You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
filelight/po/et/filelight.po

461 lines
11 KiB

# translation of filelight.po to Estonian
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 12:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-30 19:44+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Seadistused - Filelight"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 34
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Skaneerimine"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 53
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "Ei skaneerita kataloo&ge:"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 70
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request them."
msgstr ""
"Filelight ei skaneeri siin määratud katalooge, kui sa seda spetsiaalselt ei "
"soovi."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 106
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Eemalda"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 117
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Lis&a..."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 202
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Võrgu&failisüsteemid jäetakse välja"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 208
#: rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel ei skaneerita failisüsteeme, mis ei asu praeguses "
"arvutis, nt. NFS või Samba ressursse."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 216
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Skaneerimine üle failisüsteemi &piiride"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 219
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</b> "
"from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Skaneerimisel ei siseneta kataloogidesse, mis kuuluvad muudesse "
"failisüsteemidesse. Näiteks väldib see tavaliselt <b>/mnt</b> "
"sisu skaneerimise, kui skaneerimiseks on valitud <b>/</b>."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 230
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Eemaldata&vad andmekandjad jäetakse välja"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 236
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel ei skaneeri Filelight eemaldatavaid andmekandjaid, nt. "
"CD-sid."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 248
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Välimus"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 259
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Skeem"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 291
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Kontrast"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 314
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Siin saab muuta failikaardi kontrasti reaalajas."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 326
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Antialiase kas&utamine"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 329
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it also "
"makes rendering very slow."
msgstr ""
"Failikaardil antialiase kasutamine muudab selle ilusamaks ja selgemaks, kuid "
"paraku ka renderdamise aeglasemaks."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 351
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "Muutu&vad pealdisefondi suurused"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 354
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Pealdiste suurus võib sõltuda vastavate kataloogide sügavuseset. See aitab "
"hõlpsamini tuvastada olulisemad pealdised. Määra siin meelepärane fondisuurus."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 390
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Minimaalne &fondisuurus:"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 399
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Väikseim font, mida Filelight pealdistel kasutab."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 442
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Väikeste failide näitamine"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 445
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this option "
"makes these files visible by merging them all into a single \"multi-segment\"."
msgstr ""
"Mõned failid on liiga väikesed, et neid failikaardil näidata. Selle valiku "
"sisselülitamisel on nad siiski näha - nad liidetakse üheks \"multisegmendiks\"."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 464
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Lähtesta"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 470
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Tühistab kõik pärast dialoogi avamist tehtud muudatused."
#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 4
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "S&kaneerimine"
#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 19
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Liikumine"
#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 35
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Asukohariba"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Skaneerimise 'asukoht'"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Graafiline kettakasutuse info"
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2006: Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Autor, hooldaja"
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentatsioon"
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiratsioon"
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr "Internatsionaliseerimine"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr "Testimine"
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Vapper silmitsiseismine loetamatu koodiga"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"KDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE ei suutnud leida Filelighti komponenti või ei õnnestunud seda käivitada. "
"Kas Filelight on ikka paigaldatud?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars will "
"appear reduced or even empty"
msgstr ""
"Filelight ei ole korrektselt paigaldatud, mistõttu menüüd ja tööriistaribad on "
"vähemate kirjetega või päris tühjad"
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Skaneeri kodukataloo&gi"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Skanee&ri juurkataloogi"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Skaneeri uuesti"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Puhasta asukohariba"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Mine"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Asukohariba"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Viimati tehtud skaneeringud"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "&Skaneeri kataloogi..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n fail\n"
"%n faili"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Ava siin &Konqueror"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Ava &siin Konsool"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Tsentreeri kaart siia"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Ava"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Kopeeri lõikepuhvrisse"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>"
"permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>Kataloog asukohas <i>'%1'</i> kustutatakse <b>rekursiivselt</b> ja <b>"
"jäädavalt</b>."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> kustutatakse <b>jäädavalt</b>."
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 faili, kõik umbes %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Faile: %1"
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Vikerkaar"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "KDE Colors"
msgstr "KDE värvid"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Suur kontrast"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "See kataloog on juba määratud skaneerimisest välja jääma"
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Filelighti seadistamine..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Sisestatud URL-i parsimine ebaõnnestus, see on vigane."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight tunnistab ainult absoluutseid asukohti, nt. /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Kataloogi ei leitud: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Ei õnnestunud siseneda: %1\n"
"Sul ei ole õigust sinna siseneda."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Skaneerimise katkestamine..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Skaneeritakse: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Skaneerimine tehtud, kaardi loomine..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Skaneerimine ebaõnnestus: %1"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Vaba"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Kasutusel"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Välja kutsutud: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "%1 käivitamine ebaõnnestus"
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "Alustamiseks kasuta menüüd Skaneerimine..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Üles"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Üles: %1"