|
|
|
@ -12,27 +12,28 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-21 17:52+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-08-02 19:06+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"applications/filelight/nl/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Rinse de Vries"
|
|
|
|
|
msgstr "Rinse de Vries, Heimen Stoffels"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
|
|
|
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl, vistausss@outlook.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/historyAction.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
@ -52,7 +53,7 @@ msgstr "(C )2006 Max Howell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Author, maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Auteur, onderhouder"
|
|
|
|
|
msgstr "Auteur, beheerder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
@ -64,7 +65,7 @@ msgstr "Inspiratie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Internationalization"
|
|
|
|
|
msgstr "Internationalisatie"
|
|
|
|
|
msgstr "Vertaling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
|
|
@ -79,7 +80,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
|
|
|
|
|
"started. Did you make install?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KDE kon de KPart FileLight niet vinden of niet opstarten. Controleer uw "
|
|
|
|
|
"TDE kan het FileLight-part niet vinden of niet starten. Controleer je "
|
|
|
|
|
"installatie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:57
|
|
|
|
@ -87,8 +88,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
|
|
|
|
|
"will appear reduced or even empty"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Filelight is niet goed geïnstalleerd. Hierdoor zullen er in de menu's en "
|
|
|
|
|
"werkbalken items missen of zelfs leeg zijn."
|
|
|
|
|
"Filelight is niet goed geïnstalleerd. Menu's en werkbalken zullen items "
|
|
|
|
|
"missen of zelfs leeg zijn."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Scan &Home Directory"
|
|
|
|
@ -96,7 +97,7 @@ msgstr "&Persoonlijke map doorzoeken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Scan &Root Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "&Hoofdmap doorzoeken"
|
|
|
|
|
msgstr "Bestandssysteem doo&rzoeken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
|
|
@ -134,7 +135,7 @@ msgstr "Filelight instellen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Het opgegeven URL-adres kon niet worden ontleedt. Het is ongeldig."
|
|
|
|
|
msgstr "De opgegeven url kan niet worden ontleedt: de url is ongeldig."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:122
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -144,33 +145,33 @@ msgstr "Filelight accepteert alleen absolute paden, zoals /%1"
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:126
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Directory not found: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Map niet gevonden: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Map niet aangetroffen: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to enter: %1\n"
|
|
|
|
|
"You do not have access rights to this location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kon de map %1 niet openen\n"
|
|
|
|
|
"U hebt niet de benodigde toegangsrechten voor deze locatie."
|
|
|
|
|
"Kan de map '%1' niet openen\n"
|
|
|
|
|
"Je beschikt niet over de benodigde machtigingen voor deze locatie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Aborting Scan..."
|
|
|
|
|
msgstr "Doorzoeken afgebroken..."
|
|
|
|
|
msgstr "Bezig met afbreken..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:195
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Doorzoekt: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezig met doorzoeken van '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Scan completed, generating map..."
|
|
|
|
|
msgstr "Doorzoeken is voltooid, kaart wordt aangemaakt..."
|
|
|
|
|
msgstr "Doorzoeken voltooid; bezig met samenstellen van kaart..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:229
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scan failed: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Doorzoeken is mislukt: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Doorzoeken mislukt: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/progressBox.cpp:62
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -178,7 +179,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %n File\n"
|
|
|
|
|
"%n Files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n bestand\n"
|
|
|
|
|
"_n: %n bestand\n"
|
|
|
|
|
"%n bestanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
|
|
|
|
@ -198,7 +199,7 @@ msgstr "&Konqueror hier openen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Open &Konsole Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Konsole &hier openen"
|
|
|
|
|
msgstr "&Konsole hier openen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
|
|
@ -217,12 +218,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
|
|
|
|
|
"<b>permanently</b> deleted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>De map op <i>'%1'</i> zal <b>recursief</b> en <b>permanent</b> worden "
|
|
|
|
|
"<qt>De map op <i>'%1'</i> wordt <b>recursief</b> en <b>permanent</b> "
|
|
|
|
|
"verwijderd."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><i>'%1'</i> zal <b>permanent</b> worden verwijderd."
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><i>'%1'</i> wordt <b>permanent</b> verwijderd."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
|
|
@ -234,7 +235,7 @@ msgstr "TDE's kleuren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoogcontrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoog contrast"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
|
|
|
|
@ -251,7 +252,7 @@ msgstr "Gebruikt"
|
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:4
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Scan"
|
|
|
|
|
msgstr "&Bestand"
|
|
|
|
|
msgstr "&Doorzoeken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/filelightui.rc:19
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -276,14 +277,14 @@ msgstr "&Doorzoeken"
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do ¬ scan these directories:"
|
|
|
|
|
msgstr "Deze mappen &niet doorzoeken:"
|
|
|
|
|
msgstr "Doorzoek deze mappen &niet:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
|
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
|
msgstr "Filelight zal deze mappen niet doorzoeken tenzij u er zelf om vraagt."
|
|
|
|
|
msgstr "Filelight doorzoekt deze mappen niet, tenzij je er zelf om vraagt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -298,7 +299,7 @@ msgstr "&Toevoegen..."
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:202
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
|
|
|
|
msgstr "Externe bestandssystemen &uitsluiten"
|
|
|
|
|
msgstr "Externe bestandss&ystemen uitsluiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:208
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -322,9 +323,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Staat toe dat mappen die onderdeel zijn van andere bestandssystemen ook "
|
|
|
|
|
"worden doorzocht. Bijvoorbeeld, wanneer uitgeschakeld voorkomt dit "
|
|
|
|
|
"normaliter dat de inhoud van de map <b>/mnt</b> wordt doorzocht als u <b>/</"
|
|
|
|
|
"b> doorzoekt."
|
|
|
|
|
"worden doorzocht. Voorbeeld: als je dit uitschakelt, dan voorkomt dit "
|
|
|
|
|
"normaliter dat de inhoud van de map <b>/mnt</b> wordt doorzocht als je "
|
|
|
|
|
"<b>/</b> doorzoekt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:230
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -356,12 +357,12 @@ msgstr "Co&ntrast"
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:314
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
|
|
|
|
msgstr "Hiermee kunt u het contrast van de bestandenkaart wijzigen."
|
|
|
|
|
msgstr "Hiermee kun je het contrast van de bestandskaart aanpassen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:326
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use anti-aliasing"
|
|
|
|
|
msgstr "Anti aliasing gebr&uiken"
|
|
|
|
|
msgstr "Anti-kartelvorming gebr&uiken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:329
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -369,13 +370,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
|
|
|
|
"also makes rendering very slow."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Anti-Aliasing zorgt er voor dat de bestandenkaart mooier en gepolijster "
|
|
|
|
|
"overkomt. Nadeel is dat opbouwen ervan erg traag kan worden."
|
|
|
|
|
"Anti-kartelvorming zorgt ervoor dat de bestandskaart mooier en gepolijster "
|
|
|
|
|
"overkomt. Het nadeel is echter dat het opbouwen erg traag kan worden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:351
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Var&y label font sizes"
|
|
|
|
|
msgstr "&Variabele tekengrootte voor beschrijvingen"
|
|
|
|
|
msgstr "&Variabele lettergrootte voor omschrijvingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:354
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -384,19 +385,19 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
|
|
|
|
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De tekengrootte van de beschrijvingen kan worden aangepast aan de diepte van "
|
|
|
|
|
"de mappen waartoe ze behoren. Hierdoor ziet u belangrijke beschrijvingen "
|
|
|
|
|
"sneller. Stel een realistische minimum tekengrootte in."
|
|
|
|
|
"De lettergrootte van omschrijvingen kan worden aangepast aan de diepte van "
|
|
|
|
|
"de mappen waartoe ze behoren. Hierdoor zie je belangrijke omschrijvingen "
|
|
|
|
|
"sneller. Stel een realistische minimum lettergrootte in."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:390
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimum font si&ze:"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimum teken&grootte:"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimum letter&grootte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:399
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
|
|
|
|
msgstr "De kleinste tekengrootte waarmee Filelight beschrijvingen invult."
|
|
|
|
|
msgstr "De kleinste lettergrootte waarmee Filelight omschrijvingen invult."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:442
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -410,21 +411,21 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
|
|
|
|
"segment\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sommige bestanden zijn te klein om te worden weergegeven op de "
|
|
|
|
|
"bestandenkaart. Deze optie zorgt er voor dat de bestanden zichtbaar worden "
|
|
|
|
|
"door ze allemaal in een enkelvoudig \"multisegment\" te plaatsen."
|
|
|
|
|
"Sommige bestanden zijn te klein om te worden getoond op de bestandskaart. "
|
|
|
|
|
"Deze optie zorgt ervoor dat de bestanden zichtbaar worden door ze allemaal "
|
|
|
|
|
"in een enkelvoudig \"multisegment\" te plaatsen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:464
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Beginwaa&rde"
|
|
|
|
|
msgstr "Standaa&rdwaarden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/part/dialog.ui:470
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zet alle wijzigingen die u maakte terug naar de gebruikte instelling op het "
|
|
|
|
|
"moment dat u het venster opende."
|
|
|
|
|
"Draait alle gemaakte wijzigingen terug naar de gebruikte instelling op het "
|
|
|
|
|
"moment dat je het venster opende."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
|