You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
filelight/po/sr@Latn/filelight.po

496 lines
12 KiB

# translation of filelight.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 12:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 12:48+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Podešavanja — Filelight"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 34
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Skeniranje"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 53
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "&Nemoj da skeniraš ove direktorijume:"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 70
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request them."
msgstr ""
"Filelight neće skenirati ove direktorijume ukoliko to posebno ne zatražite."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 106
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Ukloni"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 117
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 202
#: rc.cpp:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Isključi ud&aljene fajl sisteme"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 208
#: rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Sprečava skeniranje fajl sistema koji nisu na ovom računaru, npr. NFS ili Samba "
"montiranja."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 216
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Skeniraj prego &granica fajl sistema"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 219
#: rc.cpp:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</b> "
"from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Sprečava skeniranje direktorijuma koji su deo drugih fajl sistema. Na primer, "
"ovo će uglavnom sprečiti da se sadržaj direktorijuma <b>/mnt</b> "
"skenira ako skenirate <b>/</b>."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 230
#: rc.cpp:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Isključi uk&lonjive medijume"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 236
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Sprečava Filelight da skenira uklonjive medijume (npr. CD-ROM-ove)."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 248
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Izgled"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 259
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Šema"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 291
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Kontrast"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 314
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Ovde možete varirati kontrast mape fajlova u stvarnom vremenu."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 326
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Koristi &omekšavanje"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 329
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it also "
"makes rendering very slow."
msgstr ""
"Omekšavanje mape fajlova čini je jasnijom i lepšom, ali takođe i usporava njeno "
"iscrtavanje."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 351
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Variraj veličine fontova za oznake"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 354
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Veličina fonta raširenih oznaka biće varirana relativno prema dubini "
"direktorijuma koje predstavljaju. Ovo vam pomaže da lakše primetite važne "
"oznake. Postavite prigodnu minimalnu veličinu fonta."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 390
#: rc.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Minimalna veličina &fonta:"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 399
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Najmanja veličina fonta kojom Filelight može da iscrtava oznake."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 442
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Prikaži male fajlove"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 445
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this option "
"makes these files visible by merging them all into a single \"multi-segment\"."
msgstr ""
"Neki fajlovi su premali da bi se prikazali na mapi fajlova. Izbor ove opcije "
"čini takve fajlove vidljivim stapajući ih sve u jedan „višestruki segment“."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 464
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 470
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr ""
"Resetuje sve izmene koje ste napravili od kada ste otvorili ovaj dijalog."
#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 4
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Skeniraj"
#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 19
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"
#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 35
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Lokaciona traka"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Napred"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Putanja za skeniranje"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Grafički prikaz zauzetosti diska"
#: src/app/main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "© 2003 Maks Hauel (Max Howell)"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiracija"
#: src/app/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Internationalization"
msgstr "Podrška za internacionalizaciju"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Pobednik nad nečitljivim kodom (zakrpe)"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"KDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE ne može da nađe Filelight Part, ili on ne može biti pokrenut. Jeste li ga "
"instalirali?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars will "
"appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Skeniraj &domaći direktorijum"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Skeniraj &koreni direktorijum"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Ponovo skeniraj"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Očisti traku lokacije"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Idi"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Lokaciona traka"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Skorašnja skeniranja"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "Skeniraj &direktorijum..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n fajl\n"
"%n fajla\n"
"%n fajlova"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "O&tvori Konqueror ovde"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Otvori &Konsole ovde"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centriraj mapu ovde"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>"
"permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>Direktorijum na <i>%1</i> će biti <b>rekurzivno</b> i <b>zauvek</b> "
"obrisan."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>%1</i> će biti <b>zauvek</b> obrisan."
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "Fajlova: %1, svaki oko %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Fajlova: %1"
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Duga"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "KDE Colors"
msgstr "KDE boje"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Taj direktorijum je već isključen iz skeniranja"
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Podesi Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Unesena URL adresa ne može se raščlaniti; neispravna je."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight prihvata samo apsolutne putanje, npr. /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Direktorijum nije pronađen: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Ne mogu da uđem u: %1\n"
"Nemate pravo pristupa ovoj lokaciji."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Prekidam skeniranje..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Skeniram: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Skeniranje završeno, generišem mapu..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Skeniranje neuspešno: %1"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Slobodno"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Zauzeto"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Guru priručnika"
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "„Testiranje upotrebljivosti pomoću devojke“"
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Velški prevod"
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr "Nemački prevod, testiranje, prijave grešaka i predlozi"
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Slovački prevod"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Poljski prevod"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Španski prevod"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Francuski prevod"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Ruski prevod"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Holandski prevod"
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pozivan: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "ne može da izvrši %1"
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "Koristite meni za skeniranje da počnete..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gore"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Gore: %1"