Signed-off-by: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>pull/11/head
parent
f87ecf91e7
commit
b61c1a1003
@ -1,386 +0,0 @@
|
||||
# translation of de.po to Deutsch
|
||||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Sebastian Roth <sebastian.roth@frm2.tum.de>, 2005.
|
||||
# Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>, 2006.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: de\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-12-17 16:56+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
||||
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
||||
"projects/applications/gtk-qt-engine/de/>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Sebastian Roth, Jannick Kuhr"
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "sebastian.roth@frm2.tum.de, jannick.kuhr@kdemail.net"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:325
|
||||
msgid "%1 (size %2)"
|
||||
msgstr "%1 (Größe %2)"
|
||||
|
||||
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:112
|
||||
msgid "gtk2-tqt-engine"
|
||||
msgstr "gtk2-tqt-engine"
|
||||
|
||||
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:377
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Betreuer"
|
||||
|
||||
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:378
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "Originaler Autor"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Emacs Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr "Emacs-Tastenkürzel"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"These keyboard shortcuts are useful for Emacs users.\n"
|
||||
"When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK "
|
||||
"applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Tastaturkürzel sind nützlich für Emacs-Benutzer.\n"
|
||||
"Wenn diese Option eingeschaltet ist, überschreiben sie die "
|
||||
"Standardtastenkürzel in GTK-Programmen."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Tastenkürzel"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Beschreibung"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+A"
|
||||
msgstr "Strg+A"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go to beginning of line"
|
||||
msgstr "Zum Zeilenanfang springen"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+E"
|
||||
msgstr "Strg+E"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go to end of line"
|
||||
msgstr "Zum Zeilenende springen"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+F"
|
||||
msgstr "Strg+F"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go right one character"
|
||||
msgstr "Ein Zeichen nach rechts springen"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+B"
|
||||
msgstr "Strg+B"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go left one character"
|
||||
msgstr "Ein Zeichen nach links springen"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+K"
|
||||
msgstr "Strg+K"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete to end of line"
|
||||
msgstr "Bis zum Zeilenende löschen"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+U"
|
||||
msgstr "Strg+U"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete entire line"
|
||||
msgstr "Gesamte Zeile löschen"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+W"
|
||||
msgstr "Strg+W"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete word, left"
|
||||
msgstr "Wort löschen, links"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+H"
|
||||
msgstr "Strg+H"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete character, left"
|
||||
msgstr "Zeichen löschen, links"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+D"
|
||||
msgstr "Strg+D"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete character, right"
|
||||
msgstr "Zeichen löschen, rechts"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "C&lose"
|
||||
msgstr "&Schließen"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Form2"
|
||||
msgstr "Form2"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2 Styles"
|
||||
msgstr "GTK2-Stile"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Change search paths..."
|
||||
msgstr "Suchpfade ändern ..."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications"
|
||||
msgstr "TDE-Stil in GTK2-Programmen verwenden"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use &another style:"
|
||||
msgstr "Anderen Stil verwenden:"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Warning:</b> The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you "
|
||||
"will not be able to use your TDE style in GTK2 applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Warnung:</b> Die Gtk-TQt-Theme-Engine ist nicht installiert. Das "
|
||||
"bedeutet ,dass Ihre TDE-Stile nicht in GTK2-Programmen verwendet werden "
|
||||
"können."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2-TQt theme engine homepage"
|
||||
msgstr "Homepage der GTK2-TQt-Theme-Engine"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
|
||||
msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK3 Styles"
|
||||
msgstr "GTK3-Stile"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications"
|
||||
msgstr "TDE-Stil in GTK3-Programme &verwenden"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Warning:</b> The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you "
|
||||
"will not be able to use your TDE style in GTK3 applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Warnung:</b> Die Gtk3-TQt-Theme-Engine ist nicht installiert. Das "
|
||||
"bedeutet ,dass Ihre TDE-Stile nicht in GTK3-Programmen verwendet werden "
|
||||
"können."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage"
|
||||
msgstr "Homepage der Gtk3-TQt-Theme-Engine"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "http://www.trinitydesktop.org/"
|
||||
msgstr "http://www.trinitydesktop.org/"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2 Fonts"
|
||||
msgstr "GTK2-Schriftarten"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "Ändern ..."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:461
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use another font:"
|
||||
msgstr "Eine andere Schriftart verwenden:"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:494
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The Quick Brown Fox Jumped Over The Lazy Dog"
|
||||
msgstr "Falsches Üben von Xylofonmusik quält jeden größeren Zwerg"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications"
|
||||
msgstr "TDE-&Schriftarten in GTK2-Programmen verwenden"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:507
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+Y"
|
||||
msgstr "Alt+Y"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:540
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Preview line 1"
|
||||
msgstr "Vorschauzeile 1"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:557
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr "GTK2-Tastenkürzel"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:611
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing"
|
||||
msgstr "Emacs-Tastenkürzel zum Editieren von Text verwenden"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:614
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+B"
|
||||
msgstr "Alt+B"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:630
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Details..."
|
||||
msgstr "Details ..."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:661
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that changes made here will only affect GTK applications when TDE is "
|
||||
"running. To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use "
|
||||
"the GNOME configuration tools."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Beachten Sie, dass hier vorgenommene Änderungen nur GTK-Programme betreffen, "
|
||||
"wenn TDE ausgeführt wird. Verwenden Sie die GNOME-Einrichtungswerkzeuge, um "
|
||||
"die von Programmen in GNOME verwendeten Stile und Schriftarten zu ändern."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Please select the profiles that you want to fix:"
|
||||
msgstr "Bitte wählen Sie die zu korrigierenden Profile aus:"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Profile"
|
||||
msgstr "Profil"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Change search paths"
|
||||
msgstr "Suchpfade ändern"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:27
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The control center module could not find the GTK2-TQt theme engine in its "
|
||||
"list of search paths. If you have installed it elsewhere, you will need to "
|
||||
"add the correct path to the list below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Kontrollzentrummodul konnte die GTK2-TQt-Theme-Engine in der Liste der "
|
||||
"Suchpfade nicht finden. Wenn Sie diese an einem anderen Ort installiert "
|
||||
"haben, müssen Sie den richtigen Pfad zur folgenden Liste hinzufügen."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:122
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use another style:"
|
||||
#~ msgstr "Anderen Stil verwenden:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Firefox and Thunderbird"
|
||||
#~ msgstr "Firefox und Thunderbird"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Scrollbar buttons may sometimes be displayed incorrectly in Firefox and "
|
||||
#~ "Thunderbird. This can be fixed by installing some files into your "
|
||||
#~ "Mozilla profile."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Knöpfe der Bildlaufleiste werden in Firefox und Thunderbird "
|
||||
#~ "gelegentlich falsch dargestellt. Dies kann durch das Installieren einiger "
|
||||
#~ "Dateien in das Mozilla-Profilverzeichnis behoben werden."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I&nstall scrollbar fix..."
|
||||
#~ msgstr "Korrektur für Bildlaufleiste installieren ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Mozilla profiles found"
|
||||
#~ msgstr "Keine Mozilla-Profile gefunden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not load Mozilla profiles"
|
||||
#~ msgstr "Die Mozilla-Profile konnten nicht geladen werden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mozilla profile"
|
||||
#~ msgstr "Mozilla-Profil"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your Mozilla profile was updated sucessfully. You must close and restart "
|
||||
#~ "all Firefox and Thunderbird windows for the changes to take effect"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Das Mozilla-Profil wurde erfolgreich aktualisiert. Alle laufenden "
|
||||
#~ "Firefox- und Thunderbird-Fenster müssen geschlossen und neu geöffnet "
|
||||
#~ "werden, um die Änderungen zu übernehmen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thunderbird"
|
||||
#~ msgstr "Thunderbird"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Firefox"
|
||||
#~ msgstr "Firefox"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not write to %1"
|
||||
#~ msgstr "%1 ließ sich nicht schreiben"
|
@ -1,382 +0,0 @@
|
||||
# translation of es.po to
|
||||
# This file is put in the public domain.
|
||||
# Sergio Cambra García <runico@users.berlios.de>, 2005.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-10-05 03:25+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Vitaly <vita_cell@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
||||
"projects/applications/gtk-qt-engine/es/>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Sergio Cambra García, Vitaly Castaño Solana"
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "runico@users.berlios.de, vita_cell@hotmail.com"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:325
|
||||
msgid "%1 (size %2)"
|
||||
msgstr "%1 (tamaño %2)"
|
||||
|
||||
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:112
|
||||
msgid "gtk2-tqt-engine"
|
||||
msgstr "gtk2-tqt-engine"
|
||||
|
||||
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:377
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Mantenedor"
|
||||
|
||||
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:378
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "Autor original"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Emacs Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr "Atajos de teclado Emacs"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"These keyboard shortcuts are useful for Emacs users.\n"
|
||||
"When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK "
|
||||
"applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estos atajos del teclado son útiles para los usuarios de Emacs.\n"
|
||||
"Cuando están activados, estos anularan los atajos del teclado estándar en "
|
||||
"aplicaciones GTK."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Atajos del teclado"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Descripción"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+A"
|
||||
msgstr "Ctrl+A"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go to beginning of line"
|
||||
msgstr "Ir al inicio de la linea"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+E"
|
||||
msgstr "Ctrl+E"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go to end of line"
|
||||
msgstr "Ir al final de la linea"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+F"
|
||||
msgstr "Ctrl+F"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go right one character"
|
||||
msgstr "Mover un carácter a la derecha"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+B"
|
||||
msgstr "Ctrl+B"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go left one character"
|
||||
msgstr "Mover un carácter a la izquierda"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+K"
|
||||
msgstr "Ctrl+K"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete to end of line"
|
||||
msgstr "Eliminar hacia el final de la linea"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+U"
|
||||
msgstr "Ctrl+U"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete entire line"
|
||||
msgstr "Eliminar la linea entera"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+W"
|
||||
msgstr "Ctrl+W"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete word, left"
|
||||
msgstr "Eliminar la palabra, izquierda"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+H"
|
||||
msgstr "Ctrl+H"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete character, left"
|
||||
msgstr "Eliminar un carácter, izquierda"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+D"
|
||||
msgstr "Ctrl+D"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete character, right"
|
||||
msgstr "Eliminar un carácter, derecha"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "C&lose"
|
||||
msgstr "C&errar"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Form2"
|
||||
msgstr "Form2"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2 Styles"
|
||||
msgstr "Estilos de GTK2"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Change search paths..."
|
||||
msgstr "Cambiar los directorios de búsqueda..."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications"
|
||||
msgstr "Usar mi estilo de TDE en las aplicaciones de GTK2"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use &another style:"
|
||||
msgstr "Usar &otro estilo:"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Warning:</b> The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you "
|
||||
"will not be able to use your TDE style in GTK2 applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Atención:</b> El motor de temas GTK2-TQt no está instalado. Esto "
|
||||
"significa que no podrás usar tu estilo de TDE en las aplicaciones de GTK2."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2-TQt theme engine homepage"
|
||||
msgstr "Página principal de motor de temas GTK2-TQt"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
|
||||
msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK3 Styles"
|
||||
msgstr "Estilos de GTK3"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications"
|
||||
msgstr "Usar mi estilo de TDE en las aplicaciones de GTK3"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Warning:</b> The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you "
|
||||
"will not be able to use your TDE style in GTK3 applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Atención:</b> El motor de temas GTK2-TQt no está instalado. Esto "
|
||||
"significa que no podrás usar tu estilo de TDE en las aplicaciones de GTK3."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage"
|
||||
msgstr "Página principal de motor de temas GTK2-TQt"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "http://www.trinitydesktop.org/"
|
||||
msgstr "http://www.trinitydesktop.org/"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2 Fonts"
|
||||
msgstr "Fuentes de GTK2"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "Cambiar..."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:461
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use another font:"
|
||||
msgstr "Usar otra fuente:"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:494
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The Quick Brown Fox Jumped Over The Lazy Dog"
|
||||
msgstr "Jovencito emponzoñado de whisky, ¡qué figurota exhibe!"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications"
|
||||
msgstr "Usar mis fuentes de TDE en las aplicaciones de GTK2"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:507
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+Y"
|
||||
msgstr "Alt+Y"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:540
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Preview line 1"
|
||||
msgstr "Línea 1 de previsualización"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:557
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr "Atajos del teclado GTK2"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:611
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing"
|
||||
msgstr "Usar atajos del teclado similares a Emacs para la edición de texto"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:614
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+B"
|
||||
msgstr "Alt+B"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:630
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Details..."
|
||||
msgstr "Detalles..."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:661
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that changes made here will only affect GTK applications when TDE is "
|
||||
"running. To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use "
|
||||
"the GNOME configuration tools."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Observe que los cambios hechos aquí solo afectaran a las aplicaciones GTK "
|
||||
"cuando TDE esta ejecutándose. Para cambiar los estilos y fuentes usados por "
|
||||
"las aplicaciones GNOME, usa herramientas de configuración GNOME.\n"
|
||||
"."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Please select the profiles that you want to fix:"
|
||||
msgstr "Por favor, elige los perfiles que quieres reparar:"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Profile"
|
||||
msgstr "Perfil"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Change search paths"
|
||||
msgstr "Cambiar los directorios de búsqueda"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:27
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The control center module could not find the GTK2-TQt theme engine in its "
|
||||
"list of search paths. If you have installed it elsewhere, you will need to "
|
||||
"add the correct path to the list below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El control central de Trinity no pudo encontrar motor de temas GTK2-TQt en "
|
||||
"su lista de directorios de búsqueda. Si lo tienes instalado en alguna otra "
|
||||
"parte, necesitaras añadir el directorio correcto en la lista de abajo."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:122
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr "Ok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Firefox and Thunderbird"
|
||||
#~ msgstr "Firefox y Thunderbird"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Scrollbar buttons may sometimes be displayed incorrectly in Firefox and "
|
||||
#~ "Thunderbird. This can be fixed by installing some files into your "
|
||||
#~ "Mozilla profile."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Los botones de la barra de desplazamiento a veces se muestran "
|
||||
#~ "incorrectamente en Firefox y Thunderbird. Esto se puede "
|
||||
#~ "arreglarinstalando algunos archivos en tu perfil de Mozilla."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "I&nstall scrollbar fix..."
|
||||
#~ msgstr "Corregir el problema..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Mozilla profiles found"
|
||||
#~ msgstr "No se han encontrado perfiles de Mozilla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not load Mozilla profiles"
|
||||
#~ msgstr "No se pueden cargar los perfiles de Mozilla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mozilla profile"
|
||||
#~ msgstr "Perfil de Mozilla"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your Mozilla profile was updated sucessfully. You must close and restart "
|
||||
#~ "all Firefox and Thunderbird windows for the changes to take effect"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tu perfil de Mozilla se ha actualizado correctamente. Debes cerrar y "
|
||||
#~ "reiniciar todas las ventanas de Firefox y Thunderbird para que los "
|
||||
#~ "cambios tengan efecto."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Thunderbird"
|
||||
#~ msgstr "Thunderbird"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Firefox"
|
||||
#~ msgstr "Firefox"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The file %1 could not be found"
|
||||
#~ msgstr "No se puede encontrar el archivo %1"
|
@ -1,322 +0,0 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
#, ignore-inconsistent
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
#, ignore-inconsistent
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:325
|
||||
msgid "%1 (size %2)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:112
|
||||
msgid "gtk2-tqt-engine"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:377
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:378
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Emacs Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"These keyboard shortcuts are useful for Emacs users.\n"
|
||||
"When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK "
|
||||
"applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+A"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go to beginning of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+E"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go to end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+F"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go right one character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+B"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go left one character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+K"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete to end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+U"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete entire line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+W"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete word, left"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+H"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete character, left"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+D"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete character, right"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "C&lose"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Form2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2 Styles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Change search paths..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use &another style:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Warning:</b> The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you "
|
||||
"will not be able to use your TDE style in GTK2 applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2-TQt theme engine homepage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK3 Styles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Warning:</b> The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you "
|
||||
"will not be able to use your TDE style in GTK3 applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "http://www.trinitydesktop.org/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2 Fonts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:461
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use another font:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:494
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The Quick Brown Fox Jumped Over The Lazy Dog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:507
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+Y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:540
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Preview line 1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:557
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:611
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:614
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+B"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:630
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Details..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:661
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that changes made here will only affect GTK applications when TDE is "
|
||||
"running. To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use "
|
||||
"the GNOME configuration tools."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Please select the profiles that you want to fix:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Profile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Change search paths"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:27
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The control center module could not find the GTK2-TQt theme engine in its "
|
||||
"list of search paths. If you have installed it elsewhere, you will need to "
|
||||
"add the correct path to the list below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:122
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr ""
|
@ -1,380 +0,0 @@
|
||||
# Translation of it to Italian
|
||||
# This file is put in the public domain.
|
||||
# Davide Madrisan <davide.madrisan@qilinux.it>, 2007.
|
||||
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-08-06 03:14+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
||||
"projects/applications/gtk-qt-engine/it/>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Davide Madrisan"
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "ifx@lazytux.it"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:325
|
||||
msgid "%1 (size %2)"
|
||||
msgstr "%1 (dimensione %2)"
|
||||
|
||||
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:112
|
||||
msgid "gtk2-tqt-engine"
|
||||
msgstr "gtk2-tqt-engine"
|
||||
|
||||
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:377
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Manutentore"
|
||||
|
||||
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:378
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "Autore originale"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Emacs Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr "scorciatoie tastiera emacs"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"These keyboard shortcuts are useful for Emacs users.\n"
|
||||
"When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK "
|
||||
"applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"queste scorciatoie tastiera sono comode agli utenti emacs\n"
|
||||
"quando abilitate loro oltrepassano le impostazioni standard nelle "
|
||||
"applicazioni GTK."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "scorciatoia"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "descrizione"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+A"
|
||||
msgstr "Ctrl+A"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go to beginning of line"
|
||||
msgstr "vai all'inizio della riga"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+E"
|
||||
msgstr "Ctrl+E"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go to end of line"
|
||||
msgstr "vai alla fine della riga"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+F"
|
||||
msgstr "Ctrl+F"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go right one character"
|
||||
msgstr "vai a destra di un carattere"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+B"
|
||||
msgstr "Ctrl+B"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go left one character"
|
||||
msgstr "vai a sinistra di un carattere"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+K"
|
||||
msgstr "Ctrl+K"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete to end of line"
|
||||
msgstr "cancella a fine riga"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+U"
|
||||
msgstr "Ctrl+U"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete entire line"
|
||||
msgstr "cancella tutta la riga"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+W"
|
||||
msgstr "Ctrl+W"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete word, left"
|
||||
msgstr "cancella parola, snistra"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+H"
|
||||
msgstr "Ctrl+H"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete character, left"
|
||||
msgstr "cancella carattere, sinistra"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+D"
|
||||
msgstr "Ctrl+D"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete character, right"
|
||||
msgstr "cancella carattere, destra"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "C&lose"
|
||||
msgstr "chiudi"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Form2"
|
||||
msgstr "modulo2"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2 Styles"
|
||||
msgstr "Stile GTK"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Change search paths..."
|
||||
msgstr "cambia percorso ricerca..."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications"
|
||||
msgstr "&Utilizza lo stile configurato in TDE nelle applicazioni GTK2"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use &another style:"
|
||||
msgstr "Utilizza &altro stile:"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Warning:</b> The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you "
|
||||
"will not be able to use your TDE style in GTK2 applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Warning:</b> Il motore di temi GTK2-TQt non è installato. Non sarà "
|
||||
"possibile applicare lo stile TDE alle applicazioni GTK2."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2-TQt theme engine homepage"
|
||||
msgstr "Homepage del motore di temi GTK2-TQt"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
|
||||
msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK3 Styles"
|
||||
msgstr "Stile GTK3"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications"
|
||||
msgstr "Utilizza lo stile configurato in TDE nelle applicazioni GTK3"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Warning:</b> The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you "
|
||||
"will not be able to use your TDE style in GTK3 applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Warning:</b> Il motore di temi Gtk3-TQt non è installato. Non sarà "
|
||||
"possibile applicare lo stile TDE alle applicazioni GTK3."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage"
|
||||
msgstr "Homepage del motore di temi Gtk3-TQt"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "http://www.trinitydesktop.org/"
|
||||
msgstr "http://www.trinitydesktop.org/"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2 Fonts"
|
||||
msgstr "Caratteri GTK2"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "Modifica..."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:461
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use another font:"
|
||||
msgstr "Utilizza un altro tipo di carattere:"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:494
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The Quick Brown Fox Jumped Over The Lazy Dog"
|
||||
msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications"
|
||||
msgstr "Utilizza i caratteri definiti in TDE nelle applicazioni GTK2"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:507
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+Y"
|
||||
msgstr "Alt+Y"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:540
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Preview line 1"
|
||||
msgstr "Anteprima della linea 1"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:557
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr "scorciatoie tastiera GTK2"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:611
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing"
|
||||
msgstr "usa scorciatoia tastiera stile emacs per editare il testo"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:614
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+B"
|
||||
msgstr "Alt+B"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:630
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Details..."
|
||||
msgstr "dettagli..."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:661
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that changes made here will only affect GTK applications when TDE is "
|
||||
"running. To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use "
|
||||
"the GNOME configuration tools."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notare che i cambiamenti fatti incidono solo sulle applicazioni GTK mentre "
|
||||
"si usa TDE. Per cambiare stili e caratteri usati dalle applicazioni GNOME, "
|
||||
"usa gli strumenti di configurazione di GNOME."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Please select the profiles that you want to fix:"
|
||||
msgstr "Selezionare i profili che si desidera correggere:"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Profile"
|
||||
msgstr "Profilo"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Change search paths"
|
||||
msgstr "cambia percosro di ricerca"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:27
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The control center module could not find the GTK2-TQt theme engine in its "
|
||||
"list of search paths. If you have installed it elsewhere, you will need to "
|
||||
"add the correct path to the list below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"il modulo centro di controllo non trova il tema GTK2-TQt nel suo percorso di "
|
||||
"ricerca. se ho hai installato altrove, aggiungi il percorso alla lista qua "
|
||||
"sotto."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:122
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr "Ok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Firefox and Thunderbird"
|
||||
#~ msgstr "Firefox e Thunderbird"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Scrollbar buttons may sometimes be displayed incorrectly in Firefox and "
|
||||
#~ "Thunderbird. This can be fixed by installing some files into your "
|
||||
#~ "Mozilla profile."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I pulsanti della barra di scorrimento talvolta vengono visualizzati in "
|
||||
#~ "modo scorretto in Firefox e Thunderbird. Questo problema può essere "
|
||||
#~ "corretto installando alcuni file nel tuo profilo personale di Mozilla."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "I&nstall scrollbar fix..."
|
||||
#~ msgstr "Installare la correzione della barra di scorrimento..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Mozilla profiles found"
|
||||
#~ msgstr "Non è stato trovato alcun profilo di Mozilla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not load Mozilla profiles"
|
||||
#~ msgstr "Impossibile caricare i profili di Mozilla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mozilla profile"
|
||||
#~ msgstr "Profilo di Mozilla"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your Mozilla profile was updated sucessfully. You must close and restart "
|
||||
#~ "all Firefox and Thunderbird windows for the changes to take effect"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il profilo personale di Mozilla è stato aggiornato con successo. Occorre "
|
||||
#~ "chiudere tutte le finestre attive di Mozilla e Thunderbird. Le modifiche "
|
||||
#~ "avranno effetto dal prossimo avvio di questi applicativi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thunderbird"
|
||||
#~ msgstr "Thunderbird"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Firefox"
|
||||
#~ msgstr "Firefox"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not write to %1"
|
||||
#~ msgstr "Impossibile scrivere in %1"
|
@ -1,336 +0,0 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-07-31 23:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
||||
"applications/gtk-qt-engine/nl/>\n"
|
||||
"Language: nl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Heimen Stoffels"
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "vistausss@outlook.com"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:325
|
||||
msgid "%1 (size %2)"
|
||||
msgstr "%1 (grootte %2)"
|
||||
|
||||
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:112
|
||||
msgid "gtk2-tqt-engine"
|
||||
msgstr "gtk2-tqt-engine"
|
||||
|
||||
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:377
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Beheerder"
|
||||
|
||||
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:378
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Emacs Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr "Emacs-sneltoetsen"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"These keyboard shortcuts are useful for Emacs users.\n"
|
||||
"When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK "
|
||||
"applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deze sneltoetsen zijn handig voor Emacs-gebruikers.\n"
|
||||
"Als je dit inschakelt, dan worden deze sneltoetsen gebruikt in GTK-"
|
||||
"programma's."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Sneltoets"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Omschrijving"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+A"
|
||||
msgstr "Ctrl+A"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go to beginning of line"
|
||||
msgstr "Ga naar begin van regel"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+E"
|
||||
msgstr "Ctrl+E"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go to end of line"
|
||||
msgstr "Ga naar einde van regel"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+F"
|
||||
msgstr "Ctrl+F"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go right one character"
|
||||
msgstr "Ga één teken naar rechts"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+B"
|
||||
msgstr "Ctrl+B"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go left one character"
|
||||
msgstr "Ga één teken naar links"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+K"
|
||||
msgstr "Ctrl+K"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete to end of line"
|
||||
msgstr "Pas 'Delete' toe tot het einde van de regel"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+U"
|
||||
msgstr "Ctrl+U"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete entire line"
|
||||
msgstr "Wis de hele regel"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+W"
|
||||
msgstr "Ctrl+W"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete word, left"
|
||||
msgstr "Wis woord, naar links"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+H"
|
||||
msgstr "Ctrl+H"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete character, left"
|
||||
msgstr "Wis teken, naar links"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+D"
|
||||
msgstr "Ctrl+D"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete character, right"
|
||||
msgstr "Wis teken, naar rechts"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "C&lose"
|
||||
msgstr "S&luiten"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Form2"
|
||||
msgstr "Form2"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2 Styles"
|
||||
msgstr "GTK2-thema's"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Change search paths..."
|
||||
msgstr "Zoekpaden aanpassen..."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications"
|
||||
msgstr "TDE-thema gebr&uiken in GTK2-programma's"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use &another style:"
|
||||
msgstr "&Ander thema gebruiken:"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Warning:</b> The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you "
|
||||
"will not be able to use your TDE style in GTK2 applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Waarschuwing:</b> gtk-qt-theme-engine is niet geïnstalleerd. Je kunt je "
|
||||
"TDE-thema niet gebruiken in GTK2-programma's."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2-TQt theme engine homepage"
|
||||
msgstr "Website van gtk-qt-theme-engine"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
|
||||
msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK3 Styles"
|
||||
msgstr "GTK3-thema's"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications"
|
||||
msgstr "TDE-thema gebr&uiken in GTK3-programma's"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Warning:</b> The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you "
|
||||
"will not be able to use your TDE style in GTK3 applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Waarschuwing:</b> gtk3-tqt-theme-engine is niet geïnstalleerd. Je kunt "
|
||||
"je TDE-thema niet gebruiken in GTK3-programma's."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage"
|
||||
msgstr "Website van gtk3-tqt-theme-engine"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "http://www.trinitydesktop.org/"
|
||||
msgstr "http://www.trinitydesktop.org/"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2 Fonts"
|
||||
msgstr "GTK2-lettertypen"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "Wijzigen..."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:461
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use another font:"
|
||||
msgstr "Ander lettertype gebruiken:"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:494
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The Quick Brown Fox Jumped Over The Lazy Dog"
|
||||
msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications"
|
||||
msgstr "TDE-lettert&ypen gebruiken in GTK2-programma's"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:507
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+Y"
|
||||
msgstr "Alt+Y"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:540
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Preview line 1"
|
||||
msgstr "Voorbeeldregel 1"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:557
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr "GTK2-sneltoetsen"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:611
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing"
|
||||
msgstr "Emacs-achtige sneltoetsen ge&bruiken voor tekstbewerking"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:614
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+B"
|
||||
msgstr "Alt+B"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:630
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Details..."
|
||||
msgstr "Details..."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:661
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that changes made here will only affect GTK applications when TDE is "
|
||||
"running. To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use "
|
||||
"the GNOME configuration tools."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Let op: hier aangebrachte wijzigingen worden alleen toegepast in GTK-"
|
||||
"programma's zolang TDE draait. Als je thema's en lettertypen wilt wijzigen "
|
||||
"die worden gebruikt in GNOME, dan moet je de GNOME-instellingen aanpassen."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Please select the profiles that you want to fix:"
|
||||
msgstr "Selecteer de profielen die je wilt repareren:"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Profile"
|
||||
msgstr "Profiel"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Change search paths"
|
||||
msgstr "Zoekpaden aanpassen"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:27
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The control center module could not find the GTK2-TQt theme engine in its "
|
||||
"list of search paths. If you have installed it elsewhere, you will need to "
|
||||
"add the correct path to the list below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"gtk-qt-theme-engine is niet aangetroffen in de opgegeven zoekpaden. Als je "
|
||||
"het elders hebt geïnstalleerd, voeg dan het juiste pad toe aan de lijst "
|
||||
"hieronder."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:122
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr "Oké"
|
@ -1,368 +0,0 @@
|
||||
# Translation of nn to Norwegian Nynorsk
|
||||
# This file is put in the public domain.
|
||||
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-01 23:01+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
"Language: nn\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "karl@huftis.org"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:325
|
||||
msgid "%1 (size %2)"
|
||||
msgstr "%1 (storleik %2)"
|
||||
|
||||
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:112
|
||||
msgid "gtk2-tqt-engine"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:377
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:378
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Emacs Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"These keyboard shortcuts are useful for Emacs users.\n"
|
||||
"When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK "
|
||||
"applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+A"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go to beginning of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+E"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go to end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+F"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go right one character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+B"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go left one character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+K"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete to end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+U"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete entire line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+W"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete word, left"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+H"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete character, left"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+D"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete character, right"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "C&lose"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Form2"
|
||||
msgstr "Form2"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2 Styles"
|
||||
msgstr "GTK-stilar"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Change search paths..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications"
|
||||
msgstr "Bruk KDE-stil i GTK-program"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Use &another style:"
|
||||
msgstr "Bruk ein annan stil:"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Warning:</b> The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you "
|
||||
"will not be able to use your TDE style in GTK2 applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Åtvaring:</b> GTK2-TQt er ikkje installert. Du kan derfor ikkje bruka KDE-"
|
||||
"stilen i GTK-program."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2-TQt theme engine homepage"
|
||||
msgstr "Heimesida til GTK2-TQt"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
|
||||
msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "GTK3 Styles"
|
||||
msgstr "GTK-stilar"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications"
|
||||
msgstr "Bruk KDE-stil i GTK-program"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Warning:</b> The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you "
|
||||
"will not be able to use your TDE style in GTK3 applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Åtvaring:</b> GTK2-TQt er ikkje installert. Du kan derfor ikkje bruka KDE-"
|
||||
"stilen i GTK-program."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage"
|
||||
msgstr "Heimesida til GTK2-TQt"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "http://www.trinitydesktop.org/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2 Fonts"
|
||||
msgstr "GTK-skrifter"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "Endra …"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:461
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use another font:"
|
||||
msgstr "Bruk ei anna skrift:"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:494
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The Quick Brown Fox Jumped Over The Lazy Dog"
|
||||
msgstr "Då klokka klang, så fort vi sprang!"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications"
|
||||
msgstr "Bruk KDE-skrifter i GTK-program"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:507
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+Y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:540
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Preview line 1"
|
||||
msgstr "Førehandsvisingslinje 1"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:557
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:611
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:614
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+B"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:630
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Details..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:661
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that changes made here will only affect GTK applications when TDE is "
|
||||
"running. To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use "
|
||||
"the GNOME configuration tools."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Please select the profiles that you want to fix:"
|
||||
msgstr "Vel profilane du vil retta:"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Profile"
|
||||
msgstr "Profil"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Change search paths"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:27
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The control center module could not find the GTK2-TQt theme engine in its "
|
||||
"list of search paths. If you have installed it elsewhere, you will need to "
|
||||
"add the correct path to the list below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:122
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Firefox and Thunderbird"
|
||||
#~ msgstr "Firefox og Thunderbird"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Scrollbar buttons may sometimes be displayed incorrectly in Firefox and "
|
||||
#~ "Thunderbird. This can be fixed by installing some files into your "
|
||||
#~ "Mozilla profile."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rullefeltknappane vert ikkje alltid vist rett i Firefox og Thunderbird. "
|
||||
#~ "Dette kan rettast opp i ved å installera nokre ekstra filer i Mozilla-"
|
||||
#~ "profilen din."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "I&nstall scrollbar fix..."
|
||||
#~ msgstr "Installer rullefeltoppdatering …"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Mozilla profiles found"
|
||||
#~ msgstr "Fann ikkje nokon Mozilla-profilar."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not load Mozilla profiles"
|
||||
#~ msgstr "Klarte ikkje opna Mozilla-profilar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mozilla profile"
|
||||
#~ msgstr "Mozilla-profil"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your Mozilla profile was updated sucessfully. You must close and restart "
|
||||
#~ "all Firefox and Thunderbird windows for the changes to take effect"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mozilla-profilen er no oppdatert. Du må lukka og starta på nytt alle "
|
||||
#~ "Firefox- og Thunderbird-vindauge for at endringane skal trå i kraft."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thunderbird"
|
||||
#~ msgstr "Thunderbird"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Firefox"
|
||||
#~ msgstr "Firefox"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not write to %1"
|
||||
#~ msgstr "Klarte ikkje skriva til «%1»"
|
@ -1,335 +0,0 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>, 2020.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-04 14:31+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
||||
"projects/applications/gtk-qt-engine/pl/>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Jan Stolarek"
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "jwstolarek@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:325
|
||||
msgid "%1 (size %2)"
|
||||
msgstr "%1 (rozmiar %2)"
|
||||
|
||||
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:112
|
||||
msgid "gtk2-tqt-engine"
|
||||
msgstr "gtk2-tqt-engine"
|
||||
|
||||
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:377
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Opiekun"
|
||||
|
||||
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:378
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr "Autor"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Emacs Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr "Skróty klawiaturowe Emacsa"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"These keyboard shortcuts are useful for Emacs users.\n"
|
||||
"When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK "
|
||||
"applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poniższe skróty klawiaturowe są przydatne dla użytkowników Emacsa.\n"
|
||||
"Kiedy są włączone zastępują oryginalne skróty klawiaturowe aplikacji GTK."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Skrót"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Opis"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+A"
|
||||
msgstr "Ctrl+A"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go to beginning of line"
|
||||
msgstr "Przejdź do początku linii"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+E"
|
||||
msgstr "Ctrl+E"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go to end of line"
|
||||
msgstr "Przejdź do końca linii"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+F"
|
||||
msgstr "Ctrl+F"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go right one character"
|
||||
msgstr "Przejdź o jeden znak w prawo"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+B"
|
||||
msgstr "Ctrl+B"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go left one character"
|
||||
msgstr "Przejdź o jeden znak w lewo"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+K"
|
||||
msgstr "Ctrl+K"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete to end of line"
|
||||
msgstr "Skasuj znaki do końca linii"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+U"
|
||||
msgstr "Ctrl+U"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete entire line"
|
||||
msgstr "Skasuj całą linię"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+W"
|
||||
msgstr "Ctrl+W"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete word, left"
|
||||
msgstr "Skasuj do początku słowa po lewej"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+H"
|
||||
msgstr "Ctrl+H"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete character, left"
|
||||
msgstr "Skasuj znak po lewej"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+D"
|
||||
msgstr "Ctrl+D"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete character, right"
|
||||
msgstr "Skasuj znak po prawej"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "C&lose"
|
||||
msgstr "Za&mknij"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Form2"
|
||||
msgstr "Form2"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2 Styles"
|
||||
msgstr "Style GTK2"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Change search paths..."
|
||||
msgstr "Wybierz przeszukiwane katalogi..."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications"
|
||||
msgstr "&Użyj mojego stylu TDE w aplikacjach GTK2"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use &another style:"
|
||||
msgstr "Użyj &innego stylu:"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Warning:</b> The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you "
|
||||
"will not be able to use your TDE style in GTK2 applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Uwaga:</b> nie zainstalowano silnika stylów GTK2-TQt. To oznacza że nie "
|
||||
"będziesz mógł używać twojego stylu TDE w aplikacjach GTK2."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2-TQt theme engine homepage"
|
||||
msgstr "Strona domowa silnika stylów GTK2-TQt"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
|
||||
msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK3 Styles"
|
||||
msgstr "Style GTK3"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications"
|
||||
msgstr "Użyj mojego stylu TDE w aplikacjach >K3"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Warning:</b> The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you "
|
||||
"will not be able to use your TDE style in GTK3 applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Uwaga:</b> nie zainstalowano silnika stylów GTK3-TQt. To oznacza że nie "
|
||||
"będziesz mógł używać twojego stylu TDE w aplikacjach GTK3."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage"
|
||||
msgstr "Strona domowa silnika stylów GTK3-TQt"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "http://www.trinitydesktop.org/"
|
||||
msgstr "http://www.trinitydesktop.org/"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2 Fonts"
|
||||
msgstr "Czcionki GTK2"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "Zmień..."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:461
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use another font:"
|
||||
msgstr "Użyj innej czcionki:"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:494
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The Quick Brown Fox Jumped Over The Lazy Dog"
|
||||
msgstr "Zażółć gęślą jaźń"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications"
|
||||
msgstr "Użyj moich czcionek TDE w aplikacjach GTK2"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:507
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+Y"
|
||||
msgstr "Alt+Y"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:540
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Preview line 1"
|
||||
msgstr "Przykładowa linia 1"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:557
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr "Skróty klawiaturowe GTK2"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:611
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing"
|
||||
msgstr "Użyj skrótów klawiaturowych w stylu Emacsa w trakcie edycji tekstu"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:614
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+B"
|
||||
msgstr "Alt+B"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:630
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Details..."
|
||||
msgstr "Szczegóły..."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:661
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that changes made here will only affect GTK applications when TDE is "
|
||||
"running. To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use "
|
||||
"the GNOME configuration tools."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zmiany wprowadzone w tym panelu będą uwzględniane tylko w trakcie pracy w "
|
||||
"TDE. Aby zmienić style i czcionki używane przez aplikacje w środowisku "
|
||||
"GNOME użyj narzędzi konfiguracyjnych GNOME."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Please select the profiles that you want to fix:"
|
||||
msgstr "Wybierz profile które chcesz naprawić:"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Profile"
|
||||
msgstr "Profil"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Change search paths"
|
||||
msgstr "Wybierz przeszukiwane katalogi"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:27
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The control center module could not find the GTK2-TQt theme engine in its "
|
||||
"list of search paths. If you have installed it elsewhere, you will need to "
|
||||
"add the correct path to the list below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moduł centrum sterowania nie był w stanie znaleźć silnika stylów GTK-TQt w "
|
||||
"żadnym z podanych katalogów Jeśli silnik jest zainstalowany gdzieś indziej "
|
||||
"dodaj katalog w którym się znajduje do poniższej listy."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:122
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr "Ok"
|
@ -1,371 +0,0 @@
|
||||
# Swedish translation of gtk2-tqt-engine
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gtk2-tqt-engine package.
|
||||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||||
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk-qt-engine 0.7\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-09-18 17:26+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||||
"Language: sv\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Daniel Nylander"
|
||||
|
||||
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "po@danielnylander.se"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:325
|
||||
msgid "%1 (size %2)"
|
||||
msgstr "%1 (storlek %2)"
|
||||
|
||||
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:112
|
||||
msgid "gtk2-tqt-engine"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:377
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:378
|
||||
msgid "Original Author"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Emacs Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"These keyboard shortcuts are useful for Emacs users.\n"
|
||||
"When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK "
|
||||
"applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+A"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go to beginning of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+E"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go to end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+F"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go right one character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+B"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Go left one character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+K"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete to end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+U"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete entire line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+W"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete word, left"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+H"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete character, left"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ctrl+D"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Delete character, right"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "C&lose"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Form2"
|
||||
msgstr "Form2"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2 Styles"
|
||||
msgstr "GTK-stilar"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Change search paths..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications"
|
||||
msgstr "Använd min KDE-stil i GTK-program"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Use &another style:"
|
||||
msgstr "Använd en annan stil:"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Warning:</b> The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you "
|
||||
"will not be able to use your TDE style in GTK2 applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Varning:</b> GTK2-TQt-temamotorn är inte installerad. Det betyder att du "
|
||||
"inte kan använda din KDE-stil i GTK-program."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2-TQt theme engine homepage"
|
||||
msgstr "Webbsidan för GTK2-TQt-temamotorn"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
|
||||
msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "GTK3 Styles"
|
||||
msgstr "GTK-stilar"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications"
|
||||
msgstr "Använd min KDE-stil i GTK-program"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Warning:</b> The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you "
|
||||
"will not be able to use your TDE style in GTK3 applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Varning:</b> GTK2-TQt-temamotorn är inte installerad. Det betyder att du "
|
||||
"inte kan använda din KDE-stil i GTK-program."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage"
|
||||
msgstr "Webbsidan för GTK2-TQt-temamotorn"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "http://www.trinitydesktop.org/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2 Fonts"
|
||||
msgstr "GTK-typsnitt"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Change..."
|
||||
msgstr "Ändra..."
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:461
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use another font:"
|
||||
msgstr "Använd ett annat typsnitt:"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:494
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The Quick Brown Fox Jumped Over The Lazy Dog"
|
||||
msgstr "Flygande bäckasiner söka strax hwila på mjuka tuvor"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications"
|
||||
msgstr "Använd mina KDE-typsnitt i GTK-program"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:507
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+Y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:540
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Preview line 1"
|
||||
msgstr "Förhandsgranska rad 1"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:557
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:611
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:614
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Alt+B"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:630
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Details..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:661
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that changes made here will only affect GTK applications when TDE is "
|
||||
"running. To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use "
|
||||
"the GNOME configuration tools."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Please select the profiles that you want to fix:"
|
||||
msgstr "Välj de profiler som du vill rätta till:"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Profile"
|
||||
msgstr "Profil"
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:16
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Change search paths"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:27
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The control center module could not find the GTK2-TQt theme engine in its "
|
||||
"list of search paths. If you have installed it elsewhere, you will need to "
|
||||
"add the correct path to the list below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:122
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Firefox and Thunderbird"
|
||||
#~ msgstr "Firefox och Thunderbird"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Scrollbar buttons may sometimes be displayed incorrectly in Firefox and "
|
||||
#~ "Thunderbird. This can be fixed by installing some files into your "
|
||||
#~ "Mozilla profile."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rullistknappar kan ibland visas felaktigt i Firefox och Thunderbird. Det "
|
||||
#~ "här kan rättas till genom att installera några filer i din Mozilla-profil."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "I&nstall scrollbar fix..."
|
||||
#~ msgstr "Installera rättning för rullista..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Mozilla profiles found"
|
||||
#~ msgstr "Inga Mozilla-profiler hittades"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not load Mozilla profiles"
|
||||
#~ msgstr "Kunde inte läsa in Mozilla-profiler"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mozilla profile"
|
||||
#~ msgstr "Mozilla-profil"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your Mozilla profile was updated sucessfully. You must close and restart "
|
||||
#~ "all Firefox and Thunderbird windows for the changes to take effect"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Din Mozilla-profil blev uppdaterad. Du måste stänga och starta om alla "
|
||||
#~ "Firefox- och Thunderbird-fönster för att ändringarna ska gälla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thunderbird"
|
||||
#~ msgstr "Thunderbird"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Firefox"
|
||||
#~ msgstr "Firefox"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not write to %1"
|
||||
#~ msgstr "Kunde inte skriva till %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The file %1 could not be found"
|
||||
#~ msgstr "Le fichier %1 est introuvable"
|
Loading…
Reference in new issue