You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gtk-qt-engine/translations/messages/tr.po

368 lines
9.2 KiB

# This file is put in the public domain.
#
# S.Çağlar Onur <caglar@uludag.org.tr>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: turkish\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-19 12:16+0000\n"
"Last-Translator: Ercan Ersoy <ercanersoy@ercanersoy.net>\n"
"Language-Team: Turkish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/gtk-qt-engine/tr/>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bilinmeyen, Ercan Ersoy"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Bilinmeyen, ercanersoy@ercanersoy.net"
#: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:329
msgid "%1 (size %2)"
msgstr "%1 (boyut %2)"
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:112
msgid "gtk2-tqt-engine"
msgstr "gtk2-tqt-engine"
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:377
msgid "Maintainer"
msgstr "Geliştiren"
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:378
msgid "Original Author"
msgstr "İlk Sahibi"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16
#, no-c-format
msgid "Emacs Keyboard Shortcuts"
msgstr "Emacs Klavye Kısayolları"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"These keyboard shortcuts are useful for Emacs users.\n"
"When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK "
"applications."
msgstr ""
"Bu klavye kısayolları Emacs kullanıcıları için kullanışlıdır.\n"
"Etkinleştirildiği zaman GTK uygulamalarındaki klavye kısayollarını geçersiz "
"kılar."
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56
#, no-c-format
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59
#, no-c-format
msgid "Go to beginning of line"
msgstr "Satırın başına git"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70
#, no-c-format
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73
#, no-c-format
msgid "Go to end of line"
msgstr "Satırın sonuna git"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84
#, no-c-format
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87
#, no-c-format
msgid "Go right one character"
msgstr "Bir karakter sağa git"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101
#, no-c-format
msgid "Go left one character"
msgstr "Bir karakter sola git"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112
#, no-c-format
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115
#, no-c-format
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Satırın sonunu sil"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ctrl+U"
msgstr "Ctrl+U"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129
#, no-c-format
msgid "Delete entire line"
msgstr "Bütün satırı sil"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140
#, no-c-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143
#, no-c-format
msgid "Delete word, left"
msgstr "Soldaki sözcüğü sil"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154
#, no-c-format
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157
#, no-c-format
msgid "Delete character, left"
msgstr "Soldaki karakteri sil"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168
#, no-c-format
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171
#, no-c-format
msgid "Delete character, right"
msgstr "Sağdaki karakteri sil"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217
#, no-c-format
msgid "C&lose"
msgstr "&Kapat"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form2"
msgstr "İkinci Form"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "GTK2 Styles"
msgstr "GTK2 Biçimleri"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289
#, no-c-format
msgid "Change search paths..."
msgstr "Arama yollarını değiştir..."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications"
msgstr "GTK2 uygulamaları için TDE biçimimi kullan"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Use &another style:"
msgstr "Başka bir biçim kullan:"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you "
"will not be able to use your TDE style in GTK2 applications."
msgstr ""
"<b>Uyarı:</b> GTK2-TQt tema motoru kurulu değil. Bu GTK2 uygulamalarında TDE "
"stillerini kullanamayacaksınız anlamına geliyor."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "GTK2-TQt theme engine homepage"
msgstr "GTK2-TQt tema motoru ana sayfası"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190
#, no-c-format
msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "GTK3 Styles"
msgstr "GTK3 Biçimleri"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications"
msgstr "GTK3 uygulamaları için TDE stilimi kullan"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you "
"will not be able to use your TDE style in GTK3 applications."
msgstr ""
"<b>Uyarı:</b> Gtk-TQt tema motoru kurulu değil. Bu GTK3 uygulamalarında TDE "
"stillerini kullanamayacaksınız anlamına geliyor."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359
#, no-c-format
msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage"
msgstr "Gtk3-TQt theme engine ana sayfası"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362
#, no-c-format
msgid "http://www.trinitydesktop.org/"
msgstr "http://www.trinitydesktop.org/"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid "GTK2 Fonts"
msgstr "GTK2 Yazı Tipleri"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Değiştir..."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:461
#, no-c-format
msgid "Use another font:"
msgstr "Başka bir yazı tipi kullan:"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:494
#, no-c-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumped Over The Lazy Dog"
msgstr "Pijamalı Hasta Yağız Şöföre Çabucak Güvendi"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications"
msgstr "GTK2 uygulamalarında TDE yazı tiplerini kullan"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:537
#, no-c-format
msgid "Preview line 1"
msgstr "Birinci önizleme satırı"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:554
#, no-c-format
msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts"
msgstr "GTK2 Klavye Kısayolları"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:608
#, no-c-format
msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing"
msgstr "&Metin düzenleme için Emacs gibi klavye kısayollarını kullan"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:624
#, no-c-format
msgid "Details..."
msgstr "Ayrıntılar..."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:655
#, no-c-format
msgid ""
"Note that changes made here will only affect GTK applications when TDE is "
"running. To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use "
"the GNOME configuration tools."
msgstr ""
"Bu değişiklikler sadece TDE içinde çalışan GTK uygulamalarını "
"etkilemektedir. GNOME'ın uygulamaları tarafından kullanılan biçimleri ve "
"yazı tiplerini değiştirme için GNOME yapılandırma araçlarını kullanınız."
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38
#, no-c-format
msgid "Please select the profiles that you want to fix:"
msgstr "Lütfen düzeltmek istediğiniz profili seçin:"
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:16
#, no-c-format
msgid "Change search paths"
msgstr "Arama yollarını değiştir"
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The control center module could not find the GTK2-TQt theme engine in its "
"list of search paths. If you have installed it elsewhere, you will need to "
"add the correct path to the list below."
msgstr ""
"Denetim merkezi bileşeni arama yolları listesinde GTK2-TQt tema motorunu "
"bulamadı."
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:122
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
#~ msgid "Firefox and Thunderbird"
#~ msgstr "Firefox ve Thunderbird"
#~ msgid ""
#~ "Scrollbar buttons may sometimes be displayed incorrectly in Firefox and "
#~ "Thunderbird. This can be fixed by installing some files into your "
#~ "Mozilla profile."
#~ msgstr ""
#~ "Kaydırma çubuğu düğmeleri Firefox ve Thunderbird'de bazen yanlış "
#~ "gösteriliyor. Bu seçenek ile Mozilla profilinize bası dosyalar eklenerek "
#~ "bu sorun giderilebilir."
#~ msgid "I&nstall scrollbar fix..."
#~ msgstr "Kaydırma çubuğunu düzelt..."
#~ msgid "No Mozilla profiles found"
#~ msgstr "Mozilla profili bulunamadı"
#~ msgid "Could not load Mozilla profiles"
#~ msgstr "Mozilla profili yüklenemiyor"
#~ msgid "Mozilla profile"
#~ msgstr "Mozilla Profili"
#~ msgid ""
#~ "Your Mozilla profile was updated sucessfully. You must close and restart "
#~ "all Firefox and Thunderbird windows for the changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Mozilla profiliniz başarıyla güncellendi, Değişikliklerin etkin olması "
#~ "için tüm açık Firefox ve Thunderbird pencerelerinizi kapatmalı ve yeniden "
#~ "başlatmalısınız"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Could not write to %1"
#~ msgstr "%1'e yazılamıyor"