
"\n"
"Miniaturas: %5\n"
"elementos para borrar: %6\n"
"Elementos para subir: %7\n"
"Creación de carpetas: %8\n"
"Borrado de carpetas: %9\n"
"\n"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
msgid "no"
msgstr "no"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036
msgid ""
"\n"
"\n"
"To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n"
"\n"
"http://gphoto.org/bugs"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Para informar de cualquier problema con este controlador, por favor contacte el "
"equipo de 'gphoto2' en esta dirección:\n"
"\n"
"http://gphoto.org/bugs"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589
msgid "Download && Delete"
msgstr "Descargar y borrar"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590
msgid "Toggle lock"
msgstr "Activar bloqueo"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755
msgid "&Upload to camera"
msgstr "&Enviar a la cámara"
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433
msgid ""
"Cannot display image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"No se puede mostrar la imagen\n"
"\"%1\""
# TODO - Una mejor de tooltip
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451
msgid "SlideShow Completed."
msgstr "La presentación ha finalizado."
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452
msgid "Click To Exit..."
msgstr "Pulse para salir..."