|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>, 2020.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 18:33+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-08-04 14:31+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
"projects/applications/gtk-qt-engine/pl/>\n"
|
|
|
|
"Language: pl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Jan Stolarek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "jwstolarek@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:329
|
|
|
|
msgid "%1 (size %2)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (rozmiar %2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:112
|
|
|
|
msgid "gtk2-tqt-engine"
|
|
|
|
msgstr "gtk2-tqt-engine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:377
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Opiekun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:378
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Emacs Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Skróty klawiaturowe Emacsa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These keyboard shortcuts are useful for Emacs users.\n"
|
|
|
|
"When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK "
|
|
|
|
"applications."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Poniższe skróty klawiaturowe są przydatne dla użytkowników Emacsa.\n"
|
|
|
|
"Kiedy są włączone zastępują oryginalne skróty klawiaturowe aplikacji GTK."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Skrót"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ctrl+A"
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+A"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Go to beginning of line"
|
|
|
|
msgstr "Przejdź do początku linii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ctrl+E"
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+E"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Go to end of line"
|
|
|
|
msgstr "Przejdź do końca linii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ctrl+F"
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+F"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Go right one character"
|
|
|
|
msgstr "Przejdź o jeden znak w prawo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ctrl+B"
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Go left one character"
|
|
|
|
msgstr "Przejdź o jeden znak w lewo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ctrl+K"
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+K"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
|
|
msgstr "Skasuj znaki do końca linii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ctrl+U"
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+U"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete entire line"
|
|
|
|
msgstr "Skasuj całą linię"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ctrl+W"
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+W"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete word, left"
|
|
|
|
msgstr "Skasuj do początku słowa po lewej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete character, left"
|
|
|
|
msgstr "Skasuj znak po lewej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ctrl+D"
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete character, right"
|
|
|
|
msgstr "Skasuj znak po prawej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "C&lose"
|
|
|
|
msgstr "Za&mknij"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Form2"
|
|
|
|
msgstr "Form2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "GTK2 Styles"
|
|
|
|
msgstr "Style GTK2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change search paths..."
|
|
|
|
msgstr "Wybierz przeszukiwane katalogi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications"
|
|
|
|
msgstr "&Użyj mojego stylu TDE w aplikacjach GTK2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &another style:"
|
|
|
|
msgstr "Użyj &innego stylu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Warning:</b> The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you "
|
|
|
|
"will not be able to use your TDE style in GTK2 applications."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Uwaga:</b> nie zainstalowano silnika stylów GTK2-TQt. To oznacza że nie "
|
|
|
|
"będziesz mógł używać twojego stylu TDE w aplikacjach GTK2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "GTK2-TQt theme engine homepage"
|
|
|
|
msgstr "Strona domowa silnika stylów GTK2-TQt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
|
|
|
|
msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "GTK3 Styles"
|
|
|
|
msgstr "Style GTK3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications"
|
|
|
|
msgstr "Użyj mojego stylu TDE w aplikacjach >K3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Warning:</b> The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you "
|
|
|
|
"will not be able to use your TDE style in GTK3 applications."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Uwaga:</b> nie zainstalowano silnika stylów GTK3-TQt. To oznacza że nie "
|
|
|
|
"będziesz mógł używać twojego stylu TDE w aplikacjach GTK3."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage"
|
|
|
|
msgstr "Strona domowa silnika stylów GTK3-TQt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "http://www.trinitydesktop.org/"
|
|
|
|
msgstr "http://www.trinitydesktop.org/"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "GTK2 Fonts"
|
|
|
|
msgstr "Czcionki GTK2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
|
msgstr "Zmień..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:461
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use another font:"
|
|
|
|
msgstr "Użyj innej czcionki:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:494
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumped Over The Lazy Dog"
|
|
|
|
msgstr "Zażółć gęślą jaźń"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications"
|
|
|
|
msgstr "Użyj moich czcionek TDE w aplikacjach GTK2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:537
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Preview line 1"
|
|
|
|
msgstr "Przykładowa linia 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:554
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Skróty klawiaturowe GTK2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:608
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing"
|
|
|
|
msgstr "Użyj skrótów klawiaturowych w stylu Emacsa w trakcie edycji tekstu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:624
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Details..."
|
|
|
|
msgstr "Szczegóły..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:655
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note that changes made here will only affect GTK applications when TDE is "
|
|
|
|
"running. To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use "
|
|
|
|
"the GNOME configuration tools."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zmiany wprowadzone w tym panelu będą uwzględniane tylko w trakcie pracy w "
|
|
|
|
"TDE. Aby zmienić style i czcionki używane przez aplikacje w środowisku "
|
|
|
|
"GNOME użyj narzędzi konfiguracyjnych GNOME."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Please select the profiles that you want to fix:"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz profile które chcesz naprawić:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change search paths"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz przeszukiwane katalogi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The control center module could not find the GTK2-TQt theme engine in its "
|
|
|
|
"list of search paths. If you have installed it elsewhere, you will need to "
|
|
|
|
"add the correct path to the list below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Moduł centrum sterowania nie był w stanie znaleźć silnika stylów GTK-TQt w "
|
|
|
|
"żadnym z podanych katalogów Jeśli silnik jest zainstalowany gdzieś indziej "
|
|
|
|
"dodaj katalog w którym się znajduje do poniższej listy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:122
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
|
msgstr "Ok"
|