You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

3437 lines
96 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Compiz Italian Translation
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Compiz package.
#
# **** Glossario ****
#
#
# enable -> usato sempre come 'abilitare'
# viewport -> area visibile
# bevel, to -> smussare
# workaround -> alternativa
# sticky -> adesivo
# jagged edges -> bordi dentellati (traduzione corretta)
# sidekick -> vortice
# skewer -> distorsione
# glide -> planata
# skydome -> volta del cielo (lo so... lo so... a molti non piacerà! :) )
# fold -> ripiegatura (nelle sue varianti curva, orizzontale...)
# clamp -> blocca, bloccare
# shade -> sfumata, sfumare
# fade -> dissolvi, dissolvenza
# padding -> spaziatura
# pad -> spazio
# blur -> sfocato
# hotkey -> tasto di scelta rapida
# flip -> scorrere
# Scale -> Scala finestre (nome del plugin), scala o scalare, ridimensionare
# per immagini
# glow -> bagliore
# Opacify -> Opacizza (anche nome del plugin); opacizzare
# opacity -> opacità (non è la trasparenza!)
# tilt -> inclinato/a, usato per la visualizzazione delle aree di lavoro
# sloppy -> lento (trovato solo una volta... ma potrebbe venir usato ancora)
# Inside Cube -> Dentro il cubo (la modalità)
# keybinding -> associazione di tasti
# outline -> sagoma (nella modalità di ridimensionamento delle finestre)
# blend -> trasformazione/trasformare (ne ho parlato con un Flame Artist)
#
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: compiz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-15 18:27+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.0.2\n"
# (ndt) qui non capisco se si riferisca al desktop intero
# (comprese la barra superiore e inferiore) o solo alla 'scrivania'
#: ../gtk/gnome/50-compiz-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
# (ndt) messo al plurale, alla fine non è relativo a una sola finestra
#: ../gtk/gnome/50-compiz-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Gestione finestre"
#: ../gtk/gnome/compiz.desktop.in.h:1
msgid "Compiz"
msgstr "Compiz"
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:18
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4619
msgid "Shade"
msgstr "Sfuma"
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:9
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizzato"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:429
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:430
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:431
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:432
msgid "Raise"
msgstr "Solleva"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:433
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4600
#: ../metadata/core.xml.in.h:75
msgid "Window Menu"
msgstr "Menù della finestra"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:1
msgid "Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar."
msgstr ""
"Azione da eseguire quando viene utilizzata la rotellina del mouse sulla "
"barra del titolo."
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:2
msgid "Blur type"
msgstr "Tipo di sfocatura"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:3
msgid "Metacity theme active window opacity"
msgstr "Opacità finestra attiva tema Metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:4
msgid "Metacity theme active window opacity shade"
msgstr "Sfumatura opacità finestra attiva tema Metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:5
msgid "Metacity theme opacity"
msgstr "Opacità tema Metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:6
msgid "Metacity theme opacity shade"
msgstr "Sfumatura opacità tema Metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:7
msgid "Opacity to use for active windows with metacity theme decorations"
msgstr "Opacità da usare per le finestre attive con il tema Metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:8
msgid "Opacity to use for metacity theme decorations"
msgstr "Opacità da usare per le decorazioni del tema Metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:9
msgid ""
"Shade active windows with metacity theme decorations from opaque to "
"translucent"
msgstr "Sfuma le finestre attive con il tema Metacity da opache a traslucide"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:10
msgid ""
"Shade windows with metacity theme decorations from opaque to translucent"
msgstr "Sfuma le finestre con il tema Metacity da opache a traslucide"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:11
msgid "Title bar mouse wheel action"
msgstr "Azione della rotellina del mouse sulla barra del titolo"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:12
msgid "Type of blur used for window decorations"
msgstr "Tipo di sfocatura da usare con le decorazioni delle finestre"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:13
msgid "Use metacity theme"
msgstr "Usa il tema Metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:14
msgid "Use metacity theme when drawing window decorations"
msgstr "Usa il tema Metacity per le decorazioni delle finestre"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4408
#: ../metadata/core.xml.in.h:9
msgid "Close Window"
msgstr "Chiude la finestra"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4430
#: ../metadata/core.xml.in.h:70
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Demassimizza la finestra"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4433
#: ../metadata/core.xml.in.h:36
msgid "Maximize Window"
msgstr "Massimizza la finestra"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4475
#: ../metadata/core.xml.in.h:42
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizza la finestra"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4639
msgid "Make Above"
msgstr "Porta sopra"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4665
msgid "Stick"
msgstr "Blocca"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4685
msgid "Unshade"
msgstr "De-sfuma"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4705
msgid "Unmake Above"
msgstr "Porta sotto"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4731
msgid "Unstick"
msgstr "Sblocca"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5067
#, c-format
msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr "La finestra «%s» non risponde."
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5076
msgid ""
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgstr ""
"Forzare la chiusura dell'applicazione comporta la perdita delle modifiche "
"non salvate."
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5091
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forza uscita"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:1
msgid "Annotate"
msgstr "Annotazioni"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:2
msgid "Annotate Fill Color"
msgstr "Colore riempimento"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:3
msgid "Annotate Stroke Color"
msgstr "Colore tratto"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:4
msgid "Annotate plugin"
msgstr "Plugin per prendere annotazioni"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:5
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:6
msgid "Draw"
msgstr "Disegna"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:7
msgid "Draw using tool"
msgstr "Disegna usando lo strumento"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:8
msgid "Fill color for annotations"
msgstr "Colore riempimento per le annotazioni"
#: ../plugins/water/water.xml.in.h:6 ../plugins/zoom/zoom.xml.in.h:2
msgid "Initiate"
msgstr "Avvia"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:10
msgid "Initiate annotate drawing"
msgstr "Avvia il disegno delle annotazioni"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:11
msgid "Initiate annotate erasing"
msgstr "Avvia la cancellazione delle annotazioni"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:12
msgid "Initiate erase"
msgstr "Avvia cancellazione"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:13
msgid "Line width"
msgstr "Larghezza linea"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:14
msgid "Line width for annotations"
msgstr "Larghezza linea per le annotazioni"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:15
msgid "Stroke color for annotations"
msgstr "Colore tratto per le annotazioni"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:16
msgid "Stroke width"
msgstr "Larghezza tratto"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:17
msgid "Stroke width for annotations"
msgstr "Larghezza tratto per le annotazioni"
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:1
msgid "4xBilinear"
msgstr "4× bilineare"
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:2
msgid "Alpha Blur"
msgstr "Sfocatura alpha"
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:3
msgid "Alpha blur windows"
msgstr "Finestre in sfocatura"
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:4
msgid "Blur Filter"
msgstr "Filtro sfocatura"
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:5
msgid "Blur Occlusion"
msgstr "Sfocare le occlusioni"
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:6
msgid "Blur Saturation"
msgstr "Saturazione sfocatura"
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:7
msgid "Blur Speed"
msgstr "Velocità sfocatura"
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:8
msgid "Blur Windows"
msgstr "Finestre sfocate"
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:9
msgid "Blur behind translucent parts of windows"
msgstr "Sfocatura dietro la parte traslucida delle finestre"
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:10
msgid "Blur saturation"
msgstr "Saturazione sfocatura"
# (ndt) descrizione del plugin
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:11
msgid "Blur windows"
msgstr "Sfoca le finestre"
# (ndt) suggerimento
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:12
msgid "Blur windows that doesn't have focus"
msgstr "Sfoca le finestre che non hanno il focus"
# (ndt) suggerimento
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:13
msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows."
msgstr ""
"Disabilita la sfocatura delle regioni dello schermo oscurate da altre "
"finestre."
# (ndt) suggerimento
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:14
msgid "Filter method used for blurring"
msgstr "Filtro usato per la sfocatura"
# (ndt) opzione
# anche se non mi convince come traduzione
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:15
msgid "Focus Blur"
msgstr "Sfocare al focus"
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:16
msgid "Focus blur windows"
msgstr "Finestre da sfocare"
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:17
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiano"
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:18
msgid "Gaussian Radius"
msgstr "Raggio gaussiano"
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:19
msgid "Gaussian Strength"
msgstr "Resistenza gaussiana"
# (ndt) suggerimento
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:20
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Il raggio gaussiano"
# (ndt) suggerimento
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:21
msgid "Gaussian strength"
msgstr "La resistenza gaussiana"
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:22
msgid "Independent texture fetch"
msgstr "Recupero texture indipendente"
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:23 ../plugins/decor/decor.xml.in.h:10
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:13
msgid "Mipmap"
msgstr "Mipmap"
# (ndt) preferisco mettere così... altrimenti
# non si capisce subito
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:24
msgid "Mipmap LOD"
msgstr "Livello dettaglio"
# (ndt) suggerimento
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:25
msgid "Mipmap level-of-detail"
msgstr "Livello dettaglio mipmap"
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:26
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsazione"
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:27
msgid "Pulse effect"
msgstr "Effetto pulsazione"
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:28
msgid ""
"Use the available texture units to do as many as possible independent "
"texture fetches."
msgstr ""
"Utilizza le unità texture disponibili per effettuare tutti i possibili "
"recuperi texture indipendenti."
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:29
msgid "Window blur speed"
msgstr "Velocità sfocatura finestra"
# (ndt) suggerimento
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:30
msgid "Windows that should be affected by focus blur"
msgstr "Tipi di finestre a cui applicare la sfocatura al focus"
# (ndt) suggerimento
#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:31
msgid "Windows that should be use alpha blur by default"
msgstr ""
"Tipi di finestre a cui applicare la sfocatura alpha in modo predefinito"
# (ndt) devo ancora capirne l'utilità...
#: ../metadata/clone.xml.in.h:1
msgid "Clone Output"
msgstr "Clona output"
#: ../metadata/clone.xml.in.h:3
msgid "Initiate clone selection"
msgstr "Avvia selezione clone"
# (ndt) descrizione plugin
#: ../metadata/clone.xml.in.h:4
msgid "Output clone handler"
msgstr "Gestore output clonato"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:1
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr ""
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
"identificato da command0"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:2
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr ""
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
"identificato da command1"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:3
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr ""
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
"identificato da command10"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:4
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr ""
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
"identificato da command11"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:5
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr ""
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
"identificato da command12"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:6
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr ""
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
"identificato da command3"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:7
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr ""
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
"identificato da command4"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:8
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr ""
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
"identificato da command5"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:9
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr ""
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
"identificato da command6"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:10
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr ""
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
"identificato da command7"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:11
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr ""
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
"identificato da command8"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:12
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr ""
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
"identificato da command9"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:13
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr ""
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
"identificato da command0"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:14
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr ""
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
"identificato da command1"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:15
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr ""
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
"identificato da command10"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:16
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr ""
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
"identificato da command11"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:17
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr ""
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
"identificato da command2"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:18
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr ""
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
"identificato da command3"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:19
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr ""
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
"identificato da command4"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:20
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr ""
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
"identificato da command5"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:21
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr ""
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
"identificato da command6"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:22
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr ""
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
"identificato da command7"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:23
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr ""
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
"identificato da command8"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:24
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr ""
"Un'associazione di tasti che, quando invocata, esegue il comando della shell "
"identificato da command9"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:25
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr ""
"Un'associazione a un bordo che, quando invocata, esegue il comando della "
"shell identificato da command0"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:26
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr ""
"Un'associazione a un bordo che, quando invocata, esegue il comando della "
"shell identificato da command1"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:27
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr ""
"Un'associazione a un bordo che, quando invocata, esegue il comando della "
"shell identificato da command10"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:28
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr ""
"Un'associazione a un bordo che, quando invocata, esegue il comando della "
"shell identificato da command11"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:29
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr ""
"Un'associazione a un bordo che, quando invocata, esegue il comando della "
"shell identificato da command2"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:30
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr ""
"Un'associazione a un bordo che, quando invocata, esegue il comando della "
"shell identificato da command3"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:31
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr ""
"Un'associazione a un bordo che, quando invocata, esegue il comando della "
"shell identificato da command4"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:32
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr ""
"Un'associazione a un bordo che, quando invocata, esegue il comando della "
"shell identificato da command5"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:33
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr ""
"Un'associazione a un bordo che, quando invocata, esegue il comando della "
"shell identificato da command6"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:34
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr ""
"Un'associazione a un bordo che, quando invocata, esegue il comando della "
"shell identificato da command7"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:35
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr ""
"Un'associazione a un bordo che, quando invocata, esegue il comando della "
"shell identificato da command8"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:36
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr ""
"Un'associazione a un bordo che, quando invocata, esegue il comando della "
"shell identificato da command9"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:37
msgid "Assigns bindings to arbitrary commands"
msgstr "Assegna associazioni ai comandi"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:38
msgid "Button Bindings"
msgstr "Associazioni"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:40
msgid "Command line 1"
msgstr "Riga di comando 1"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:41
msgid "Command line 10"
msgstr "Riga di comando 10"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:42
msgid "Command line 11"
msgstr "Riga di comando 11"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:42
msgid "Command line 12"
msgstr "Riga di comando 12"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:43
msgid "Command line 2"
msgstr "Riga di comando 2"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:44
msgid "Command line 3"
msgstr "Riga di comando 3"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:45
msgid "Command line 4"
msgstr "Riga di comando 4"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:46
msgid "Command line 5"
msgstr "Riga di comando 5"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:47
msgid "Command line 6"
msgstr "Riga di comando 6"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:48
msgid "Command line 7"
msgstr "Riga di comando 7"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:49
msgid "Command line 8"
msgstr "Riga di comando 8"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:50
msgid "Command line 9"
msgstr "Riga di comando 9"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:51
msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked"
msgstr ""
"Riga di comando da eseguire nella shell quando viene invocato run_command0"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:52
msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked"
msgstr ""
"Riga di comando da eseguire nella shell quando viene invocato run_command1"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:53
msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked"
msgstr ""
"Riga di comando da eseguire nella shell quando viene invocato run_command10"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:54
msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked"
msgstr ""
"Riga di comando da eseguire nella shell quando viene invocato run_comman11"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:55
msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked"
msgstr ""
"Riga di comando da eseguire nella shell quando viene invocato run_command2"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:56
msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked"
msgstr ""
"Riga di comando da eseguire nella shell quando viene invocato run_command3"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:57
msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked"
msgstr ""
"Riga di comando da eseguire nella shell quando viene invocato run_command4"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:58
msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked"
msgstr ""
"Riga di comando da eseguire nella shell quando viene invocato run_command5"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:59
msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked"
msgstr ""
"Riga di comando da eseguire nella shell quando viene invocato run_command6"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:60
msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked"
msgstr ""
"Riga di comando da eseguire nella shell quando viene invocato run_command7"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:61
msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked"
msgstr ""
"Riga di comando da eseguire nella shell quando viene invocato run_command8"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:62
msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked"
msgstr ""
"Riga di comando da eseguire nella shell quando viene invocato run_command9"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:63
#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:1
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:64
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Associazioni ai bordi"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:65
msgid "Key Bindings"
msgstr "Associazioni di tasti"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:67
msgid "Run command 1"
msgstr "Esegui comando 1"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:68
msgid "Run command 10"
msgstr "Esegui comando 10"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:69
msgid "Run command 11"
msgstr "Esegui comando 11"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:69
msgid "Run command 12"
msgstr "Esegui comando 12"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:70
msgid "Run command 2"
msgstr "Esegui comando 2"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:71
msgid "Run command 3"
msgstr "Esegui comando 3"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:72
msgid "Run command 4"
msgstr "Esegui comando 4"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:73
msgid "Run command 5"
msgstr "Esegui comando 5"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:74
msgid "Run command 6"
msgstr "Esegui comando 6"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:75
msgid "Run command 7"
msgstr "Esegui comando 7"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:76
msgid "Run command 8"
msgstr "Esegui comando 8"
#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:77
msgid "Run command 9"
msgstr "Esegui comando 9"
#: ../metadata/core.xml.in.h:1
msgid "Active Plugins"
msgstr "Plugin attivi"
# (ndt) io non la capisco come frase...
#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:1
msgid ""
"Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps"
msgstr ""
"Consenti il disegno finestre a schermo intero di non essere reindirizzato a "
"pixmap fuori schermo"
#: ../metadata/core.xml.in.h:2
msgid "Audible Bell"
msgstr "Segnale acustico udibile"
#: ../metadata/core.xml.in.h:3
msgid "Audible system beep"
msgstr "Suono di sistema udibile"
# (ndt) non serve fare clic sulla finestra per sollevarla
# non per darle il focus, solo per sollevarla
#: ../metadata/core.xml.in.h:4
msgid "Auto-Raise"
msgstr "Sollevare automaticamente"
# (ndt) non mi piace molto... ma andrebbe trovato anche di meglio
# per quella sopra
#: ../metadata/core.xml.in.h:5
msgid "Auto-Raise Delay"
msgstr "Ritardo solleva automaticamente"
#: ../metadata/core.xml.in.h:6
msgid "Automatic detection of output devices"
msgstr "Rilevamento automatico dispositivi di output"
#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:2
msgid "Automatic detection of refresh rate"
msgstr "Rilevamento automatico della frequenza di aggiornamento"
#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:1
msgid "Best"
msgstr "Ottimo"
# (ndt) opzione
#: ../metadata/core.xml.in.h:7
msgid "Click To Focus"
msgstr "Fare clic per il focus"
#: ../metadata/core.xml.in.h:8
msgid "Click on window moves input focus to it"
msgstr "Fare clic sulla finestra per spostare il focus su di essa"
#: ../metadata/core.xml.in.h:10
msgid "Close active window"
msgstr "Chiude finestra attiva"
#: ../metadata/core.xml.in.h:11
msgid "Default Icon"
msgstr "Icona predefinita"
# (ndt) suggerimento
#: ../metadata/core.xml.in.h:12
msgid "Default window icon image"
msgstr "Icona finestra predefinita"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:16
msgid "Desktop Size"
msgstr "Dimensione desktop"
# (ndt) opzione
#: ../metadata/core.xml.in.h:13
msgid "Detect Outputs"
msgstr "Rilevare output"
# (ndt) opzione
#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:5
msgid "Detect Refresh Rate"
msgstr "Rilevare frequenza aggiornamento"
# (ndt) è il nome di una scheda
# meglio stare sul corto
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:19
msgid "Display Settings"
msgstr "Impostazioni visualizzazione"
#: ../metadata/core.xml.in.h:14
msgid ""
"Duration the pointer must rest in a screen edge before an edge action is "
"taken."
msgstr ""
"Tempo che il puntatore deve restare su un bordo dello schermo prima che "
"venga eseguita un'azione."
#: ../metadata/core.xml.in.h:15
msgid "Edge Trigger Delay"
msgstr "Ritardo azione bordo"
#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:2
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
# (ndt) pure questa è il nome di una scheda...
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:23
msgid "Focus &amp; Raise Behaviour"
msgstr "Focus e comportamento sollevamento"
#: ../metadata/core.xml.in.h:16
msgid "Focus Prevention Level"
msgstr "Livello di prevenzione del focus"
# (ndt) non è molto chiara...
#: ../metadata/core.xml.in.h:17
msgid "Focus Prevention Windows"
msgstr "Finestre che prevengono il focus"
#: ../metadata/core.xml.in.h:18
msgid "Focus prevention windows"
msgstr "Tipi di finestre che prevengono il focus"
# (ndt) è anche opzione
#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:6
msgid "Force independent output painting."
msgstr "Forzare la colorazione indipendente dell'output"
#: ../metadata/core.xml.in.h:19
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: ../metadata/core.xml.in.h:20
msgid "General compiz options"
msgstr "Opzioni generali di Compiz"
#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:3
msgid "Good"
msgstr "Buono"
# (ndt) originale poco chiara...
#: ../metadata/core.xml.in.h:21
msgid "Hide Skip Taskbar Windows"
msgstr "Nascondi finestre della barra delle applicazioni di tralasciamento"
#: ../metadata/core.xml.in.h:22
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Nasconde tutte le finestre e dà il focus alla scrivania"
#: ../metadata/core.xml.in.h:23
msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode"
msgstr ""
"Nasconde le finestre non nella barra delle applicazioni durante "
"l'attivazione della modalità di visualizzazione della scrivania"
#: ../metadata/core.xml.in.h:24
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../metadata/core.xml.in.h:25
msgid "Horizontal Virtual Size"
msgstr "Dimensioni virtuali orizzontali"
#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:4
msgid "If available use compression for textures converted from images"
msgstr ""
"Se disponibile, usa la compressione per le texture convertite dalle immagini"
#: ../metadata/core.xml.in.h:26
msgid "Ignore Hints When Maximized"
msgstr "Ignorare suggerimenti quando massimizzata"
#: ../metadata/core.xml.in.h:27
msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized"
msgstr ""
"Ignora i suggerimenti su aspetto e incremento dimensioni quando la finestra "
"è massimizzata"
#: ../metadata/core.xml.in.h:28
msgid "Interval before raising selected windows"
msgstr "Intervallo di tempo prima di sollevare le finestre selezionate"
#: ../metadata/core.xml.in.h:29
msgid "Interval between ping messages"
msgstr "Intervallo tra i messaggi di ping"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:41
msgid "Key bindings"
msgstr "Associazioni di tasti"
#: ../metadata/core.xml.in.h:30
msgid "Level of focus stealing prevention"
msgstr "Livello di prevenzione del focus"
#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:5
msgid "Lighting"
msgstr "Illuminazione"
#: ../metadata/core.xml.in.h:31
msgid "List of currently active plugins"
msgstr "Elenco dei plugin attualmente attivi"
#: ../metadata/core.xml.in.h:32
msgid "List of strings describing output devices"
msgstr "Elenco di stringhe che descrivono i dispositivi di output"
#: ../metadata/core.xml.in.h:33
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#: ../metadata/core.xml.in.h:34
msgid "Lower Window"
msgstr "Abbassa finestra"
#: ../metadata/core.xml.in.h:35
msgid "Lower window beneath other windows"
msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre"
#: ../metadata/core.xml.in.h:37
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Massimizza finestra in orizzontale"
#: ../metadata/core.xml.in.h:38
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Massimizza finestra in verticale"
#: ../metadata/core.xml.in.h:39
msgid "Maximize active window"
msgstr "Massimizza la finestra attiva"
#: ../metadata/core.xml.in.h:40
msgid "Maximize active window horizontally"
msgstr "Massimizza la finestra attiva in orizzontale"
#: ../metadata/core.xml.in.h:41
msgid "Maximize active window vertically"
msgstr "Massimizza la finestra attiva in verticale"
#: ../metadata/core.xml.in.h:43
msgid "Minimize active window"
msgstr "Minimizza la finestra attiva"
#: ../metadata/core.xml.in.h:44 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:12
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
# (ndt) qui non scrivania perché si possono avere più scrivanie
# intese come aree di lavoro su diversi desktop. Questo indica proprio
# il numero di desktop virtuali
#: ../metadata/core.xml.in.h:45
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Numero di desktop"
#: ../metadata/core.xml.in.h:46
msgid "Number of virtual desktops"
msgstr "Numero di desktop virtuali"
#: ../metadata/core.xml.in.h:47
msgid "Off"
msgstr "Spento"
#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:6
msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period"
msgstr ""
"Esegue aggiornamenti dello schermo solo durante periodo di cancellazione "
"verticale"
#: ../metadata/core.xml.in.h:48
msgid "Outputs"
msgstr "Output"
#: ../metadata/core.xml.in.h:49
msgid "Overlapping Output Handling"
msgstr "Gestione output sovrapposto"
#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:7
msgid "Paint each output device independly, even if the output devices overlap"
msgstr ""
"Colora ogni dispositivo di ouptut indipendentemente, anche se i dispositivi "
"si sovrappongono"
#: ../metadata/core.xml.in.h:50
msgid "Ping Delay"
msgstr "Ritardo ping"
#: ../metadata/core.xml.in.h:51
msgid "Prefer larger output"
msgstr "Preferire output più grande"
#: ../metadata/core.xml.in.h:52
msgid "Prefer smaller output"
msgstr "Preferire output più piccolo"
#: ../metadata/core.xml.in.h:53
msgid "Raise On Click"
msgstr "Sollevare al clic"
#: ../metadata/core.xml.in.h:54
msgid "Raise Window"
msgstr "Solleva finestra"
#: ../metadata/core.xml.in.h:55
msgid "Raise selected windows after interval"
msgstr "Porta la finestra selezionata in primo piano dopo un intervallo"
#: ../metadata/core.xml.in.h:56
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Solleva la finestra al di sopra delle altre finestre"
#: ../metadata/core.xml.in.h:57
msgid "Raise windows when clicked"
msgstr "Solleva le finestre al clic"
#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:8
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frequenza di aggiornamento"
# (ndt) questo non è altro che un numero per indicare
# quante aree di lavoro in orizzontale usare
#: ../metadata/core.xml.in.h:58
msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size"
msgstr "Moltiplicatore dimensione schermo per dimensioni virtuali orizzontali"
# (ndt) questo invece indica quante aree di lavoro in verticale
# usare: se il valore di prima è 4 e questo 2, si hanno in totale 8 aree di lavoro
# su due file
#: ../metadata/core.xml.in.h:59
msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size"
msgstr "Moltiplicatore dimensione schermo per dimensioni virtuali verticali"
#: ../metadata/core.xml.in.h:60
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostra scrivania"
#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:9
msgid "Slow Animations"
msgstr "Animazioni lente"
#: ../metadata/core.xml.in.h:61
msgid "Smart mode"
msgstr "Modalità intelligente"
# (ndt) opzione in ccsm
#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:9
msgid "Sync To VBlank"
msgstr "Sincronizzare con VBlank"
#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:10
msgid "Texture Compression"
msgstr "Compressione texture"
#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:11
msgid "Texture Filter"
msgstr "Filtro texture"
# (ndt) suggerimento della voce precedente
#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:12
msgid "Texture filtering"
msgstr "Modalità di filtro texture"
#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:10
msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)"
msgstr "La velocità di aggiornamento della schermata (volte/secondo)"
#: ../metadata/core.xml.in.h:62
msgid "Toggle Window Maximized"
msgstr "Commuta finestra massimizzata"
#: ../metadata/core.xml.in.h:63
msgid "Toggle Window Maximized Horizontally"
msgstr "Commuta finestra massimizzata in orizzontale"
#: ../metadata/core.xml.in.h:64
msgid "Toggle Window Maximized Vertically"
msgstr "Commuta finestra massimizzata in verticale"
#: ../metadata/core.xml.in.h:65
msgid "Toggle Window Shaded"
msgstr "Commuta finestra sfumata"
#: ../metadata/core.xml.in.h:66
msgid "Toggle active window maximized"
msgstr "Commuta finestra attiva massimizzata"
#: ../metadata/core.xml.in.h:67
msgid "Toggle active window maximized horizontally"
msgstr "Commuta finestra attiva massimizzata in orizzontale"
#: ../metadata/core.xml.in.h:68
msgid "Toggle active window maximized vertically"
msgstr "Commuta finestra attiva massimizzata in verticale"
#: ../metadata/core.xml.in.h:69
msgid "Toggle active window shaded"
msgstr "Commuta finestra attiva sfumata"
#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:11
msgid "Toggle use of slow animations"
msgstr "Commuta l'uso di animazioni lente"
#: ../metadata/core.xml.in.h:71
msgid "Unmaximize active window"
msgstr "Demassimizza finestra attiva"
# (ndt) poco chiara
#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:12
msgid "Unredirect Fullscreen Windows"
msgstr "Annullare re-indirizzamento finestre a schermo intero"
#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:13
msgid "Use diffuse light when screen is transformed"
msgstr "Usa luce diffusa alla trasformazione della schermata"
# (ndt) su quante righe mettere le aree di lavoro
#: ../metadata/core.xml.in.h:72
msgid "Vertical Virtual Size"
msgstr "Dimensioni virtuali verticali"
#: ../metadata/core.xml.in.h:73
msgid "Very High"
msgstr "Molto alto"
#: ../metadata/core.xml.in.h:74
msgid "Which one of overlapping output devices should be preferred"
msgstr "Quale dei dispositivi di output sovrapposto deve essere preferito"
#: ../metadata/core.xml.in.h:76
msgid "Window menu button binding"
msgstr "Associazione pulsante menù finestra"
#: ../metadata/core.xml.in.h:77
msgid "Window menu key binding"
msgstr "Associazione tasto menù finestra"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:1 ../metadata/rotate.xml.in.h:1
msgid "Acceleration"
msgstr "Accelerazione"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:2
msgid "Adjust Image"
msgstr "Adattare immagine"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:3
msgid "Adjust top face image to rotation"
msgstr "Regola l'immagine alla rotazione"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:4
msgid "Advance to next slide"
msgstr "Avanza a diapositiva successiva"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:5
msgid "Animate Skydome"
msgstr "Animare la volta del cielo"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:6
msgid "Animate skydome when rotating cube"
msgstr "Anima la volta del cielo alla rotazione del cubo"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:7 ../metadata/scale.xml.in.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:8
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:9 ../metadata/scale.xml.in.h:3
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:10
msgid "Color of top and bottom sides of the cube"
msgstr "Colore dei lati superiore e inferiore del cubo"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:11
msgid "Color to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback gradient"
msgstr ""
"Colore finale da utilizzare per il gradiente inferiore della volta del cielo"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:12
msgid "Color to use for the top color-stop of the skydome-fallback gradient"
msgstr ""
"Colore iniziale da utilizzare per il gradiente superiore della volta del "
"cielo"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:13
msgid "Cube Caps"
msgstr "Capi del cubo"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:14
msgid "Cube Color"
msgstr "Colore cubo"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:15
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Desktop cubico"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:16
msgid "Fold Acceleration"
msgstr "Accelerazione ripiegatura"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:17
msgid "Fold Speed"
msgstr "Velocità ripiegatura"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:18
msgid "Fold Timestep"
msgstr "Intervallo ripiegatura"
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:10
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling"
msgstr ""
"Genera mipmap quando possibile per migliorare la qualità di ridimensionamento"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:20
msgid "Go back to previous slide"
msgstr "Torna a diapositiva precedente"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:21
msgid "Image files"
msgstr "File immagine"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:22
msgid "Image to use as texture for the skydome"
msgstr "Immagine da utilizzare come texture per la volta del cielo"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:23
msgid "Initiates Cube transparency only if rotation is mouse driven."
msgstr ""
"Inizializza la trasparenza del cubo solo se la rotazione è gestita col mouse."
#: ../metadata/cube.xml.in.h:24
msgid "Inside Cube"
msgstr "Dentro il cubo"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:25
msgid "Inside cube"
msgstr "Punto di vista dall'interno del cubo"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:26
msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube"
msgstr ""
"Elenco di file PNG e SVG da visualizzare sulla faccia superiore del cubo"
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:11 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:17
msgid "Multi Output Mode"
msgstr "Modalità multi-output"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:29
msgid "Multiple cubes"
msgstr "Cubi multipli"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:30
msgid "Next Slide"
msgstr "Diapositiva successiva"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:31
msgid "One big cube"
msgstr "Un grande cubo"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:32
msgid "Opacity During Rotation"
msgstr "Opacità durante la rotazione"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:33
msgid "Opacity When Not Rotating"
msgstr "Opacità quando fermo"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:34
msgid "Opacity of desktop window during rotation."
msgstr "Opacità del desktop durante la rotazione."
#: ../metadata/cube.xml.in.h:35
msgid "Opacity of desktop window when not rotating."
msgstr "Opacità del desktop quando non sta ruotando."
#: ../metadata/cube.xml.in.h:36
msgid "Place windows on cube"
msgstr "Posiziona le finestre su un cubo"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:37
msgid "Prev Slide"
msgstr "Diapositiva precedente"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:38
msgid "Render skydome"
msgstr "Visualizza la volta del cielo"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:39
msgid "Scale image"
msgstr "Ridimensionare immagine"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:40
msgid "Scale images to cover top face of cube"
msgstr "Ridimensiona le immagini per coprire la faccia superiore del cubo"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:41
msgid "Selects how the cube is displayed if multiple output devices are used."
msgstr ""
"Stabilisce come visualizzare il cubo se sono utilizzati dispositivi multipli "
"per l'output."
# (ndt) lo so... lo so... a molti non andrà a genio! :)
#: ../metadata/cube.xml.in.h:42
msgid "Skydome"
msgstr "Volta del cielo"
# (ndt) ometto skydome, tanto sono presenti solo tra le sue opzioni
#: ../metadata/cube.xml.in.h:43
msgid "Skydome Gradient End Color"
msgstr "Colore gradiente finale"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:44
msgid "Skydome Gradient Start Color"
msgstr "Colore gradiente iniziale"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:45
msgid "Skydome Image"
msgstr "Immagine volta del cielo"
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:32 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:35
#: ../plugins/zoom/zoom.xml.in.h:3
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:34 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:39
#: ../plugins/zoom/zoom.xml.in.h:4
msgid "Timestep"
msgstr "Intervallo"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:48
msgid "Transparency Only on Mouse Rotate"
msgstr "Trasparenza solo alla rotazione col mouse"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:49
msgid "Transparent Cube"
msgstr "Cubo trasparente"
# (ndt) l'opzione per aprire il cubo e vedere le sue facce
# quella superiore e inferiore non vengono contate...
#: ../metadata/cube.xml.in.h:50
msgid "Unfold"
msgstr "Distendi"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:51
msgid "Unfold cube"
msgstr "Distende il cubo"
#: ../metadata/dbus.xml.in.h:1
msgid "Dbus"
msgstr "Dbus"
#: ../metadata/dbus.xml.in.h:2
msgid "Dbus Control Backend"
msgstr "Backend controllo dbus"
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:1
msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures"
msgstr "Consente la creazione di mipmap per le texture della decorazione"
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:2
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:3
msgid "Decoration windows"
msgstr "Finestre da decorare"
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:4
msgid ""
"Decorator command line that is executed if no decorator is already running"
msgstr ""
"Riga di comando strumento di decorazione eseguita se nessuna applicazione di "
"decorazione è in esecuzione"
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:5
msgid "Drop shadow X offset"
msgstr "Offset X ombreggiatura esterna"
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:6
msgid "Drop shadow Y offset"
msgstr "Offset Y ombreggiatura esterna"
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:7
msgid "Drop shadow color"
msgstr "Colore ombreggiatura esterna"
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:8
msgid "Drop shadow opacity"
msgstr "Opacità ombreggiatura esterna"
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:9
msgid "Drop shadow radius"
msgstr "Raggio ombreggiatura esterna"
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:11
msgid "Shadow Color"
msgstr "Colore ombreggiatura"
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:12
msgid "Shadow Offset X"
msgstr "Offset X ombreggiatura"
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:13
msgid "Shadow Offset Y"
msgstr "Offset Y ombreggiatura"
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:14
msgid "Shadow Opacity"
msgstr "Opacità ombreggiatura"
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:15
msgid "Shadow Radius"
msgstr "Raggio ombreggiatura"
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:16
msgid "Shadow windows"
msgstr "Finestre con ombreggiatura"
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:17
msgid "Window Decoration"
msgstr "Decorazione finestra"
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:18
msgid "Window decorations"
msgstr "Decorazioni finestra"
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:19
msgid "Windows that should be decorated"
msgstr "Tipi di finestre da decorare"
#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:20
msgid "Windows that should have a shadow"
msgstr "Tipi di finestre a cui applicare l'ombreggiatura"
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:2
#, no-c-format
msgid "Brightness (in %) of unresponsive windows"
msgstr "Luminosità (in percentuale) delle finestre bloccate"
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:3
msgid "Constant speed"
msgstr "Velocità costante"
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:4
msgid "Constant time"
msgstr "Tempo costante"
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:5
msgid "Dim Unresponsive Windows"
msgstr "Oscurare finestre bloccate"
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:6
msgid "Dim windows that are not responding to window manager requests"
msgstr ""
"Oscurare le finestre che non rispondono alle richieste del gestore di "
"finestre"
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:7
msgid "Fade Mode"
msgstr "Modalità dissolvenza"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:8
msgid "Fade On Minimize/Open/Close"
msgstr "Dissolvere alla minimizzazione/apertura/chiusura"
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:8
msgid "Fade Speed"
msgstr "Velocità dissolvenza"
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:9
msgid "Fade Time"
msgstr "Tempo dissolvenza"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:11
msgid "Fade effect on minimize/open/close window events"
msgstr ""
"Effetto dissolvenza agli eventi di minimizzazione/apertura/chiusura della "
"finestra"
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:10
msgid "Fade effect on system beep"
msgstr "Effetto dissolvenza al suono di sistema"
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:11
msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped"
msgstr ""
"Applica dissolvenza in entrata alle finestre quando associate e in uscita "
"quando non associate"
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:12
msgid "Fade windows"
msgstr "Finestre da dissolvere"
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:13
msgid "Fading Windows"
msgstr "Finestre in dissolvenza"
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:14
msgid "Fullscreen Visual Bell"
msgstr "Segnale visivo schermo intero"
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:15
msgid "Fullscreen fade effect on system beep"
msgstr "Effetto dissolvenza schermo intero al suono di sistema"
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:17
#, no-c-format
msgid "Saturation (in %) of unresponsive windows"
msgstr "Saturazione (in percentuale) delle finestre bloccate"
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:18
msgid "Unresponsive Window Brightness"
msgstr "Luminosità finestre bloccate"
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:19
msgid "Unresponsive Window Saturation"
msgstr "Saturazione finestre bloccate"
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:20
msgid "Visual Bell"
msgstr "Segnale acustico visivo"
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:21
msgid "Window fade mode"
msgstr "Modalità dissolvenza finestra"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:24
msgid "Window fade speed in \"Constant speed\" mode"
msgstr "Velocità dissolvenza finestra nella modalità «Velocità costante»"
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:23
msgid "Window fade time (in ms) in \"Constant time\" mode"
msgstr "Tempo (in ms) dissolvenza finestra nella modalità «Tempo costante»"
#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:24
msgid "Windows that should be fading"
msgstr "Tipi di finestre a cui applicare la dissolvenza"
#: ../metadata/fs.xml.in.h:1
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto di mount"
#: ../metadata/fs.xml.in.h:2
msgid "Mount point"
msgstr "Punto di mount"
#: ../metadata/fs.xml.in.h:3
msgid "Userspace File System"
msgstr "File system nello spazio utente"
#: ../metadata/fs.xml.in.h:4
msgid "Userspace file system"
msgstr "File system nello spazio utente"
#: ../metadata/gconf.xml.in.h:1
msgid "GConf"
msgstr "GConf"
#: ../metadata/gconf.xml.in.h:2
msgid "GConf Control Backend"
msgstr "Backend per il controllo GConf"
#: ../metadata/glib.xml.in.h:1
msgid "GLib"
msgstr "GLib"
# (ndt) o principale?
#: ../metadata/glib.xml.in.h:2
msgid "GLib main loop support"
msgstr "Supporto ciclo main GLib"
#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:2
msgid "Gnome Compatibility"
msgstr "Compatibilità GNOME"
#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:3
msgid "Open a terminal"
msgstr "Apre un terminale"
#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:4
msgid "Options that keep Compiz compatible to the Gnome desktop environment"
msgstr "Opzioni che mantengono Compiz compatibile con l'ambiente grafico GNOME"
#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:5
msgid "Run Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo «Esegui applicazione»"
#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:6
msgid "Run terminal command"
msgstr "Comando esecuzione terminale"
#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:7
msgid "Screenshot command line"
msgstr "Riga di comando per cattura schermata"
#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:8
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostra menù principale"
#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:9
msgid "Show Run Application dialog"
msgstr "Mostra finestra di dialogo «Esegui applicazione»"
#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:10
msgid "Show the main menu"
msgstr "Mostra il menù principale"
#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:11
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Cattura schermata"
#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:12
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Cattura un'istantanea di una finestra"
#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:13
msgid "Terminal command line"
msgstr "Riga di comando terminale"
#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:14
msgid "Window screenshot command line"
msgstr "Riga di comando cattura schermata finestra"
#: ../plugins/ini/ini.xml.in.h:1
msgid "Ini"
msgstr "Ini"
#: ../plugins/ini/ini.xml.in.h:2
msgid "Ini Flat File Backend"
msgstr "Backend file ini"
#: ../plugins/inotify/inotify.xml.in.h:1
msgid "File change notification plugin"
msgstr "Plugin notifica cambiamento file"
#: ../plugins/inotify/inotify.xml.in.h:2
msgid "Inotify"
msgstr "Inotify"
#: ../metadata/kconfig.xml.in.h:1
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
#: ../metadata/kconfig.xml.in.h:2
msgid "Kconfig Control Backend"
msgstr "Backend per il controllo Kconfig"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:1
msgid "Minimize Effect"
msgstr "Effetto minimizzazione"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:2
msgid "Minimize Windows"
msgstr "Finestre da minimizzare"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:3
msgid "Minimize speed"
msgstr "Velocità minimizzazione"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:4
msgid "Minimize timestep"
msgstr "Intervallo minimizzazione"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:5
msgid "Shade Resistance"
msgstr "Resistenza sfumatura"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:6
msgid "Shade resistance"
msgstr "Resistenza sfumatura"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:9
msgid "Transform windows when they are minimized and unminimized"
msgstr "Trasforma le finestre quando vengono minimizzate e deminimizzate"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:10
msgid "Windows that should be transformed when minimized"
msgstr "Tipi di finestre da trasformare quando minimizzate"
#: ../plugins/move/move.xml.in.h:1
msgid "Constrain Y"
msgstr "Mantenere Y"
# (ndt) suggerimento
#: ../plugins/move/move.xml.in.h:2
msgid "Constrain Y coordinate to workspace area"
msgstr ""
"Non consente di spostare le finestre oltre il bordo superiore e inferiore "
"dello schermo "
#: ../plugins/move/move.xml.in.h:3
msgid "Do not update the server-side position of windows until finished moving"
msgstr ""
"Non aggiorna la posizione lato server delle finestre fino al termine del "
"movimento"
#: ../plugins/move/move.xml.in.h:4
msgid "Initiate Window Move"
msgstr "Inizializza muovi finestre"
#: ../plugins/move/move.xml.in.h:5
msgid "Lazy Positioning"
msgstr "Posizionamento pigro"
#: ../plugins/move/move.xml.in.h:6
msgid "Move Window"
msgstr "Muovi finestra"
#: ../plugins/move/move.xml.in.h:7
msgid "Move window"
msgstr "Muove la finestra"
#: ../plugins/move/move.xml.in.h:8 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:21
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:18
msgid "Opacity"
msgstr "Opacità"
#: ../plugins/move/move.xml.in.h:9
msgid "Opacity level of moving windows"
msgstr "Livello di opacità delle finestre in movimento"
#: ../plugins/move/move.xml.in.h:10
msgid "Snapoff and auto unmaximized maximized windows when dragging"
msgstr "Sgancia e demassimizza le finestre massimizzate nel trascinamento"
#: ../plugins/move/move.xml.in.h:11
msgid "Snapoff maximized windows"
msgstr "Sganciare finestre massimizzate"
#: ../plugins/move/move.xml.in.h:12
msgid "Start moving window"
msgstr "Avvia finestra in movimento"
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:6
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:2
msgid "Brightness Decrease"
msgstr "Riduzione luminosità"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:3
msgid "Brightness Increase"
msgstr "Aumento luminosità"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:4
msgid "Brightness Step"
msgstr "Passo luminosità"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:5
msgid "Brightness values for windows"
msgstr "Valori di luminosità per le finestre"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:6
msgid "Decrease"
msgstr "Riduci"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:7
msgid "Increase"
msgstr "Aumenta"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:9
msgid "Opacity Decrease"
msgstr "Riduzione opacità"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:10
msgid "Opacity Increase"
msgstr "Aumento opacità"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:11
msgid "Opacity Step"
msgstr "Passo opacità"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:12
msgid "Opacity values for windows"
msgstr "Valori di opacità per le finestre"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:13
msgid "Opacity, Brightness and Saturation"
msgstr "Opacità, luminosità e saturazione"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:14
msgid "Opacity, Brightness and Saturation adjustments"
msgstr "Regolazioni di opacità, luminosità e saturazione"
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:28
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:16
msgid "Saturation Decrease"
msgstr "Riduzione saturazione"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:17
msgid "Saturation Increase"
msgstr "Aumento saturazione"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:18
msgid "Saturation Step"
msgstr "Passo saturazione"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:19
msgid "Saturation values for windows"
msgstr "Valori di saturazione per le finestre"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:20
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:21
msgid "Window specific settings"
msgstr "Impostazioni specifiche della finestra"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:22
msgid "Window values"
msgstr "Valori finestra"
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:27
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:24
msgid "Windows that should have a different brightness by default"
msgstr ""
"Finestre che dovrebbero avere una luminosità diversa in modo predefinito"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:25
msgid "Windows that should have a different opacity by default"
msgstr "Finestre che dovrebbero avere una opacità diversa in modo predefinito"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:26
msgid "Windows that should have a different saturation by default"
msgstr ""
"Finestre che dovrebbero avere una saturazione diversa in modo predefinito"
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:1
msgid "Algorithm to use for window placement"
msgstr "Algoritmo da usare per il posizionamento della finestra"
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:2
msgid "Cascade"
msgstr "Cascata"
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:3
msgid "Centered"
msgstr "Centrato"
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:4
msgid "Fixed Window Placement"
msgstr "Posizionamento finestre fisso"
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:5
msgid "Force Placement Windows"
msgstr "Posizionamento finestre forzato"
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:6
msgid "Horizontal viewport positions"
msgstr "Posizioni orizzontali area visibile"
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:7
msgid "Keep In Workarea"
msgstr "Mantenere nello spazio di lavoro"
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:8
msgid ""
"Keep placed window in work area, even if that means that the position might "
"differ from the specified position"
msgstr ""
"Mantiene le finestre in posizione nello spazio lavoro, anche se ciò "
"significa che la posizione può differire da quella specificata."
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:12
msgid "Place Windows"
msgstr "Posiziona finestre"
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:13
msgid "Place across all outputs"
msgstr "Posizionare le finestre tra tutti gli output"
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:14
msgid "Place windows at appropriate positions when mapped"
msgstr "Posiziona le finestre in maniera appropriata quando sono associate"
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:15
msgid "Placement Mode"
msgstr "Modalità di posizionamento"
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:16
msgid "Positioned windows"
msgstr "Finestre da posizionare"
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:18
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:19
msgid ""
"Selects how window placement should behave if multiple outputs are selected"
msgstr ""
"Seleziona il comportamento del posizionamento delle finestre se sono "
"selezionati molteplici output"
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:20
msgid "Smart"
msgstr "Intelligente"
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:21
msgid "Use active output device"
msgstr "Usare dispositivo di output attivo"
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:22
msgid "Use output device of focussed window"
msgstr "Usare dispositivo di output della finestra col focus"
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:23
msgid "Use output device with pointer"
msgstr "Usare dispositivo di output con puntatore"
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:24
msgid "Vertical viewport positions"
msgstr "Posizioni verticali area visibile"
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:25
msgid "Viewport positioned windows"
msgstr "Finestre posizionate in area visibile"
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:26
msgid "Window placement workarounds"
msgstr "Alternative posizionamento finestre"
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:28
msgid "Windows that should be positioned by default"
msgstr "Tipi di finestre da posizionare in modo predefinito"
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:29
msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default"
msgstr ""
"Tipi di finestre da posizionare in un'area visibile specifica in modo "
"predefinito"
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:30
msgid ""
"Windows that should forcedly be placed, even if they indicate the window "
"manager should avoid placing them."
msgstr ""
"Finestre che devono essere posizionate in ogni caso, anche se il gestore di "
"finestre non dovrebbe posizionarle."
#: ../metadata/place.xml.in.h:28
msgid "Windows with fixed positions"
msgstr "Finestre con posizioni fisse"
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:34
msgid "Windows with fixed viewport"
msgstr "Finestre con area visibile fissa"
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:35
msgid "Workarounds"
msgstr "Alternative"
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:36
msgid "X Positions"
msgstr "Posizioni X"
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:37
msgid "X Viewport Positions"
msgstr "Posizioni X area visibile"
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:38
msgid "X position values"
msgstr "Valori posizione X"
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:39
msgid "Y Positions"
msgstr "Posizioni Y"
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:40
msgid "Y Viewport Positions"
msgstr "Posizioni Y area visibile"
#: ../plugins/place/place.xml.in.h:41
msgid "Y position values"
msgstr "Valori posizione Y"
# (ndt) è più comune vedere PNG piuttosto che Png
#: ../plugins/imgpng/imgpng.xml.in.h:1
msgid "Png"
msgstr "PNG"
#: ../plugins/imgpng/imgpng.xml.in.h:2
msgid "Png image loader"
msgstr "Caricatore immagini PNG"
#: ../plugins/regex/regex.xml.in.h:1
msgid "Regex Matching"
msgstr "Corrispondenza espressione regolare"
#: ../plugins/regex/regex.xml.in.h:2
msgid "Regex window matching"
msgstr "Riconosce le finestre usando le espressioni regolari"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:1 ../metadata/rotate.xml.in.h:2
#: ../metadata/scale.xml.in.h:5 ../metadata/switcher.xml.in.h:6
msgid "Bindings"
msgstr "Associazioni"
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:1
msgid "Border Color"
msgstr "Colore bordo"
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:2
msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes"
msgstr ""
"Colore bordo usato nelle modalità di ridimensionamento «Sagoma» e «Rettangolo»"
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:3
msgid "Default Resize Mode"
msgstr "Modalità ridimensionamento predefinita"
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:4
msgid "Default mode used for window resizing"
msgstr "Modalità predefinita per il ridimensionamento delle finestre"
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:5
msgid "Fill Color"
msgstr "Colore riempimento"
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:6
msgid "Fill color used for rectangle resize mode"
msgstr "Colore del riempimento nella modalità di ridimensionamento «Rettangolo»"
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:7
msgid "Initiate Normal Window Resize"
msgstr "Inizializza ridimensionamento «Normale»"
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:8
msgid "Initiate Outline Window Resize"
msgstr "Inizializza ridimensionamento «Sagoma»"
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:9
msgid "Initiate Rectangle Window Resize"
msgstr "Inizializza ridimensionamento «Rettangolo»"
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:10
msgid "Initiate Stretch Window Resize"
msgstr "Inizializza ridimensionamento «Elastico»"
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:11
msgid "Initiate Window Resize"
msgstr "Inizializza ridimensionamento finestre"
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:13
msgid "Normal Resize Windows"
msgstr "Ridimensionamento finestre normale"
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:14
msgid "Outline"
msgstr "Sagoma"
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:15
msgid "Outline Resize Windows"
msgstr "Ridimensionamento finestre sagoma"
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:16
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:17
msgid "Rectangle Resize Windows"
msgstr "Ridimensionamento finestre rettangolo"
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:18
msgid "Resize Window"
msgstr "Ridimensiona finestre"
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:19
msgid "Resize window"
msgstr "Ridimensiona le finestre"
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:20
msgid "Start resizing window"
msgstr "Avvia il ridimensionamento della finestra"
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:21
msgid "Start resizing window by stretching it"
msgstr "Avvia il ridimensionamento delle finestre stiracchiandole"
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:22
msgid "Start resizing window normally"
msgstr "Avvia il ridimensionamento normale delle finestre"
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:23
msgid "Start resizing window with outline"
msgstr "Avvia il ridimensionamento delle finestre attraverso la sagoma"
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:24
msgid "Start resizing window with rectangle"
msgstr "Avvia il ridimensionamento delle finestre attraverso il rettangolo"
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:25
msgid "Stretch"
msgstr "Elastico"
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:26
msgid "Stretch Resize Windows"
msgstr "Ridimensionamento finestre elastico"
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:27
msgid "Windows that normal resize should be used for"
msgstr "Tipi di finestre a cui applicare il ridimensionamento «Normale»"
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:28
msgid "Windows that outline resize should be used for"
msgstr "Tipi di finestre a cui applicare il ridimensionamento «Sagoma»"
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:29
msgid "Windows that rectangle resize should be used for"
msgstr "Tipi di finestre a cui applicare il ridimensionamento «Rettangolo»"
#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:30
msgid "Windows that stretch resize should be used for"
msgstr "Tipi di finestre a cui applicare il ridimensionamento «Elastico»"
# (ndt) il funzionamento è questo:
# prendere un oggetto, non una finestra, e cercare
# di spostarlo in un'altra area di lavoro per far ruotare il cubo
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:3
msgid "Edge Flip DnD"
msgstr "Scorrere il bordo al trascinamento"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:4
msgid "Edge Flip Move"
msgstr "Scorrere il bordo allo spostamento"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:5
msgid "Edge Flip Pointer"
msgstr "Scorrere il bordo con il puntatore"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:6
msgid "Flip Time"
msgstr "Tempo scorrimento"
# (ndt) praticamente sposta il puntatore sul bordo di destra
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:7
msgid "Flip to left viewport and warp pointer"
msgstr "Ruota verso l'area visibile a sinistra e sposta il puntatore"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:8
msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge"
msgstr ""
"Ruota verso l'area visibile successiva trascinando un oggetto sul bordo"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:9
msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge"
msgstr ""
"Ruota verso l'area visibile successiva spostando il puntatore sul bordo"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:10
msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge"
msgstr ""
"Ruota verso l'area visibile successiva spostando una finestra sul bordo"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:11
msgid "Flip to right viewport and warp pointer"
msgstr "Ruota verso l'area visibile a destra e sposta il puntatore"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:13
msgid "Invert Y axis for pointer movement"
msgstr "Inverte l'asse Y per lo spostamento del puntatore"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:14
msgid "Pointer Invert Y"
msgstr "Invertire puntatore Y"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:15
msgid "Pointer Sensitivity"
msgstr "Sensibilità puntatore"
# (ndt) riesco a capire cosa faccia...
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:16
msgid "Raise on rotate"
msgstr "Sollevare alla rotazione"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:17
msgid "Raise window when rotating"
msgstr "Solleva le finestre alla rotazione"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:18
msgid "Rotate Cube"
msgstr "Ruota cubo"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:19
msgid "Rotate Flip Left"
msgstr "Scorre e ruota verso sinistra"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:20
msgid "Rotate Flip Right"
msgstr "Scorre e ruota verso destra"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:21
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ruota a sinistra"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:22
msgid "Rotate Left with Window"
msgstr "Ruota a sinistra con la finestra"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:23
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ruota a destra"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:24
msgid "Rotate Right with Window"
msgstr "Ruota a destra con la finestra"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:25
msgid "Rotate To"
msgstr "Ruota verso"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:26
msgid "Rotate To Face 1"
msgstr "Ruota verso faccia 1"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:27
msgid "Rotate To Face 1 with Window"
msgstr "Ruota verso faccia 1 con la finestra"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:28
msgid "Rotate To Face 10"
msgstr "Ruota verso faccia 10"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:29
msgid "Rotate To Face 10 with Window"
msgstr "Ruota verso faccia 10 con la finestra"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:30
msgid "Rotate To Face 11"
msgstr "Ruota verso faccia 11"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:31
msgid "Rotate To Face 11 with Window"
msgstr "Ruota verso faccia 11 con la finestra"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:32
msgid "Rotate To Face 12"
msgstr "Ruota verso faccia 12"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:33
msgid "Rotate To Face 12 with Window"
msgstr "Ruota verso faccia 12 con la finestra"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:34
msgid "Rotate To Face 2"
msgstr "Ruota verso faccia 2"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:35
msgid "Rotate To Face 2 with Window"
msgstr "Ruota verso faccia 2 con la finestra"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:36
msgid "Rotate To Face 3"
msgstr "Ruota verso faccia 3"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:37
msgid "Rotate To Face 3 with Window"
msgstr "Ruota verso faccia 3 con la finestra"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:38
msgid "Rotate To Face 4"
msgstr "Ruota verso faccia 4"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:39
msgid "Rotate To Face 4 with Window"
msgstr "Ruota verso faccia 4 con la finestra"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:40
msgid "Rotate To Face 5"
msgstr "Ruota verso faccia 5"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:41
msgid "Rotate To Face 5 with Window"
msgstr "Ruota verso faccia 5 con la finestra"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:42
msgid "Rotate To Face 6"
msgstr "Ruota verso faccia 6"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:43
msgid "Rotate To Face 6 with Window"
msgstr "Ruota verso faccia 6 con la finestra"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:44
msgid "Rotate To Face 7"
msgstr "Ruota verso faccia 7"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:45
msgid "Rotate To Face 7 with Window"
msgstr "Ruota verso faccia 7 con la finestra"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:46
msgid "Rotate To Face 8"
msgstr "Ruota verso faccia 8"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:47
msgid "Rotate To Face 8 with Window"
msgstr "Ruota verso faccia 8 con la finestra"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:48
msgid "Rotate To Face 9"
msgstr "Ruota verso faccia 9"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:49
msgid "Rotate To Face 9 with Window"
msgstr "Ruota verso faccia 9 con la finestra"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:50
msgid "Rotate cube"
msgstr "Ruota cubo"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:51
msgid "Rotate desktop cube"
msgstr "Ruota desktop cubico"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:52
msgid "Rotate left"
msgstr "Ruota a sinistra"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:53
msgid "Rotate left and bring active window along"
msgstr "Ruota a sinistra insieme alla finestra attiva"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:54
msgid "Rotate right"
msgstr "Ruota a destra"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:55
msgid "Rotate right and bring active window along"
msgstr "Ruota a destra insieme alla finestra attiva"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:56
msgid "Rotate to cube face"
msgstr "Ruota verso la faccia del cubo"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:57
msgid "Rotate to cube face with window"
msgstr "Ruota verso faccia del cubo con la finestra"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:58
msgid "Rotate to face 1"
msgstr "Ruota verso la faccia 1"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:59
msgid "Rotate to face 1 and bring active window along"
msgstr "Ruota verso la faccia 1 insieme alla finestra attiva"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:60
msgid "Rotate to face 10"
msgstr "Ruota verso la faccia 10"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:61
msgid "Rotate to face 10 and bring active window along"
msgstr "Ruota verso la faccia 10 insieme alla finestra attiva"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:62
msgid "Rotate to face 11"
msgstr "Ruota verso la faccia 11"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:63
msgid "Rotate to face 11 and bring active window along"
msgstr "Ruota verso la faccia 11 insieme alla finestra attiva"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:64
msgid "Rotate to face 12"
msgstr "Ruota verso la faccia 12"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:65
msgid "Rotate to face 12 and bring active window along"
msgstr "Ruota verso la faccia 12 insieme alla finestra attiva"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:66
msgid "Rotate to face 2"
msgstr "Ruota verso la faccia 2"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:67
msgid "Rotate to face 2 and bring active window along"
msgstr "Ruota verso la faccia 2 insieme alla finestra attiva"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:68
msgid "Rotate to face 3"
msgstr "Ruota verso la faccia 3"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:69
msgid "Rotate to face 3 and bring active window along"
msgstr "Ruota verso la faccia 3 insieme alla finestra attiva"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:70
msgid "Rotate to face 4"
msgstr "Ruota verso la faccia 4"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:71
msgid "Rotate to face 4 and bring active window along"
msgstr "Ruota verso la faccia 4 insieme alla finestra attiva"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:72
msgid "Rotate to face 5"
msgstr "Ruota verso la faccia 5"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:73
msgid "Rotate to face 5 and bring active window along"
msgstr "Ruota verso la faccia 5 insieme alla finestra attiva"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:74
msgid "Rotate to face 6"
msgstr "Ruota verso la faccia 6"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:75
msgid "Rotate to face 6 and bring active window along"
msgstr "Ruota verso la faccia 6 insieme alla finestra attiva"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:76
msgid "Rotate to face 7"
msgstr "Ruota verso la faccia 7"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:77
msgid "Rotate to face 7 and bring active window along"
msgstr "Ruota verso la faccia 7 insieme alla finestra attiva"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:78
msgid "Rotate to face 8"
msgstr "Ruota verso la faccia 8"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:79
msgid "Rotate to face 8 and bring active window along"
msgstr "Ruota verso la faccia 8 insieme alla finestra attiva"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:80
msgid "Rotate to face 9"
msgstr "Ruota verso la faccia 9"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:81
msgid "Rotate to face 9 and bring active window along"
msgstr "Ruota verso la faccia 9 insieme alla finestra attiva"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:82
msgid "Rotate to viewport"
msgstr "Ruota verso area visibile"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:83
msgid "Rotate window"
msgstr "Ruota la finestra"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:84
msgid "Rotate with window"
msgstr "Ruota con la finestra"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:85
msgid "Rotation Acceleration"
msgstr "Accelerazione rotazione"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:86
msgid "Rotation Speed"
msgstr "Velocità rotazione"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:87
msgid "Rotation Timestep"
msgstr "Intervallo rotazione"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:88
msgid "Rotation Zoom"
msgstr "Zoom della rotazione"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:89
msgid "Sensitivity of pointer movement"
msgstr "Sensibilità del movimento del puntatore"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:90
msgid "Snap Cube Rotation to Bottom Face"
msgstr "Aggancia la rotazione del cubo alla faccia inferiore"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:91
msgid "Snap Cube Rotation to Top Face"
msgstr "Aggancia la rotazione del cubo alla faccia superiore"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:92
msgid "Snap To Bottom Face"
msgstr "Agganciare alla faccia inferiore"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:93
msgid "Snap To Top Face"
msgstr "Agganciare alla faccia superiore"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:95
msgid "Start Rotation"
msgstr "Avvia rotazione"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:96
msgid "Timeout before flipping viewport"
msgstr "Tempo massimo prima di scorrere l'area visibile"
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:41
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:1 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:2
msgid "Amount of opacity in percent"
msgstr "Quantità di opacità in percentuale"
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:2
msgid "Big"
msgstr "Grande"
# (ndt) mah...
#: ../metadata/scale.xml.in.h:6
msgid "Button Bindings Toggle Scale Mode"
msgstr "Associazioni pulsante commutazione modalità «Scala finestre»"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:7
msgid ""
"Button bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and "
"disabling it when released."
msgstr ""
"Associazioni pulsante per la commutazione della modalità «Scala finestre» "
"invece di abilitarla quando premuto e disabilitarla quando rilasciato."
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:3
msgid "Click Desktop to Show Desktop"
msgstr "Fare clic sulla scrivania per mostrarla"
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:4
msgid "Darken Background"
msgstr "Scurire lo sfondo"
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:5
msgid "Darken background when scaling windows"
msgstr "Scurisce lo sfondo durante il ridimensionamento delle finestre"
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:6
msgid "Emblem"
msgstr "Simbolo"
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:7
msgid "Enter Show Desktop mode when Desktop is clicked during Scale"
msgstr ""
"Entra nella modalità «Mostra scrivania» quando viene fatto clic sulla "
"scrivania durante «Scala finestre»"
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:8
msgid "Hover Time"
msgstr "Tempo passaggio del mouse"
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:9
msgid "Initiate Window Picker"
msgstr "Avvia il selettore finestre"
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:10
msgid "Initiate Window Picker For All Windows"
msgstr "Avvia selettore finestre per tutte le finestre"
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:11
msgid "Initiate Window Picker For Window Group"
msgstr "Avvia selettore finestre per gruppo di finestre"
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:12
msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output"
msgstr "Avvia selettore finestre per finestre in output corrente"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:18
msgid "Key Bindings Toggle Scale Mode"
msgstr "Associazioni tasto commutazione modalità «Scala finestre»"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:19
msgid ""
"Key bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and "
"disabling it when released."
msgstr ""
"Associazioni tasto per la commutazione della modalità «Scala finestre» invece "
"di abilitarla quando premuto e disabilitarla quando rilasciato."
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:13
msgid "Layout and start transforming all windows"
msgstr "Dispone e avvia la trasformazione di tutte le finestre"
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:14
msgid "Layout and start transforming window group"
msgstr "Dispone e avvia la trasformazione del gruppo di finestre"
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:15
msgid "Layout and start transforming windows"
msgstr "Dispone e avvia trasformazione finestre"
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:16
msgid "Layout and start transforming windows on current output"
msgstr "Dispone e avvia la trasformazione delle finestre nell'output corrente"
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:19
msgid "On all output devices"
msgstr "Su tutti i dispositivi di output"
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:20
msgid "On current output device"
msgstr "Sul dispositivo corrente"
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:22
msgid "Overlay Icon"
msgstr "Icona di sovrapposizione"
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:23
msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled"
msgstr "Sovrappone un'icona alle finestre dopo che sono state ridimensionate"
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:24
msgid "Scale"
msgstr "Scala finestra"
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:25
msgid "Scale Windows"
msgstr "Ridimensiona finestre"
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:26
msgid "Scale speed"
msgstr "Velocità scala"
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:27
msgid "Scale timestep"
msgstr "Intervallo scala"
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:28
msgid "Scale windows"
msgstr "Ridimensiona le finestre"
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:29
msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used."
msgstr ""
"Indica dove scalare le finestre se sono utilizzati più dispositivi di output."
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:30
msgid "Space between windows"
msgstr "Spazio tra le finestre"
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:31
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:33
msgid ""
"Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window"
msgstr ""
"Tempo (in ms) prima che la modalità di scala venga terminata al passaggio "
"del mouse su una finestra"
#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:35
msgid "Windows that should be scaled in scale mode"
msgstr "Tipi di finestre da ridimensionare nella modalità «Scala finestra»"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:1
msgid "Automatically open screenshot in this application"
msgstr "Apre le schermate con questa applicazione"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:2
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:4
msgid "Initiate rectangle screenshot"
msgstr "Cattura schermata rettangolare"
# (ndt) non è molto chiara in inglese
# dovrebbe indicare l'applicazione da usare
# per visualizzare le schermate
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:5
msgid "Launch Application"
msgstr "Applicazione da eseguire"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:6
msgid "Put screenshot images in this directory"
msgstr "Archivia le schermate in questa directory"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:7
msgid "Screenshot"
msgstr "Cattura schermate"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:8
msgid "Screenshot plugin"
msgstr "Plugin per catturare schermate"
# (ndt) anche qui... è più noto SVG che Svg
#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:3
msgid "Svg"
msgstr "SVG"
#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:4
msgid "Svg image loader"
msgstr "Caricatore immagini SVG"
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:1
msgid "Amount of brightness in percent"
msgstr "Quantità di luminosità in percentuale"
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:3
msgid "Amount of saturation in percent"
msgstr "Quantità di saturazione in percentuale"
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:4
msgid "Application Switcher"
msgstr "Selettore applicazioni"
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:5
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Rotazione automatica"
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:7
msgid "Bring To Front"
msgstr "Portare in primo piano"
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:8
msgid "Bring selected window to front"
msgstr "Porta la finestra selezionata in primo piano"
# (ndt) indica un fattore di rimpicciolimento
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:9
msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows"
msgstr "Distanza a cui spostare il desktop durante la selezione delle finestre"
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:11
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:12
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizzare"
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:14
msgid "Next Panel"
msgstr "Pannello successivo"
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:15
msgid "Next window"
msgstr "Finestra successiva"
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:16
msgid "Next window (All windows)"
msgstr "Finestra successiva (tutte le finestre)"
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:17
msgid "Next window (No popup)"
msgstr "Finestra successiva (nessun pop-up)"
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:19
msgid "Popup switcher if not visible and select next window"
msgstr "Mostra il selettore se non visibile e seleziona la finestra successiva"
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:20
msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows"
msgstr ""
"Mostra il selettore se non visibile e seleziona la finestra successiva tra "
"tutte le altre finestre"
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:21
msgid "Popup switcher if not visible and select previous window"
msgstr "Mostra il selettore se non visibile e seleziona la finestra precedente"
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:22
msgid ""
"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows"
msgstr ""
"Mostra il selettore se non visibile e seleziona la finestra precedente tra "
"tutte le altre finestre"
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:23
msgid "Prev Panel"
msgstr "Panello precedente"
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:24
msgid "Prev window"
msgstr "Finestra precedente"
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:25
msgid "Prev window (All windows)"
msgstr "Finestra precedente (tutte le finestre)"
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:26
msgid "Prev window (No popup)"
msgstr "Finestra precedente (nessun pop-up)"
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:27
msgid "Rotate to the selected window while switching"
msgstr "Ruota verso la finestra selezionata durante la selezione"
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:29
msgid "Select next panel type window."
msgstr "Seleziona il tipo di pannello di finestra successivo."
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:30
msgid "Select next window without showing the popup window."
msgstr "Seleziona la finestra successiva senza mostrare la finestra pop-up."
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:31
msgid "Select previous panel type window."
msgstr "Seleziona il tipo di pannello di finestra precedente"
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:32
msgid "Select previous window without showing the popup window."
msgstr "Seleziona la finestra precedente senza mostrare la finestra pop-up."
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:33
msgid "Show icon next to thumbnail"
msgstr "Mostra un'icona accanto all'anteprima"
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:34
msgid "Show minimized windows"
msgstr "Mostra le finestre minimizzate"
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:36
msgid "Switcher speed"
msgstr "Velocità selettore"
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:37
msgid "Switcher timestep"
msgstr "Intervallo selettore"
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:38
msgid "Switcher windows"
msgstr "Finestre da selezionare"
#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:40
msgid "Windows that should be shown in switcher"
msgstr "Tipi di finestre da visualizzare nel selettore"
#: ../metadata/video.xml.in.h:1
msgid "Provide YV12 colorspace support"
msgstr "Fornisce supporto per lo spazio colore YV12"
#: ../metadata/video.xml.in.h:2
msgid "Video Playback"
msgstr "Riproduzione video"
#: ../metadata/video.xml.in.h:3
msgid "Video playback"
msgstr "Riproduzione video"
#: ../metadata/video.xml.in.h:4
msgid "YV12 colorspace"
msgstr "Spazio colore YV12"
#: ../plugins/water/water.xml.in.h:1
msgid "Add line"
msgstr "Aggiungi linea"
#: ../plugins/water/water.xml.in.h:2
msgid "Add point"
msgstr "Aggiungi punto"
#: ../plugins/water/water.xml.in.h:3
msgid "Adds water effects to different desktop actions"
msgstr "Aggiunge effetti acqua a diverse azioni del desktop"
#: ../plugins/water/water.xml.in.h:4
msgid "Delay (in ms) between each rain-drop"
msgstr "Ritardo (in ms) tra le gocce di pioggia"
#: ../plugins/water/water.xml.in.h:5
msgid "Enable pointer water effects"
msgstr "Abilita effetti acqua puntatore"
#: ../plugins/water/water.xml.in.h:7
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: ../plugins/water/water.xml.in.h:8
msgid "Offset Scale"
msgstr "Proporzioni"
#: ../plugins/water/water.xml.in.h:9
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: ../plugins/water/water.xml.in.h:10
msgid "Rain Delay"
msgstr "Ritardo pioggia"
#: ../plugins/water/water.xml.in.h:11
msgid "Title wave"
msgstr "Onda sul titolo"
#: ../plugins/water/water.xml.in.h:12
msgid "Toggle rain"
msgstr "Commuta pioggia"
#: ../plugins/water/water.xml.in.h:13
msgid "Toggle rain effect"
msgstr "Commuta l'effetto pioggia"
#: ../plugins/water/water.xml.in.h:14
msgid "Toggle wiper"
msgstr "Commuta tergicristallo"
#: ../plugins/water/water.xml.in.h:15
msgid "Toggle wiper effect"
msgstr "Commuta il tergicristallo"
#: ../plugins/water/water.xml.in.h:16
msgid "Water Effect"
msgstr "Effetto acqua"
#: ../plugins/water/water.xml.in.h:17
msgid "Water offset scale"
msgstr "Offset scala acqua"
#: ../plugins/water/water.xml.in.h:18
msgid "Wave effect from window title"
msgstr "Effetto onda dal titolo della finestra"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:1
msgid "Focus Effect"
msgstr "Effetto al focus"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:2
msgid "Focus Window Effect"
msgstr "Effetto finestra al focus"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:3
msgid "Focus Windows"
msgstr "Finestre per il focus"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:4
msgid "Friction"
msgstr "Attrito"
# (ndt) termine un po' così...
# indica le finestre che dovrebbero essere tremolanti quando sono 'catturate'
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:5
msgid "Grab Windows"
msgstr "Finestre da afferrare"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:6
msgid "Grid Resolution"
msgstr "Risoluzione griglia"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:7
msgid "Inverted window snapping"
msgstr "Aggancio finestre invertito"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:8
msgid "Make window shiver"
msgstr "Rende le finestre tremolanti"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:9
msgid "Map Effect"
msgstr "Associa effetto"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:10
msgid "Map Window Effect"
msgstr "Associa effetto finestra"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:11
msgid "Map Windows"
msgstr "Finestre da associare"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:12
msgid "Maximize Effect"
msgstr "Effetto alla massimizzazione"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:13
msgid "Minimum Grid Size"
msgstr "Dimensione minima griglia"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:14
msgid "Minimum Vertex Grid Size"
msgstr "Dimensione minima griglia vertex"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:15
msgid "Move Windows"
msgstr "Finestre da muovere"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:17
msgid "Shiver"
msgstr "Tremolio"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:18
msgid "Snap Inverted"
msgstr "Aggancio invertito"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:19
msgid "Snap windows"
msgstr "Aggancia finestre"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:20
msgid "Spring Friction"
msgstr "Attrito della molla"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:21
msgid "Spring K"
msgstr "Costante della molla"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:22
msgid "Spring Konstant"
msgstr "Costante della molla"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:23
msgid "Toggle window snapping"
msgstr "Commuta aggancio finestre"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:24
msgid "Use spring model for wobbly window effect"
msgstr "Usa modello a molla per l'effetto delle finestre tremolanti"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:25
msgid "Vertex Grid Resolution"
msgstr "Risoluzione griglia vertex"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:26
msgid "Windows that should wobble when focused"
msgstr ""
"Tipi di finestre a cui applicare l'effetto tremolante quando hanno il focus"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:27
msgid "Windows that should wobble when grabbed"
msgstr "Tipi di finestre a cui applicare l'effetto tremolante quando afferrate"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:28
msgid "Windows that should wobble when mapped"
msgstr "Tipi di finestre a cui applicare l'effetto tremolante quando mappate"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:29
msgid "Windows that should wobble when moved"
msgstr "Tipi di finestre a cui applicare l'effetto tremolante quando spostate"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:30
msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows"
msgstr ""
"Effetto tremolante alla massimizzazione/demassimizzazione delle finestre"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:31
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Finestre tremolanti"
#~ msgid "Command line 0"
#~ msgstr "Riga di comando 0"
#~ msgid "Run command 0"
#~ msgstr "Esegui comando 0"
#~ msgid "Screenshot commands"
#~ msgstr "Comandi cattura schermata"
#~ msgid "Screenshot key bindings"
#~ msgstr "Associazioni tasti per cattura schermata"
#~ msgid "Filter Linear"
#~ msgstr "Filtro lineare"
#~ msgid "Use linear filter when zoomed in"
#~ msgstr "Usa il filtro lineare nell'ingrandimento"
#~ msgid "Zoom Desktop"
#~ msgstr "Ingrandisci desktop"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Aumenta ingrandimento"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Riduci ingrandimento"
#~ msgid "Zoom Pan"
#~ msgstr "Panoramica"
#~ msgid "Zoom Speed"
#~ msgstr "Velocità zoom"
#~ msgid "Zoom Timestep"
#~ msgstr "Intervallo zoom"
# (ndt) non capisco cosa centri il cubo...
# dovrebbe funzionare anche senza...
#~ msgid "Zoom and pan desktop cube"
#~ msgstr "Ingrandisce ed esegue panoramiche del desktop"
#~ msgid "Zoom factor"
#~ msgstr "Fattore ingrandimento"
#~ msgid "Zoom pan"
#~ msgstr "Ingrandisce panoramica"
#~ msgid "Decrease window opacity"
#~ msgstr "Riduce l'opacità della finestra"
#~ msgid "Increase window opacity"
#~ msgstr "Aumenta l'opacità della finestra"
#~ msgid "Opacity values for windows that should be translucent by default"
#~ msgstr ""
#~ "Valori di opacità per le finestre che dovrebbero essere traslucide in "
#~ "modo predefinito"
#~ msgid "Opacity windows"
#~ msgstr "Opacità finestre"
#~ msgid "Background Images"
#~ msgstr "Immagini di sfondo"
#~ msgid "Background images"
#~ msgstr "Immagini di sfondo"
#~ msgid "Desktop Plane"
#~ msgstr "Desktop piano"
#~ msgid "Place windows on a plane"
#~ msgstr "Posiziona le finestre su un piano"
#~ msgid "Plane Down"
#~ msgstr "Piano in giù"
#~ msgid "Plane Left"
#~ msgstr "Piano a sinistra"
#~ msgid "Plane Right"
#~ msgstr "Piano a destra"
#~ msgid "Plane To Face 1"
#~ msgstr "Vai al piano della faccia 1"
#~ msgid "Plane To Face 10"
#~ msgstr "Vai al piano della faccia 10"
#~ msgid "Plane To Face 11"
#~ msgstr "Vai al piano della faccia 11"
#~ msgid "Plane To Face 12"
#~ msgstr "Vai al piano della faccia 12"
#~ msgid "Plane To Face 2"
#~ msgstr "Vai al piano della faccia 2"
#~ msgid "Plane To Face 3"
#~ msgstr "Vai al piano della faccia 3"
#~ msgid "Plane To Face 4"
#~ msgstr "Vai al piano della faccia 4"
#~ msgid "Plane To Face 5"
#~ msgstr "Vai al piano della faccia 5"
#~ msgid "Plane To Face 6"
#~ msgstr "Vai al piano della faccia 6"
#~ msgid "Plane To Face 7"
#~ msgstr "Vai al piano della faccia 7"
#~ msgid "Plane To Face 8"
#~ msgstr "Vai al piano della faccia 8"
#~ msgid "Plane To Face 9"
#~ msgstr "Vai al piano della faccia 9"
#~ msgid "Plane Up"
#~ msgstr "Piano in su"
#~ msgid "Plane down"
#~ msgstr "Va al piano inferiore"
#~ msgid "Plane left"
#~ msgstr "Va al piano a sinistra"
#~ msgid "Plane right"
#~ msgstr "Va al piano a destra"
#~ msgid "Plane to face 1"
#~ msgstr "Va al piano 1"
#~ msgid "Plane to face 10"
#~ msgstr "Va al piano 10"
#~ msgid "Plane to face 11"
#~ msgstr "Va al piano 11"
#~ msgid "Plane to face 12"
#~ msgstr "Va al piano 12"
#~ msgid "Plane to face 2"
#~ msgstr "Va al piano 2"
#~ msgid "Plane to face 3"
#~ msgstr "Va al piano 3"
#~ msgid "Plane to face 4"
#~ msgstr "Va al piano 4"
#~ msgid "Plane to face 5"
#~ msgstr "Va al piano 5"
#~ msgid "Plane to face 6"
#~ msgstr "Va al piano 6"
#~ msgid "Plane to face 7"
#~ msgstr "Va al piano 7"
#~ msgid "Plane to face 8"
#~ msgstr "Va al piano 8"
#~ msgid "Plane to face 9"
#~ msgstr "Va al piano 9"
# (ndt) devo ancora capirne l'utilità...
# (ndt) descrizione plugin
# (ndt) è il nome di una scheda
# meglio stare sul corto
# (ndt) pure questa è il nome di una scheda...
# (ndt) lo so... lo so... a molti non andrà a genio! :)
# (ndt) ometto skydome, tanto sono presenti solo tra le sue opzioni
# (ndt) l'opzione per aprire il cubo e vedere le sue facce
# quella superiore e inferiore non vengono contate...
# (ndt) o principale?
# (ndt) il funzionamento è questo:
# prendere un oggetto, non una finestra, e cercare
# di spostarlo in un'altra area di lavoro per far ruotare il cubo
# (ndt) praticamente sposta il puntatore sul bordo di destra
# (ndt) riesco a capire cosa faccia...
# (ndt) mah...
# (ndt) non è molto chiara in inglese
# dovrebbe indicare l'applicazione da usare
# per visualizzare le schermate
# (ndt) termine un po' così...
# indica le finestre che dovrebbero essere tremolanti quando sono 'catturate'
#~ msgid "Plane up"
#~ msgstr "Va al piano superiore"