Merge translation files from master branch.

r14.0.x
Slávek Banko 5 years ago committed by Slávek Banko
parent 8de3e9d171
commit 9e980005b3

@ -7,26 +7,28 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n" "Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-26 14:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-05 03:25+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Cambra García <runico@users.berlios.de>\n" "Last-Translator: Vitaly <vita_cell@hotmail.com>\n"
"Language-Team: <es@li.org>\n" "Language-Team: Spanish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"Language: \n" "projects/applications/gtk-qt-engine/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
#: _translatorinfo:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Sergio Cambra García" msgstr "Sergio Cambra García, Vitaly Castaño Solana"
#: _translatorinfo:2 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "runico@users.berlios.de" msgstr "runico@users.berlios.de, vita_cell@hotmail.com"
#: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:325 #: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:325
msgid "%1 (size %2)" msgid "%1 (size %2)"
@ -34,20 +36,20 @@ msgstr "%1 (tamaño %2)"
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:112 #: src/qt_qt_wrapper.cpp:112
msgid "gtk2-tqt-engine" msgid "gtk2-tqt-engine"
msgstr "" msgstr "gtk2-tqt-engine"
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:377 #: src/qt_qt_wrapper.cpp:377
msgid "Maintainer" msgid "Maintainer"
msgstr "" msgstr "Mantenedor"
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:378 #: src/qt_qt_wrapper.cpp:378
msgid "Original Author" msgid "Original Author"
msgstr "" msgstr "Autor original"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Emacs Keyboard Shortcuts" msgid "Emacs Keyboard Shortcuts"
msgstr "" msgstr "Atajos de teclado Emacs"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
@ -56,111 +58,114 @@ msgid ""
"When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK " "When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK "
"applications." "applications."
msgstr "" msgstr ""
"Estos atajos del teclado son útiles para los usuarios de Emacs.\n"
"Cuando están activados, estos anularan los atajos del teclado estándar en "
"aplicaciones GTK."
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcut" msgid "Shortcut"
msgstr "" msgstr "Atajos del teclado"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Description" msgid "Description"
msgstr "" msgstr "Descripción"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Ctrl+A" msgid "Ctrl+A"
msgstr "" msgstr "Ctrl+A"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Go to beginning of line" msgid "Go to beginning of line"
msgstr "" msgstr "Ir al inicio de la linea"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Ctrl+E" msgid "Ctrl+E"
msgstr "" msgstr "Ctrl+E"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Go to end of line" msgid "Go to end of line"
msgstr "" msgstr "Ir al final de la linea"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Ctrl+F" msgid "Ctrl+F"
msgstr "" msgstr "Ctrl+F"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Go right one character" msgid "Go right one character"
msgstr "" msgstr "Mover un carácter a la derecha"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Ctrl+B" msgid "Ctrl+B"
msgstr "" msgstr "Ctrl+B"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Go left one character" msgid "Go left one character"
msgstr "" msgstr "Mover un carácter a la izquierda"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Ctrl+K" msgid "Ctrl+K"
msgstr "" msgstr "Ctrl+K"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete to end of line" msgid "Delete to end of line"
msgstr "" msgstr "Eliminar hacia el final de la linea"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Ctrl+U" msgid "Ctrl+U"
msgstr "" msgstr "Ctrl+U"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete entire line" msgid "Delete entire line"
msgstr "" msgstr "Eliminar la linea entera"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Ctrl+W" msgid "Ctrl+W"
msgstr "" msgstr "Ctrl+W"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete word, left" msgid "Delete word, left"
msgstr "" msgstr "Eliminar la palabra, izquierda"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Ctrl+H" msgid "Ctrl+H"
msgstr "" msgstr "Ctrl+H"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete character, left" msgid "Delete character, left"
msgstr "" msgstr "Eliminar un carácter, izquierda"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Ctrl+D" msgid "Ctrl+D"
msgstr "" msgstr "Ctrl+D"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete character, right" msgid "Delete character, right"
msgstr "" msgstr "Eliminar un carácter, derecha"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "C&lose" msgid "C&lose"
msgstr "" msgstr "C&errar"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16
#, no-c-format #, no-c-format
@ -168,39 +173,38 @@ msgid "Form2"
msgstr "Form2" msgstr "Form2"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "GTK2 Styles" msgid "GTK2 Styles"
msgstr "Estilos de GTK" msgstr "Estilos de GTK2"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Change search paths..." msgid "Change search paths..."
msgstr "" msgstr "Cambiar los directorios de búsqueda..."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications" msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications"
msgstr "Usar mi estilo de KDE en las aplicaciones de GTK" msgstr "Usar mi estilo de TDE en las aplicaciones de GTK2"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use &another style:" msgid "Use &another style:"
msgstr "Usar otro estilo:" msgstr "Usar &otro estilo:"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<b>Warning:</b> The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you " "<b>Warning:</b> The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you "
"will not be able to use your TDE style in GTK2 applications." "will not be able to use your TDE style in GTK2 applications."
msgstr "" msgstr ""
"<b>Atención:</b> El motor de temas GTK2-TQt theme engine no está instalado. " "<b>Atención:</b> El motor de temas GTK2-TQt no está instalado. Esto "
"Esto significa que no podrás usar tu estilo de KDE en las aplicaciones de " "significa que no podrás usar tu estilo de TDE en las aplicaciones de GTK2."
"GTK."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "GTK2-TQt theme engine homepage" msgid "GTK2-TQt theme engine homepage"
msgstr "Página principal de GTK2-TQt theme engine" msgstr "Página principal de motor de temas GTK2-TQt"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190
#, no-c-format #, no-c-format
@ -208,39 +212,38 @@ msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/" msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "GTK3 Styles" msgid "GTK3 Styles"
msgstr "Estilos de GTK" msgstr "Estilos de GTK3"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications" msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications"
msgstr "Usar mi estilo de KDE en las aplicaciones de GTK" msgstr "Usar mi estilo de TDE en las aplicaciones de GTK3"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<b>Warning:</b> The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you " "<b>Warning:</b> The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you "
"will not be able to use your TDE style in GTK3 applications." "will not be able to use your TDE style in GTK3 applications."
msgstr "" msgstr ""
"<b>Atención:</b> El motor de temas GTK2-TQt theme engine no está instalado. " "<b>Atención:</b> El motor de temas GTK2-TQt no está instalado. Esto "
"Esto significa que no podrás usar tu estilo de KDE en las aplicaciones de " "significa que no podrás usar tu estilo de TDE en las aplicaciones de GTK3."
"GTK."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage" msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage"
msgstr "Página principal de GTK2-TQt theme engine" msgstr "Página principal de motor de temas GTK2-TQt"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "http://www.trinitydesktop.org/" msgid "http://www.trinitydesktop.org/"
msgstr "" msgstr "http://www.trinitydesktop.org/"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "GTK2 Fonts" msgid "GTK2 Fonts"
msgstr "Fuentes de GTK" msgstr "Fuentes de GTK2"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436
#, no-c-format #, no-c-format
@ -258,14 +261,14 @@ msgid "The Quick Brown Fox Jumped Over The Lazy Dog"
msgstr "Jovencito emponzoñado de whisky, ¡qué figurota exhibe!" msgstr "Jovencito emponzoñado de whisky, ¡qué figurota exhibe!"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications" msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications"
msgstr "Usar mis fuentes de KDE en las aplicaciones de GTK" msgstr "Usar mis fuentes de TDE en las aplicaciones de GTK2"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:507 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:507
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Alt+Y" msgid "Alt+Y"
msgstr "" msgstr "Alt+Y"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:540 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:540
#, no-c-format #, no-c-format
@ -275,22 +278,22 @@ msgstr "Línea 1 de previsualización"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:557 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:557
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts" msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts"
msgstr "" msgstr "Atajos del teclado GTK2"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:611 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:611
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing" msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing"
msgstr "" msgstr "Usar atajos del teclado similares a Emacs para la edición de texto"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:614 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:614
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Alt+B" msgid "Alt+B"
msgstr "" msgstr "Alt+B"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:630 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:630
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Details..." msgid "Details..."
msgstr "" msgstr "Detalles..."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:661 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:661
#, no-c-format #, no-c-format
@ -299,21 +302,25 @@ msgid ""
"running. To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use " "running. To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use "
"the GNOME configuration tools." "the GNOME configuration tools."
msgstr "" msgstr ""
"Observe que los cambios hechos aquí solo afectaran a las aplicaciones GTK "
"cuando TDE esta ejecutándose. Para cambiar los estilos y fuentes usados por "
"las aplicaciones GNOME, usa herramientas de configuración GNOME.\n"
"."
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38 #: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "Please select the profiles that you want to fix:" msgid "Please select the profiles that you want to fix:"
msgstr "Por favor, elige el perfil de Mozilla que quieres reparar:" msgstr "Por favor, elige los perfiles que quieres reparar:"
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44 #: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Profile" msgid "Profile"
msgstr "" msgstr "Perfil"
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:16 #: kcm_gtk/searchpaths.ui:16
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Change search paths" msgid "Change search paths"
msgstr "" msgstr "Cambiar los directorios de búsqueda"
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:27 #: kcm_gtk/searchpaths.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
@ -322,11 +329,14 @@ msgid ""
"list of search paths. If you have installed it elsewhere, you will need to " "list of search paths. If you have installed it elsewhere, you will need to "
"add the correct path to the list below." "add the correct path to the list below."
msgstr "" msgstr ""
"El control central de Trinity no pudo encontrar motor de temas GTK2-TQt en "
"su lista de directorios de búsqueda. Si lo tienes instalado en alguna otra "
"parte, necesitaras añadir el directorio correcto en la lista de abajo."
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:122 #: kcm_gtk/searchpaths.ui:122
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Ok" msgid "Ok"
msgstr "" msgstr "Ok"
#~ msgid "Firefox and Thunderbird" #~ msgid "Firefox and Thunderbird"
#~ msgstr "Firefox y Thunderbird" #~ msgstr "Firefox y Thunderbird"

@ -8,26 +8,29 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n" "Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 21:57+0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-05 03:25+0000\n"
"Last-Translator: Viktor <vitec@bk.ru>\n" "Last-Translator: Vitaly <vita_cell@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Русский <ru@li.org>\n" "Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"Language: \n" "projects/applications/gtk-qt-engine/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
#: _translatorinfo:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Понасенков Виктор" msgstr "Понасенков Виктор, Vitaly Castaño Solana"
#: _translatorinfo:2 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "vitecx@gmail.com" msgstr "vitecx@gmail.com, vita_cell@hotmail.com"
#: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:325 #: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:325
msgid "%1 (size %2)" msgid "%1 (size %2)"
@ -35,20 +38,20 @@ msgstr "%1 (Размер %2)"
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:112 #: src/qt_qt_wrapper.cpp:112
msgid "gtk2-tqt-engine" msgid "gtk2-tqt-engine"
msgstr "" msgstr "gtk2-tqt-engine"
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:377 #: src/qt_qt_wrapper.cpp:377
msgid "Maintainer" msgid "Maintainer"
msgstr "" msgstr "Поддерживатель"
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:378 #: src/qt_qt_wrapper.cpp:378
msgid "Original Author" msgid "Original Author"
msgstr "" msgstr "Оригинальный автор"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Emacs Keyboard Shortcuts" msgid "Emacs Keyboard Shortcuts"
msgstr "" msgstr "Сочетания клавиш Имакс"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
@ -57,111 +60,114 @@ msgid ""
"When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK " "When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK "
"applications." "applications."
msgstr "" msgstr ""
"Эти сочетания клавиш полезные для пользователей Имакс.\n"
"Когда включены, они переопределят стандартные сочетания клавиш клавиатуры в "
"GTK приложениях."
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcut" msgid "Shortcut"
msgstr "" msgstr "Сочетания клавиш"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Description" msgid "Description"
msgstr "" msgstr "Описание"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Ctrl+A" msgid "Ctrl+A"
msgstr "" msgstr "Ctrl+A"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Go to beginning of line" msgid "Go to beginning of line"
msgstr "" msgstr "Перейти на начало строки"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Ctrl+E" msgid "Ctrl+E"
msgstr "" msgstr "Ctrl+E"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Go to end of line" msgid "Go to end of line"
msgstr "" msgstr "Перейти на окончание строки"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Ctrl+F" msgid "Ctrl+F"
msgstr "" msgstr "Ctrl+F"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Go right one character" msgid "Go right one character"
msgstr "" msgstr "Сдвинутся направо"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Ctrl+B" msgid "Ctrl+B"
msgstr "" msgstr "Ctrl+B"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Go left one character" msgid "Go left one character"
msgstr "" msgstr "Сдвинутся налево"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Ctrl+K" msgid "Ctrl+K"
msgstr "" msgstr "Ctrl+K"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete to end of line" msgid "Delete to end of line"
msgstr "" msgstr "Удалить до конца строки"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Ctrl+U" msgid "Ctrl+U"
msgstr "" msgstr "Ctrl+U"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete entire line" msgid "Delete entire line"
msgstr "" msgstr "Удалить всю строку"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Ctrl+W" msgid "Ctrl+W"
msgstr "" msgstr "Ctrl+W"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete word, left" msgid "Delete word, left"
msgstr "" msgstr "Удалить слово, лево"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Ctrl+H" msgid "Ctrl+H"
msgstr "" msgstr "Ctrl+H"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete character, left" msgid "Delete character, left"
msgstr "" msgstr "Удалить символ, лево"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Ctrl+D" msgid "Ctrl+D"
msgstr "" msgstr "Ctrl+D"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete character, right" msgid "Delete character, right"
msgstr "" msgstr "Удалить символ, право"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217 #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "C&lose" msgid "C&lose"
msgstr "" msgstr "&Закрыть"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16
#, no-c-format #, no-c-format
@ -169,77 +175,77 @@ msgid "Form2"
msgstr "Form2" msgstr "Form2"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "GTK2 Styles" msgid "GTK2 Styles"
msgstr "Стили GTK" msgstr "Стили GTK2"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Change search paths..." msgid "Change search paths..."
msgstr "" msgstr "Изменить директории поиска..."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications" msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications"
msgstr "Использовать мой стиль KDE в GTK приложениях" msgstr "Использовать мой стиль TDE в GTK2 приложениях"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use &another style:" msgid "Use &another style:"
msgstr "Использовать другой стиль:" msgstr "Использовать &другой стиль:"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<b>Warning:</b> The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you " "<b>Warning:</b> The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you "
"will not be able to use your TDE style in GTK2 applications." "will not be able to use your TDE style in GTK2 applications."
msgstr "" msgstr ""
"<b>Внимание:</b> GTK2-TQt Theme еngine не установлен. Вы не можете " "<b>Внимание:</b> движок тем GTK2-TQt не установлен. Означает что вы не "
"использовать стили KDE в GTK приложениях." "сможете использовать стили TDE в GTK2 приложениях."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "GTK2-TQt theme engine homepage" msgid "GTK2-TQt theme engine homepage"
msgstr "Домашняя страница GTK2-TQt Theme Engine" msgstr "Домашняя страница движка тем GTK2-TQt"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/" msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
msgstr "" msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "GTK3 Styles" msgid "GTK3 Styles"
msgstr "Стили GTK" msgstr "Стили GTK3"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications" msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications"
msgstr "Использовать мой стиль KDE в GTK приложениях" msgstr "Использовать мой стиль TDE в GTK3 приложениях"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<b>Warning:</b> The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you " "<b>Warning:</b> The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you "
"will not be able to use your TDE style in GTK3 applications." "will not be able to use your TDE style in GTK3 applications."
msgstr "" msgstr ""
"<b>Внимание:</b> GTK2-TQt Theme еngine не установлен. Вы не можете " "<b>Внимание:</b> движок тем GTK2-TQt не установлен. Означает что вы не "
"использовать стили KDE в GTK приложениях." "сможете использовать стили TDE в GTK3 приложениях."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage" msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage"
msgstr "Домашняя страница GTK2-TQt Theme Engine" msgstr "Домашняя страница движка тем GTK3-TQt"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "http://www.trinitydesktop.org/" msgid "http://www.trinitydesktop.org/"
msgstr "" msgstr "http://www.trinitydesktop.org/"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "GTK2 Fonts" msgid "GTK2 Fonts"
msgstr "Шрифты GTK" msgstr "Шрифты GTK2"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436
#, no-c-format #, no-c-format
@ -259,14 +265,14 @@ msgstr ""
"хозяйства" "хозяйства"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications" msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications"
msgstr "Использовать мои шрифты KDE в GTK приложениях" msgstr "Использовать мои шрифты TDE в GTK2 приложениях"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:507 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:507
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Alt+Y" msgid "Alt+Y"
msgstr "" msgstr "Alt+Y"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:540 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:540
#, no-c-format #, no-c-format
@ -276,22 +282,22 @@ msgstr "Просмотр 1"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:557 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:557
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts" msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts"
msgstr "" msgstr "Cочетания клавиш GTK2"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:611 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:611
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing" msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing"
msgstr "" msgstr "Использовать подобные сочетания клавиш Имакс для редактирования текста"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:614 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:614
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Alt+B" msgid "Alt+B"
msgstr "" msgstr "Alt+B"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:630 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:630
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Details..." msgid "Details..."
msgstr "" msgstr "Подробности..."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:661 #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:661
#, no-c-format #, no-c-format
@ -300,11 +306,14 @@ msgid ""
"running. To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use " "running. To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use "
"the GNOME configuration tools." "the GNOME configuration tools."
msgstr "" msgstr ""
"Обратите внимание что изменения сделанные здесь повлияют только на GTK "
"приложений когда TDE запущено. Для изменения стилей и шрифтов использованные "
"Гном приложениями, воспользуетесь конфигурационными инструментами Гнома."
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38 #: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Please select the profiles that you want to fix:" msgid "Please select the profiles that you want to fix:"
msgstr "Выберите профиль, который вы хотите исправить:" msgstr "Пожалуйста выберите профиль который вы хотите исправить:"
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44 #: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44
#, no-c-format #, no-c-format
@ -314,7 +323,7 @@ msgstr "Профиль"
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:16 #: kcm_gtk/searchpaths.ui:16
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Change search paths" msgid "Change search paths"
msgstr "" msgstr "Изменить директории поиска"
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:27 #: kcm_gtk/searchpaths.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
@ -323,11 +332,14 @@ msgid ""
"list of search paths. If you have installed it elsewhere, you will need to " "list of search paths. If you have installed it elsewhere, you will need to "
"add the correct path to the list below." "add the correct path to the list below."
msgstr "" msgstr ""
"Модуль центрального управления Тринити не смог найти движок тем GTK2-TQt в "
"своём поисковом списке директорий. Если вы его установили в другом месте, то "
"вам понадобится добавить правильную директорию в нижнем списе."
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:122 #: kcm_gtk/searchpaths.ui:122
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Ok" msgid "Ok"
msgstr "" msgstr "Ok"
#~ msgid "Firefox and Thunderbird" #~ msgid "Firefox and Thunderbird"
#~ msgstr "Firefox и Thunderbird" #~ msgstr "Firefox и Thunderbird"

Loading…
Cancel
Save