You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
filelight/translations/messages/tr.po

481 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of filelight.po to Türkçe
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# Alper Sen <aalpersen@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-11 10:43+0300\n"
"Last-Translator: Alper Sen <aalpersen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alper Şen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aalpersen@gmail.com"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "İlet"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "'yol'u tara"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Grafiksel disk-kullanım bilgisi"
#: src/app/main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2003 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "İlham Alınan"
#: src/app/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Internationalization"
msgstr "Ulusallaştırma desteği"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Okunamaz kodunun yüzüne karşı cesaret (yamalar)"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE Filelight Part'ı bulamadı, ya da Filelight Part başlatılamadı. make "
"install komutunu verdiniz mi?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "E&v klasörünü tara"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "&Root Klasörünü Tara"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Tekrar Tara"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Yer Çubuğunu Temizle"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Git"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Yer Çubuğu"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "Ö&nceki Taramalar"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "K&lasörü Tara..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Filelight'ı Ayarlar..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Girilen URL işlenemedi; geçersiz bir URL."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight sadece salt klasörleri kabul eder. ör. /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Klasör kulunamadı: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Şuraya girilemei: %1\n"
"Burası için giriş izniniz yok."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Tarama İptal Ediliyor..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Taranıyor: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Tarama tamamlandır, harita oluşturuluyor..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Tarama başarısız: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 dosya, her biri yaklaşık %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Dosyalar: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Kon&queror'u Buradan Çalıştırın"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "K&onsol'u Buradan Çalıştırın"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "Ha&ritayı Buradan Merkezleyin"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt><i> %1 </i>'deki klasör <b>özyinemeli</b> ve <b>kalıcı</b> olarak "
"silinecek."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i> %1 </i> <b>kalıcı</b> olarak silinecek."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Gökkuşağı"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "TDE Renkleri"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "yüksek Karşıtlık"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Bu klasör zaten taramalardan dışlanmaya ayarlanmıştı"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Boş"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Kullanılan"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Tara"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Git"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Yer Çubuğu"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Ayarlar - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Tarama"
#: src/part/dialog.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "Şu &klasörlerde tarama yapma:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"Filelight özellikle istemediğiniz sürece belirtilen klasörleri "
"taramayacaktır."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "K&aldır"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "&Uzak dosya sistemlerini içerme"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Bu bilgisayar üzerinde olmayan dosya sistemlerini taramayı engeller, ör. NFS "
"ya da Samba bağlanmışları"
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "&Dosya sistemi sınırları içerisinde tarama yap"
#: src/part/dialog.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Diğer dosya sistemlerinde bulunan klasörleri taramayı durdurur. Örnek "
"olarak, bu seçenek <b>/</b>'yi taramak istediğinizde <b>/mnt</b>'nin içini "
"taramaz."
#: src/part/dialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Çı&kartılabilir ortamı göz ardı et"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
"Filelight'ın çıkartılabilir ortamları taramasını engeller (ör. CD-ROMlar)."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Görünüm"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Şema"
#: src/part/dialog.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "K&ontrast"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr ""
"Burada dosya haritasınının karşıtlığını gerçek zamanda değiştirebilirsiniz."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Keskinliği-&yumuşatma kullan"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Keskinliği-yumuşatma dosya haritasınının görünümünü daha temiz ve güzel "
"yapar, fakat ne yazık ki tazelemeyi de bir o kadar düşürür."
#: src/part/dialog.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "değişken E&tiket yazı tipi büyüklükleri"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Patlatılmış etiketlerin yazı tipi büyüklükleri temsil ettikleri klasörlerin "
"derinliklerinie göre değiştirilebilir. Bu sizin önemli etiketleri daha kolay "
"fark etmenizi kolaylaştırır. Mantıklı bir en düşük yazı tipi büyüklüğü "
"belirtin."
#: src/part/dialog.ui:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "E&n düşük yazı tipi büyüklüğü:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Filelight'ın etiketlerde göstereceği en düşük yazı tipi büyüklüğü."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Küçük dosyaları göster"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Bazı dosyalar dosya haritasında gösterilemeyecek kadar küçüktürler. Bu "
"seçeneği seçmek tüm bu dosyaların birleştirilip bir tane \"çoklu-kesim\" "
"çeklinde görülebilmesini sağlar."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Sıfırla"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr ""
"Bu diyalog penceresini açtığınızdan bu yana yaptığını değişiklikleri "
"sıfırlar."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Yer Çubuğu"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Ben"
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Elkitabı gurusu"
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "\"Kızarkadaş kullanabilme-testi\""
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Galler Çevrimi"
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr "Almanca Çevrimi, test, hata raporları ve tavsiyeler"
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Slovakça Çevrim"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Polonyaca Çevrim"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "İspanyolca Çevrim"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Fransızca Çevrim"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Rusça Çevrim"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Danca Çevrim"
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çağrılan: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "%1 çalıştırılamadı"
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "Başlamak için Tarama-menüsünü kullanın..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Yukarı"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Yukarı: %1"
#~ msgid "%1 Files"
#~ msgstr "%1 Dosya"